Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 11. Детские забавы Кришны
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Детские забавы Кришны
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам
татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; гопах — пастухи; нанда-адайах — во главе с Нандой; шрутва — услышав; друмайох — деревьев; пататох — падения; равам — гром; татра — туда; аджагмух — пришли; куру-шрештха — сокровище Куру; ниргхата-бхайа-шанкитах — боясь молний.
Блаженный Шука сказал: Тем временем, напуганные громом и исчезновением Кришны, Нанда с супругою, пастухи и пастушки спешили туда, где стояли деревья-близнецы.
ТЕКСТ 2
бхумйам нипатитау татра дадришур йамаларджунау
бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам
бхумйам — на землю; нипатитау — упавшие; татра — там; дадришух — увидели; йамала-арджунау — деревья арджуна; бабхрамух — в замешательство; тат — то; авиджнайа — не понять; лакшйам — очевидно; патана-каранам — причину падения.
Когда они прибежали во двор, то с изумлением обнаружили Кришну, привязанного к ступе, и лежащие на земле могучие деревья, кем-то вырванные с корнем.
ТЕКСТ 3
улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам
касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах
улукхалам — ступу; викаршантам — тянул; дамна — веревкой; баддхам ча — и привязанного; балакам — Кришну; касйа — кого; идам — это; кутах — откуда; ашчарйам — происшествие; утпатах — бедствие; ити — так; катарах — обеспокоены.
С радостью глядели жители Враджи на живого и невредимого Дитятю и никак не могли уразуметь, как Царевич оказался на этом месте, и что случилось с деревьями Арджуною и Ямалою.
ТЕКСТЫ 4 — 5
бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам
викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи
на те тад-уктам джагрихур на гхатетети тасйа тат
баласйотпатанам тарвох кечит сандигдха-четасах
балах — мальчики; учух — сказали; анена — Им; ити — так; тирйак — поперек; гатам — поставленную; улукхалам — деревянную ступу; викаршата — тянущим; мадхйа-гена — вошедшим между; пурушау — красавцев; апи — также; ачакшмахи — видели собственными глазами; на — не; те — они; тат-уктам — сказано; джагрихух — приняли; на гхатета — не может быть; ити — так; тасйа — Его; тат — то; баласйа — мальчика; утпатанам — вырывал с корнем; тарвох — двух деревьев; кечит — некоторые; сандигдха-четасах — озадаченные.
Дети пастухов, игравшие неподалеку, им сказали:
«Это Кришна вырвал из земли деревья. Он бежал по двору, волоча за собою ступу, а когда она застряла между деревьями, Он потянул веревку и раздался ужасный грохот, а вырванные с корнем из земли деревья упали. А потом откуда-то появились два блистающих красотой мужа в светлых одеждах».
Но пастухи не поверили их рассказу.
«Откуда может быть у ребенка столько силы, — говорили они друг другу, — чтобы вырвать такие могучие деревья из земли вместе с корнем»?
ТЕКСТ 6
улукхалам викаршантам дамна баддхам свам атмаджам
вилокйа нандах прахасад вадано вимумоча ха
улукхалам — ступу; викаршантам — тянувшего; дамна — веревкой; баддхам — связан; свам атмаджам — своего сына; вилокйа — увидев; нандах — Нанда; прахасат-ваданах — лицо расплылось в улыбке; вимумоча ха — развязал.
А Нанда был счастлив, что с Кришной не случилось ничего дурного, и он, радостно улыбаясь, отвязал царевича от ступы.
ТЕКСТ 7
гопибхих стобхито ‘нритйад бхагаван балават квачит
удгайати квачин мугдхас тад-вашо дару-йантрават
гопибхих — гоп; стобхитах — побуждаемый; анритйат — танцевал; бхагаван — Бог; бала-ват — как ребенок; квачит — иногда; удгайати — громко пел; квачит — иногда; мугдхах — изумлен; тат-вашах — послушный им; дару-йантра-ват — как деревянная кукла.
В играх и забавах протекали детские годы Кришны в Гокуле. И не было на свете большей радости для женщин вольного пастушьего племени, чем любоваться на Сына своей госпожи.
«Станцуй нам, Кришна, и спой — мы дадим Тебе вкусных сладостей», говорили пастушки, и Кришна с улыбкой хлопал в ладоши, лепетал что-то на детском языке и притоптывал ножкой.
