Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 14. Молитвы Брахмы
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Молитвы Брахмы
ТЕКСТ 1
шри-брахмовача
наумидйа те бхра-вапуше тадид-амбарайа
гунджаватамса-парипиччха-ласан-мукхайа
ванйа-срадже кавала-ветра-вишана-вену-
лакшма-шрийе мрду-паде пашупангаджайа
шри-брахма увача — Брахма сказал; науми — восхваление; идйа — поклон; те -тебе; вапуше — тело; абхра — облаку; амбарайа — одеяние; тадит — как сам; гунджа — превосходно; аватамса — украшено; парипиччха – павлин; ласат — сверкающие; мукхайа — лик; ванйа-срадже — венок; кавала — кусочком; ветра — тростинку; вишана — рожок; вену — флейту; лакшма — изображён; шрийе — красотой; мрду — мягкой; паде — чьи стопы; пашу-па — пастух; анга-джайа — к сыну.
Брахма сказал:
— я преклоняюсь пред Тобою, о сын Нанды. Господи, явив Себя в облике юного пастуха, Ты заставил сжаться мое сердце в упоении. Во многих образах Ты представал перед миром, но ни один из них очарованием и благолепием не сравнится с тем, что я вижу сейчас – темноликого, точно сваянного из грозовой тучи, в сверкающих молниями одеждах, с серьгами из цветочных семян, с павлиньим пером во вьющихся волосах, с венком лесных цветов, с пастушьим посохом, сладким лакомством в руке и с тростниковою свирелью и рожком, заткнутыми за пояс.
ТЕКСТ 2
асйапи дева вапушо мад-ануграхасйа
свеччха-майасйа на ту бхута-майасйа ко ‘пи
неше махи тв аваситум манасантарена
сакшат таваива ким утатма-сукханубхутех
асйа — этого; апи — каждый; дева — Господь ; вапушах — тело; мат-ануграхасйа — показанное мне; сва-иччха-майасйа — в ответ на мольбы преданных; на -не; ту — но; бхута-майасйа — вещество; ках — Брахма; апи — просто; на ише — не способен; махи — могуч; ту — так; аваситум — оценить; манаса — умом; антарена — забирал; сакшат — прямо; тава — Тобою; ева — в самом деле; ким ута — что говорить; атма — личности; сукха — счастья; анубхутех — твоего опыта.
Даже лицезрея Тебя, о чем мечтают все волхвы, мудрецы и Твои почитатели, и сознавая разумом надмирность Твоего образа, я, создатель вселенной, не в силах постичь даже крупицу Твоего видимого величия. Что до Твоего внутреннего блаженного мира, то вряд ли он вообще доступен кому-либо из живущих.
ТЕКСТ 3
джнане прайасам удапасйа наманта ева
дживанти сан-мукхаритам бхавадийа-вартам
стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-манобхир
йе прайашо ‘джита джито ‘пй аси таис три-локйам
джнане — для знания; прайасам — попытка; удапасйа — брошенная; намантах — поклониться; ева — просто; дживанти — живая; сат-мукхаритам — возвышенными; бхавадийа-вартам – о тебе; стхане — положения; стхитах — оставлены; шрути-гатам — после услышанного; тану — их; вак — словами; манобхих — и разумом; йе — который; прайашах — преобладает; аджита — несокрушимый; джитах — завоевать; апи — всё же; аси — пришел; таих — к ним; три-локйам — трёх миров.
Непобедимый Ты сдаешься в рабство Своим рабам, предавшимся Тебе телом, словом и мыслью, кто внемлет лишь о Тебе, кто живет Тобою, кто раз и навсегда отказался от попыток постичь Тебя разумом.
ТЕКСТ 4
шрейах-сртим бхактим удасйа те вибхо
клишйанти йе кевала-бодха-лабдхайе
тешам асау клешала ева шишйате
нанйад йатха стхула-тушавагхатинам
шрейах — польза; сртим — путь; бхактим — преданность; удасйа -отвергать; те — они; вибхо — всемогущий; клишйанти — борьба; йе — которая; кевала — уникальна; бодха — познания; лабдхайе — успеха; тешам — для них; асау — это; клешалах — к сожалению; ева — только; шишйате — остатки; на — ничего; анйат — другой; йатха — такой; стхула-туша — пустые зёрна; авагхатинам – кто пожинает.
Лишь безоглядной верой и преданностью Тебе, о Всемогущий, можно утолить все чаяния своей души. Но кто ищет душевного согласия в стяжании знаний, того ждут лишь томление и печаль. Сколько бы не молотить плевел, из них не выбить ни единого зернышка.
ТЕКСТ 5
пуреха бхуман бахаво ‘пи йогинас
твад-арпитеха ниджа-карма-лабдхайа
вибудхйа бхактйаива катхопанитайа
прапедире ‘нджо ‘чйута те гатим парам
пура — прежде; иха — в мире; бхуман — всемогущий; бахавах — много; апи — несомненно; йогинах — йоги; тват — к тебе; арпита — предложили; ихах — их; ниджа-карма — почтение; лабдхайа — достигнут; вибудхйа — понимая; бхактйа — служения; ева — деле; катха-упанитайа — слушая; прапедире — достигли; анджах — легко; ачйута — непогрешимый; те — Твоя; гатим — обитель; парам — высшая.
В самом деле многие из тех, кто стяжал знания, сверхъестественные силы и славу, добившись желаемого, предавались Тебе, о Непорочный. Но ни один. ступивший в Твою обитель и вкусивший мед сказаний о Тебе, не опустился до стяжательства власти, знаний и славы.
ТЕКСТ 6
татхапи бхуман махимагунасйа те
вибоддхум архатй амалантар-атмабхих
авикрийат сванубхавад арупато
хй ананйа-бодхйатматайа на чанйатха
татха апи — тем не менее; бхуман — безграничный; махима — могущество; агунасйа — нет качеств; те — твоё; вибоддхум — понимания; архати — оне ис абле; амала — безупречно; антах-атмабхих — разумом и чувствами; авикрийат — не материальных; сва-анубхават — души; арупатах — без форм; хи — действительно; ананйа-бодхйа-атматайа — самопроявленный; на — нет; ча — и; анйатха — по-другому.
Тебя во всей Твоей полноте, лишенным определенных свойств, способен постичь лишь тот, чей ум не осквернен выгодой, чьи чувста невозбуждены, кто ищет единственно любви, свободной от ограничений. Узреет Тебя в Твоем истинном облике лишь тот, кто избавлен от предубеждений относительно Твоего облика.
