Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.1 / Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи
Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Убиение Агхи

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
квачид ванашайа мано дадхад враджат
пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан
прабодхайан чхринга-равена чаруна
виниргато ватса-пурахсаро харих

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; квачит — однажды; вана-ашайа — трапеза в лесу; манах — ум; дадхат — сосредоточил; враджат — из Враджи; пратах — утром; самуттхайа — проснувшись; вайасйа-ватса-пан — пастушков и телят; прабодхайан — подняв; шринга-равена — рожка; чаруна — прекрасным; виниргатах — отправившийся; ватса-пурахсарах — гоня стадо телят; харих — Бога.

Блаженный Шука продолжал:
— Каждый день на рассвете Кришна и Баладева вместе с другими сыновьями пастухов из вольного племени выходили пасти телят на цветущие луга Вриндавана. Но однажды Кришна против обыкновенного решил не возвращаться к завтраку, а устроить трапезу с Нратом и товарищами в лесу.

ТЕКСТ 2

тенаива сакам притхуках сахасрашах
снигдхах сушиг-ветра-вишана-венавах
сван сван сахасропари-санкхйайанвитан
ватсан пураскритйа винирйайур муда

тена — с Ним; эва — поистине; сакам — вместе; притхуках — мальчики; сахасрашах — тысячами; снигдхах — привлекательными; су — красивые; шик — корзинки; ветра — пастушьи посохи; вишана — рожки; венавах — флейты; сван сван — каждый своих; сахасра-упари-санкхйайа анвитан — больше тысячи; ватсан — телят; пурах-критйа — направив вперед; винирйайух — вышли; муда — с ликованием.

Объявив о своем намерении пастушатам, Он просил их приготовить себе кушания загодя в корзинках и узелках, и утром следующего дня друзья, снаряженные пастушьими рожками и посохами, погнали перед собою телят к тучным пастбищам на берега Ямуны.

ТЕКСТ 3

кришна-ватсаир асанкхйатаир йутхи-критйа сва-ватсакан
чарайанто ‘рбха-лилабхир виджахрус татра татра ха

кришна — Кришны; ватсаих — телятами; асанкхйатаих — бесчисленными; йутхи-критйа — собрав; сва-ватсакан — своих телят; чарайантах — пасущие; арбха-лилабхих — с мальчишескими играми; виджахрух — наслаждались; татра татра — здесь и там; ха — поистине.

Сбив своих семейных телят в одно общее стадо мальчики шагали вместе, распевая по дороге веселые песни, и подыгрывая друг другу на свирелях.

ТЕКСТ 4

пхала-прабала-ставака-суманах-пиччха-дхатубхих
кача-гунджа-мани-сварна-бхушита апй абхушайан

пхала — плоды; прабала — листья; ставака — букы; суманах — цветы; пиччха — павлиньими перьями; дхатубхих — камешки; кача — драгоценные; гунджа — раковины; мани — жемчугом; сварна — золотом; бхушитах — украшенные; апи абхушайан — все украсили себя.

К украшениям, что повесили на них матери, пастушата добавляли венки из полевых цветов, перья диковинных птиц, и ожерелья из ракушек, лесных плодов и орехов, разукрашивая свои лица разноцветною глиною.

ТЕКСТ 5

мушнанто ‘нйонйа-шикйадин джнатан арач ча чикшипух
татратйаш ча пунар дурад дхасанташ ча пунар дадух

мушнантах — крал; анйонйа — у друга; шикйа-адин — корзины; джнатан — опознан; арат ча — далеко; чикшипух — бросали; татратйах ча — там; пунах дурат — далее; хасантах ча пунах дадух — смеясь бросали.

Отпустив стадо пастись, дети расположились на лугу и достали узелки со снедью. Тут кто-то из них выхватил завтрак у товарища и перебросил третьему, тот — четвертому. Так, шутя друг над другом, пастушата перекидывали чужие узелки с едою и когда кто-то из них вконец выбивался из сил, ему возвращали его собственность.

ТЕКСТ 6

йади дурам гатах кришно вана-шобхекшанайа там
ахам пурвам ахам пурвам ити самспришйа ремире

йади — если; дурам — далеко; гатах — ушедший; кришнах — Кришна; вана-шобха — лесными красотами; икшанайа — полюбоваться; там — Ему; ахам — я; пурвам — раньше; ахам — я; пурвам — раньше; ити — так; самспришйа — касались; ремире — наслаждались.