ТЕКСТ 8
бибхарти квачид аджнаптах питхаконмана-падукам
баху-кшепам ча куруте сванам ча притим авахан
бибхарти — не поднял; квачит — иногда; аджнаптах — указ; питхака-унмана — сиденье и сосуд; падукам — обувь; баху-кшепам ча — удары руками; куруте — делает; сванам ча — Своих; притим — удовольствие; авахан — доставляющий.
А потом Яшода ласково обнимала своего сына.
«Теперь сынок, — целовала она Кришну, — отнеси эти сандалии своему отцу», — и Кришна охотно исполнял поручение матушки. «А теперь принеси сюда ту деревянную ступу, которую волочил однажды по двору».
И Кришна мчался к ступе и едва приподняв ее на два вершка ставил на место и, подбоченившись и высоко задрав голову, показывал женщинам, какой он силач.
ТЕКСТ 9
даршайамс тад-видам лока атмано бхритйа-вашйатам
враджасйоваха ваи харшам бхагаван бала-чештитаих
даршайан — показывал; тат-видам — понимая; локе — миру; атманах — Свою; бхритйа-вашйатам — распоряжения слуг; враджасйа — Враджа; уваха — принес; ваи — поистине; харшам — радость; бхагаван — Бога; бала-чештитаих — игры детей.
Никто не устоит перед силой Любви, даже Всесильный Господь Бог. Даже Он, Владыка всех миров, становится игрушкой в руках Госпожи Любви.
ТЕКСТ 10
кринихи бхох пхаланити шрутва сатварам ачйутах
пхалартхи дханйам адайа йайау сарва-пхала-прадах
кринихи — покупай; бхох — о; пхалани — фрукты; ити — так; шрутва — услышав; сатварам — быстро; ачйутах — Кришна; пхала-артхи — желая фруктов; дханйам адайа — рисовых зерен; йайау — пошел; сарва-пхала-прадах — может дать всем любые фрукты.
Однажды Кришна услыхал, как торговка фруктами, расположившаяся при дороге под тенистым деревом, нахваливает свой товар, прилежно уложенный в корзине.
«Эй жители Враджи, кто хочет спелые и свежие драгоценности леса, подходите сюда, и несите мне взамен свои драгоценности!»
И Кришна, прихватив из мешка пригоршню риса, поспешил за обещанными дарами.
ТЕКСТ 11
пхала-викрайини тасйа чйута-дханйа-кара-двайам
пхалаир апурайад ратнаих пхала-бхандам апури ча
пхала-викрайини — пожилая женщина; тасйа — Его; чйута-дханйа — на обмен; кара-двайам — ладони; пхалаих апурайат — наполнила фруктами; ратнаих — драгоценными камнями; пхала-бхандам — корзину с фруктами; апури ча — наполнил.
По дороге Он успел рассыпать почти весь рис из ладони, но когда торговка увидела своего первого покупателя, она была так очарована Его красотою, что не задумываясь отдала Ему все плоды своих сборов. В следующий миг, взглянув в свою корзину, она обнаружила, что та доверху наполнена золотом и самоцветами.
ТЕКСТ 12
сарит-тира-гатам кришнам бхагнарджунам атхахвайат
рамам ча рохини деви кридантам балакаир бхришам
сарит-тира — на берег; гатам — ушел; кришнам — Кришну; бхагна-арджунам — свалил деревья; атха — затем; ахвайат — позвала; рамам ча — и Балараму; рохини — Рохини; деви — богиня; кридантам — играя; балакаих — с мальчиками; бхришам — сосредоточенно.
Как то раз матушка Рохини окликнула на обед увлеченных игрой со сверстниками Кришну и Баладеву.
ТЕКСТ 13
нопейатам йадахутау крида-сангена путракау
йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам
на упейатам — не возвращались; йада — когда; ахутау — позванные; крида-сангена — поглощен игрой с мальчиками; путракау — два сына; йашодам прешайам аса — послала Яшоду позвать; рохини — Рохини; путра-ватсалам — любившую Кришну и Балараму сильнее.
Но мальчики и не думали покидать своего веселья. «Сестрица, позови наших детей, — обратилась Рохини к Яшоде, — они скорее послушаются твоего слова, нежели моего, ведь всем известно, как сильно Кришна с Баладевою любят тебя».
ТЕКСТ 14
кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кришнам путра-снеха-снута-стани
кридантам — занят игрой; са — она; сутам — сына; балаих — с мальчиками; ати-велам — поздно; саха-аграджам — вместе с братом; йашода — Яшода; аджохавит — позвала; кришнам — Кришну; путра-снеха-снута-стани — из груди лилось молоко.