ТЕКСТ 7
гунатманас те ‘пи гунан виматум
хитаватирнасйа ка ишире сйа
калена йаир ва вимитах су-калпаир
бху-памшавах кхе михика дйу-бхасах
гуна-атманах — обладаетль качеств ; те — ты; апи — неожидано; гунан — качество; виматум — сосчитанное; хита-аватирнасйа — низошедший для пользы; ке — кто; ишире — способен; асйа — мироздания; калена — времени; йаих — кто; ва — или; вимитах — исчисляемым; су-калпаих — учёными; бху-памшавах — атомы; кхе — в небе; михиках — снега; дйу-бхасах — свет звёзд.
Хотя бы и сосчитав все песчинки на Земле, снежинки в воздухе, лучи на Солце и звезды на небе, кто из ученых мужей способен счесть качества Твоей личности? А кто измерит величину Твоей милости, сошедшей нынче на Землю к ее обитателям!
ТЕКСТ 8
тат те нукампам су-самикшамано
бхунджана еватма-кртам випакам
хрд-ваг-вапурбхир видадхан намас те
дживета йо мукти-паде са дайа-бхак
тат — по; те — твоё; анукампам — сострадание; су-самикшаманах — надеющиеся на; бхунджанах — терпилив; ева — непременно; атма-кртам — сделан самим; випакам — результат; хрт — сердцем; вак — словами; вапурбхих — и телом; видадхан — предлагающим; намах — поклонение; те — Тебе; дживета — жизни; йах — кто-нибудь; мукти-паде — свободы; сах — хе; дайа-бхак — законный наследник.
Всякий, кто терпеливо сносит лишения и беды, ниспосланные ему за прегрешения, оставаясь преданным рабом Твоим в делах, словах и уме, несомненно сорвет вожделенный плод освобождения, как наследник, смиренно сносящий выговор от родителя, получает все богатства.
ТЕКСТ 9
пашйеша ме ‘нарйам ананта адйе
паратмани твайй апи майи-майини
майам витатйекшитум атма-ваибхавам
хй ахам кийан аиччхам иварчир агнау
пашйа — смотри; иша — господь; ме — мои; анарйам — призренные; ананте — неисчислимы; адйе — первозданный; пара-атмани — великодушный; твайи — ты; апи — равный; майи-майини — волшебники; майам — иллюзия; витатйа — распределена; икшитум — взору; атма – твоя; ваибхавам — мощь; хи — в; ахам — я; кийан — сколько; аиччхам — жажду; ива — как; арчих — искра; агнау – в сравнениии с огнём.
Сколь безрассуден был я, пытаясь ввести в заблуждение Волшебника над волшебниками. Состязаться в чародействе с Истиной, чьей волею и существует самое наваждение, все равно что искрою оттенять пожар.
ТЕКСТ 10
атах кшамасвачйута ме раджо-бхуво
хй аджанатас тват-пртхаг-иша-манинах
аджавалепандха-тамо-‘ндха-чакшуша
ешо ‘нукампйо майи натхаван ити
атах — по; кшамасва — прости; ачйута — непогрешимый; ме — меня; раджах-бхувах — тяжко дышу; хи — несомненно; аджанатах – не знал; тват – Тебя; пртхак — отдельно; иша — управляющий; манинах — самонадеянно; аджа — нерожден; авалепа — укрытие; андха-тамах — тьмы невежества; андха — ослеплён; чакшушах — глаза; ешах — эта; анукампйах — показан; майи — мне; натха-ван — господина; ити — так.
О Нерожденный, прости дерзость того, кто рожден был для огня страсти, а живет во тьме невежества. Господи, точно кукла в Твоих руках я полагал себя обособленною властью, высшею созидательною силою — теперь же узрев Твое могущество, я покорно молю о снисхождении.
ТЕКСТ 11
квахам тамо-махад-ахам-кха-чарагни-вар-бху-
самвештитанда-гхата-сапта-витасти-кайах
кведрг-видхавиганитанда-парану-чарйа-
ватадхва-рома-виварасйа ча те махитвам
ква — где; ахам — я; тамах — тьма; махат — всеобщая; ахам — я; кха — эфир; чара — воздух; агни — огонь; вах — вода; бху — земля; самвештита — окружён; анда-гхата — вселенной; сапта-витасти — семь пядей; кайах — тело; ква — где; идрк — такой; видха — как; авиганита — безграничные; анда — вселенные; пара-ану — пыль; чарйа — движущиеся; вата-адхва — пропасти; рома — волос на теле; виварасйа — пропасти; ча — так же; те — твоего; махитвам — величия.
Я всего лишь зернышко жизни в сосуде вселенной, слепленной из земли, воды, воздуха, пространства и самомнения. Что я в сравнении с Тобою, из пор тела Которого появляются несчетные пузырьки вселенных!
ТЕКСТ 12
уткшепанам гарбха-гатасйа падайох
ким калпате матур адхокшаджагасе
ким асти-насти-вйападеша-бхушитам
тавасти кукшех кийад апй анантах
уткшепанам — толчок; гарбха-гатасйа — младенца в утробе; падайох — ногами; ким — что; калпате — расчитано; матух — для матери; адхокшаджа — запредельный; агасе — подобно поступку; ким — тот; асти — это существует; на асти — это не существует; вйападеша — как обозначения; бхушитам — украшенные; тава — тобой; асти — это, кукшех — живот; кийат — сколько; апи — так же; анантах — снаружи.
Господи неподвластный разумению, прости мне мои вольности как мать прощает своему дитяте неловкие движения в утробе. К тому же, я действительно сижу в Твоей утробе, ведь нет ничего в целом мире – явного и вымышленного, что помещалось бы вне Тебя!
ТЕКСТ 13
джагат-трайантодадхи-самплаводе
нарайанасйодара-набхи-налат
виниргато джас тв ити ван на ваи мрша
кинтв ишвара тван на виниргато сми
джагат-трайа — три мира; анта — переход; удадхи — океанов; самплава — в потопе; уде — в воде; нарайанасйа — Нарайана; удара — в чреве; набхи — из пупа; налат — лотоса; виниргатах — вышел; аджах — Брахма; ту — несомненно; ити — так; вак — слова; на — или нет; ваи — естественно; мрша — ложные; кинту — так; ишвара — Господь; тват — из Тебя; на — нет; виниргатах — протекало; асми — Я есть.