А если Кришна вдруг прятался за деревьями, друзья, крича и смеясь, пускались вслед за Ним напрегонки.

ТЕКСТЫ 7 — 11

кечид венун вадайанто дхмантах шрингани кечана
кечид бхрингаих прагайантах куджантах кокилаих паре

виччхайабхих прадхаванто гаччхантах садху-хамсакаих
бакаир упавишанташ ча нритйанташ ча калапибхих

викаршантах киша-балан ароханташ ча таир друман
викурванташ ча таих сакам плаванташ ча палашишу

сакам бхекаир вилангхантах саритах срава-самплутах
вихасантах пратиччхайах шапанташ ча пратисванан

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа
дасйам гатанам пара-даиватена
майашританам нара-даракена
сакам виджахрух крита-пунйа-пунджах

кечит — кто-то; венун — флейты; вадайантах — играя; дхмантах — трубя; шрингани — в рожки; кечана — кто-то; кечит — тот; бхрингаих — пчел; прагайантах — вместе; куджантах — подражая голосу; кокилаих — кукушек; паре — другие; виччхайабхих — с тенями; прадхавантах — бегая; гаччхантах — шагая; садху — красива; хамсакаих — лебеди; бакаих — утки; упавишантах ча — молча сидя; нритйантах ча — и танцуя; калапибхих — павлины; викаршантах — приманивая; киша-балан — молодых обезьян; арохантах ча — и забираясь; таих — с ними; друман — на деревья; викурвантах ча — и подражающие; таих — с ними; сакам — вместе; плавантах ча — носясь; палашишу — деревьях; сакам — вместе; бхекаих — лягушки; вилангхантах — прыгая; саритах — воды; срава-самплутах — промокшие; вихасантах — смеясь; пратиччхайах — теней; шапантах ча — и ругая; пратисванан — эхо голосов; иттхам — так; сатам — правды; брахма-сукха-анубхутйа — источником духовного счастья; дасйам — слуг; гатанам — придя; пара-даиватена — Бога; майа-ашританам — в плену материи; нара-даракена — обыкновенным ребенком; сакам — вместе; виджахрух — наслаждались; крита-пунйа-пунджах — плоды благодеяний.

А потом в обеденный час пастушата погнали телят домой. По пути они опять украшали себя цветами, дудели в рожки, подражали крику лесных птиц, дергали за хвосты детенышей обезьян, сидящих на деревьях, и корчили им рожи, задорно смеялись над своей собственной тенью и слушали гулкое эхо, которое откликалось на их громкие крики. Кто-то вдруг останавливался и точно цапля замирал на месте, подняв ногу. Другой пускался в павлиний танец, задрав кверху полы своей одежды. Третий величаво выгнув шею, подражал движению лебедей. Четвертый сбегал к ручью и прыгал по камням точно лягушка, хохоча над своим отражением. Блаженные плоды, коих алчут праведные миряне, премудрые подвижники и властители тайных сил, пастушата Вриндавана срывали в беззаботных играх со своим возлюбленным другом Кришною.

ТЕКСТ 12

йат-пада-памсур баху-джанма-криччхрато
дхритатмабхир йогибхир апй алабхйах
са эва йад-дриг-вишайах свайам стхитах
ким варнйате диштам ато враджаукасам

йат — кого; пада-памсух — пыль со стоп; баху-джанма — многих жизней; криччхратах — суровой аскезы; дхрита-атмабхих — владеет умом; йогибхих — йоги; апи — даже; алабхйах — обретена; сах — Он; эва — истине; йат-дрик-вишайах — объект видения; свайам — Сам; стхитах — присутствующий; ким — как; варнйате — описывается; диштам — удача; атах — поэтому; враджа-окасам — обитателей Враджи.

Даже подчинив себе ум и плоть, обуздав чувства, проникнув в тайну бытия и осознав Истину всех истин, душа не ощутит и крупицы того счастья, что испытывали пастушата Вриндавана, играя со своим любимым Другом.

