Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 17. Исход Калии из страны змеев
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Исход Калии из страны змеев
ТЕКСТ 1
шри-раджовача
нагалайам раманакам катхам татйаджа калийах
крнтам ким ва супарнасйа тенаикенасаманджасам
шри-раджа увача — царь сказал; нага — змей; алайам — обитель; раманакам — Раманака; катхам — зачем; татйаджа — оставил; калийах — Калия; критам — сделан; ким ва — и почему; супарнасйа — у Гаруды; тена — с ним; екена — один; асаманджасам — вражда.
Досточтимый царь спросил:
— о учитель, отчего Калия покинул змеиный остров Раманаку, и почему Кришна заверял его, что Гаруда более не причинит ему зла?
ТЕКСТ 2-3
шри-шука увача
упахарйаих сарпа-джанаир маси масиха йо балих
ванаспатйо маха-бахо наганам пран-нирупитах
свам свам бхагам прайаччханти нагах парвани парвани
гопитхайатманах сарве супарнайа махатмане
виша-вирйа-мадавиштнах кадравейас ту калийах
кадартхи-критйа гаруднам свайам там бубхудже балим
шри-шуках увача — Шука сказал; упахарйаих — искусен в подношениях; сарпа-джанаих — змеиным родом; маси маси — каждый месяц; иха — здесь; йах — кто; балих — отдавая дань; ванаспатйах — у подножия дерева; маха-бахо — могучерукий; наганам — для змей; прак — ранее; нирупитах — назначенный; свам свам — каждый свое; бхагам — часть; прайаччханти — предлагают; нагах — змеи; парвани парвани — единожды каждый месяц; гопитхайа — защиты; атманах — самих себя; сарве —всех; супарнайа — Гаруде; маха-атмане — могущественный; виша — из-за своего яда; вирйа — силы; мада — отравленный; авиштах — впитался; кадравейах — сын Кадру; ту — но; калийах — Kалийа; кадартхи-критйа — пренебрегая; гаруд?ам — Гаруда; свайам — себя; там — это; бубхудже — съел; балим — подношение.
Блаженный Шука отвечал:
— Калия поселился в подземном водоеме во Врадже, спасаясь от Гаруды, могучего сына Винаты. На острове Раманаке, в краю змей издавна был заведен такой обычай, что змеиное племя два раза в месяц, в новолуние и полнолуние приносило к подножью исполинского дерева сотню своих соплеменников на съедение царю пернатых. И стоглавый Калия тоже соблюдал этот обычай. Но однажды, познав силу своего яда, гордый и могучий сын Кадру, не только сам не принес дань Гаруде, но и съел то, что принесли ему другие змеи.
ТЕКСТ 5
тач чхрутва купито раджан бхагаван бхагават-прийах
виджигхамсур маха-вегах калийам самападрават
тат — то; шрутва — услышав; купитах — возмущенный; раджан — царь; бхагаван — могущественный; бхагават-прийах — дорог Богу; виджигхамсух — убить; маха-вегах — стремительно; калийам — Kалии; самупадрават — поспешил.
Тогда царь-птица пришел в ярость и набросился на Калию, решив навсегда с ним покончить. Но Калия был могучим змеем, и яд его был смертелен.
ТЕКСТ 6
там апатантам тараса вишайудхах
пратйабхйайад уттхита-наика-мастаках
дадбхих супарнам вйадашад дад-айудхах
карала-джихвоччхваситогра-лочанах
там — его; апатантам — напав; тараса — стремительно; виша — ядовитый; айудхах — оружием; прати — к; абхйайат — побежал; уттхита — поднял; на ека — много; мастаках — голов; дадбхих — клыками; супарнам — Гаруда; вйадашат — он укусил; дат-айудхах — клыки были оружием; карала — устрашающий; джихва — языки; уччхвасита — шире; угра — ужасный; лочанах — его глаза.
Сто его голов уставились немигающими глазами на сына Винаты, распахнули страшные пасти и обнажили острые клыки, наполненные убийственным ядом.