Не правы чада мои, величающие меня саморожденным, появшимся с тремя мирами из вод вселенского потопа на вершине блистающего лотоса. Разве лотос этот произростал не из Твоей пуповины? Разве не Тебе я обязан своим рождением? Разве не Тебя должен величать я своим родителем?
ТЕКСТ 14
нарайанас твам на хи сарва-дехинам
атмасй адхишакхила-лока-сакши
нарайано ‘нгам нара-бху-джалайанат
тач чапи сатйам на таваива майа
нарайанах — велик; твам — ты; на — не; хи — тот; сарва — все; дехинам — воплотил; атма — абсолют; аси — ты есть; адхиша — руководитель; акхила — всего; лока — планет; сакши — свидетель; нарайанах — Нараяна; ангам — часть; нара — абсолют; бху — начало; джала — воде; айанат — исток; тат — кт; ча — и; апи — так; сатйам — верный; на — не; тава — твоя; ева — в целом; майа — иллюзия.
Разве Ты не тот самый Господь Бог — Нараяна, покоящийся в водах вселенной, Душа одушевленных, поводырь сердца, Свидетель всех дел? Нет. Ты – источник Господа Бога, — Нараяны, Ты – Истина, а Он – Твой сон, блистящее, сияющее сновидение!
ТЕКСТ 15
тач чедж джала-стхам тава садж джагад-вапух
ким ме на дрштам бхагавамс тадаива
ким ва су-дрштам хрди ме тадаива
ким но сападй ева пунар вйадарши
тат — тот; чет — если; джала-стхам — на воде; тава — твой; сат — реален; джагат — пристанище; вапух — тело; ким — почему; ме — мной; на дрштам — не увиденно; бхагаван — Господь; тада ева — тогда; ким — почему; ва — или; су-дрштам — увиденно; хрди — сердце; ме — мною; тада ева — тогда; ким — почему; на — не; сапади — внезапно; ева — точно; пунах — снова; вйадарши — видим.
И все же мне не ясно, почему я не видел твой облик в канун творения, когда взирал на причинные воды, и почему не видел Твой образ в своем сердце, когда пристально смотрел в него? И если я не увидел Тебя ни внутри, ни снаружи себя, когда ничего не существовало, откуда Ты появился?
ТЕКСТ 16
атраива майа-дхаманаватаре
хй асйа прапанчасйа бахих спхутасйа
кртснасйа чантар джатхаре джананйа
майатвам ева пракати-кртам те
атра — в этом; ева — более того; майа-дхамана — О, покоритель Майи; аватаре — воплощении; хи — непременно; асйа — этого; прапанчасйа — проявление; бахих — внешний; спхутасйа — лицезреть; кртснасйа — целиком; ча — и; антах — внутри; джатхаре — твоего чрева; джананйах – породив; майатвам — твоё могущество; ева — действительно; пракати-кртам — показанное; те — тобой.
В Своем нынешнем воплощении Ты не оставил сомнений в том, что управляешь сотворенным миром с помощью Своих чар, находясь вне и внутри мироздания. Матушке Своей Ты показал в своих устах вселенную, внутри которой Ты и она находитесь оба.
ТЕКСТ 17
йасйа кукшав идам сарвам сатмам бхати йатха татха
тат твайй апиха тат сарвам ким идам майайа вина
йасйа — кем; кукшау — внутри; идам — эта; сарвам — всё; са-атмам — включая Тебя; бхати — проявленно; йатха — так; татха — как; тат -это; твайи — Тебя; апи — хотя; иха — здесь; тат — эта; сарвам — пропасть; ким — кто; идам — это; майайа — силы; вина — без.
Если окружающий нас мир расположен внутри юного Пастушка, Коего я вижу пред собою, стало быть мир этот есть немыслимый обман.
ТЕКСТ 18
адйаива твад рте сйа ким мама на те майатвам адаршитам
еко си пратхамам тато враджа-сухрд-ватсах самаста апи
таванто си чатур-бхуджас тад акхилаих сакам майопаситас
тавантй ева джагантй абхус тад амитам брахмадвайам шишйате
адйа — сегодня; ева — только; тват рте — от тебя; асйа — его; ким — кто; мама — меня; на — не; те — Тобой; майатвам – твои силы; адаршитам — показан; еках — одинок; аси — существуешь; пратхамам — прежде; татах — тогда; враджа-сухрт — Твои друзья; ватсах — телята; самастах — все; апи — ровно; тавантах — количества; аси — Ты; чатух-бхуджах – четырёхрукий; тат — тогда; акхилаих — всеми; сакам — с; майа — мной; упаситах — поклон; таванти — количество; ева — так; джаганти — вселенные; абхух — стал; тат — то; амитам – без гранц; брахма — Истина; адвайам — неделимый; шишйате — оставлен.
Разве не величайший Кудесник — тот, кто сначала обнаружил Себя в единственном числе, потом превратился во множество телят и пастушков, потом в том же количестве сделался четырехрукими Божествами, коим прислуживали все одушевленные твари, потом Божества эти разрослись до размеров вселенных, а потом снова исчезли в Его образе пастушка – Единого и Неповторимого.
ТЕКСТ 19
аджанатам тват-падавим анатманй
атматмана бхаси витатйа майам
срштав ивахам джагато видхана
ива твам ешо ‘нта ива тринетрах
аджанатам — невежестве; тват-падавим — твоего места; анатмани — энергии; атма — Ты сам; атмана — Тобой; бхаси — появляется; витатйа — расходится; майам — сила; срштау — создания; ива — будто; ахам — Я; джагатах — вселенной; видхане — сохранении; ива — будто; твам ешах — Сам; анте — уничтожении; ива — подобно ; три-нетрах — Шива.
Существам, не ведающим Твоей подлинной славы, Ты, Единосущий, представляешься в трех, выдуманных Твоею обманчивою силою, образах, — четырехликого творца, четырехругого Хранителя и триокого разрушителя.
ТЕКСТ 20
сурешв ршишв иша татхаива нршв апи
тирйакшу йадахсв апи те ‘джанасйа
джанмасатам дурмада-ниграхайа
прабхо видхатах сад-ануграхайа ча
сурешу — богов; ршишу — мудрецов; иша — Господь; татха — как; ева — несомненно; нршу — людей; апи — и; тирйакшу — животных; йадахсу — рыб; апи — также; те — Тебя; аджанасйа — нерожденых; джанма — рождение; асатам — не предан; дурмада — гордость; ниграхайа — подчинен; прабхо — повелитель; видхатах — создатель; сат — святых; ануграхайа — с целью; ча — и.
