Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 15. Схватка с Дхенукою
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Схватка с Дхенукою
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
таташ ча пауганда-вайах-шритау врадже
бабхуватус тау пашу-пала-самматау
гаш чарайантау сакхибхих самам падаир
врндаванам пунйам атива чакратух
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; татах — тогда; ча — и; пауганда вайах — возраст; шритау — достиг; врадже — Врадже; бабхуватух — стали; тау – пара; пашу-пала — пастухи; самматау — определён; гах — коровы; чарайантау — присмотр; сакхибхих самам — друзьям падаих — знаки стоп; вриндаванам — Врндавана; пунйам – благо; атива – чрезвычайно; чакратух — сделали.
Блаженный Шука сказал: Однажды в пору Своей шестой весны Кришна с Баладевою и друзьями погнали стадо телят в тучные луга Вриндавана, даря матушке Земле блаженство прикосновения к Его стопам.
ТЕКСТ 2
тан мадхаво венум удирайан врто
гопаир грнадбхих сва-йашо баланвитах
пашун пураскртйа пашавйам авишад
вихарту-камах кусумакарам ванам
тат — так; мадхавах — Мадхава; венум — флейта; удирайан — звуки; вртах — окружать; гопаих — пастухи; грнадбхих — пели; сва-йашах — Его славу; бала-анвитах — с Баларамой; пашун — животные; пураскртйа — впереди; пашавйам — коров; авишат — зашел; вихарту-камах — желание в прошлом; кусума-акарам — цветов; ванам — лес.
Когда телята насытились травой и душистыми цветами, Кришна повел свое стадо на водопой к берегу Ямуны. По дороге к реке сын Яшоды не переставал шутить и веселиться.
ТЕКСТ 3
тан манджу-гхошали-мрга-двиджакулам
махан-манах-пракхйа-пайах-сарасвата
ватена джуштам шата-патра-гандхина
нирикшйа рантум бхагаван мано дадхе
тат — лес; манджу — очаровательный; гхоша — звуки; али — пчёл; мрга — животные; двиджа — птицы; акулам — заполнен; махат — велики; манах — разум; пракхйа — похожи; пайах — вода; сарасвата — озером; ватена — ветром; джуштам — служить; шата-патра — столистными; гандхина — аромат; нирикшйа — ноблюдая; рантум -наслаждаясь; бхагаван — Господь; манах — разум; дадхе — вернул.
В весеннем лесу чудесно пели птицы, томно жужжали пчелы, по лесным тропам весело сновали звери, тихий ветерок навевал благовонные запахи цветущих трав и деревьев, и все в этом лесу радовало сердце.
ТЕКСТ 4
са татра татраруна-паллава-шрийа
пхала-прасунору-бхарена падайох
спршач чхикхан викшйа ванаспатин муда
смайанн ивахагра-джам ади-пурушах
сах — Он; татра татра — всё вокруг; аруна — красноватый; паллава — почки; шрийа — красотою; пхала — фруктов; прасуна — и цветов; уру-бхарена — с ношей; падайох — на стопах; спршат — касающихся; шикхан — кончики; викшйа — видел; ванаспатин — деревья; муда — радостью; смайан — смеющихся; ива — почти; аха — кспица; агра-джам — его брату; ади-пурушах — первозданный Господь.
Под тяжестью спелых плодов ветви деревьев клонились к самой земле, стараясь поднести свои душистые, разноцветные и сладкие дары к кораллово розовым стопам Предвечного Владыки.
ТЕКСТ 5
шри-бхагаван увача
ахо ами дева-варамарарчитам
падамбуджам те суманах-пхаларханам
намантй упадайа шикхабхир атманас
тамо-‘пахатйаи тару-джанма йат-кртам
шри-бхагаван увача — Господь сказал; ахо — о; ами — эти; дева-вара — лучший; амара — бессмертны; арчитам — поклон; пада-амбуджам — лотосным стопам; те — Тебя; суманах — цветы; пхала — плоды; арханам — подносят; наманти — склонились; упадайа — лежа; шикхабхих — головами; атманах — своими; тамах — мрак; апахатйаи — искупить; тару-джанма — родились деревьями; йат — что; кртам — создано.
«Посмотри, Баладева, — сказал Кришна, ласково улыбаясь, — с какой щедростью лесные деревья отдают Тебе, — Богу богов, свои душистые цветы и сладкие плоды, словно желают искупить грехи, за которые вынуждены были воплотиться полусознательными неподвижными существами.