ТЕКСТ 7
там таркшйа-путрах са нирасйа манйуман
прачандна-вего мадхусуданасанах
пакшена савйена хиранйа-рочиша
джагхана кадру-сутам угра-викрамах
там — его; таркшйа-путрах — сын Кашьяпы; сах — он; нирасйа — предотвращая; манйу-ман — злобы; прачанд?а-вегах — стремительно; мадхусудана-асанах — возит Мадхусудану; пакшена — крылом; савйена — левым; хиранйа — как золото; рочиша — сияние; джагхана — ударил; кадру-сутам — сын Кадру; угра — могучий; викрамах — ловкость.
Как молния бросался сын Кадру на возницу Всевышнего, но проворный Гаруда всякий раз уклонялся от укуса, а затем изловчился и нанес своим сверкающим золотым крылом тяжкий удар непокорному змею.
ТЕКСТ 8
супарна-пакшабхихатах калийо ‘тива вихвалах
храдам вивеша калиндйас тад-агамйам дурасадам
супарна – пернатый; пакша — крылом; абхихатах — побежденный; калийах — Kалийа; атива — чрезвычайно; вихвалах — огорчен; храдам — озеро; вивеша — вступил; калиндйах — Ямуна; тат-агамйам – неприступно для него; дурасадам — трудно войти.
Тогда Калия испугался и, спасаясь от когтей Гаруды, бросился в воды Калинди, которых царь пернатых не смел касаться. И вот почему.
ТЕКСТ 9
татраикада джала-чарам гарудно бхакшйам ипситам
ниваритах саубхарина прасахйа кшудхито ‘харат
татра — там; екада — однажды; джала-чарам – водное существо; гаруд?ах — Гаруда; бхакшйам — подходящая пища; ипситам — пожелал; ниваритах — запретил; саубхарина — Саубхари; прасахйа — набрался смелости; кшудхитах — чувствуя голод; ахарат — он взял.
Как-то раз Гаруда ловил рыбу в реке Калинди, чтобы полакомиться ею и утолить терзавший его голод. И когда он собрался съесть пойманную им рыбу, к нему обратился благочестивый подвижник Саубхари, и попросил его сохранить жизнь отцу водных тварей.
ТЕКСТ 10
минан су-духкхитан дрштва динан мина-патау хате
крнпайа саубхарих праха татратйа-кшемам ачаран
минан — рыба; су-духкхитан — очень недоволен; дриштва — видя; динан — несчастный; мина-патау — повелитель рыб; хате — убитый; крипайа -сострадания; саубхарих — Саубхари; праха — говорил; татратйа — для них; кшемам — благо; ачаран — указывая.
Старцу было жаль жен и детей этой рыбы, ибо они были безутешны от потери отца и мужа. Но Гаруду обуревал тогда такой жестокий голод, что он не послушал мудрого старца и съел пойманную рыбу.
ТЕКСТ 11
атра правишйа гарудно йади матсйан са кхадати
садйах пранаир вийуджйета сатйам етад бравимй ахам
атра — озере; правишйа — войдя; гаруд?ах — Гаруд?а; йади — если; матсйан — рыба; сах — он; кхадати — ест; садйах — немедленно; пранаих — силы жизни; вийуджйета — будет лишен; сатйам — правдиво; етат — это; бравими — говорю; ахам — я.
И тогда Саубхари воскликнул в гневе:
— Если ты, Гаруда, когда-либо еще коснешься вод Калинди и тронешь в ней какую-нибудь тварь, то в тот же час погибнешь. Да будет так.
ТЕКСТ 12
тат калийах парам веда нанйах кашчана лелихах
аватсид гаруднад бхитах кришнена ча виваситах
там — то; калийах — Kалийа; парам — только; веда — знал; на — не; анйах — другой; кашчана — любой; лелихах — змей; аватсит — обитал; гаруд?ат — Гаруду; бхитах — боялся; кришнена — Кришной; ча — и; виваситах — удалил.
Никто из змей о том заклятии не ведал, но Калия как-то дознался. Потому со всем своим родом он и укрылся от Гаруды в светлых водах Калинди, а златокрылый царь-птица не посмел преступить запрета.
