Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 21. Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне
ТЕКСТЫ 1-3
шри-шука увача
иттхам шарат-сваччха-джалам падмакара-сугандхина
нйавишад вайуна ватам са -го-гопалако ‘чйутах
кусумита-ванараджи-шушми-бхринга
двиджа-кула-гхушта-сарах-сарин-махидхрам
мадхупатир авагахйа чарайан гах
саха-пашу-пала-балаш чукуджа венум
тад враджа-стрийа ашрутйа вену-гитам смародайам
кашчит парокшам кришнасйа сва-сакхибхйо ‘нваварнайан
шри-шуках увача — Шука сказал; иттхам — так; шарат — осени; сваччха — чисто; джалам — воду; падма-акара — лотосы; су-гандхина — запах; нйавишат — вошёл; вайуна — ветерок; ватам — обдувал; са — с; го — коровы; гопалаках — пастухи; ачйутах — безупречный; кусумита — цветение; вана-раджи — пыльца; шушми — обезумев; бхринга — с пчёлами; двиджа — птиц; кула — телицы; гхушта — раздающийся; сарах — озёра; сарит — реки; махидхрам — холмы; мадху-патих — Мадху; авагахйа — вступающий; чарайан — желая; гах — коровы; саха-пашу-пала-балах — пастушков и Баларамы; чукуджа — мелодия; венум — флейта; тат — это; враджа-стрийах — девушки из деревни; ашрутйа — слушание; вену-гитам — песню флейты; смара-удайам — Амура; кашчит — некоторые; парокшам — лично; кришнасйа — о Кришне; сва-сакхибхйах — их подруги; анваварнайан — описал.
Блаженный Шука продолжал:
— Итак, дождливая пора уступила осени. Высокая трава, пригретая солнцем, источала сладкий медовый запах. Веяли прохладные ветра на лесных полянах. Благоуханием лотосов был наполнен свежий воздух, под тяжестью созревших плодов сгибались деревья, весело журчали лесные ручьи, громко перекликались птицы и томно жужжали пчелы. А Кришна и Баладева по-прежнему по утрам гнали на луга Своих телят и коров и играли с друзьями. И когда юные сыновья Рохини и Яшоды удалялись из дома, все девушки и женщины Враджи, очарованные звуками свирели Кришны, отдавали свои сердца всемогущему богу любви. Глазами полными восхищения провожали они уходящего со стадом Кришну и, когда Он скрывался в глубине леса, поверяли друг другу свою тайную любовь к прелестному Сыну Яшоды.
ТЕКСТ 4
тад варнайитум арабдхах смарантйах кришна-чештитам
нашакан смара-вегена викшипта-манасо нрипа
тат — это; варнайитум — описать; арабдхах —начало; смарантйах — воспоминание; кришна-чештитам — действий Кришны; на ашакан — они были не в состоянии; смара-вегена — Силой амура; викшипта — взволнован; манасах — чьи разумы; нрипа — О Царь Парикшит.
Волнуясь и перебивая друг друга, они восхваляли подвиги Кришны и замирали, вспоминая Его ласковые взгляды и нежные слова.
ТЕКСТ 5
бархапидам ната-вара-вапух карнайох карникарам
бибхрад васах канака-капишам ваиджайантим чамалам
рандхран венор адхара-судхайапурайан гопа-вриндаир
вриндаранйам сва-пада-раманам правишад гита-киртих
барха — павлинье перо; апидам — убор; ната-вара — танцор; вапух — тело; карнайох — в ушах; карникарам — голубой лотос; бибхрат — носит; васах — одежды; канака — золота; капишам — желтоватые; ваиджайантим — Ваджаянити; ча — и; малам — гирлянда; рандхран — отверстия; венох — флейты; адхара — губ; судхайа — нектар; апурайан — заполнены; гопа-вриндаих — пастушками; вринда-аранйам — Вриндаван; сва-пада — Его стоп; раманам — очаровательный; правишат — вошёл; гита — воспевающие; киртих — Его славу.