ТЕКСТ 6
ете ‘линас тава йашо ‘кхила-лока-тиртхам
гайанта ади-пурушанупатхам бхаджанте
прайо ами муни-гана бхавадийа-мукхйа
гудхам ване ‘пи на джахатй анагхатма-даивам
ете — эти; алинах — пчёлы; тава — твои; йашах — слава; акхила-лока — миров; тиртхам — место паломников; гайантах — воспевающих; ади-пуруша – изначальное Существо; анупатхам – по пути; бхаджанте — поклон; прайах — части; ами — эти; муни-ганах — мудрецы; бхавадийа — преданными; мукхйах — близкие; гудхам — скрыт; ване — в лесу; апи – хотя бы; на джахати — не покидали; анагха — о безгрешный; атма-даивам – молятся на Тебя.
Как бесконечно преданы Тебе шмели, вьющиеся вокруг Тебя точно верные ученики вокруг учителя или служители у алтаря. Где бы Ты ни скрылся от мира – в лесной чаще или за пределами творения, — они всегда подле своего Божества, томным жужжанием прославляя Непорочное убежище вселенной!
ТЕКСТ 7
нртйантй ами шикхина идйа муда харинйах
курванти гопйа ива те прийам икшанена
суктаиш ча кокила-гана грхам агатайа
дханйа ванаукаса ийан хи сатам нисаргах
нртйанти — танцуют; ами — их; шикхинах — павлины; идйа — божество; муда — радостью; харинйах — оленихи; курванти — делают; гопйах — пастухи; ива — как; те — Тебе; прийам — наслаждение; икшанена — взглядом; суктаих — молитвы; ча — и; кокила-ганах — кукушки; грхам — дому; агатайа — прибыли; дханйах — удачливые; вана-окасах — обитатели леса; ийан — такая; хи — конечно; сатам — святых; нисаргах — природа.
Для Тебя в упоении кружатся павлины, распустив свои веера с тысячью глаз, устремленных к Тебе. Оленихи, едва заметив Твой очерк, замирают в восторге, точно женщины вольного племени Враджи. Кукушки на все лады поют Твои имена; Природа расцветает всеми красками радуги ради Тебя.
ТЕКСТ 8
дханйейам адйа дхарани трна-вирудхас тват-
пада-спршо друма-латах караджабхимрштах
надйо ‘драйах кхага-мргах садайавалокаир
гопйо ‘нтарена бхуджайор апи йат-спрха шрих
дханйа — счастлива; ийам — это; адйа — сейчас; дхарани — земля; трна — трава; вирудхах — кусты; тват — Твоих; пада — стоп; спршах — касаясь; друма — деревья; латах — жуки; кара-джа — ногтями; абхимрштах — касаются; надйах — реки; адрайах — горы; кхага — птицы; мргах — животные; садайа — милостивый; авалокаих — взглядом; гопйах — пастухов; антарена — различны; бхуджайох — руки; апи — конечно; йат — кого; спрха — желание; шрих — удачи.
Благословенны земля и трава, коих касаешься Ты Своими стопами; благословенны деревья, коих трогаешь ты Своими ладонями; благословенны ручьи, горы, птицы и звери, коих касаешься Ты Своим взглядом; благословенны женщины Враджи, коим богиня Удача позволила трепетать в Твоих объятиях».
ТЕКСТ 9
шри-шука увача
евам врндаванам шримат кршнах прита-манах пашун
реме санчарайанн адрех сарид-родхахсу санугах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; евам — так; врндаванам – Вриндавана; шримат — прекрасен; кршнах — Кришна; прита-манах – доволен; пашун — звери; реме — удовольствие; санчарайан — гладя; адрех- гор; сарит — реки; родхахсу — берег; са-анугах — друзьями.
Блаженный Шука сказал:
— Так восторгался Кришна весенним великолепием леса Вриндавана, ведя с товарищами по его тропам несметные стада к берегам тихой Ямуны, у подножья холма Говардханы.