ТЕКСТЫ 13-14
кришнам храдад винишкрантам дивйа-сраг-гандха-васасам
маха-мани-ганакирнам джамбунада-паришкритам
упалабхйоттхитах сарве лабдха-прана ивасавах
прамода-нибхритатмано гопах притйабхиребхире
кришнам — Кришна; храдат — озера; винишкрантам — подняв; дивйа — божественный; срак — гирлянды; гандха — благовониями; васасам — облачен; маха-мани-гана — драгоценностей; акирнам — усыпан; джамбунада — золото; паришкритам — украшен; упалабхйа — видя; уттхитах – явив взору; сарве — все; лабдха-пранах — вернулась жизнь; ива — как; асавах — чувства; прамода — радостью; нибхрита-атманах — наполнились; гопах — пастухи; притйа — любовью; абхиребхире — обняв.
И вот с царственным венком на челе, с цветочною гирляндою на груди в златотканом, унизанном самоцветами платье Кришна вновь предстал перед своими соплеменниками, словно ясное светило, рассеившее ночную мглу.
ТЕКСТ 15
йашода рохини нандо гопйо гопаш ча каурава
кришнам саметйа лабдхеха асан шушка нага апи
йашода рохини нандах — Яшода, Рохини и Нанда; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; каурава — потомок Куру; кришнам — Кришна; саметйа — встретив; лабдха — придя; ихах — в сознание; асан — они стали; шушках — засохшие; нагах — деревья; апи — даже.
Точно деревья, орошенные ливнем после долгой засухи, ожили и потянулись к своему Солнцу Нанда, Яшода, и Рохини, и все сородичи Кришны, когда Он вышел живой и невредимый на берег Калинди, победив могучего стоглавого змея. Пастухи и пастушки, счастливые, обнимали Его на радостях и желали Ему долгих лет жизни и победы над врагами.
ТЕКСТ 16
рамаш чачйутам алингйа джахасасйанубхава-вит
премна там анкам аропйа пунах пунар удаикшата
гаво вриша ватсатарйо лебхире парамам мудам
рамах — Баларама; ча — и; ачйутам — безупречен; алингйа – обнимая; джахаса — смеялся; асйа — Его; анубхава-вит — зная могущество; премна — любви; там — Его; анкам — на коленях; аропйа — поднимая; пунахпунах — снова и снова; удаикшата — смотрел на; гавах — коровы; вришах — быки; ватсатарйах — телицы; лебхире — достигли; парамам — высшего; мудам — наслаждения.
Старший брат с улыбкой посмотрел в очи Кришны и крепко обнял Его. Бычки и телицы, мыча и толкаясь, теснились вокруг своего Пастуха, и слезы радости застыли в их зеницах.
ТЕКСТ 17
нандам випрах самагатйа гуравах са-калатраках
учус те калийа-грасто диштйа муктас таватмаджах
нандам – к Нанде; випрах — брахманы; самагатйа – придя; гуравах – почтенные; са-калатраках — с женами; учух — сказали; те — они; калийа-грастах — захваченный Kалийа; диштйа — провидением; муктах — освобожден; тава — твой; атма-джах — сын.
Почтенные старейшины и их жены мудро замечали Нанде, что нынешнее спасение Кришны из объятий змея явно не обошлось без вмешательства высших сил.
ТЕКСТ 18
дехи данам дви-джатинам кришна-нирмукти-хетаве
нандах прита-мана раджан гах суварнам тададишат
дехи — принести; данам — в дар; дви-джатинам — брахманам; кришна-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах — Нанда; прита-манах — довольный; раджан — царь; гах — коровы; суварнам — золото; тада — тогда; адишат — отдал.
Благородный Нанда щедро одарил жрецов и священников великим множеством коров, прекрасными одеждами и дорогими украшениями из серебра и злата, и смиренно просил прочитать над Кришною защитные закинания.
ТЕКСТ 19
йашодапи маха-бхага нашта-лабдха-праджа сати
паришваджйанкам аропйа мумочашру-калам мухух
йашода — Яшода; апи — и; маха-бхага — удачливая; нашта — потеряв; лабдха — обретя; праджа — сына; сати — целомудренная; паришваджйа — обнимая; анкам — колени; аропйа — посадив; мумоча — не сдерживала; ашру — слез; калам — ливень; мухух – снова и снова.
Целомудренная Яшода приникла к своему Дитяте и гладила Его молодые небрежно всклоченные кудри и смачивала их слезами. Она глядела на Кришну. Всеми чувствами, обратилась она в одно зрение и не могла наглядеться.