И как только Яшода произнесла имена своих детей, платье на груди ее намокло от молока.
ТЕКСТ 15
кришна кришнаравиндакша тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ‘си путрака
кришна кришна аравинда-акша — о Кришна, лотосоокий Кришна; тата — милый; эхи — подойди; станам — молоко из груди; пиба — пей; алам вихараих — довольно игр; кшут- кшантах — ослаб от голода; крида-шрантах — утомившийся; аси — есть; путрака — о сын.
И Кришна бежал что было сил к Своей любимой матушке и прильнув к ее груди, насыщался живительною влагою.
ТЕКСТ 16
хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана
пратар эва критахарас тад бхаван бхоктум архати
хе рама — Баларама; агаччха — подойди; тата — дорогой; ашу — быстро; са-ануджах — с братом; кула-нандана — надежда семьи; пратах эва — конечно же утром; крита-ахарах — позавтракавший; тат — поэтому; бхаван — Ты; бхоктум — поесть; архати — должен.
«О Баладева, — продолжала Яшода, — должно быть в играх с товарищами ты изрядно утомился. Довольно с тебя, возвращайся скорее и раздели с нами трапезу.
ТЕКСТ 17
пратикшате твам дашарха бхокшйамано враджадхипах
эхй авайох прийам дхехи сва-грихан йата балаках
пратикшате — ждет; твам — Вас обоих; дашарха — Баларама; бхокшйаманах — есть; враджа-адхипах — царь Враджа; эхи — идите; авайох — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва- грихан — к себе домой; йата — идут; балаках — мальчики.
Ты ведь знаешь, что отец не садится за стол покуда вся семья не соберется вместе. И пусть друзья ваши тоже возвращаются по домам. Им тоже давно уж пора обедать».
ТЕКСТ 18
дхули-дхусаритангас твам путра маджджанам аваха
джанмаркшам те ‘дйа бхавати випребхйо дехи гах шучих
дхули-дхусарита-ангах твам — покрыт пылью и песком; путра — сын; маджджанам аваха — вымойся; джанма-рикшам — счастливая звезда; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах — чистым брахманам; дехи — раздай; гах — коров; шучих — очистив.
В день, когда Кришне исполнилось пять лет, Нанда и Яшода устроили в доме большой праздник. Они омыли своего сына пятью благодатными жидкостями, надели на Кришну нарядные платья, и брахманы прочитали в Его честь священные молитвы.
ТЕКСТ 19
пашйа пашйа вайасйамс те матри-мриштан сваланкритан
твам ча снатах критахаро вихарасва сваланкритах
пашйа пашйа — смотри; вайасйан — сверстников; те — Твоих; матри-мриштан — умытых матерями; су-аланкритан — увешан украшениями; твам ча — Ты тоже; снатах — искупав; крита-ахарах — пообедав; вихарасва — наслаждайся; су-аланкритах — разукрашен.
Затем счастливый Нанда наделил благочестивых мужей богатыми дарами и коровами, а Кришна сбросив с себя наряды и украшения и побежал на реку играть со старшим братом и друзьями.
ТЕКСТ 20
иттхам йашода там ашеша-шекхарам
матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрипа
хасте грихитва саха-рамам ачйутам
нитва сва-ватам критаватй атходайам
иттхам — так; йашода — Яшода; там ашеша-шекхарам — не быть грязным или неопрятным; матва — приняв; сутам — сына; снеха-нибаддха-дхих — охвачена любовью; нрипа — царь; хасте — за руку; грихитва — взяв; саха-рамам — с Баларамой; ачйутам — непогрешимого; нитва — приведя; сва-ватам — к себе домой; критавати — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик.
Кришна, высшая Истина — Само Совершенство во плоти — был для Яшоды обычным земным ребенком, которого она отмывала от пыли и грязи, заговаривала от напастей и кормила молоком из груди. Любовь затмевает видение Истины, Любовь порабощает Истину.
ТЕКСТ 21
шри-шука увача
гопа-вриддха махотпатан анубхуйа брихадване
нандадайах самагамйа враджа-карйам амантрайан
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; гопа-вриддхах — старшие из пастухов; маха-утпатан — великие потрясения; анубхуйа — пережив; брихадване — в Брихадване; нанда-адайах — Нандой; самагамйа — собрание; враджа-карйам — дела Враджи; амантрайан — обсуждали.