ТЕКСТЫ 10–13
квачид гайати гайатсу мадандхалишв анувратаих
упагийамана-чаритах патхи санкаршананвитах
ануджалпати джалпантам кала-вакйаих шукам квачит
квачит са-валгу куджантам анукуджати кокилам
квачич ча кала-хамсанам анукуджати куджитам
абхинртйати нртйантам бархинам хасайан квачит
мегха-гамбхирайа вача намабхир дура-ган пашун
квачид ахвайати притйа го-гопала-маноджнайа
чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджамш ча бархинах
анураути сма саттванам бхита-вад вйагхра-симхайох
квачит — иногда; гайати — он поёт; гайатсу — поют; мада-андха — опьянены; алишу — пчёлы; анувратаих — с товарищами; упагийамана — воспевая; чаритах — забавы; патхи — на тропах; санкаршана-анвитах — с Баларамой; ануджалпати — щебетал; джалпантам — свистел; кала-вакйаих — речью; шукам — попугай; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — щебетанием; куджантам — кукушки; анукуджати — ворковал; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала-хамсанам — лебедей; анукуджати куджитам — воркрвал; абхинртйати — впереди; нртйантам — танцуя; бархинам — павлин; хасайан — шумел; квачит — иногда; мегха — как облакак; гамбхирайа — мрачные; вача — голос; намабхих — имени; дура-ган — далеко; стадапашун — животные; квачит — иногда; ахвайати — звал; притйа — нежно; го — к коровам; гопала — пастухи; манах-джнайа — очаровывал разум; чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджан ча – птицы чакора, краунча, чакрава и бхарадваджа; бархинах- павлины; анураути сма — подражал; саттванам — вместе с; бхита-ват — словно боится; вйагхра-симхайох — львами и тиграми.
Он то гудел, как опьяненные весною пчелы, то ворковал, как влюбленный голубь, то начинал куковать, как кукушка, то курлыкал, как царственный журавль, то подражал крику попугаев. Потешая своих друзей, Он исполнял любовный танец павлина, или пугал телят, рокоча, как грозовые тучи. Он любил, погоняя стадо, затевать борьбу со своим старшим Братом и веселил друзей прыжками и грозным видом. Иногда Он становился на четвереньки и начинал рычать, подражая неведомому зверю и пугая грозным рыканием львов и тигров.
ТЕКСТ 14
квачит крида-паришрантам гопотсангопабарханам
свайам вишрамайатй арйам пада-самваханадибхих
квачит — иногда; крида — заигрывать; паришрантам — утомлённый; гопа — мальчиков; утсанга — подол; упабарханам — подушка; свайам — лично; вишрамайати – помогаюя в усталости; арйам — старший брат; пада-самвахана-адибхих — гладит стопы.
А когда они пригоняли стадо к берегу Ямуны, Баладева, утомленный, ложился на траву в тени развесистых деревьев и отдыхал, положив голову на колени друга, а Кришна гладил Ему стопы.
ТЕКСТ 15
нртйато гайатах квапи валгато йудхйато митхах
грхита-хастау гопалан хасантау прашашамсатух
нртйатах — танцуя; гайатах — пели; ква апи — иногда; валгатах — повсюду; йудхйатах — сражались; митхах — с другим; грхита-хастау — держа руки вместе; гопалан — мальчики; хасантау — смялись; прашашамсатух — услужливо.
А потом, взявшись за руки в круг мальчики пели и танцевали, а если кто-то вызывался помериться силою с Кришной, друзья криками подбадривали борющихся и хлопали в ладоши.
ТЕКСТ 16
квачит паллава-талпешу нийуддха-шрама-каршитах
вркша-мулашрайах шете гопотсангопабарханах
пада-самваханам чакрух кечит тасйа махатманах
апаре хата-папмано вйаджанаих самавиджайан
квачит — иногда; паллава — травы; талпешу — ложе; нийуддха — борьбы; шрама — устав; каршитах — ветви; вркша — дерева; мула — под; ашрайах — укрылся; шете — стелил; гопа-утсанга — колени; упабарханах — подушку; пада-самваханам — гладили; чакрух — был; кечит — кто-то; тасйа — Его; маха-атманах — велик; апаре — других; хата-папманах — грехов; вйаджанаих — служа; самавиджайан — опахала.
А утомившись, юные борцы ложились на траву в тени деревьев и засыпали, положив головы на колени товарищей, меж тем как другие обмахивали их опахалами из пальмовых листьев и растирали им стопы.
ТЕКСТ 18
анйе тад-анурупани маноджнани махатманах
гайанти сма маха-раджа снеха-клинна-дхийах шанаих
анйе — другие; тат-анурупани — возможности; манах-джнани — превлекательные; маха-атманах — великой личности; гайанти сма — они пели; маха-раджа – великий царь; снеха — с любовью; клинна — таяли; дхийах — их сердца; шанаих — медленно.
Рядом с Кришною сердце у пастушат заходилось от упоения: так, что стоило им не видиться со своим Приятелем хотя бы мгновение, как они тут же тосковали по Нему. О Кришне были все их думы, их чаяния и песни.