ТЕКСТ 13

атхагха-намабхйапатан махасурас
тешам сукха-кридана-викшанакшамах
нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих
питамритаир апй амараих пратикшйате

атха — затем; агха-нама — демон Агха; абхйапатат — появился; маха-асурах — демон; тешам — их; сукха-кридана — радость игр; викшана-акшамах — нестерпимо видеть; нитйам — вечно; йат-антах — конец; ниджа-дживита-ипсубхих — желая жить без тревог; пита-амритаих апи — даже пили нектар; амараих — богами; пратикшйате — ожидается.

Но в тот веселый день Кришну и Баладеву выследил в лесу другой воин Камсы, оборотень по имени Агха. И был он столь могуществен и коварен, что даже испившие нектар бессмертия боги боялись его и грезили о его смерти.

ТЕКСТ 14

дриштварбхакан кришна-мукхан агхасурах
камсанушиштах са баки-бакануджах
айам ту ме содара-наша-крит тайор
двайор мамаинам са-балам ханишйе

дриштва — увидев; арбхакан — пастушков; кришна-мукхан — с Кришной; агхасурах — демон Агха; камса-анушиштах — послан Камсой; сах — он; баки-бака-ануджах — брат Путаны и Бакасуры; айам — этот; ту — поистине; ме — моих; содара-наша-крит — убивший брата и сестру; тайох — за них; двайох — за двоих; мама — моих; энам — этого; са-балам — с друзьями; ханишйе — убью.

Демон этот Агха был младшим братом Путаны и Баки, и, когда он увидел Кришну, который шел позади стада, играя на свирели, он сказал себе: «Вот идет Он, убийца моей сестры и моего брата. Сегодня я отправлю и Его, и Баладеву, и всех Их товарищей в царство смерти.

ТЕКСТ 15

эте йада мат-сухридос тилапах
критас тада нашта-сама враджаукасах
пране гате варшмасу ка ну чинта
праджасавах прана-бхрито хи йе те

эте — эти; йада — когда; мат-сухридох — моего брата и сестры; тила-апах критах — последнее подношение; тада — тогда; нашта- самах — безжизненные; враджа-окасах — обитатели Враджи; пране — жизненная; гате — выброшена; варшмасу — в теле; ка — какие; ну — поистине; чинта — соображения; праджа-асавах — любит своих детей; прана-бхритах — существа; хи — поистине; йе те — те.

Я сделаю из Кришны и Его друзей погребальное подношение моим любезным братцу и сестрице. И тогда все племя Нанды сгинет с лица земли, ибо лишившись этого Мальчика, в Ком они души не чают, обитатели Враджи не смогут существовать более.

ТЕКСТ 16-17

ити вйавасйаджагарам брихад вапух
са йоджанайама-махадри-пиварам
дхритвадбхутам вйатта-гухананам тада
патхи вйашета грасанашайа кхалах

дхарадхароштхо джаладоттароштхо
дарй-анананто гири-шринга-дамштрах
дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах
парушанила-шваса-давекшаношнах

ити — так; вйавасйа — решив; аджагарам — питон; брихат вапух — громадное тело; сах — он; йоджана-айама — двенадцать километров; маха-адри- пиварам — толстое, как гора; дхритва — приняв; адбхутам — удивительное; вйатта — разинул; гуха-ананам — тот, у которого рот был похож на большую горную пещеру; тада — тогда; патхи — на дороге; вйашета — разлегся; грасана-ашайа — с намерением проглотить; кхалах — злобный; дхара — земли; адхара-оштхах — нижняя губа; джалада-уттара-оштхах — верхняя губа касается облаков; дари-анана-антах — пасть подобна пещере; гири-шринга — горные вершины; дамштрах — зубы; дхванта-антах-асйах — непроглядная тьма; витата-адхва-джихвах — язык как широкая дорога; паруша-анила-шваса — дыхание подобно ветру; дава-икшана-ушнах — взгляд как пламя.

Агха быстро обернулся огромным, длиною в целую йоджану змеем, улегся вдоль дороги и распахнул широкую пасть. Нижнюю челюсть Агха положил на землю, а верхнюю воздел в небо, и она нависла над вершинами деревьев. В глубине его пасти царил мрак, как в горной пещере; по краям пасти торчали клыки, подобные каменным утесам, а широкий язык его шевелился в пыли на дороге. Дыхание его было смрадным, глаза пылали гневом и метали искры.