Дабы утешить праведных и покарать нечестивцев, ослепленных Твоею обманчивою силою, Ты, Господи Нерожденный, появляешься на свет в обликах просветленных мудрецов, богов, людей, зверей и водных тварей.
ТЕКСТ 21
ко ветти бхуман бхагаван паратман
йогешваротир бхаватас три-локйам
ква ва катхам ва кати ва кадети
вистарайан кридаси йога-майам
ках — кто; ветти — знает; бхуман — единый; бхагаван — Господь; пара-атман — высшая душа; йога-ишвара — тайная сила; утих — забава; бхаватах — твоя; три-локйам — трёх мирах; ква — где; ва — или; катхам — слова; ва — как; кати — много; ва — или; када — когда; ити — так; вистарайан — широка; кридаси — игра; йога-майам — твоя сила.
О великодушный Волшебник, кто из смертных способен уследить за тем, где, как и когда в трех мирах происходят Твои забавы? Кто знает, какую игру теней в следующий миг замыслит Твоя обманчивая Природа?
ТЕКСТ 22
тасмад идам джагад ашешам асат-сварупам
свапнабхам аста-дхишанам пуру-духкха-духкхам
твайй ева нитйа-сукха-бодха-танав ананте
майата удйад апи йат сад ивавабхати
тасмат — по; идам — это; джагат — вселеная; ашешам — полный; асат-сварупам – неподлинный облик; свапна-абхам — подобно сну; аста-дхишанам — закрыт; пуру-духкха-духкхам — полон бед; твайи — в тебе; ева — несомненно; нитйа — вечный; сукха — счастливый; бодха — сознает; танау – тот; ананте — безграничен; майатах — иллюзией; удйат — пришел; апи — хотя; йат — который; сат — реален; ива — как будто; авабхати — появление.
Потому, окружающий мир – не более чем тревожный сон, что скрывает от нас явь, наполненную образами сущими, сознательными и счастливыми, коих Твоя обманчивая сила скрыть не в состоянии.
ТЕКСТ 23
екас твам атма пурушах пуранах
сатйах свайам-джйотир ананта адйах
нитйо ‘кшаро ‘джасра-сукхо ниранджанах
пурнадвайо мукта упадхито ‘мртах
еках — один; твам — ты; атма — дух; пурушах — лицо; пуранах — старейший; сатйах — истина; свайам-джйотих — явленный; анантах — безконечный; адйах — нет начала; нитйах — вечный; акшарах — нерушимый; аджасра-сукхах — счастью не помешать; ниранджанах — безупречный; пурна — закончен; адвайах — без второго; муктах — свободный; упадхитах — указаний; амртах — бессмертынй.
Ты — единая Душа сущего. Изначальное, Древнейшее, истинное Существо, Ты – внутренний свет жизни, не имеющий начала и конца. Ты – Счастье собственнолично, — нескончаемое, неувядающее, безупречное и не ведующее преград. Ты — единый и неповторимый, непостижимый и неописуемый.
ТЕКСТ 24
евам-видхам твам сакалатманам апи
сватманам атматматайа вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша
йе те тарантива бхаванртамбудхим
евам-видхам — описан; твам — ты; сакала — всех; атманам — душ; апи — даже; сва-атманам — высших; атма-атматайа — сверхдуша; вичакшате — видят; гуру — учители; арка — солнцу; лабдха — признан; упанишат — личным знанием; су-чакшуша — совершенным оком; йе — кто; те — они; таранти — сменив; ива — просто; бхава — бытие; анрта — не реально; амбудхим — океан.
Кто узрел Тебя, — Душу всех душ, в сиянии истинного слова, источаемого лучезарным, милостивым учителем, тот спасется из бушующего моря мирской суеты.
ТЕКСТ 25
атманам еватматайавиджанатам
тенаива джатам никхилам прапанчитам
джнанена бхуйо ‘пи ча тат пралийате
раджджвам ахер бхога-бхавабхавау йатха
атманам — себя; ева — точно; атматайа — душа; авиджанатам — непонятно; тена — тем; ева — одинок; джатам — создан; никхилам — полон; прапанчитам — бытие; джнанена — знания; бхуйах апи — снова; ча — и; тат — тот; пралийате — исчезновение; раджджвам — внутри верёвки; ахех — змеи; бхога — тела; бхава-абхавау — видимое появление и исчезновение; йатха — только как.
Но кто не узнал в Тебе Душу своей души, тот обрекает себя на вечный страх и тревоги, как несчастный пленник темного колодца, что путает спасательную веревку со змеею.
ТЕКСТ 26
аджнана-самджнау бхава-бандха-мокшау
двау нама нанйау ста рта-джна-бхават
аджасра-читй атмани кевале паре
вичарйамане таранав ивахани
аджнана — невежества; самджнау — значимо; бхава-бандха — рабством; мокшау — освобождением; двау — оба; нама — несомненно; на — не; анйау — обособленны; стах — есть; рта — верный; джна-бхават — из знания; аджасра-чити – сам знает; атмани — душа; кевале – отделён; паре — кто чист; вичарйамане – высоко; таранау — в солнце; ива — только как; ахани — день и ночь.
Рабство и свобода – все есть ложь. Этими словами невежды обозначают отсутствие счастья и любви. Кто познал себя в отношениях с Тобою, для него рабство и свобода превращается в дурной сон. Рабство – ночь, свобода – день, но что такое день и ночь для того, кто вознесся к Солнцу?
ТЕКСТ 27
твам атманам парам матва парам атманам ева ча
атма пунар бахир мргйа ахо ‘джна-джанатаджната
твам — ты; атманам — лично; парам — ещё; матва — думающий; парам — ещё; атманам — Себя; ева — действительно; ча — и; атма — я; пунах — снова; бахих — вне; мргйах — разыскать; ахо — ох; аджна — невежествен; джаната — люди; аджната — невежество.
Невежды ищут Тебя вовне, будто бы Душа мироздания может быть где-либо, кроме нашего собственного сердца. О как должен быть глуп ум, пытающийся заключить Тебя в клетку окружающего мира!