ТЕКСТ 19
евам нигудхатма-гатих сва-майайа
гопатмаджатвам чаритаир видамбайан
реме рама-лалита-пада-паллаво
грамйаих самам грамйа-вад иша-чештитах
евам — так; нигудха — спрятан; атма-гатих — изобилие; сва-майайа — могуществом; гопа-атмаджатвам — сын пастуха; чаритаих — дела; видамбайан — притворяться; реме — пользовался; рама — удачи; лалита — служа; пада-паллавах — Его стопами; гриамйаих самам — с жителями; грамйа-ват — деревни; иша-чештитах — подвигов Господа.
В облике прекрасноого пастушка Высшая Истина упивалась блаженством Собственных забав, порою пряча свое могущество, порою являя его на удивление соплеменников. Стопы, что с трепетом лелеет на своей груди богиня Удача, ныне касались земной тверди в краю Враджи, где живет беззаботное племя пастухов.
ТЕКСТ 20
шридама нама гопало рама-кешавайох сакха
субала-стокакршнадйа гопах премнедам абруван
шридама нама — именем Шридама; гопалах — мальчик; рама-кешавайох — Рамы и Кришны; сакха — друг; субала-стокакршна-адйах — Субала, Стокакришна; гопах — пастушата; премна — любовью; идам — это; абруван — перекладина.
Как то раз юные пастухи Шридама, Субала и Стотакришна обратились к своим приятелям Кришне и Баладеве с такою просьбою.
ТЕКСТ 21
рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
ито ‘видуре су-махад ванам талали-санкулам
рама рама — Рама: маха-бахо — могучий; кршна — Кришна; душта-нибархана — губитель злодеев; итах — отсюда; авидуре — недалеко; су-махат — необуздан; ванам — лес; тала-али — пальмы; санкулам — занят.
«О бесстрашный Баларама! О гроза злодеев, Кришна! Неподалеку отсюда стоит прекрасная пальмовая роща, обильная вкусными пахучими плодами.
ТЕКСТ 22
пхалани татра бхурини патанти патитани ча
санти кинтв аваруддхани дхенукена дуратмана
пхалани — фруктов; татра — там; бхурини — очень много; патанти — падающие; патитани — уже упавшие; ча — и; санти — они; кинту — тем не менее; аваруддхани — находящиеся под контролем; дхенукена — Дхенукой; дуратмана — зло.
И плодов этих столь много, что ими усеяна вся земля в той роще. Однако пойти туда мы боимся, потому что стережет эту рощу могучий и кровожадный оборотень по имени Дхенука.
ТЕКСТ 23
со ‘ти-вирйо суро рама хе кршна кхара-рупа-дхрк
атма-тулйа-балаир анйаир джнатибхир бахубхир вртах
сах — он; ати-вирйах — мощный; асурах — демон; рама — Рама; хе кршна — Кришна; кхара-рупа — форма осла; дхрк — высокомерный; атма-тулйа — равный себе; балаих — достоинство; анйаих — другие; джнатибхих — соратниками; бахубхих — много; вртах — окружал.
Он денно и нощно бродит в облике дикого осла вокруг этой рощи, и окружают его сородичи, такие же сильные и злые, как и он.
ТЕКСТ 24
тасмат крта-нарахарад бхитаир нрбхир амитра-хан
на севйате пашу-ганаих пакши-сангхаир виварджитам
тасмат — им; крта-нара-ахарат — который был съеден людьми; бхитаих — которые бояться; нрбхих — людьми; амитра-хан — О убийца врагов; на севйате — не обращение к; пашу-ганаих — различными животнаыми; пакши-сангхаих — стаями птиц; виварджитам — заброшенный.
И уж невозможно счесть, скольких людей съели заживо эти оборотни, потому опасаясь их уже давно никто не приближается к этой роще. Даже звери обходят ее стороною. Стороною облетают ее и птицы.
ТЕКСТЫ 25 — 26
видйанте ‘бхукта-пурвани пхалани сурабхини ча
еша ваи сурабхир гандхо вишучино ‘вагрхйате
прайаччха тани нах кршна гандха-лобхита-четасам
ванчхасти махати рама гамйатам йади рочате
видйанте — представленный; абхукта-пурвани — никогда раньше неопробованные; пхалани — фрукты; сурабхини — благоухающий; ча — и; ешах — это; ваи — конечно; сурабхих — благоухающий; гандхах — аромат; вишучинах — везде; авагрхйате – воспринимаемый; прайаччха — давай; тани — им; нах — нам; кршна — Кришна; гандха — ароматом; лобхита — жадно; четасам — разум; ванчха — желаение; асти — это; махати — огромно; рама — О Рама; гамйатам — позволь нам идти; йади — если; рочате — это появляется как хорошая идея.