Блаженный Шука сказал:
— Однажды собрались старейшины вольного племени пастухов у своего владыки Нанды и стали размышлять о том, как уберечь и умножить свои богатства, как сохранить благополучие и здоровье государя и его потомства.
ТЕКСТ 22
татропананда-намаха гопо джнана-вайо-‘дхиках
деша-калартха-таттва-джнах прийа-крид рама-кришнайох
татра — там; упананда-нама — Упананда; аха — сказал; гопах — пастух; джнана-вайах-адхиках — знаниям и по возрасту старший; деша-кала-артха-таттва-джнах — время, место и обстоятельства; прийа-крит — на благо; рама-кришнайох — Баларамы и Кришны.
И был среди них один старик по имени Упананда, который превосходил других и мудростью, и жизненным опытом. И он души не чаял в Кришне и Баладеве.
ТЕКСТ 23
уттхатавйам ито ‘смабхир гокуласйа хитаишибхих
айантй атра махотпата баланам наша-хетавах
уттхатавйам — должно быть покинуть; итах — отсюда; асмабхих — нами; гокуласйа — Гокулы; хита-эшибхих — желающими добра; айанти — приходят; атра — сюда; маха-утпатах — многие большие беды; баланам — мальчиков; наша-хетавах — имеющие цель убить.
«Все мы очень любим наш город, — молвил Упананда, — но, видно, нам надо уходить отсюда. Оставаться в Гокуле стало опасно. Нам следует подумать о том, чтобы сохранить сына нашего государя.
ТЕКСТ 24
муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау
харер ануграхан нунам анаш чопари напатат
муктах — спасенный; катханчит — как-то; ракшасйах — от ракшаси; бала-гхнйах — убивать младенцев; балаках — маленький; хи — ведь; асау — Он; харех ануграхат — благодаря милости; нунам — истинно; анах ча — и телега; упари — сверху; на — не; апатат — упала.
Одна беда за другой ходят за ним следом. Едва он успел родиться, как напала на него кровожадная ведьма. Потом же, спасибо Вседержителю, Кришна избавился от новой опасности — его чуть не задавила повозка.
ТЕКСТ 25
чакра-ватена нито ‘йам даитйена випадам вийат
шилайам патитас татра паритратах сурешвараих
чакра-ватена — в образе вихря; нитах айам — унесен; даитйена — демоном; випадам — в опасное; вийат — небо; шилайам — на большой камень; патитах — упавший; татра — там; паритратах — спасен; сура-ишвараих — милостью Вишну.
Затем Кришну унес в небо оборотень-вихрь и если бы ни милость богов, не избежать государеву Сыну ужасной смерти.
ТЕКСТ 26
йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках
асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам
йат — что; на мрийета — не умер бы; друмайох антарам — между двумя деревьями; прапйа — оказавшись; балаках асау — тот ребенок; анйатамах — другой; ва апи — или; тат апи ачйута-ракшанам — это помощь непорочного.
Теперь же кто-то пытался раздавить Кришну деревьями, и опять Он только чудом спасся от гибели. Так мало времени прошло со дня рождения Кришны, и так много обрушилось на него несчастий.
ТЕКСТ 27
йавад аутпатико ‘ришто враджам набхибхавед итах
тавад балан упадайа йасйамо ‘нйатра санугах
йават — пока; аутпатиках — приносящий беду; ариштах — демон; враджам — Враджа; на — не; абхибхавет итах — уйдет отсюда; тават — до того; балан упадайа — ради мальчиков; йасйамах — пойдем; анйатра — в другое место; са-анугах — со спутниками.
Лучше нам всем с нашими детьми уйти отсюда в другое место, ибо устроитель всех этих напастей не успокоится, ведая, что наш любимый Кришна живет в Гокуле.
ТЕКСТ 28
ванам вриндаванам нама пашавйам нава-кананам
гопа-гопи-гавам севйам пунйадри-трина-вирудхам
ванам — лес; вриндаванам нама — Вриндаван; пашавйам — для животных; нава-кананам — новых мест; гопа-гопи-гавам — для пастухов и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место; пунйа-адри — прекрасных гор; трина — трав; вирудхам — лианы.
Я знаю большой лес, который называется Вриндаван. В нем прекрасные луга и поляны, он изобилует травою и плодами, по нему бегут ручьи с чистою и прохладною водою, и не будет нам в этом лесу ни в чем недостатка.