ТЕКСТЫ 18-19

дриштва там тадришам сарве матва вриндавана-шрийам
вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа

ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам
асмат-санграсана-вйатта вйала-тундайате на ва

дриштва — увидев; там — его; тадришам — такого; сарве — все; матва — подумав; вриндавана-шрийам — красивое изваяние во Вриндаване; вйатта — раскинув; аджагара-тундена — пастью питона; хи — поистине; утпрекшанте — наблюдают; сма — прошлом; лилайа — развлечения; ахо — о; митрани — друзья; гадата — скажите; саттва-кутам — мертвый питон; пурах стхитам — находящийся впереди; асмат — нас; санграсана — для того, чтобы проглотить; вйатта-вйала-тунда-йате — разевает пасть; на ва — не так ли.

Юные пастухи в изумлении остановились перед змеем и, приняв его за божество здешнего леса, стали спрашивать друг друга: «Что это за существо перед нами, доброе или злое? И зачем оно здесь появилось? Уж не задумал ли этот змей погубить наше стадо? Или, быть может, он хочет нас самих лишить жизни? Или, напротив, приполз в наш лес для нашего развлечения?

ТЕКСТ 20

сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам
адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам

сатйам — действительно; арка-кара-арактам — яркое как солнечный свет; уттара-хануват гханам — облако, напоминающее верхнюю губу; адхара-хануват — нижнюю губу; родхах — широкий берег; тат-пратиччхайайа — отражением солнечных лучей; арунам — красноватый.

Любопытно узнать, какие сокровища таятся в этой пещере, чьи своды налились красным цветом в ярких лучах солнца, а подступы закрыты острыми утесами.

ТЕКСТ 21

пратиспардхете сриккабхйам савйасавйе нагодаре
тунга-шрингалайо ‘пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата

пратиспардхете — напоминает; сриккабхйам — уголками; савйа-асавйе — левую и правую; нага-ударе — горные пещеры; тунга-шринга-алайах — пики высоких гор; апи — хотя; этах тат-дамштрабхих — зубами животного; ча — и; пашйата — посмотрите.

И куда приглашает нас этот бархатный трепещущий ковер – в увлектельное приключение или на погибель в смрадной утробе?

ТЕКСТ 22

астритайама-марго ‘йам расанам пратигарджати
эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам

астрита-айама — длинная и широкая; маргах айам — эта дорога; расанам — язык; пратигарджати — напоминает; эшам антах- гатам — внутри этих; дхвантам — темнота; этат — эта; апи — поистине; антах-ананам — внутреннюю часть рта.

Кто знает, что ждет нас в неведомом мраке. Лучше будет, если мы обойдем стороной зловещее пещеру и целыми и невредимыми вернемся домой к своим семьям.

ТЕКСТ 23

давошна-кхара-вато ‘йам швасавад бхати пашйата
тад-дагдха-саттва-дургандхо ‘пй антар-амиша-гандхават

дава-ушна-кхара-ватах айам — знойный ветер как пламя; шваса-ват бхати пашйата — похоже на дыхание; тат-дагдха-саттва — горящих трупов; дургандхах — зловоние; апи — поистине; антах-амиша-гандха-ват — словно запах мяса изнутри.

Да и что хорошего ожидает нас в огнедышащей утробе, из которой доносится зловоние разложившихся трупов, коими отобедало диковинное чудище?»

ТЕКСТ 24

асман ким атра грасита нивиштан
айам татха чед бакавад винанкшйати
кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам
викшйоддхасантах кара-таданаир йайух

асман — нас; ким — ли; атра — здесь; грасита — проглотит; нивиштан — вошедших; айам — это; татха — так; чет — если; бака-ват — как Бакасура; винанкшйати — будет уничтожено; кшанат — мгновенно; анена — этим; ити — так; бака- ари-ушат-мукхам — на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа — взглянув; уддхасантах — громко смеящиеся; кара- таданаих — с хлопками в ладоши; йайух — вошли.

Но тут мальчики вспомнили, что с ними рядом Кришна и Баладева, и без страха погнали телят прямо в пасть разлегшегося на дороге змея и сами шагнули вслед за своим стадом.