О Кришна, поговаривают, что вкуснее этих плодов нет ничего на свете. Плоды этих пальм так чудесно пахнут и нам так хочется их отведать! Не поможешь ли Ты вместе с Баладевой пройти нам в эту рощу? И если Вы оба, могучие, согласитесь, то мы без страха отправимся туда вместе с Вами прямо сейчас.
ТЕКСТ 27
евам сухрд-вачах шрутва сухрт-прийа-чикиршайа
прахасйа джагматур гопаир вртау талаванам прабху
евам — так; сухрт — друзья; вачах — слова; шрутва — слух; сухрт — друзьям; прийа — причтное; чикиршайа — дать; прахасйа — смех; джагматух — пара их шли; гопаих — двумя мальчиками пастушками; вртау — окружённый; тала-ванам – пальмовая роща; прабху — господа.
Сыновья Яшоды и Рохини весело согласились, и юные пастухи отважно направились в пальмовую рощу.
ТЕКСТ 28
балах правишйа бахубхйам талан сампарикампайан
пхалани патайам аса матан-гаджа ивауджаса
балах — Баларама; правишйа — проникновение; бахубхйам — с Его двумя руками; талан — пальмы; сампарикампайан — всё вокруг; пхалани — фрукты; патайам аса — падали; матам-гаджах — бешенный слон; ива — как; оджаса — Его сила.
Вступив первым в запретные владения Дхенуки, Баладева тотчас подошел к высокой пальме, ухватился за ствол руками, сильно тряхнул заветное дерево, и благоуханные плоды посыпались на землю. Они падали с таким шумом, что казалось, будто где-то рядом бешенный слон сокрушает на своем пути деревья.
ТЕКСТ 29
пхаланам пататам шабдам нишамйасура-расабхах
абхйадхават кшити-талам са-нагам парикампайан
пхаланам — фруктов; пататам — падение; шабдам — звук; нишамйа — слух; асура-расабхах — демон осел; абхйадхават — убегал вперёд; кшити-талам — поверхность земли; са-нагам — вместе с деравьями; парикампайан — создание дрожащим.
Этот шум донесся до Дхенуки, и он сначала замер на месте, прислушиваясь к тревожным звукам, а потом помчался, как ветер, в сторону Кришны и Баладевы, и земля затряслась под его тяжким скоком.
ТЕКСТ 30
саметйа тараса пратйаг двабхйам падбхйам балам бали
нихатйораси ка-шабдам мунчан парйасарат кхалах
саметйа — встреча его; тараса — быстро; пратйак — лань; двабхйам — с парой; падбхйам — ног; балам — Господь Баладева; бали — могущественный демон; нихатйа — поразительный; ураси — на груди; ка-шабдам — безобразный сломанный звук; мунчан — избавляющий; парйасарат — топчущийся на месте; кхалах — осёл.
Когда Дхенука увидел, что юные пастухи вступили в его рощу и лакомятся плодами его пальм, он с громким, наводящим ужас ревом забегал вокруг Кришны и Баладевы, стараясь ударить их в грудь могучим копытом.
ТЕКСТ 31
пунар асадйа самрабдха упакрошта парак стхитах
чаранав апарау раджан балайа пракшипад руша
пунах — снова; асадйа — приближаясь; самрабдхах — неистовый; упакрошта — осёл; парак — спиной; стхитах — стоя; чаранау — ноги; апарау — задние; раджан — царь; балайа — Балараму; пракшипат — он швырнул; руша — с яростью.
Но отважные Братья с ловкостью уклонялись от удара. Тогда разъяренный Дхенука повернулся к Баладеве задом и взбрыкнул ногами, стремясь нанести старшему брату Кришны смертельные удары.
ТЕКСТ 32
са там грхитва прападор бхрамайитваика-панина
чикшепа трна-раджагре бхрамана-тйакта-дживитам
сах — он; там — его; грхитва — хватая; прападох — за копыта; бхрамайитва — крутя вокруг; ека-панина — одной рукой; чикшепа — Он бросил; трна-раджа-агре — на вершину пальмы; бхрамана — из-за вращения; тйакта — покидая; дживитам — его жизнь.