Женщины тосковали о том, что он уходит в луга со стадом, ступая лотосными стопами Своими по очарованной Земле. В волосах у Сына Яшоды воткнуты павлиньи перья, уши Его украшены живыми цветами, желтые одежды отливают золотистым блеском, на шее висит венок из полевых цветов, и алые губы Его исторгают медовые звуки из свирели. Воистину, сладкие напевы Кришны похищали сердца женщин из племени Нанды, и, едва услышав эти напевы, они в душе своей раскрывали Кришне объятия.
ТЕКСТ 6
ити вену-равам раджан сарва-бхута-манохарам
шрутва враджа-стрийах сарва варнайантйо ‘бхиребхире
ити — так; вену-равам — напев флейты; раджан — царь; сарва-бхута — всех существ; манах-харам — украл умы; шрутва — слушал; враджа-стрийах — девушки Враджи; сарвах — все; варнайантйах — рассказывали; абхиребхире — обнимая друг друга.
Юные девы глядели во все глаза в сторону леса, где скрылся с друзьями Кришна и с томлением в сердце вслушивались в напев, что выводил Он на Своей свирели. А потом, взявшсь за руки, они поверяли друг другу свои сокровенные мечты.
ТЕКСТ 7
шри-гопйа учух
акшанватам пхалам идам на парам видамах
сакхйах пашун анавивешайатор вайасйаих
вактрам враджеша-сутайор анавену-джуштам
йаир ва нипитам ануракта-катакша-мокшам
шри-гопйах учух — сказала гопи; акшанватам — имеет глаза; пхалам — плод; идам — это; на — не; парам — другие; видамах — знаем; сакхйах — подруги; пашун — коровы; анувивешайатох — из леса; вайасйаих — с товарищами; вактрам — лица; враджа-иша — Нанды; сутайох — сыновей; ану-вену-джуштам — обладал флейтой; йаих — что; ва — или; нипитам — впитал; ануракта — любовь; ката-акша — взгляды; мокшам — посвящёны.
«Может ли быть большее счастье у зрячей женщины, чем любоваться своим любимым! — восклицали пастушки. — И нет у нас радости большей, чем взирать на милое лицо Кришны, ловить Его ласковые взгляды, полные томного желания, упиваться звуками Его свирели».
ТЕКСТ 8
чута-правала-барха-стабакотпалабджа
малануприкта-паридхана-вичитра-вешау
мадхйе виреджатур алам пашу-пала-гоштхйам
ранге йатха ната-варау квача гайаманау
чута — манго; правала — побеги; барха — павлин; стабака — соцветие; утпала — лотос; абджа — лилий; мала — ожерелье; ануприкта — касался; паридхана — одежды; вичитра — разно; вешау — одеты; мадхйе — средне; виреджатух — двое сияли; алам — великолепно; пашу-пала — пастухов; гоштхйам — в сборе; ранге — сцена; йатха — как; ната-варау — танцоры квача — иногда; гайаманау — воспевали.
Осенний день длится долго, и когда еще наступит вечер и вернется домой Кришна. И женщины подгоняли время, когда говорили друг с другом о своем Возлюбленном. «Чело Его украшено павлиньем пером и венком из листьев манго. На шее у Кришны гирлянда из белых лотосов и лилий. Гибкий стан Его скрывают золотистого цвета одежды. В окружении друзей Он и брат Его Баладева точно Солнце и Луна среди плывущих облаков. Поступь Его – мерный танец, улыбка – сияющая молния.
ТЕКСТ 9
гопйах ким ачарад айам кушалам сма венур
дамодарадхара-судхам апи гопиканам
бхункте свайам йад авашишта-расам храдинйо
хришйат-твачо ‘шру мумучус тараво йатхарйах
гопйах — пастушки; ким — что; ачарат — полно; айам — это; кушалам — благо; сма — несомненно; венух — флейта; дамодара — Кришны; адхара-судхам — мед; апи — ещё; гопиканам — девы; бхункте — наслаждались; свайам — сами; йат — что; авашишта — другие; расам — вкус; храдинйах — реки; хришйат — ликовал; твачах — тела; ашру — слёзы; мумучух — лить; таравах — деревья; йатха — так; арйах — предков.