ТЕКСТ 25

иттхам митхо ‘татхйам атадж-джна-бхашитам
шрутва вичинтйетй амриша мришайате
ракшо видитвакхила-бхута-хрит-стхитах
сванам нироддхум бхагаван мано дадхе

иттхам — так; митхах — между собой; ататхйам — неистинно; а-тат-джна — без знания; бхашитам — сказано; шрутва — услышав; вичинтйа — подумав; ити — так; амриша — истинное; мришайате — неистинным; ракшах — демон; видитва — поняв; акхила-бхута-хрит-стхитах — в сердца каждого существа; сванам — Своих; нироддхум — остановить; бхагаван — Бога; манах дадхе — решил.

И едва переступили они порог мрачной пещеры, как тотчас лишились чувств от зловония, источаемого зловещею утробою.

ТЕКСТ 26 — 27

тават правиштас тв асуродарантарам
парам на гирнах шишавах са-ватсах
пратикшаманена бакари-вешанам
хата-сва-канта-смаранена ракшаса

тан викшйа кришнах сакалабхайа-прадо
хй ананйа-натхан сва-карад авачйутан
динамш ча мритйор джатхарагни-гхасан
гхринардито дишта-критена висмитах

тават — тем временем; правиштах — вошедшие; ту — но; асура-удара-антарам — в утробу демона; парам — однако; на гирнах — не проглоченные; шишавах — мальчики; са-ватсах — сопровождаемые телятами; пратикшаманена — ожидающим; бака- ари — врага Бакасуры; вешанам — вхождения; хата-сва-канта-смаранена — думая о своих умерших родичах; ракшаса — демоном; тан — их; викшйа — увидев; кришнах — Кришна; сакала-абхайа-прадах — бесстрашия для всех; хи — поистине; ананйа-натхан — безраздельно преданы; сва-карат — Его руководства; авачйутан — вышедших; динан ча — беспомощных; мритйох джатхара-агни-гхасан — влетающих, как соломинки; гхрина-ардитах — сострадание; дишта-критена — устроила энергия; висмитах — изумленный.

Но пасть змея за ними не замкнулась. Видно, аспид ожидал, когда последует за товарищами Кришна. А Сын Яшоды не успел удержать своих друзей на месте и, помедлив всего лишь одно мгновение, Сам решительно шагнул прямо в смрадную пасть Агхи, в которой точно соломинки в огне изчезли Его милые сердцу друзья.

ТЕКСТ 28

критйам ким атрасйа кхаласйа дживанам
на ва амишам ча сатам вихимсанам
двайам катхам сйад ити самвичинтйа
джнатвавишат тундам ашеша-дриг гхарих

критйам ким — быть сделано; атра — здесь; асйа кхаласйа — злобного; дживанам — жизнь; на — не; ва — ли; амишам ча — невинен; сатам — преданы; вихимсанам — смерть; двайам — два; катхам — как; сйат — быть; ити самвичинтйа — обдумав; джнатва — решив; авишат — вошел; тундам — в пасть; ашеша-дрик харих — всевидящий Господь.

Не мог Кришна убить змея тем же способом, коим убил оного брата, ибо не желал предавать смертельной опасности Своих товарищей и телят.

ТЕКСТЫ 29 — 31

тада гхана-ччхада дева бхайад дха-хети чукрушух
джахришур йе ча камсадйах каунапас тв агха-бандхавах

тач чхрутва бхагаван кришнас тв авйайах сарбха-ватсакам
чурни-чикиршор атманам тараса вавридхе гале

тато ‘тикайасйа нируддха-маргино
хй удгирна-дриштер бхраматас тв итас татах
пурно ‘нтар-анге павано нируддхо
мурдхан винирбхидйа виниргато бахих

тада — тогда; гхана-чхадах — спрятаны за облаками; девах — боги; бхайат — от страха; ха-ха — увы; ити — так; чукрушух — воскликнули; джахришух — возликовали; йе — которые; ча — и; камса-адйах — Камса; каунапах — демоны; ту — поистине; агха-бандхавах — друзья Агхи; тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Бог; кришнах — Кришна; ту — поистине; авйайах — несокрушимый; са-арбха-ватсакам — вместе с пастушками и телятами; чурни-чикиршох — хотел раздавить; атманам — Себя; тараса — тотчас; вавридхе — увеличил; гале — в горле; татах — затем; ати-кайасйа — огромных размеров; нируддха-маргинах — задыхавшегося; хи удгирна-дриштех — глаза из орбит; бхраматах ту итах татах — глаза мечутся из стороны в сторону; пурнах — заполнивший; антах-анге — в теле; паванах — жизненный воздух; нируддхах — задержанный; мурдхан — отверстие на макушке; винирбхидйа — пробив; виниргатах — вышедший; бахих — наружу.