ТЕКСТ 29
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат — поэтому; татра — туда; адйа эва — сегодня же; йасйамах — отправимся; шакатан — повозки; йункта — подготовьте; ма чирам — не откладывая; го-дханани — коровы; агратах — впереди; йанту — пусть идут; бхаватам — для вас; йади — если; рочате — подходит.
Нам нужно не мешкая положить весь наш скарб на повозки, усадить в них стариков, детей и женщин и направиться в благословенный лес.
ТЕКСТ 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва — услышав; эка- дхийах — единодушно; гопах — пастухи; садху садху — очень хорош; ити — так; вадинах — говоря; враджан — коров; сван сван — своих; самайуджйа — собрав; йайух — отправились; рудха-париччхадах — вещи сложены в повозки.
И все старейшины во главе с государем согласились с мудрым Упанандою и повелели пастухам собирать свои пожитки, запрягать волов и готовиться к отъезду.
ТЕКСТЫ 31 — 32
вриддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскритйа шринганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
вриддхан — стариков; балан — детей; стрийах — женщин; раджан — цар; сарва-упакаранани ча — все имущество в дороге; анахсу — воловьи повозки; аропйа — поместив; гопалах — пастухи; йаттах — осторожные; атта-шара-асанах — луками и стрелами; го-дханани — коров и быков; пураскритйа — впереди; шрингани — рожки; апурйа — подув; сарватах — повсюду; турйа-гхошена — звуками; махата — мычание; йайух — пройти; саха-пурохитах — от начала до конца.
Рассадив по повозкам своих стариков, женщин и детей, мужчины вольного пастушьего племени затрубили в рожки и тронулись в путь. С тугими луками и колчанами полными острых стрел за спиною, пастухи гнали перед собою бесчисленное стадо. Воздух наполнился бычачьим мычанием. И далеко вытянулся пастуший обоз по полю. И много досталось бежать тому, кто бы захотел пробежать от хвоста до головы его.
ТЕКСТ 33
гопйо рудха-ратха нутна куча-кункума-кантайах
кришна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах
гопйах — пастушки; рудха- ратхах — воловьих повозках; нутна-куча-кункума-кантайах — грудь украшена свежей кункумой; кришна-лилах — игры Кришны; джагух — воспели; притйа — радость; нишка-кантхйах — красуются медальоны; су-васасах — разодетые.
Женщины облачились в лучшие наряды и надели лучшие украшения, осыпав грудь свою алою румяною. И усевшись в тяжелые повозки запели песни о подвигах своего прекрасного Царевича.
ТЕКСТ 34
татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите
реджатух кришна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке
татха — а; йашода-рохинйау — Яшода и Рохини; экам шакатам — повозку; астхите — сев; реджатух — засияли; кришна-рамабхйам — Кришны и Баларамы; тат-катха — рассказ; шравана-утсуке — блаженстве от слушания.
Дабы ни на миг не разлучаться с Кришною и Баладевою, Яшода и Рохини посадили к себе на колени своих сыновей и нежно прижали к сердцу.
ТЕКСТЫ 35 — 36
вриндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам
татра чакрур враджавасам шакатаир ардха-чандрават
вриндаванам говардханам йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрипа
вриндаванам — Вриндаван; самправишйа — ехав; сарва-кала-сукха-авахам — приятно жить в любое время; татра — там; чакрух — осуществили; враджа-авасам — поселение во Врадже; шакатаих — с воловьими повозками; ардха-чандрават — полукругом месяца; вриндаванам — Вриндаван; говардханам — холм Говардхана; йамуна-пулинани ча — и берега Ямуны; викшйа — увидев; асит — было или ощущалось; уттама прити — высшее наслаждение; рама-мадхавайох — Кришны и Баларамы; нрипа — царь.
И вскоре вольное племя Нанды прибыло на левый берег Ямуны и расположилось в обширном лесу, именуемом Вриндаван. Пастухи широким полумесяцем, как стеной, оградили повозками лагерь, соорудили для коров и телят навесы, поставили высокие шатры и поместили в них стариков, детей и женщин. А Кришна с Баларамою, оглядев окрестности своего нового жилища, запрыгали от восторга.
ТЕКСТ 37
эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух
эвам — так; враджа-окасам — обитателей Враджа; притим — любовь; йаччхантау — доставляя; бала-чештитаих — детскими поступками и играми; кала-вакйаих — детским лепетом; сва-калена — во время; ватса-палау — заботиться о телятах; бабхуватух — стали.
