Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 7. Нападение Тринаварты
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Нападение Тринаварты
ТЕКСТЫ 1 — 2
шри-раджовача
йена йенаватарена бхагаван харир ишварах
кароти карна-рамйани мано-джнани ча нах прабхо
йач-чхринвато ‘паитй аратир витришна
саттвам ча шуддхйатй ачирена пумсах
бхактир харау тат-пуруше ча сакхйам
тад эва харам вада манйасе чет
шри-раджа увача — царь сказал; йена йена аватарена — разными воплощениями; бхагаван — Бога; харих — Господь; ишварах — повелитель; кароти — совершает; карна-рамйани — услада для слуха; манах-джнани — влекущие ум; ча — и; нах — нас; прабхо — господин; йат-шринватах — слушает эти; апаити — исчезает; аратих — непривлекательно; витришна — загрязнения; саттвам ча — и первооснова; шуддхйати — очищается; ачирена — скоро; пумсах — человека; бхактих харау — преданное служение; тат-пуруше — с вайшнавами; ча — и; сакхйам — к общению; тат эва — только то; харам — Господа; вада — говори; манйасе — считаешь; чет — если.
Добродетельный царь сказал: Господин мой, поведай мне еще о чудесных забавах Всевышнего в Его детские годы. Пусть никогда не иссякнет благодатный и искупительный источник, что сладким потоком выливается из твоих уст. Пусть мирская суета и заботы, что столь долго отравляли мне жизнь, навсегда покинут мой ум. Если полагаешь меня пригодным внимать о человеческих играх Господа Бога, прошу, продолжи свой рассказ.
ТЕКСТ 3
атханйад апи кришнасйа токачаритам адбхутам
манушам локам асадйа тадж-джатим анурундхатах
атха — затем; анйат апи — другие; кришнасйа — Кришны; тока-ачаритам адбхутам — развлечения; манушам — человеческого ребенка; локам асадйа — явившись на Земле; тат-джатим — черты обычного ребенка; анурундхатах — подражая.
Ум мой преклоняется и трепещет пред величественными обликами Всевышнего, но сердце мое алчет сына пастушки Яшоды.
ТЕКСТ 4
шри-шука увача
кадачид ауттханика-каутукаплаве
джанмаркша-йоге самавета-йошитам
вадитра-гита-двиджа-мантра-вачакаиш
чакара сунор абхишечанам сати
шри-шуках увача — Шри Шука говорил; кадачит — как-то раз; ауттханика-каутука-аплаве — во время праздника и церемонии купания; джанма-рикша-йоге — в то же время Луна вошла в благоприятное созвездие Рохини; самавета-йошитам — собравшихся женщин; вадитра-гита — музыка и пение; двиджа-мантра-вачакаих — с декламированием ведических гимнов, возносимых знающими брахманами; чакара — совершала; сунох — своего сына; абхишечанам — церемонию купания; сати — матушка Яшода.
Блаженный Шука отвечал: о государь, вскоре по случаю первого выноса Младенца из дому, Яшода созвала знатных соседей и мудрых брахманов, — знатоков старинных обычаев и таинств. То был день, когда месяцу предстояло перейти в созвездие Рохини.
ТЕКСТ 5
нандасйа патни крита-маджджанадикам
випраих крита-свастйайанам супуджитаих
аннадйа-васах-сраг-абхишта-дхенубхих
санджата-нидракшам ашишайач чханаих
нандасйа — Нанды; патни — жена; крита-маджджана-адикам —совершили омовение и искупали ребенка; випраих — брахманам; крита-свастйайанам — благодатных гимнов; су-пуджитаих — прием и почести; анна-адйа — зерна и; васах — одеждами; срак-абхишта-дхенубхих — гирляндами и коровами; санджата-нидра — смежены сном; акшам — глаза; ашишайат — уложила; шанаих — на время.
Под звуки священных заклинаний Яшода с мамками и няньками совершила обряд омовения царского Сына и щедро одарила брахманов и их жен яствами, цветами и драгоценностями. Пока гости веселились, царевич тихо уснул в своей колыбели и Его отнесли прочь от пиршества и укрыли от солнца под большой повозкою.