О подружки! Можно ли не завидовать свирели, которой касаются медовые уста сына Яшоды? Весь пьянящий нектар алых губ Кришны достается только свирели, а нам ни капельки она не оставляет. Верно родители этой свирели, — прибрежный тростик и чистая речка, плачут от счастья, видя, какая удача выпала на долю их дочери.
ТЕКСТ 10
вриндаванам сакхи бхуво витаноти киритим
йад деваки-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми
говинда-венум ану матта-майура-нритйам
прекшйадри -санв-аваратанйа-самаста-саттвам
вриндаванам — Вриндаван; сакхи — друг; бхувах — земли; витаноти — вширь; киртим — слава; йат — что; деваки-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных; лабдха — получил; лакшми — сокровище; говинда-венум — флейта Говинды; ану — на слух; матта — обезумевший; майура — павлин; нритйам — танец; прекшйа — видел; адри-сану — вершин; аварата — ошеломлён; анйа — иные; самаста — все; саттвам — создания.
О подружки! Все земли, все леса завидуют сейчас Вриндаване, ибо по этой роще ступают нежные стопы сына Деваки. Звуки Его свирели приносят счастье не только юным девам, но даже дикие звери на вершинах гор испытывают радость и выходят к людям без страха. Павлины весело танцуют под напевы Кришны, и пятнистые лани бегут за Ним следом и не сводят с него зачарованного взгляда.
ТЕКСТ 11
дханйах сма мудха-гатайо ‘пи харинйа ета
йа нанда-нанданам упатта-вичитра-вешам
акарнйа вену-ранитам саха-кришна-сарах
пуджам дадхур вирачитам пранайавалокаих
дханйах — удачливый, благословил; сма — несомненно; мудха-гатайах — приняв рождение животного; апи — хотя; харинйах — она-олень; етах — этот; йах — кто; нанда-нанданам — сын Нанды; упатта-вичитра-вешам — привлекательно одетый; акарнйа — слушание; вену-ранитам — звука Его флейты; саха-кришна-сарах — чёрным оленем; пуджам дадхух — поклон; вирачитам — исполняя; пранайа-авалокаих — их ласковыми взглядами.
Сын Нанды так молод и так прекрасен, что нет сил отвести от Его лика очи. Даже пугливые серны, что обыкновенно трепещут от каждого шороха, бесстрашно выходят из лесной чащобы словно заколдованные, едва заслышат свирель нашего Кришны, и смотрят на Него влюбленно своими огромными черными глазами.
ТЕКСТ 12
кришнам нирикшйа ванитотсава-рупа-шилам
шрутва ча тат-кванита-вену-вивикта-гитам
девйо вимана-гатайах смара-нунна-сара
бхрашйат-прасуна-кабара мумухур винивйах
кришнам — Кришна; нирикшйа — наблюдения; ванита — женщин; утсава — праздник; рупа — очерк; шилам — характер; шрутва — слушание; ча — и; тат — Им; кванита — напев; вену — флейты; вивикта — чисто; гитам — песня; девйах — богини; вимана-гатайах — летают на челнах; смара — Амур; нунна — волнение; сарах — сердца; бхрашйат — скользя; прасуна-кабарах — цветы в волосы; мумухух — дивясь; винивйах — спадают.
Даже райские девы, глядя на прелестное лицо Кришны, на Его чарующую походку, упиваясь звуками Его свирели, испытывают сердечное волнение. Всемогущий бог любви даже у них похищает разум, и ничто не может успокоить их влечения к прекрасному Кришне. Богини тогда более не владеют собою, их волосы приходят в беспорядок, венки и украшения спадают, опускаются к ногам прозрачные одежды. Верно, что принадлежать Кришне – честь для любой женщины.