Здесь, на широких и вольных берегах Ямуны, Кришна и Баладева росли быстро и привольно на радость Своим родителям и скоро сами стали пастухами.
ТЕКСТ 38
авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау
авидуре — недалеко; враджа-бхувах — земли Врадж; саха гопала-даракаих — с другими мальчиками; чарайам асатух — оберегали; ватсан — телят; нана — разных; крида — игр; париччхадау — облаченные в красивые одежды.
Они пасли телят на зеленых лугах Вриндавана и весело играли со Своими друзьями. Из тростника Они вырезали для себя свирели, крутили волчки, сделанные из орехов, и бегали на четвереньках.
ТЕКСТЫ 39 — 40
квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих квачит критрима-го-вришаих
вришайаманау нардантау йуйудхате параспарам
анукритйа рутаир джантумш чератух пракритау йатха
квачит — иногда; вадайатах — звучать; венум — флейту; кшепанаих — веревочными; кшипатах — бросают; квачит — иногда; квачит падаих — иногда ногами; кинкинибхих — колокольчики; квачит — иногда; критрима-го-вришаих — коровам и быкам; вришайаманау — животным; нардантау — ревущие; йуйудхате — сражаются; параспарам — друг с другом; анукритйа — изобразив; рутаих — голосами; джантун — всех животных; чератух — бродили; пракритау — обыкновенных; йатха — как.
Точно обыкновенные дети Всевышний и Его первая ипостась предавались самозабвенным забавам в благословенном краю Враджи среди пастухов и пастушек. Они играли на самодельных свирелях, пленяя сердца соплеменников, сбивали пращами кокосовые орехи и гоняли их как мяч, наполняя улицу звоном своих ножных колокольчиков. А иногда, укрывшись разноцветными одеялами, бегали по траве наперегонки и мычали, подражая быкам и коровам.
ТЕКСТЫ 41 — 43
кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кришна-балайор джигхамсур даитйа агамат
там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат
грихитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха
кадачит — однажды; йамуна-тире — на берегу Ямуны; ватсан — телят; чарайатох — пасущих; свакаих — со Своими; вайасйаих — товарищами по играм; кришна-балайох — Кришны и Баларамы; джигхамсух — желающий убить; даитйах — демон; агамат — пришел; там — его; ватса-рупинам — облик теленка; викшйа — увидев; ватса-йутха-гатам — вошел в стадо; харих — Кришна; даршайан — показывающий; баладевайа — Баладеве; шанаих — медленно; мугдхах ива — как будто ничего не понимающий; асадат — подошел вплотную; грихитва — схватив; апара- падабхйам — с задними ногами; саха — вместе; лангулам — хвост; ачйутах — Кришна; бхрамайитва — сильно раскрутив; капиттха-агре — вершину дерева; прахинот — забросил; гата-дживитам — расставшись с жизнью; сах — он; капиттхаих — с деревьями; маха-кайах — огромное тело; патйаманаих — падая; папата ха — замертво рухнул.
Как-то раз, когда Кришна и Баладева пасли телят на зеленом берегу Ямуны, туда явился посланный Камсой еще один кровожадный демон. Он обернулся теленком, и пощипывая траву, пробрался в середину стада и стал дожидаться темноты, чтобы напасть на сыновей Рохини и Яшоды. Но Кришна приметил приблудного чужака, незаметно подкрался к нему и, схватив его за хвост и задние ноги, стал крутить над головою с такою силою, что тот не выдержал и околел. Тогда Кришна подбросил оборотня высоко в воздух, и тот, приняв в полете свое истинное обличие, рухнул на вершину дерева, повалив его вместе с собою.
ТЕКСТЫ 44 — 45
там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах
тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух
там — это; викшйа — увидев; висмитах — изумленные; балах — остальные мальчики; шашамсух — хвалили; садху садху ити — отлично»; девах ча — и боги; парисантуштах — довольные; бабхувух — стали; пушпа-варшинах — осыпая цветами; тау — Они; ватса-палакау — присматривает за телятами; бхутва — став; сарва-лока-эка-палакау — хранители всех живых существ во вселенной; са-пратах-ашау — позавтракавшие; го-ватсан — всех телят; чарайантау — оберегали; вичератух — бродили.