ТЕКСТ 6
ауттханикаутсукйа-мана манасвини
самагатан пуджайати враджаукасах
наивашринод ваи рудитам сутасйа са
рудан станартхи чаранав удакшипат
ауттханика-аутсукйа-манах — занята обрядом уттхана; манасвини — щедро раздав; самагатан — гостям; пуджайати — почести; враджа-окасах — обитателям Враджа; на — не; эва — конечно; ашринот — слышала; ваи — поистине; рудитам — плач; сутасйа — ребенка; са — она; рудан — плач; стана-артхи — хотел молока; чаранау удакшипат — сердито дергать ножками.
Когда пришло положенное время, голод пробудил царского Сына, и Он громко заплакал, требуя Себе пищи. Яшода же, потчуя гостей, на время позабыла про Сына и не углядела Его пробуждения.
ТЕКСТ 7
адхах-шайанасйа шишор ано ‘лпака-
правала-мридв-ангхри-хатам вйавартата
видхваста-нана-раса-купйа-бхаджанам
вйатйаста-чакракша-вибхинна-кубарам
адхах-шайанасйа — лежа внизу; шишох — ребенка; анах — тележка; алпака — выросших; правала — молодой листок; мриду-ангхри-хатам — ударяемая нежными ножками; вйавартата — перевернулась; видхваста — рассыпавшаяся; нана-раса-купйа-бхаджанам — утварь из разных металлов; вйатйаста — слетевшие; чакра-акша — колеса и ось; вибхинна — сломаны; кубарам — рукоять тележки.
Царевич, не найдя близ себя груди Яшоды, закричал громко и нетерпеливо, и в гневе воздел кверху свои розовые ножки, нежные, как лепестки лотоса, задев ими днище повозки. От прикосновения ног Младенца огромная телега взлетела вдруг высоко в воздух, перевернулась и с грохотом упала на землю далеко в стороне от колыбели, сокрушив на куски колеса, дышла, ярмо и сосуды с яствами и напитками.
ТЕКСТ 8
дриштва йашода-прамукха враджа-стрийа
ауттханике кармани йах самагатах
нандадайаш чадбхута-даршанакулах
катхам свайам ваи шакатам випарйагат
дриштва — увидев; йашода- прамукхах — возглавляемые матушкой Яшодой; враджа-стрийах — женщины Враджа; ауттханике кармани — на торжественное проведение обряда уттхана; йах — которые; самагатах — собравшиеся; нанда-адайах ча — и возглавляемые Нандой; адбхута-даршана — увидев поразительное происшествие; акулах — охваченные смятением; катхам — как; свайам — сама; ваи — поистине; шакатам — тележка; випарйагат — развалилась.
Собравшиеся во дворе, и с ними Нанда и Яшода изумились, увидав, как тяжелая большая повозка будто сама собой вдруг взвилась в небо, и не могли взять в толк, что же было тому причиной.
ТЕКСТ 9
учур авйавасита-матин гопан гопиш ча балаках
рудатанена падена кшиптам этан на самшайах
учух — сказали; авйавасита- матин — полностью утратившим разум из-за этого; гопан — пастухам; гопих ча — и женщинам; балаках — дети; рудата анена — плачущим; падена — ногой; кшиптам этат — разломана; на самшайах — нет сомнения.
И только мальчики, сыновья пастухов, весело игравшие в саду государя, видели, как все это случилось, и сказали людям, что это Царевич подбросил повозку в небо, толкнув ее ногами.
ТЕКСТ 10
на те шраддадхире гопа бала-бхашитам итй ута
апрамейам балам тасйа балакасйа на те видух
на — не; те — они; шраддадхире — поверили; гопах — пастухи и пастушки; бала- бхашитам — бессмысленный лепет ребятни; ити ута — это ведь; апрамейам — непостижимую; балам — силу; тасйа балакасйа — этого ребенка; на — не; те — они; видух — знали.
Но им никто не поверил. И мудрено было поверить, не зная могущества Кришны, в то, что младенец способен перевернуть повозку, которую самые сильные пастухи с великим трудом сумели поднять и водворить на прежнее место.
ТЕКСТ 11
рудантам сутам адайа йашода граха-шанкита
крита-свастйайанам випраих суктаих станам апайайат
рудантам — плачущего; сутам — сына; адайа — взяв на руки; йашода — матушка Яшода; граха-шанкита — боящаяся, что это какая-то зловещая планета; крита-свастйайанам — над которым сразу совершила обряд, приносящий благополучие; випраих — брахманами; суктаих — гимнами; станам — грудь; апайайат — дала сосать.