ТЕКСТ 20
там ратрим татра раджендра кшут-трнднбхйам шрама-каршитах
ушур враджаукасо гавах калиндйа упакулатах
там — той; ратрим — ночью; татра — там; раджа-индра – царь царей; кшут-трид?бхйам — голодом и жаждой; шрама — усталостью; каршитах — ослаблены; ушух — они остались; враджа-окасах — жители Вриндавана; гавах — и коровы; калиндйах — Калинди; упакулатах — на берегу.
Вскоре закатилось над лесом солнце, ночная тьма окутала берега Калинди, и все вольное племя, утомленное дневными тревогами, погрузилось в мирный сон на траве прибрежной поляны.
ТЕКСТ 21
тада шучи-ванодбхуто давагних сарвато враджам
суптам нишитха аврнтйа прадагдхум упачакраме
тада — тогда; шучи — этого лета; вана — в лесу; удбхутах -возникновение; дава-агних — пожарище; сарватах — со всех сторон; враджам — жители Враджи; суптам — спавшие; нишитхе — полночи; авритйа — окруженные; прадагдхум — гореть; упачакраме — начали.
Вдруг посреди знойной ночи их разбудило яркое зарево, величественно стлавшееся по небу со стороны лесной чащи. И уже мгновения спустя огромные языки пламени засвистели, закружили вихрем под самые звезды и вырвались на лесную поляну, грозя поглотить все пастушье племя.
ТЕКСТ 22
тата уттхайа самбхранта дахйамана враджаукасах
кришнам йайус те шаранам майа-мануджам ишварам
татах — тогда; уттхайа — проснувшись; самбхрантах — охваченные волнением; дахйаманах — сожжеными; враджа-окасах — жители Враджа; кришнам — Кришне; йайух — побежали; те — они; шаранам — убежище; майа — промыслу; мануджам — человеческом облике; ишварам — Бога.
Пожар поднимался над лесом огромною гудящею стеною. Зажатые между яростно шипящим огнем и черной безмолвной водою люди и коровы столпились вокруг Кришны, не зная в свете иного убежища.
ТЕКСТ 23
кришна кришна маха-бхага хе рамамита-викрама
еша гхоратамо вахнис тавакан грасате хи нах
кришна — Кришна; кришна — Кришна; маха-бхага — обладатель сокровищ; хе рама — Рама, источник счастья; амита-викрама — сила безгранична; ешах — это; гхора-тамах — ужасный; вахних — пожар; тавакан — Тебе; грасате – пожирает; хи — точно; нах — нас.
«Кришна, чудотворец Кришна, — взмолились пастухи, — Счастье наше, защити нас, верных слуг Твоих, от страшного всепожирающего огня!
ТЕКСТ 24
су-дустаран нах сван пахи калагнех сухрндах прабхо
на шактимас твач-чаранам сантйактум акуто-бхайам
су-дустарат — непреодолимой; нах — нас; сван — своих; пахи — защити; кала-агнех — пожара; сухридах — друзей; прабхо — повелитель; на шактимах — мы неспособны; тват-чаранам — Твоим лотосным стопам; сантйактум -предаться; акутах-бхайам — которые отгоняют страх.
Но если рабам Твоим, суждено нынешней ночью сгинуть в огне времени, пусть это свершится подле Твоих стоп. Пусть в наш последний миг мы будем лицезреть Тебя пред собою».
ТЕКСТ 25
иттхам сва-джана-ваиклавйам нирикшйа джагад-ишварах
там агним апибат тиврам ананто ‘нанта-шакти-дхрик
иттхам — так; сва-джана — своих cлуг; ваиклавйам — встревожены; нирикшйа — видя; джагат-ишварах — Господь вселенной; там — тот; агним — пожар; апибат — поглотил; тиврам — ужасный; анантах — безграничен; ананта-шакти-дхрик — обладатель безграничных сил.
И тогда Владыка вселенноей открыл Свой огромный зев и одним залпом заглотил в Себя пламя лесного пожарища. А по утру, едва небо озарилось розовым румянцем, вольное племя пастухов зашагало к своему пристанищу.