Как только Кришна оказался в пасти злобного змея, с небес из-за облаков раздались горесные стенания. То боги сокрушались о печальной судьбе прекрасного Пастушка. Но Кришна сразу стал расти в ширину и в высоту, да так быстро, что целиком закупорил глотку змея и уперся головой ему в нёбо. Тогда демон тоже принялся увеличиваться в размерах, но Кришна поспевал за ним, не давая злодею опомниться. И Агха стал задыхаться. Скопившиеся в его утробе ветры не находили выхода и распирали демона. От удушья и напора утробного воздуха тело змея лопнуло, душа его выскочила из макушки, а голова отлетела далеко в сторону от дороги.

ТЕКСТ 32

тенаива сарвешу бахир гатешу
пранешу ватсан сухридах паретан
дриштйа свайоттхапйа тад-анвитах пунар
вактран мукундо бхагаван винирйайау

тена эва — именно тем; сарвешу — все; бахих гатешу — вышедшие наружу; пранешу — потоки воздуха; ватсан — телят; сухридах — друзей-пастушков; паретан — погибли в утробе; дриштйа свайа — взглядом; уттхапйа — вернув к жизни; тат-анвитах — с ими; пунах — вновь; вактрат — из пасти; мукундах — Бога; бхагаван — Кришна; винирйайау — вышел.

Тогда Кришна вышел на волю вместе с Баладевою, и взглядом вернув в чувства своих друзей и телят, снова стал таким, как прежде. А потом все они вместе весело погнали свое стадо домой по зеленым лугам Вриндавана.

ТЕКСТ 33

пинахи-бхоготтхитам адбхутам махадж
джйотих сва-дхамна джвалайад дишо даша
пратикшйа кхе ‘вастхитам иша-ниргамам
вивеша тасмин мишатам диваукасам

пина — большого; ахи-бхога-уттхитам — тела змея для наслаждений; адбхутам — удивительно; махат — великое; джйотих — сияние; сва-дхамна — излучение; джвалайат — озаряющее; дишах даша — десять направлений; пратикшйа — подождав; кхе — в небе; авастхитам — находящееся отдельно; иша-ниргамам — вышедшего наружу; вивеша — вошло; тасмин — Его; мишатам — наблюдавших; диваукасам — полубогов.

Душа демона еще некотороее время висела яркой звездочкой между небом и землею, а потом на глазах у изумленных богов устемилась за Кришной и изчезла в Его теле.

ТЕКСТ 34

тато ‘тихриштах сва-крито ‘критарханам
пушпаих суга апсарасаш ча нартанаих
гитаих сура вадйа-дхараш ча вадйакаих
ставаиш ча випра джайа-нихсванаир ганах

татах — затем; ати-хриштах — ликующие; сва-критах — каждый свои обязанности; акрита — исполняемые; арханам — поклонения; пушпаих — цветов; су-гах — певцы; апсарасах ча — танцовщицы; нартанаих — с танцами; гитаих — с пением; сурах — боги; вадйа-дхарах ча — играл на барабанах; вадйакаих — с игрой; ставаих ча — с молитвами; випрах — брахманы; джайа-нихсванаих — с восхвалением; ганах — все.

Тут же с небес посыпался дождь цветов, грянул бой барабанов и литавров. Райские девы закружились в веселом танце, ангелы принялись петь благодарственные молитвы. Радовалась земля и поднебесное царство, радовалась вся вселенная.

ТЕКСТ 35

тад-адбхута-стотра-сувадйа-гитика-
джайади-наикотсава-мангала-сванан
шрутва сва-дхамно ‘нтй аджа агато ‘чирад
дриштва махишасйа джагама висмайам

тат — эти; адбхута — удивительные; стотра — молитвы; су-вадйа — прекрасные звуки; гитика — песни; джайа-ади — восклицания; на-эка-утсава — торжества; мангала-сванан — звуки, благо каждому; шрутва — услышав; сва-дхамнах — из своей обители; анти — неподалеку; аджах — Брахма; агатах — прибывший; ачират — быстро; дриштва — увидев; махи — прославление; ишасйа — Господа; джагама висмайам — изумился.