Однако слепая ярость совсем лишила Дхенуку разума. Баладева легко уклонился от удара, схватил злобного осла за задние ноги, поднял и стал вращать его над головой с такой силою, что сознание у Дхенуки помрачилось. А затем сын Рохини ударил осла головою о пальму, и жизнь навсегда покинула свирепого демона.
ТЕКСТЫ 33 — 34
тенахато маха-тало вепамано брхач-чхирах
паршва-стхам кампайан бхагнах са чанйам со ‘пи чапарам
баласйа лилайотсршта-кхара-деха-хатахатах
талаш чакампире сарве маха-ватерита ива
тена — от; ахатах — удара; маха-талах — пальма; вепаманах — дрогнув; брхат-ширах — верхушка; паршва-стхам — за ним; кампайан — дрогнул; бхагнах — сломал; сах — то; ча — и; анйам — другое; сах — это; апи — еще; ча — и; апарам – иное; баласйа — Баларамы; лилайа — игры; утсршта — подбросил; кхара-деха — ослиным; хата-ахатах — бились; талах — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — весь; маха-вата — ветром; иритах — уносимые; ива — как будто.
Затем раскрутив тушу Дхенуки над головою, Баладева забросил ее на верхушку самой высокой пальмы. Под тяжестью туши дерево стало медленно клониться к земле, и, надломившись, рухнуло на соседнее, повалив его и еще несколько деревьев окрест. Через несколько минут вид у рощи был такой, словно через нее пронесся могучий вихрь.
ТЕКСТ 35
наитач читрам бхагавати хй ананте джагад-ишваре
ота-протам идам йасмимс тантушв анга йатха патах
на — не; етат — это; читрам — удивительно; бхагавати — Бога; хи — на деле; ананте — безграничен; джагат-ишваре — Господь вселенной; ота-протам — расделен; идам — эта; йасмин — котором; тантушу — на нитях; анга — мой; йатха – как; патах — ткань.
Впрочем, для Того, кто нитью Своего существа удерживает всю ткань мироздания, немудрено забросить осла на вершину пальмы.
ТЕКСТ 36 — 38
татах кршнам ча рамам ча джнатайо дхенукасйа йе
кроштаро ‘бхйадраван сарве самрабдха хата-бандхавах
тамс тан апататах кршно рамаш ча нрпа лилайа
грхита-пашчач-чаранан прахинот трна-раджасу
пхала-пракара-санкирнам даитйа-дехаир гатасубхих
рараджа бхух са-талаграир гханаир ива набхас-талам
татах — тогда; кршнам — Кришну; ча — и; рамам — Раму; ча — и; джнатайах — товарищи; дхенукасйа — Дхенуки; йе — кто; кроштарах — ослы; абхйадраван — напали; сарве — все;самрабдхах — взбешены; хата-бандхавах — друг убит; тан тан — одного за другим; апататах — нападая; кршнах — Кришна; рамах — Баларама; ча — и; нрпа — царь; лилайа — легко; грхита — хватая; пашчат-чаранан — задние ноги; прахинот — бросать; трна-раджасу — на пальмы; пхала-пракара — кучей; санкирнам — покрытая; даитйа-дехаих — телами демонов; гата-асубхих — безжизненны; рараджа — освещали; бхух — земля; са-тала-аграих — верхушки; гханаих — тучами; ива — как; набхах-талам — небо.
Сородичи Дхенуки, когда узнали, что их предводитель погиб от могучей руки Баладевы, пришли в неистовую ярость. Обернувшись дикими ослами, они все разом набросились на Кришну и Его старшего брата. На полном скаку они стремились могучим плечом сшибить с ног сыновей Рохини и Яшоды. С грозным ревом они поднимались на дыбы и обрушивались грудью на Кришну и Баладеву, стремясь раздавить их тяжестью своего тела. А когда им это не удавалось, они, оборотясь к своим врагам задом, вскидывали круп высоко в воздух и норовили поразить братьев острым копытом. Но Кришна и Баладева, ловко уклоняясь от удара, ловили ослов за задние ноги, поднимали оборотней в воздух и сокрушали о стволы пальмовых деревьев. И вскоре, точно небо облаками, вся земля в пальмовой роще была усеяна убитыми ослами, ветвями, опавшими листьями и осыпавшимися плодами.
ТЕКСТ 39
тайос тат су-махат карма нишамйа вибудхадайах
мумучух пушпа-варшани чакрур вадйани туштувух
тайох — двух; тат — той; су-махат — велико; карма — деяние; нишамйа — слушая; вибудха-адайах — боги и другие; мумучух — сбросили; пушпа-варшани – дождь цветов; чакрух — исполнили; вадйани — музыку; туштувух — вознесли молитвы.