И когда пастушата подошли к нему поближе, то увидели перед собой не теленка, а огромного демона-людоеда с широкой пастью, острыми клыками и рыжей всклокоченной шевелюрою. С небес пролился дождь из благоухающих цветов, а товарищи Кришны несказанно изумились содеянному Им и радостно воскликнули: «Какое счастье, что Ты есть у нас, дорогой Кришна!»
А потом мальчики позавтракали на цветущей поляне и продолжили безмятежно пасти свое стадо на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 46
свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам
свам свам — каждый свое; ватса- кулам — стадо телят; сарве — все; пайайишйантах — желающие напоить водой; экада — однажды; гатва — придя; джала- ашайа-абхйашам — к водоему; пайайитва — напоив; папух джалам — попили воды.
Затем они повели свое стадо на водопой, напоили телят, напились сами, и когда собрались обратно на луга Вриндавана, то увидели на отмели необыкновенную цаплю.
ТЕКСТ 47
те татра дадришур бала маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрингам ива чйутам
те — они; татра — там; дадришух — увидели; балах — мальчики; маха-саттвам — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух — испугались; ваджра-нирбхиннам — срезанную молнией; гирех шрингам — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.
Она стояла на мелководье на таких длинных ногах и была такая большая, что казалась вершиной горы, которую молния отделила от подножия и подняла в воздух.
ТЕКСТ 48
са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрик
агатйа сахаса кришнам тикшна-тундо ‘грасад бали
сах — то; ваи — поистине; баках нама — по имени Бакасура; махан асурах — великий демон гигантских размеров; бака- рупа-дхрик — принявший облик огромной цапли; агатйа — придя; сахаса — неожиданно; кришнам — Кришну; тикшна-тундах — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; бали — очень могущественный.
У цапли той была необычайно длинная шея и мощный клюв, которым она с легкостью, как тростник, перекусывала могучие деревья. То был оборотень-людоед по имени Бака, который принял обличье птицы.
ТЕКСТ 49
кришнам маха-бака-грастам дриштва рамадайо ‘рбхаках
бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах
кришнам — Кришну; маха-бака-грастам — проглоченного огромной цаплей; дриштва — увидев; рама-адайах арбхаках — мальчики во главе с Баларамой; бабхувух — стали; индрийани — органы чувств; ива — как; вина — без; пранам — жизни; вичетасах — ошеломленные.
Когда Бака увидел сына Яшоды, он мгновенно бросился на Него с широко раскрытым клювом и проглотил Его, как маленькую рыбку. Баладева и друзья Кришны от ужаса окаменели и не могли вымолвить ни слова.
ТЕКСТ 50
там талу-мулам прадахантам агнивад
гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо ‘тирушакшатам бакас
тундена хантум пунар абхйападйата
там — Его; талу-мулам — глотку; прадахантам — обжигаяо; агни-ват — как огонь; гопала-сунум — сына пастуха; питарам — отца; джагат-гурох — Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах — сразу; ати-руша — с гневом; акшатам — невредим; баках — Бакасура; тундена — острым клювом; хантум — убить; пунах — опять; абхйападйата — попытался.
Но цапля почему-то вдруг завертелась на месте, словно горло ее обожгло огнем, раскрыла клюв и, отрыгнув, выпустила Кришну на волю, будто невмоготу было огромной птице удержать Владыку вселенной в своей глотке. Затем Бака снова кинулся на сына Васудевы, стремясь убить его ударом клюва.
ТЕКСТ 51
там апатантам са нигрихйа тундайор
дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа
мудавахо виранавад диваукасам
там — его; апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он; нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга Камсы; сатам патих — повелитель вайшнавов; пашйатсу — наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость; вирана-ват — словно травинку; диваукасам — небожителей.
Но Кришна, изловчившись, схватил клюв любезного друга Камсы руками и легко, как соломинку, расщепил демона пополам, и тот рухнул на землю бездыханным.
ТЕКСТ 52
тада бакарим сура-лока-васинах
самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис
тад викшйа гопала-сута висисмире
тада — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-васинах — жители высших планет, полубоги; самакиран — осыпали; нандана-маллика-адибхих — цветами; самидире — поздравили; ча — и; анака- шанкха-самставаих — литаврами и раковинами, молитвами; тат викшйа — увидев; гопала-сутах — пастушки; висисмире — изумлены.
Тотчас, чествуя подвиг Кришны, небожители осыпали своего Героя цветами, собранными в райском саду наслаждений, чем заставили немало дивиться мальчиков-пастушат.