ТЕКСТ 28
антар-бхаве ‘нанта бхавантам ева
хй атат тйаджанто мргайанти сантах
асантам апй антй ахим антарена
сантам гунам там ким у йанти сантах
антах-бхаве — внутри тела; ананта — бесконечныйь; бхавантам — себя; ева — точно; хи — так; атат — отделяется; тйаджантах — отвергнуть; мргайанти — обнаружить; сантах — святые; асантам — нереально; апи — ровный; анти — настоящий ближний; ахим — змея; антарена — без; сантам — реально; гунам — верёвка; там — который; ким у — ли; йанти — оценивать; сантах — святые.
Рассудительные и благонравные ищут Тебя, высшее Существо в глубине своего сердца, последовательно отторгая от себя вещественные, призрачные стихии-одеяния. В самом деле, невозможно довериться спасительной веревке, не осознав до конца коварной природы змеи.
ТЕКСТ 29
атхапи те дева падамбуджа-двайа-
прасада-лешанугрхита ева хи
джанати таттвам бхагаван-махимно
на чанйа еко ‘пи чирам вичинван
атха — поэтому; апи — конечно; те — Ваш; дева — Господин; пада-амбуджа-двайа — лотосных стоп; прасада — милосердия; леша — следом; анугрхитах – удостоин; ева — непременно; хи — конечно; джанати — один знает; таттвам — правду; бхагават — Господе; махимнах — величии; на — никогда; ча — и; анйах — другой; еках — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — обдумывать.
Кого коснулась искра Твоей милости, тот обладает знанием о Тебе в неизмеримо большей степени, нежели книжники, мудрецы и ученые мужи вместе взятые. Воистину, рассудок бессилен там, где нечего разделять.
ТЕКСТ 30
тад асту ме натха са бхури-бхаго
бхаве ‘тра ванйатра ту ва тирашчам
йенахам еко ‘пи бхавадж-джананам
бхутва нишеве тава пада-паллавам
тат – по; асту — возможно; ме — мой; натха — владыка; сах — тот; бхури-бхагах — удача; бхаве — в рождении; атра — это; ва — или; анйатра — другом; ту — конечно; ва — или; тирашчам — животными; йена — которыми; ахам — я; еках — один; апи — ровный; бхават — твои; джананам — преданные; бхутва — уместно; нишеве — куске; тава — ваш; пада-паллавам — лотосные стопы.
Потому, Господи, я молю Тебя позволить мне в нынешней, следующей или какой сочтешь нужной жизни, служить Тебе безропотным рабом. Будь я даже животным, умоляю, позволь мне быть Тебе в услужение.
ТЕКСТ 31
ахо ‘ти-дханйа враджа-го-раманйах
станйамртам питам атива те муда
йасам вибхо ватсатаратмаджатмана
йат-трптайе ‘дйапи на чалам адхварах
ахо — ох; ати-дханйах — благоприятный; враджа — из Враджи; го — коровы; раманйах — счастливы; станйа — вымя; амртам — нектар; питам — выпиты; атива — полностью; те — тобой; муда — с удовольстием; йасам — которого; вибхо — всесильный; ватсатара-атмаджа-атмана — телят и пастушков; йат — чьи; трптайе — для радости; адйа апи — по ныне; на — не; ча — и; алам — достаточный; адхварах — жертва.
Чем заслужили такого счастья телицы и жены пастухов, чьим молоком Ты в облике телят и пастушков упивался целый год точно хмельным медом! Разве поддается разумению, что Ты, Кому посвящаются все священножертвенные таинства мира, находишь большее удовольствие, лакая от коровьего вымени.
ТЕКСТ 32
ахо бхагйам ахо бхагйам нанда-гопа-враджаукасам
йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам
ахо – что; бхагйам — удача; ахо — что ; бхагйам — удача; нанда — Нанды; гопа — пастухов; враджа-окасам — обитателей Враджи; йат — котрыми; митрам — друг; парама-анандам — высшее блаженство; пурнам — полный; брахма — Истина; санатанам — вечный.
А разве сравнится с чем-либо счастье, что выпало пастухам Враджи, чьим другом и товарищем стал бездонный Кладезь Блаженства, безусловно и истинно Сущий Владыка бытия.
ТЕКСТ 33
ешам ту бхагйа-махимачйута тавад астам
екадашаива хи вайам бата бхури-бхагах
етад-дхршика-чашакаир асакрт пибамах
шарвадайо ‘нгхрй-удаджа-мадхв-амртасавам те
ешам — эти; ту — тем; бхагйа — удача; махима — велико; ачйута — непогрешим; тават — так много; астам — быть; екадаша — одинадцать; ева хи — точно; вайам — мы; бата — о; бхури-бхагах — удачливые; етат — эти; хршика — чувства; чашакаих — чаши; асакрт — часто; пибамах — выпиты; шарва-адайах — Шива и другие; ангхри-удаджа – лотосов; мадху — мёд; амрта-асавам — нектар; те — тебя.
Но и мы, одиннадцать вселенских вершителей – одиннадцать управителей чувств, причащаемся к тому сладостному меду, которым упиваются обитатели Враджи, прильнувшие к Твоим лотосным стопам. Капли блаженства, коими Ты одариваешь Твоих рабов, достаются и нам – повелителям слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния, речи, трогания, ступания, опорожнения, соития, мышления и самомнения.
ТЕКСТ 34
тад бхури-бхагйам иха джанма ким апй атавйам
йад гокуле ‘пи катамангхри-раджо-‘бхишекам
йадж-дживитам ту никхилам бхагаван мукундас
тв адйапи йат-пада-раджах шрути-мргйам ева
тат — это; бхури-бхагйам — удача; иха — здесь; джанма — дыхание; ким апи — любой; атавйам — в лесу; йат — который; гокуле — Гокуле; апи — ровный; катама — каких; ангхри — стоп; раджах – пылью; абхишекам — дыхание; йат — чей; дживитам — жизнь; ту — так; никхилам — полно; бхагаван — Бога; мукундах — Спаситель; ту — но; адйа апи — до этого; йат — чья; пада-раджах — пыль со стоп; шрути — Веды; мргйам — стремился; ева — точно.
Я сочту для себя величайшею удачею родиться в любом облике здесь в лесу Вриндавана, чтобы купатья в пыли, которой касались благословенные стопы Твоих возлюбленных рабов, славу коих безуспешно пытаются описать священные Писания и Предания.