Так Кришна и Баладева избавили людей от демона Дхенуки и его братьев, и прекрасная пальмовая роща стала для всех отныне безопасна. Дивясь небывалому подвигу Братьев, ангелы в поднебесье пели Им славу, райские девы кружились в веселом танце, а боги осыпали Кришну и Баладеву цветочным дождем.
ТЕКСТ 40
атха тала-пхаланй адан манушйа гата-садхвасах
трнам ча пашаваш черур хата-дхенука-канане
атха — тогда; тала — с пальм; пхалани — фрукты; адан — ели; манушйах — люди; гата-садхвасах — освободились от страха; трнам — на траве; ча — и; пашавах — животные; черух — паслись; хата — убит; дхенука — демон Дхенука; канане — в лесу.
Теперь люди без боязни могли наслаждаться красотой этого леса, лакомиться вкусными плодами и пасти коров на зеленых лугах мирной рощи.
ТЕКСТ 41
кршнах камала-патракшах пунйа-шравана-киртанах
стуйамано ‘нугаир гопаих саграджо враджам авраджат
кршнах — Кришна; камала-патра-акшах — чьи глаза лотосы; пунйа-шравана-киртанах — благочестиво; стуйаманах — восхваляемый; анугаих — последователями; гопаих — пастушки; са-агра-джах — с братом; враджам — в Враджу; авраджат — вернулся.
После схватки с Дхенукой лотосоокие Кришна и Баладева вместе со Своими друзьями погнали телят обратно в свой лагерь.
ТЕКСТ 42
там гораджаш-чхурита-кунтала-баддха-барха-
ванйа-прасуна-ручирекшана-чару-хасам
венум кванантам анугаир упагита-киртим
гопйо дидркшита-дршо ‘бхйагаман саметах
там — его; го-раджах — пыли поднятой коровами; чхурита — измазаны; кунтала — в его локонах; баддха — прикреплено; барха — павлинье перо; ванйа-прасуна — лесными цветами; ручира-икшана — очаровательные глаза; чару-хасам — улыбка; венум — Его флейта; кванантам — звучащая; анугаих — Его товарищи; упагита — восхваляемый; киртим — великолепие; гопйах — гопи; дидркшита — жаждущие; дршах — глаза; абхйагаман — вперед; саметах — в теле.
Впереди стада шел неутомимый и радостный Кришна. Волосы у него запылились, цветы в гирлянде на шее увяли, но Он весело и ласково улыбался, и выводил задушевный напев на своей свирели. С радостью и нежностью встречали юных пастухов прекрасные женщины из племени Нанды, и никто из них не в силах был отвести глаз от прелестного лица Кришны.
ТЕКСТ 43
питва мукунда-мукха-сарагхам акши-бхрнгаис
тапам джахур вираха-джам враджа-йошито ‘хни
тат сат-кртим самадхигамйа вивеша гоштхам
саврида-хаса-винайам йад апанга-мокшам
питва — пили; мукунда-мукха — лица спаситлея; сарагхам — мёд; акши-бхрнгаих — пчелиные глаза; тапам — горе; джахух — оставляли; вираха-джам — разлуки; враджа-йошитах — женщины Враджи; ахни — дня; тат — те; сат-кртим — почтения; самадхигамйа — принимая; вивеша — вошел; гоштхам — пастухи; са-врида — со стыдом; хаса — смех; винайам — смирение; йат — кто; апанга — бросая взгляды; мокшам — освобождение.
Женщины, для которых и часу не видеть Кришну было нестерпимою мукою, переступали через порог своих домов, робко оглядываясь и краснея от смущения. И точно пчелы к весеннему цветку устремлялись их взгляды к Кришне. И когда Владыка мира встречался с ними очами, краска стыдливо вспыхивала на щеках красавиц, и улыбка едва касалась их губ.
ТЕКСТЫ 44 — 46
тайор йашода-рохинйау путрайох путра-ватсале
йатха-камам йатха-калам вйадхаттам парамашишах
гатадхвана-шрамау татра маджджанонмарданадибхих
нивим васитва ручирам дивйа-сраг-гандха-мандитау
джананй-упахртам прашйа свадй аннам упалалитау
самвишйа вара-шаййайам сукхам сушупатур врадже
тайох — им; йашода-рохинйау — Яшода и Рохини; путрайох — сыновья; путра-ватсале — любили; йатха-камам — желания; йатха-калам — случаи; вйадхаттам — дарили; парама-ашишах – приятные; гата — ушла; адхвана-шрамау — усталость; татра — там; маджджана — купание; унмардана — гладить; адибхих — далее; нивим — одежды; васитва — одеты; ручирам — чудны; дивйа — чарущие; срак — венки; гандха — благовония; мандитау – украшены; джанани — матерями; упахртам — предложенная; прашйа — досыта; сваду — бесподобная; аннам — еда; упалалитау — избалованные; самвишйа — входя; вара — превосходный; шаййайам — на белье; сукхам — счастливо; сушупатух — Оба уснули; врадже — во Врадже.