Звуки веселого торжества привлекли внимание Брахмы и он удивленный спустился на землю, дабы взглянуть на виновника вселенского празника.

ТЕКСТ 36

раджанн аджагарам чарма шушкам вриндаване ‘дбхутам
враджаукасам баху-титхам бабхувакрида-гахварам

раджан — царь; аджагарам чарма — высохшая шкура; шушкам — полностью; вриндаване адбхутам — заметно; враджа-окасам — обитателей Враджи; баху-титхам — много дней; бабхува — стало; акрида — для развлечений; гахварам — пещерой.

А шкуру Агхи мальчики очистили от плоти, высушили на солнце, и она еще долго им служила как пещера для потехи.

ТЕКСТ 37

этат каумараджам карма харер атмахи-мокшанам
мритйох паугандаке бала дриштвочур висмита врадже

этат — это; каумара-джам карма — деяние в детстве; харех — Бога; атма — преданные; ахи-мокшанам — спасение; мритйох — смертей; паугандаке — с шести лет;. балах — мальчики; дриштва учух — увидев, рассказали; висмитах — произошло в тот же день; врадже — во Врадже.

Лишь год спустя пастушата поведали родителям о своем чудном спасении, да и то словно это приключилось с ними только нынешнем утром.

ТЕКСТ 38

наитад вичитрам мануджарбха-майинах
параваранам парамасйа ведхасах
агхо ‘пи йат-спаршана-дхаута-патаках
прапатма-самйам тв асатам судурлабхам

на — не; этат — это; вичитрам — удивительно; мануджа-арбха- майинах — явился как их сын; пара-аваранам — всех причин и следствий; парамасйа ведхасах — верховного творца; агхах апи — Агхасура тоже; йат-спаршана — мимолетному общению; дхаута-патаках — свобода от скверны; прапа — обрел; атма-самйам — тело Нараяны; ту — но; асатам судурлабхам — недостижимое для оскверненных душ.

Непостижима милость Всевышнего, явившегося в ту пору в облике сына Нанды и Яшоды. Коварный Агха, задумавший погубить жителей Вриндавана, в конце концов был допущен в самый близкий круг спутников Неотразимого — Кришны.

ТЕКСТ 39

сакрид йад-анга-пратимантар-ахита
маномайи бхагаватим дадау гатим
са эва нитйатма-сукханубхутй-абхи-
вйудаста-майо ‘нтар-гато хи ким пунах

сакрит — единожды; йат — кого; анга-пратима — образ Верховного; антах-ахита — глубину сердца; манах-майи — думая о Нем; бхагаватим — служение Господу; дадау — дал; гатим — предназначение; сах — Он; эва — поистине; нитйа — всегда; атма — существу; сукха-анубхути — дарующий блаженство; абхивйудаста-майах — устраняя иллюзию; антах-гатах — в сердце; хи — поистине; ким пунах — еще.

Злой демон обрел вечное спасение в царстве Всевышнего, единожды подумав о Кришне хотя бы со страхом и ненавистью. Что до тех, кто ни на мгновение в мыслях своих не расстается с Кришною, то их удача вовсе не подлежит описанию.

ТЕКСТЫ 40 — 41

шри-сута увача
иттхам двиджа йадавадева-даттах
шрутва сва-ратуш чаритам вичитрам
папраччха бхуйо ‘пи тад эва пунйам
ваийасаким йан нигрихита-четах
шри-раджовача
брахман калантара-критам тат-калинам катхам бхавет
йат каумаре хари-критам джагух паугандаке ‘рбхаках

шри-сутах увача — Шри Сута сказал; иттхам — так; двиджах — брахманы; йадава-дева-даттах — Парикшит; шрутва — выслушав; сва-ратух — спас; чаритам — деяния; вичитрам — удивительные; папраччха — спросил; бхуйах апи — опять; тат эва — это; пунйам — благочестиво; ваийасаким — Шукадеву; йат — потому что; нигрихита-четах — постоянно слушающий; шри-раджа увача — Парикшит спросил; брахман — брахман; кала-антара-критам — прошлом; тат- калинам — происходящее сейчас; катхам бхавет — как может быть; йат — которое; каумаре — в возрасте каумара; хари-критам — совершено Кришной; джагух — описали; паугандаке — в возрасте; арбхаках — мальчики.