ТЕКСТ 35
ешам гхоша-нивасинам ута бхаван ким дева ратети наш
чето вишва-пхалат пхалам твад-апарам кутрапй айан мухйати
сад-вешад ива путанапи са-кула твам ева девапита
йад-дхамартха-сухрт-прийатма-танайа-пранашайас тват-крте
ешам — этим; гхоша-нивасинам — пастухов; ута — конечно; бхаван — ты; ким — что; дева — Господа; рата — давать; ити — так; нах — наш; четах — разум; вишва-пхалат — плоды; пхалам — награда; тват — Ты; апарам — другой; кутра апи — где-либо; айат — учитывая; мухйати — смущён; сат-вешат — предан; ива — конечно; путана — Путана; апи — двже; са-кула — семьей; твам — ты; ева — конечно; дева — Господь; апита — достиг; йат — чей; дхама — дом; артха — богатств; сухрт — друзья; прийа — родич; атма — тела; танайа — дети; прана — воздух; ашайах — разум; тват-крте – для Тебя.
О великодушный Спаситель, когда я думаю, какой милостью Ты обласкал Путану и ее братьев, питавших к Тебе лютую ненависть, разум мой мутится, и я замираю в недоумении при мысли о сокровищах, кои достаются пастушьему племени, чьи дома, имущество, сородичи, мысли и самоё жизнь всецело принадлежат Тебе. Что может даровать Всемогущий в награду за любовь? Разве, что Себя Самого!
ТЕКСТ 36
тавад рагадайах стенас тават кара-грхам грхам
таван мохо ‘нгхри-нигадо йават кршна на те джанах
тават — этого; рага-адайах — верность; стенах — воры; тават — этого; кара-грхам — тюрьма; грхам — дом; тават — этого; мохах — смущение; ангхри — стопах; нигадах — кандалы; йават — такие; кршна — Кришна; на — не; те — Твой; джанах — личность.
О Кришна, всякий кто не предался Тебе, — сущий вор, и все его добро награблено; жилище его – темница преступника, а родные с близкими – тяжелые кандалы с виригами.
ТЕКСТ 37
прапанчам нишпрапанчо ‘пи видамбайаси бху-тале
прапанна-джанатананда-сандохам пратхитум прабхо
прапанчам — материально; нишпрапанчах — вне бытия; апи — несмотря на; видамбайаси — подражаешь; бху-тале — земли; прапанна — сдаётся; джаната — людей; ананда-сандохам — удовольствий; пратхитум — распространия; прабхо — господин.
Суета бренного мира никак не касается Тебя, и все же милостью Своею Ты нисходишь на землю и лицедействуешь со Своими близкими, дабы явить несчастным обитателям горесной темницы все виды надмирного упоения.
ТЕКСТ 38
джананта ева джананту ким бахуктйа на ме прабхо
манасо вапушо вачо ваибхавам тава го-чарах
джанантах — осведомлёны; ева — конечно; джананту — думать; ким — как; баху-уктйа — много слов; на — не; ме — мой; прабхо — Господин; манасах — разума; вапушах — тела; вачах — слов; ваибхавам — изобилие; тава — твоё; го-чарах — внутри области.
Господи, в свете есть много премудрых мужей, кто определенно познал Тебя и Твою природу, кто имеет о Тебе верное суждение. Что до меня, то праздник Твоей жизни всегда останется вне досягаемости моей власти, разума и красноречия.
ТЕКСТ 39
ануджанихи мам кршна сарвам твам ветси сарва-дрк
твам ева джагатам натхо джагад етат таварпитам
ануджанихи — позволь; мам — мне; кршна — Кришна; сарвам — всё; твам — Ты; ветси — знаешь; сарва-дрк — всевидящий; твам — ты; ева — одинокий; джагатам — мироздания; натхах — господин; джагат — вселенная; етат — это; тава — Тебе; арпитам — предложено.
Теперь о всеведущий Владыка, я смиренно прошу у Тебя дозволения удалиться и оставить мою вселенную целиком в Твое распоряжение для Твоих забав.
ТЕКСТ 40
шри-кршна вршни-кула-пушкара-джоша-дайин
кшма-нирджара-двиджа-пашудадхи-врддхи-карин
уддхарма-шарвара-хара кшити-ракшаса-дхруг
а-калпам аркам архан бхагаван намас те
шри-кршна — Кришна; вршни-кула — династии Яду; пушкара — лотосу; джоша — радость; дайин — дал; кшма — земли; нирджара — боги; двиджа — брахманы; пашу — животных; удадхи — океан; врддхи — больше; карин — причина; уддхарма — начал; шарвара — темноты; хара — рассеивая; кшити — землёй; ракшаса — демонов; дхрук — соперник; а-калпам — вселенной; а-аркам — как солнце; архан — Божество; бхагаван — Господь; намах — поклон; те — Тебе.
О Кришна, о прекрасный Цветок на родовом древе Вришни и Яду! Ты источник и смысл существования для земли, морей, людей, богов и зверей. Ради тебя живет всякая тварь и Тобою дышит! Ты рассеиваешь тьму судьбы, защищаешь поборников закона, и кареешь нечестных! И покуда будет светить Солце вселенной, я буду петь Твою славу.
ТЕКСТ 41
шри-шука увача
итй абхиштуйа бхуманам трих парикрамйа падайох
натвабхиштам джагад-дхата сва-дхама пратйападйата
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; абхиштуйа — хвала; бхуманам — абсолютному; трих — три; парикрамйа — обходить; падайох — стопам; натва — склоняться к земле; абхиштам — желательный; джагат — вселенной; дхата — создатель; сва-дхама — его обители; пратйападйата — возвратился.
Блаженный Шука продолжал:
— итак, прославив бесценное Сокровище, создатель обошел трижды вокруг Верховного Владыки, склонился к Его стопам и удалился в свое небесное урочище.
ТЕКСТ 42
тато ‘нуджнапйа бхагаван сва-бхувам праг авастхитан
ватсан пулинам анинйе йатха-пурва-сакхам свакам
татах — тогда; ануджнапйа — поклонения; бхагаван — Господь; сва-бхувам — сыну; прак — до этого; авастхитан — расположен; ватсан — телята; пулинам — берегу; анинйе — приносил; йатха-пурва — как раньше; сакхам — друзья настоящие; свакам — Его собственность.
Проводив взглядом Свое перворожденное чадо, Всевышний отыскал потерянных телят и пригнал на берег Ямуны, где друзья Его пастушата продолжали свою обеденную трапезу.
ТЕКСТ 43
екасминн апи йате ‘бде пранешам чантаратманах
кршна-майахата раджан кшанардхам менире ‘рбхаках
екасмин — один; апи — хотя; йате — прошёл; абде — год; прана-ишам — Господин жизни; ча — и; антара — без; атманах — себя; кршна — Кришны; майа — иллюзии; ахатах — покрыт; раджан — царь; кшана-ардхам — момент; менире — думали; арбхаках — мальчики.