Матери юных пастушат, а с ними Рохини и Яшода, тотчас начали приводить сыновей в порядок. Они умыли их родниковою водою, причесали, сменили на них одежду, украсили их венками, накормили и напоили. И, отдохнув, юные пастухи рассказали всем про славные подвиги Кришны и Баладевы в схватке с Дхенукою и другими дикими ослами, а потом, довольные и счастливые, спокойно уснули каждый на своем ложе.
ТЕКСТ 47
евам са бхагаван кршно врндавана-чарах квачит
йайау рамам рте раджан калиндим сакхибхир вртах
евам — так; сах — Он; бхагаван — Бог; кршнах — Кришна; врндавана-чарах — бродил по Вриндаване; квачит — однажды; йайау — пошел; рамам рте — без Баларамы; раджан — царь; калиндим — к истоку Ямуны, Калинди; сакхибхих — друзья; вртах — окруженный.
Однажды Кришна со Своими друзьями пас родительское стадо на лугах Вриндавана. Когда наступило время водопоя, Он с товарищами, оставив Баладеву в лесу, пригнали стадо на берег Калинди, истока полноводной Ямуны.
ТЕКСТ 48
атха гаваш ча гопаш ча нидагхатапа-пидитах
душтам джалам папус тасйас тршнарта виша-душитам
атха — тогда; гавах — коровы; ча — и; гопах — пастушки; ча — и; нидагха — лета; атапа — ослепительным; пидитах — страдающие; душтам — отравленная; джалам — вода; папух — они пили; тасйах — реки; трша-артах — жаждой; виша — ядом; душитам — испорченный.
Утомленные дневным солнцем, изнывающие от жажды, пастухи и коровы не успели прильнуть к воде, как тот час бездыханные повалились на землю, ибо Калинди в ту пору была отравлена мертвящем ядом.
ТЕКСТЫ 49 – 50
вишамбхас тад упаспршйа даивопахата-четасах
нипетур вйасавах сарве салиланте курудваха
викшйа тан ваи татха-бхутан кршно йогешварешварах
икшайамрта-варшинйа сва-натхан самадживайат
виша-амбхах — отравлена; тат — та; упаспршйа — касаясь; даива — непостижим; упахата — теряли; четасах — сознание; нипетух — пали; вйасавах — безжизненно; сарве — все; салила-анте — на краю; куру-удваха — герой Куру; викшйа — видя; тан — их; ваи — точно; татха-бхутан — место; кршнах — Кришна; йога-ишвара-ишварах – повелиетль повелителей; икшайа — взглядом; амрта-варшинйа — поток нектара; сва-натхан — своим владыкою; самадживайат — вернул к жизни.
О потомок славных царей Куру, судьбе было угодно, чтобы друзья Кришны и их стадо лишилось жизни. Однако судьба не властна над теми, кто избрал Неотразимого Кришну своим повелитетем и во всем и всегда уповает на Него. Даже море яда не способно отравить каплю любви.
ТЕКСТ 51
те сампратита-смртайах самуттхайа джалантикат
асан су-висмитах сарве викшаманах параспарам
те — они; сампратита — восстали; смртайах — помня; самуттхайа — поднимаясь; джала-антикат — из воды; асан — стали; су-висмитах — удивлены; сарве — все; викшаманах — смотря; параспарам — друга.
Павшие без чувств от ядовитых испарений, пастухи и коровы восстали и снова вернулись к жизни.
ТЕКСТ 52
анвамамсата тад раджан говиндануграхекшитам
питва вишам паретасйа пунар уттханам атманах
анвамамсата — позже думали; тат — что; раджан — царь; говинда — Говинды; ануграха-икшитам — сострадательному взгляду; питва — испив; вишам — яд; паретасйа — потерял; пунах — снова; уттханам — поднялись; атманах — своими силами.
И долго еще потом не переставали люди удивляться тому чудесному проишествию, полагая, что единственной причиною их воскрешения к жизни были волшебные чары их необычного Соплеменника.