ТЕКСТ 13
гаваш ча кришна-мукха-ниргата-вену-гита
пийушам уттабхита-карна-путаих пибантйах
шавах снута-стана-пайах-кавалах сма тастхур
говиндам атмани дришашру-калах спришантйах
гавах — коровы; ча — и; кришна-мукха — уста Кришны; ниргата — летя; вену — флейты; гита — песни; пийушам — нектар; уттабхита — высоко; карна — уши; путаих — сосуды; пибантйах — пьёт; шавах — телята; снута — источая; стана — из вымени; пайах — молоко; кавалах — рты; сма — конечно; тастхух — остановился; говиндам — Кришна; атмани — в уме; дриша — видя; ашру-калах — слёзы; спришантйах — трогают.
Коровы вытягивают вверх уши, будто подставляя их струе пьянящего напева, льющегося из тростниковой свирели Кришны. Телята, оторвавшись от вымени, замирают завороженные и вслушиваются в чарующую мелодию. С мягких, не успевших сомкнуться уст их стекает молоко, в глазах останавливаются слезы.
ТЕКСТ 14
прайо батамба вихага мунайо ване ‘смин
кришнекшитам тад-удитам кала-вену-гитам
арухйа йе друма-бхуджан ручира-правалан
шринванти милита-дришо вигатанйа-вачах
прайах — почти; бата — конечно; амба — мать; вихагах — птицы; мунайах — мудрецы; ване — леса; асмин — это; кришна-икшитам — увидеть Кришну; тат-удитам — созданы Им; кала-вену-гитам — сладкий напев флейты; арухйа — подняв; йе — кто; друма-бхуджан — на ветвях; ручира-правалан — растеньями; шринванти — слушая; милита-дришах — закрыв глаза; вигата-анйа-вачах — останавливая все звуки.
О подружки дорогие! Даже птицы замолкают, словно лесные отшельники, когда, притаившись в ветвях, слышат звуки свирели Кришны, и наслаждение смежает им веки.
ТЕКСТ 15
надйас тада тад упадхарйа мукунда-гитам
аварта-лакшита-манобхава-бхагна-вегах
алингана-стхагитам урми-бхуджаир мурарер
грихнанти пада-йугалам камалопахарах
надйах — реки; тада — тогда; тат — что; упадхарйа — восприятие; мукунда — Кришны; гитам — песня; аварта — водоворот; лакшита — проявление; манах-бхава — супружеские желаниея; бхагна — разбиты; вегах — течения; алингана — объятия; стхагитам — неподвижно; урми-бхуджаих — руками волн; мурарех — Мурари; грихнанти — размер; пада-йугалам — лотосные стопы; камала-упахарах — предлагая цветы лотоса.
И потоки речные, внимая Его колдовским напевам, не могут скрыть своей любви к Кришне. К стопам Повелителя флейты устремляются их мягкие воды. Обняв Его нежные стопы, речные потоки предлагают Ему белые лотосы, и тогда быстрое течение их от страсти замирает.
ТЕКСТ 16
дриштватапе враджа-пашун саха рама-гопаих
саnчарайантам ану венум удирайантам
према-правриддха удитах кусумавалибхих
сакхйур вйадхат сва-вапушамбуда атапатрам
дриштва — видение; атапе — в сердце; враджа-пашун — животные Враджи; саха — с; рама-гопаих — Рама и мальчики; санчарайантам — слушуя вместе; ану — неоднократно; венум — флейта; удирайантам — играя; према — любви; правриддхах — развёрнута; удитах — высоко; кусума-авалибхих — группы цветов; сакхйух — для друзей; вйадхат — построен; сва-вапуша — тела; амбудах — облако; атапатрам — зонт.