И хотя по земному времяисчислению истек целый год, для товарищей Кришны, заколдованных Его чарами, год этот показался одним мгновением.
ТЕКСТ 44
ким ким на висмарантиха майа-мохита-четасах
йан-мохитам джагат сарвам абхикшнам висмртатмакам
ким ким — что конечно; на висмаранти — не забудет; иха — в этом мире; майа-мохита — смущён иллюзией; четасах — чей разум; йат — которым; мохитам — смутил; джагат — мир; сарвам — полный; абхикшнам — непрерывно; висмрта-атмакам – забыл самого себя.
Разве сыщется в целом свете такой предмет, о котором не забывал бы смертный, зачарованный обманчивою силою Господа Бога. В водовороте сиюминутных дел человек умудряется забыть даже о смысле собственной жизни.
ТЕКСТ 45
учуш ча сухрдах кршнам св-агатам те ‘ти-рамхаса
наико ‘пй абходжи кавала ехитах садху бхуджйатам
учух — говорили; ча — и; сухрдах — друзья; кршнам – Кришне; су-агатам — пришли все; те — Ты; ати-рамхаса — очень быстро; на -не; еках — один; апи — даже; абходжи — съел; кавалах — кусок; ехи — приди; итах — сюда; садху — должно; бхуджйатам — возьми.
Кришна, — весело воскликнули пастушата, — до чего ж проворно Ты собрал наше стадо! Садись в наш круг и заканчивай Свое угощение.
ТЕКСТ 46
тато хасан хршикешо ‘бхйавахртйа сахарбхакаих
даршайамш чармаджагарам нйавартата ванад враджам
татах — тогда; хасан — улыбаясь; хршикешах — господин чувств; абхйавахртйа — обед; саха — с; арбхакаих — пастушками; даршайан — показ; чарма — кожа; аджагарам -удав; нйавартата — Он вернулся; ванат — из леса; враджам — в деревню Враджа.
И Владыка чувств, с хитрою улыбкою уселся среди приятелей и продолжал прерванную минуту назад трапезу. А потом они дружно погнали свое стадо домой во Враджу, озираясь на огромный лоскут кожи убитого змея.
ТЕКСТЫ 47 — 48
барха-прасуна-вана-дхату-вичитритангах
проддама-вену-дала-шрнга-равотсавадхйах
ватсан грнанн ануга-гита-павитра-киртир
гопи-дрг-утсава-дрших правивеша гоштхам
адйанена маха-вйало йашода-нанда-сунуна
хато ‘вита вайам часмад ити бала врадже джагух
барха — перьями; прасуна — цветами; вана-дхату — лесными дарами; вичитрита — украшавшими; ангах — тело; проддама — великолепный; вену-дала — флейта; шрнга — рога; рава — радоваться; утсава — с празником; адхйах — сверкающий; ватсан — пастухи; грнан — призвание; ануга — товарищи; гита — пели; павитра — очистительный; киртих — обряд; гопи — пастушек; дрк — для глаз; утсава — празник; дрших — взгляд; правивеша — Он вступил; гоштхам – пастбище; адйа — сегодня; анена — им; маха-вйалах — змей; йашода — Яшоды; нанда — Нанды; сунуна — сыном; хатах — который был убит; авитах — надулся; вайам — кругло; ча — и; асмат — демона; ити — так; балах — мальчики; врадже — во Врадже; джагух — рожден.
Впереди стада шагал неутомимый и радостный Кришна, с гирляндой лесных цветов на шее, и с павлиньим прером в волосах. Прекрасные женщины из вольного племени Нанды не в силах были отвести глаз от прелестного лица Кришны. Он весело и ласково улыбался, блестя очами, и выводил задушевный напев на Своей свирели. А пастушата пели песню о подвиге своего Предводителя – «Коварный змей и душегуб замыслил слопать нас, но Кришна пасть ему заткнул и лопнул змей тот час».
ТЕКСТ 49
шри-раджовача
брахман пародбхаве кршне ийан према катхам бхавет
йо ‘бхута-пурвас токешу сводбхавешв апи катхйатам
шри-раджа увача — царь сказал; брахман — брахман; пара-удбхаве — для потомков; кршне — Кришна; ийан — много; према — любовь; катхам — как; бхавет — быть; йах — кто; абхута-пурвах — бесподобны; токешу — дети; сва-удбхавешу — отпрыски; апи — равно; катхйатам — объясни.
Досточтимый царь спросил:
— Учитель, как возможно что женщины Враджи полюбили чужое дитя пуще своих собственных? Разве это согласуется с Природою жизни?
ТЕКСТ 50
шри-шука увача
сарвешам апи бхутанам нрпа сватмаива валлабхах
итаре ‘патйа-виттадйас тад-валлабхатайаива хи
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; сарвешам — для всего; апи — конечно; бхутанам – виды жизни; нрпа — царь; сва-атма — себя; ева — конечно; валлабхах — дорогой; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; адйах — и так далее; тат — этого я; валлабхатайа — высокой цене; ева хи — конечно.
Блаженный Шука отвечал: о государь, слушай внимательно. В целом свете человеку нет ничего и никого дороже себя самого. Всякая тварь прежде всего любит самоё себя, а потом всех остальных — детей, домочадцев и соплеменников.
ТЕКСТ 51
тад раджендра йатха снехах сва-свакатмани дехинам
на татха маматаламби-путра-витта-грхадишу
тат — это; раджа-индра — лучший царь; йатха — как; снехах – любви; сва-свака — каждой; атмани — для себя; дехинам — воплощённого; на — не; татха — так; мамата-аламби – воплощенный и его имение; путра — сыновья; витта — благополучие; грха — дома; адишу — и.
Человек любит других лишь потому, что видит в них себя. Говоря о любви к ближнему, к детям и домочадцам, человек лишь признается в любви к себе самому.
ТЕКСТ 52
дехатма-вадинам пумсам апи раджанйа-саттама
йатха дехах прийатамас татха на хй ану йе ча там
деха-атма-вадинам – полагает тело личностью; пумсам — для человека; апи — конечно; раджанйа-сат-тама — лучший царь; йатха — кк; дехах — тело; прийа-тамах — более дорого; татха — эти; на — не; хи — конечно; ану — родичи; йе — чьи вещи; ча — ианд; там — тем.