Досточтимый Сута сказал:
— О мудрые мужи, услышав о том, что пастушата поведали родителелям о случае со змеем вечером того же дня, но те узнали об этом лишь через год, Парикшит немало удивился:
— О учитель, как же такое возможно, что одно и то же событие одним существам представляется произошедшим сегодня, а другим – год назад?

ТЕКСТ 42

тад брухи ме маха-йогин парам каутухалам гуро
нунам этад дхарер эва майа бхавати нанйатха

тат брухи — объясни; ме — мне; маха-йогин — о великий йог; парам — сильнейшее; каутухалам — любопытство; гуро — учитель; нунам — ведь; этат — это; харех — Бога; эва — поистине; майа — иллюзия; бхавати — становится; на анйатха — не иначе.

Кто из них – дети или взрослые — стали жертвою умопомрачения?

ТЕКСТ 43

вайам дханйатама локе гуро ‘пи кшатра-бандхавах
йат пибамо мухус тваттах пунйам кришна-катхамритам

вайам — мы; дханйа-тамах — прославленные; локе — в мире; гуро — учитель; апи — хотя; кшатра- бандхавах — низшие из кшатриев; вайам — мы; пибамах — пьем; мухух — всегда; тваттах — из тебя; пунйам — праведный; кришна-катха- амритам — нектар кришна-катхи

Поведай мне эту тайну, ведь у меня не осталось в жизни иных радостей, кроме сказаний о чудесных играх Неотразимого Кришны.

ТЕКСТ 44

шри-сута увача
иттхам сма приштах са ту бадарайанис
тат-смаритананта-хритакхилендрийах
криччхрат пунар лабдха-бахир-дриших шанаих
пратйаха там бхагаватоттамоттама

шри-сутах увача — Шри Сута сказал; иттхам — так; сма — в прошлом; приштах — спрошен; сах — он; ту — поистине; бадарайаних — Шука; тат — им; смарита-ананта — вспомнил Кришну; хрита — утрачена; акхила-индрийах — чувств; криччхрат — с трудом; пунах — опять; лабдха-бахих-дриших — чувственное восприятие; шанаих — медленно; пратйаха — ответил; там — ему; бхагавата-уттама-уттама — о великий святой.

Сута продолжал:
— о Шаунака, вопрос царя привел мудрого Шуку в замешательство. На несколько мгновений, казалось, он утратил связь с внешней действительностью. Но потом, снова обретя душевное равновесие, он продолжил свой рассказ.

Другие материалы раздела

2016-10-01

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 1. Сошествие Кришны

2016-10-02

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов

2016-10-03

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 3. Рождение Кришны

2016-10-04

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы

2016-10-05

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 5. Встреча Нанды и Васудевы

2016-10-06

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 6. Убиение ведьмы Путаны

2016-10-07

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 7. Нападение Тринаварты

2016-10-08

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 8. Наречение именем и детские забавы Кришны

2016-10-09

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 9. Яшода связывает Кришну

2016-10-10

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 10. Спасение Налакувары и Манигривы

2016-10-11

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 11. Детские забавы Кришны

2016-10-12

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи

2016-10-13

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 13. Брахма похищает пастушков и телят

2016-10-14

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 14. Молитвы Брахмы

2016-10-15

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 15. Схватка с Дхенукою

2016-10-16

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея

2016-10-17

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 17. Исход Калии из страны змеев

2016-10-18

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 18. Убиение Праламбы

2016-10-19

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 19. Кришна спасает друзей от лесного пожара

2016-10-20

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 20. Пора дождей и осень во Вриндаване

2016-10-21

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 21. Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-22

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 22. Кришна похищает у пастушек одежду

2016-10-23

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 23. Благословенные жены брахманов

2016-10-24

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 24. Принижение небесного царя

2016-10-25

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 25. Кришна поднимает Гору

2016-10-26

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 26. Нанда поверяет пастухам пророчества Гарги

2016-10-27

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 27. Раскаяние Индры

2016-10-28

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 28. Кришна спасает Нанду из обители Варуны

2016-10-29

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 29. Ночная встреча Кришны с пастушками

2016-10-30

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 30. Поиски Кришны

2016-10-31

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 31. Песнь разлуки