Тучи небесные жаждут к Нему прикоснуться, когда Он гонит Свое стадо на луга под палящими лучами солнца; они нежно прикрывают Кришну своей тенью, кропят Его благоуханным дождем, точно крохотными цветами и посылают Ему желанную прохладу.
ТЕКСТ 17
пурнах пулиндйа уругайа-падабджа-рага
шри-кункумена дайита-стана-мандитена
тад-даршана-смара-руджас трина-рушитена
лимпантйа анана-кучешу джахус тад-адхим
пурнах — полно; пулиндйах — жёны племени; уругайа — Кришны; пада-абджа — лотосных стоп; рага — розовые; шри-кункумена — пудра кункумы; дайита — подружки; стана — груди; мандитена — украшены; тат — того; даршана — зрение; смара — бог любви; руджах — муки; трина — травы; рушитена — прилегли; лимпантйах — размыты; анана — на лицах; кучешу — грудях; джахух — отказались; тат — это; адхим — страдания.
Женщины из дикого лесного племени и те томятся любовью к Кришне и, успокаивают сердечную боль свою лишь, когда умостят грудь и смуглые лица алым шафраном, что осыпался по траве со стоп Кришны; тем самым шафраном, что влюбленные девушки Враджи тайком подносят по утрам к порогу своего любимого.
ТЕКСТ 18
хантайам адрир абала хари-даса-варйо
йад рама-кришна-чарана-спараша-прамодах
манам таноти саха-го-ганайос тайор йат
панийа-суйаваса-кандара-кандамулаих
ханта — о; айам — это; адрих — холм; абалах — О друзья; хари-даса-варйах — лучшие слуги Господа; йат — что; рама-кришна-чарана — лотосных стоп Кришны и Баларамы; спараша — касались; прамодах — ликующий; манам — уважение; таноти — предложения; саха — с; го-ганайох — коровами; тайох – Им; йат — что; панийа — водой; суйаваса — мягкая трава; кандара — пещеры; канда-мулаих — корни.
Как завидуем мы высокой горе Говардхане! Воистину, она у Кришны самая близкая подруга. По ее склонам ступают нежные стопы Кришны и Баладевы, на траве ее лугов Они отдыхают и водой из ее ручьев утоляют жажду. Многоцветьем своих трав Говардхана питает коров и телят, столь нежно любимых Кришною.
ТЕКСТ 19
га гопакаир ану-ванам найатор удара
вену-сванаих кала-падаис тану-бхритсу сакхйах
аспанданам гати-матам пулакас тарунам
нирйога-паша-крита-лакшанайор вичитрам
гах — коровы; гопакаих — мальчики; ану-ванам — в лесу; найатох — ведущие; удара — свободно; вену-сванаих — флейты; кала-падаих — звучащей сладко; танубхритсу — созданий; сакхйах — подруги; аспанданам — без движения; гати-матам — двигаться; пулаках — ликование; тарунам — деревьев; нирйога-паша — верёвки; крита-лакшанайох — характеризуются; вичитрам — восхитительно.
И как не завидовать веревке с золотистыми кистями, что опоясывает стан нашего Кришны, когда Он поутру, освободив ноги дойным коровам, отправляется с Братом и друзьями в зеленые луга Вриндавана! А когда из леса ветер доносит звуки Его свирели, звери и птицы застывают безмовными каменными изваяниями, а деревья, против того, трепещут в блаженной неге».
ТЕКСТ 20
евам-видха бхагавато йа вриндавана-чаринах
варнайантйо митхо гопйах кридас тан-майатам йайух
евам-видхах — например; бхагаватах — Господа; йах — кто; вриндавана-чаринах — бродил в Вриндаване; варнайантйах — описание; митхах — среди других; гопйах — гопи; кридах — занятие; тат-майатам — размышляли; йайух — они достигли.
Так поверяли друг другу свою страсть к Сыну Яшоды девушки вольного племени Нанды и в беседах о Нем коротали время до Его возвращения из леса.