Но для тех, кто приравнивает самое себя к своей плоти, любовь к себе оборачивается любовью к своему телесному облику. И жизнь его превращается в заботу о безжизненном веществе.
ТЕКСТ 53
дехо ‘пи мамата-бхак чет тархй асау натма-ват прийах
йадж джирйатй апи дехе смин дживиташа балийаси
дехах — тело; апи — так; мамата — собственик; бхак — фокус; чет — если; тархи — тогда; асау — того; на — не; атма-ват — как и дух; прийах — дорогой; йат — что; джирйати — старет; апи — равно; дехе — тело; асмин — это; дживита-аша — живым; балийаси — сильно.
Если же на плоть свою взирать как на свою принадлежность, то не будет она тебе дороже тебя самого, и не придется тебе тревожиться о серой ветоши, в кою неизбежно превращается некогда новое и яркое платье.
ТЕКСТ 54
тасмат прийатамах сватма сарвешам апи дехинам
тад-артхам ева сакалам джагад етач чарачарам
тасмат — причине; прийа-тамах — дорогой; сва-атма — своего я; сарвешам — всего; апи — конечно; дехинам — воплощённый; тат-артхам — для этого; ева — конечно; сакалам — всё; джагат -вселенной; етат — это; чара-ачарам — движущиеся и недвижимы.
У живого существа нет ничего дороже своей самости, — своей души. Удовлетворение себя – есть цель и смысл жизни всякого одушевленного существа – движущегося (ослепленного) и неподвижного (прозревшего).
ТЕКСТ 55
кршнам енам авехи твам атманам акхилатманам
джагад-дхитайа со ‘пй атра дехивабхати майайа
кршнам — Кришна; енам — это; авехи — понять; твам — ты; атманам — Душа; акхила-атманам — всех живых; джагат-хитайа — выгоды вселенной; сах — Он; апи — точно; атра — здесь; дехи — воплощение; ива — как; абхати — явление; майайа — могущества.
Однако Душа всех – есть Кришна. Кришна – Душа всех душ, Самость всех сознающих себя, потому Он и дороже нам нашей собственной самости, души. По этой причине телицы и женщины Враджи любили Кришну пуще своих чад и пуще самих себя.
ТЕКСТ 56
вастуто джанатам атра кршнам стхасну чаришну ча
бхагавад-рупам акхилам нанйад ваств иха кинчана
вастутах — факт; джанатам — понимает; атра — мире; кршнам — Кришна; стхасну — неподвижный; чаришну — движущийся; ча — и; бха гават-рупам — проявлены формы; акхилам — всё; на — ничего; анйат — ещё; васту — субстанция; иха — здесь; кинчана — полностью.
Кто знает Кришну таким как Он есть – в человеческом облике, тот видит всех прочих существ – движущихся и неподвижных как Его образы: образы завершенной Целостности, вне которой нет ничего.
ТЕКСТ 57
сарвешам апи вастунам бхавартхо бхавати стхитах
тасйапи бхагаван кршнах ким атад васту рупйатам
сарвешам — всего; апи — конечно; вастунам — лица; бхава-артхах — оригинал; бхавати — есть; стхитах — учреждён; тасйа — этой; апи — конечно; бхагаван — Господь; кршнах — Кришна; ким — что; атат — от Него; васту — вещь; рупйатам — выяснен.
Предвечная Природа Кришны побуждает живых жить и поставляет им все нужное для жизни. Он же, неотразимый Кришна, и есть смысл всякой жизни.
ТЕКСТ 58
самашрита йе пада-паллава-плавам
махат-падам пунйа-йашо мурарех
бхавамбудхир ватса-падам парам падам
падам падам йад випадам на тешам
самашритах — приют; йе — тех кто; пада — стоп; паллава — цветок; плавам — судно; махат — высших; падам — приют; пунйа — благочестие; йашах — слава; мура-арех — врагов Муры; бхава — бытия; амбудхих — океан; ватса-падам — копыта телёнка; парам падам – высшее жилище; падам падам — в каждом шаге; йат — где; випадам — невзгод; на — ни один из; тешам — для них.
Для тех душ, кто избрал своим спасительным судном лотосные стопы Убийцы демона Муры, бескрайний океан мирских тревог ужимается до размеров лужицы в следе телячьего копытца. Кто сдался на милость Прекрасному Кришне, тот оставил за кормою челна Любви все страхи и печали.
ТЕКСТ 59
етат те сарвам акхйатам йат пршто ‘хам иха твайа
тат каумаре хари-кртам пауганде парикиртитам
етат — это; те — к тебе; сарвам — всё; акхйатам — описанно; йат — которое; прштах — просьба; ахам — Я; иха — этой; твайа — тобой; тат — то; каумаре — в детстве; хари-кртам — изменено Господом; пауганде — в детстве; парикиртитам — восхваляли.
Итак, я поведал тебе о забавах Кришны, когда Ему было пять лет от роду. Впрочем, забавы эти были неведомы миру до той поры, покуда Кришне не миновало шесть лет.
ТЕКСТ 60
етат сухрдбхиш чаритам мурарер
агхарданам шадвала-джеманам ча
вйактетарад рупам аджорв-абхиштавам
шрнван грнанн ети наро ‘кхилартхан
етат — эти; сухрдбхих — с друзьями — пастушками; чаритам — прошлое; мурарех — Мурари; агха-арданам — подчинение Агхи; шадвала — траву; джеманам — трапезу; ча — и; вйакта-итарат — неземное; рупам — форма; аджа — Брахмы; уру — тщательно; абхиштавам — молитвы; шрнван — слух; грнан — воспевание; ети — достигать; нарах — личности; акхила-артхан — желаемых вещей.
Всякий кто внемлет сказанию об убиении змея Агхи, лесной трапезе Кришны с друзьями и восторженным молитвам саморожденного, непременно добьется всего, что душе его угодно.
ТЕКСТ 61
евам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже
нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих
евам — так; вихараих — прошлыми; каумараих — отрочества; каумарам — детства; джахатух — они годны; врадже — Вриндавана; нилайанаих — гонялись; сету-бандхаих — строить мосты; марката-утплавана — вокруг обезьян; адибхих — и.
На благословенной земле Враджи в играх и развлечениях протекали детские годы Кришны и Баладевы. Вместе с детьми пастухов они играли в прятки, лазали по деревьям и, подражая обезьянам из древних сказаний, строили мосты через ручьи, и бегали по ним наперегонки.