Когда все наконец оправились от удивления, Яшода взяла на руки Сына, досыта накормила Его грудью и, опасаясь зловещих звезд, попросила жрецов еще раз воспеть богам молитвы, чтобы отвести от Царевича всяческие беды и напасти.
ТЕКСТ 12
пурвават стхапитам гопаир балибхих са-париччхадам
випра хутварчайам чакрур дадхй-акшата-кушамбубхих
пурва-ват — как раньше; стхапитам — собранная; гопаих — пастухами; балибхих — крепкими; са-париччхадам — утварью; випрах — брахманы; хутва — огненный обряд; арчайам чакрух — ритуалы; дадхи — йогурт; акшата — рис; куша — куша; амбубхих — с водой.
Когда ближние люди Нанды собрали повозку, вновь наполнив ее утварью и яствами, брахманы охотно исполнили просьбу Яшоды, предложив огню масло и злаки, а небожителям – священную осоку, воду и простоквашу.
ТЕКСТЫ 13 — 16
йе ‘суйанрита-дамбхерша-химса-мана-виварджитах
на тешам сатйа-шиланам ашишо випхалах критах
ити балакам адайа самарг-йаджур-упакритаих
джалаих павитраушадхибхир абхишичйа двиджоттамаих
вачайитва свастйайанам нанда-гопах самахитах
хутва чагним двиджатибхйах прадад аннам маха-гунам
гавах сарва-гунопета васах-сраг-рукма-малиних
атмаджабхйудайартхайа прадат те чанвайунджата
йе — которые; асуйа — зависти; анрита — лживости; дамбха — гордыни; ирша — обид; химса — насилие; мана — гордость; виварджитах — лишен; на — не; тешам — их; сатйа-шиланам — добродетели; ашишах — благословения; випхалах — бесплодные; критах — ставшие; ити — так; балакам — ребенка; адайа — взяв; сама — Сама-веды; рик — Риг-веды; йаджух — Яджур-веды; упакритаих — очищен; джалаих — водой; павитра-аушадхибхих — с чистыми травами; абхишичйа — омыв; двиджа-уттамаих — лучшими из брахманов; вачайитва — читали; свасти-айанам — гимны; нанда-гопах — Нанда и пастухи; самахитах — щедрый; хутва — подношение; ча — и; агним — огню; двиджатибхйах — лучшим из брахманов; прадат — раздал; аннам — зерно; маха-гунам — превосходное гавах — коровы; сарва-гуна-упетах — необходимыми качествами; васах — наряжены; срак — гирляндами; рукма-малиних — из золота; атмаджа-абхйудайа-артхайа — сын стал могущественным; прадат — отдал в дар; те — они; ча — также; анвайунджата — приняли.
Если человек правдив, скромен, не завистлив, не злопамятен и не жаден, то слово, изреченное им непременно, сбудется. Зная об этом, Нанда пригласил к себе во дворец лучших из брахманов, дабы они прочли во благо младенца гимны из Самы, Риг и Яджур Веды. Под звуки священных писаний предводитель вольного племени пастухов омыл свое Чадо водою, настоянной на чистых травах, и возлил в огонь чистого масла. После священного таинства он щедро накормил гостей вкусною снедью и подарил им коров, покрытых златоткаными полотнами, прекрасные одежды и дорогие украшения из золота и серебра.
ТЕКСТ 17
випра мантра-видо йуктас таир йах проктас татхашишах
та нишпхала бхавишйанти на кадачид апи спхутам
випрах — брахманы; мантра-видах — пения; йуктах — мистики; таих — ими; йах — кто; проктах — сказаны; татха — так; ашишах — благословения; тах — такие; нишпхалах — бесплодные; бхавишйанти на — не станут; кадачит — когда; апи — поистине; спхутам — очевидные.
Благодарные брахманы, что обладали вышеназванными добродетелями, благословили младенца Кришну на жизнь славную, долгую и счастливую.
ТЕКСТЫ 18 — 19
экадарохам арудхам лалайанти сутам сати
гариманам шишор водхум на сехе гири-кутават
бхумау нидхайа там гопи висмита бхара-пидита
маха-пурушам ададхйау джагатам аса кармасу
экада — однажды; арохам — на колени; арудхам — взобравшегося; лалайанти — ласкающая; сутам — сына; сати — матушка; гариманам — растущий вес; шишох — ребенка; водхум — держать; на — не; сехе — стерпела; гири-кута-ват — как горная вершина. бхумау — на землю; нидхайа — поместив; там — Его; гопи — Яшода; висмита — изумленная; бхара-пидита — обеспокоен тяжестью; маха-пурушам — к Вишну; ададхйау — пришла за покровительством; джагатам — всего мира; аса — стала; кармасу — в домашних делах.