ТЕКСТ 53
муктам бакасйад упалабхйа балака
рамадайах пранам ивендрийо ганах
стханагатам там парирабхйа нирвритах
пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух
муктам — освободив; бака-асйат — из пасти Баки; упалабхйа — вновь обретя; балаках — мальчики; рама-адайах — возглавляемые Баларамой; пранам — жизнь; ива — как; индрийах — чувства; ганах — все; стхана-агатам — вернувшегося; там — Его; парирабхйа — обняв; нирвритах — не угрожает; пранийа — собрав; ватсан — телят; враджам етйа — вернувшись; тат джагух — возвестили.
Придя в себя, Баладева с товарищами обняли Кришну, и вместе они погнали стадо домой, в свой лагерь. А когда они отдохнули, умылись, поели и надели чистые одежды, то рассказали родителям про удивительные подвиги, совершенные их приятелем Кришною.
ТЕКСТ 54
шрутва тад висмита гопа гопйаш чатиприйадритах
претйагатам ивотсукйад аикшанта тришитекшанах
шрутва — услышав; тат — то; висмитах — изумленные; гопах — пастухи; гопйах ча — и их жены; ати- прийа-адритах — доставила наслаждение; претйа агатам ива — того света; утсукйат — жадно; аикшанта — смотрел; тришита-икшанах — не отводить взгляд.
Все мужчины и женщины несказанно этому удивились и стали говорить друг другу: «Видно, сын Яшоды — необыкновенный мальчик. Должно быть, Ему покровительствуют боги.
ТЕКСТ 55
ахо батасйа баласйа бахаво мритйаво ‘бхаван
апй асид виприйам тешам критам пурвам йато бхайам
атхапй абхибхавантй энам наива те гхора-даршанах
джигхамсайаинам асадйа нашйантй агнау патангават
ахо бата — поразительно; асйа — этого; баласйа — Кришны; бахавах — многие; мритйавах — смерти; абхаван — были; апи — даже; асит — была; виприйам — причина смерти; тешам — тех; критам — сделана; пурвам — прежде; йатах — от которой; бхайам — страх; атха апи — даже; абхибхаванти — убить; энам — этого; на — не; эва — несомненно; те — они; гхора-даршанах — свирепой наружностью; джигхамсайа — ненависть; энам — к Нему; асадйа — приблил; нашйанти — гибнут; агнау — в огне; патанга-ват — мухи.
Вот уже сколько раз Он был в зубах неотвратимой смерти, но всегда оставался живым и невредимым, а враги Его погибали. Наверное, ни демоны, ни оборотни не в силах одолеть сына Яшоды, и все они гибнут точно бабочки, летящие на огонь.
ТЕКСТ 57
ахо брахма-видам вачо насатйах санти кархичит
гарго йад аха бхагаван анвабхави татхаива тат
ахо — чудо; брахма-видам — полным знанием; вачах — слова; на — не; асатйах — ложью; санти — становятся; кархичит — когда-либо; гаргах — Гарга; йат — которое; аха — предсказал; бхагаван — могучий; анвабхави — сбывается; татха эва — так; тат — то.
Поразительно, как мудрый Гарга предвидел все, что ныне происходит с нами. Воистину, постигший природу Духа, видит прошлое, настоящее и будущее мира вещей.
ТЕКСТ 58
ити нандадайо гопах кришна-рама-катхам муда
курванто рамаманаш ча навиндан бхава-веданам
ити — так; нанда-адайах — Нанада и; гопах — пастухи; кришна-рама-катхам — истории о Кришне и Раме; муда — удовольствием; курвантах — рассказ; рамаманах ча — наслаждающиеся; на — не; авиндан — воспринимали; бхава-веданам — муки существования.
И Нанда с пастухами принимались с упоением вспоминать происшедшее с Кришною и Баларамою, и в беседах о двух необычных мальчиках забывали о повседневных тревогах.
ТЕКСТ 59
эвам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже
нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих
эвам — так; вихараих — развлечения; каумараих — детскими; каумарам — детство; джахатух — провели; врадже — Враджи; нилайанаих — в прятки; сету-бандхаих — моста через океан; марката — обезьян; утплавана-адибхих — с прыжками.
На благословенной земле Враджи в играх и развлечениях протекали детские годы Кришны и Баладевы. Вместе с детьми пастухов Они играли в прятки, лазали по деревьям и, подражая обезьянам из древних сказаний, строили мосты через ручьи, и бегали по ним наперегонки.