В один прекрасный день Яшода ласково играла с царевичем в саду и забавляла Его, как вдруг почувствовала с испугом и удивлением, что Кришна с каждым мгновением становился все тяжелее и тяжелее и, наконец, стал таким тяжелым, будто на руках она держала не младенца, а каменную гору. Боясь уронить Дитя, царица поспешно опустила его на землю и стала сзывать окольных брахманов, искусных в исцелении невиданных недугов. Сама же она принялась молиться небу об избавлении Сына от злой напасти.
ТЕКСТ 20
даитйо намна тринавартах камса-бхритйах пранодитах
чакравата-сварупена джахарасинам арбхакам
даитйах — демон; намна — по имени; тринавартах — Тринавартасура; камса-бхритйах — слуга Камсы; пранодитах — сподвигнутый; чакравата-сварупена — в форме вихря; джахара — унес; асинам — сидящего; арбхакам — ребенка.
Неведомо было встревоженной супруге Нанды, что в саду ее притаился оборотень Тринаварта, посланный властителем Матхуры, дабы погубить ее единственное Дитя.
ТЕКСТ 21
гокулам сарвам авринван мушнамш чакшумши ренубхих
ирайан сумаха-гхора-шабдена прадишо дишах
гокулам — Гокулой; сарвам — всю; авринван — окутывал; мушнан — унося; чакшумши — видеть; ренубхих — пылинками; ирайан — гремящий; су-маха-гхора — ужасным и тяжким; шабдена — звуком; прадишах дишах — проникающий повсюду, во всех направлениях.
И пока испуганная Яшода, скликая брахманов, ненадолго оставила царевича без присмотра, Тринаварта тотчас обернулся могучим смерчем и, подхватив Младенца, вихрем унес его из дворцового сада.
ТЕКСТ 22
мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавритам
сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах
мухуртам — на мгновение; абхават — было; гоштхам — пастбище; раджаса — крупной пылью; тамаса авритам — покрыто тьмой; сутам — сына; йашода — Яшода; на апашйат — не увидела; тасмин — там; нйаставати — поместила; йатах — куда.
С пронзительным свистом пронесся черный крутящийся смерч по улицам Гокулы, окутав ее тьмой и ослепив жителей столицы клубами пыли.
ТЕКСТ 23
напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах
тринаварта-нисриштабхих шаркарабхир упадрутах
на — не; апашйат — видел; кашчана — кто-либо; атманам — себя; парам ча апи — и другого; вимохитах — повергнутые в смятение; тринаварта-нисриштабхих — нанесенными Тринавартасурой; шаркарабхих — песками; упадрутах — и потому удрученный.
Страшный гром раздался над городом и пастбищами, сотрясая стены домов и храмов, и гулкое эхо отозвалось со всех сторон света.
ТЕКСТ 24
ити кхара-павана-чакра-памшу-варше
сута-падавим абалавилакшйа мата
атикарунам анусмарантй ашочад
бхуви патита мрита-ватсака йатха гаух
ити — так; кхара — мощным; павана-чакра — созданной вихрем; памшу-варше — под завесой пыли; сута-падавим — место, где находился сын; абала — простодушная; авилакшйа — не увидев; мата — мать; ати-карунам — очень жалобно; анусмаранти — вспоминающая; ашочат — скорбью; бхуви — на землю; патита — упавшая; мрита-ватсака — потерявшая своего теленка; йатха — как; гаух — корова.
А горестная Яшода с засыпанными песком глазами металась из стороны в сторону в поисках Сына, точно корова, потерявшая теленка, и, не найдя Царевича на прежнем месте, упала на землю, обливаясь горючими слезами.
ТЕКСТ 25
рудитам анунишамйа татра гопйо
бхришам анутапта-дхийо ‘шру-пурна-мукхйах
рурудур анупалабхйа нанда-сунум
павана упарата-памшу-варша-веге
рудитам — жалобно плачущую; анунишамйа — услышав; татра — там; гопйах — женщины; бхришам — очень; анутапта — несчастья; дхийах — сердца; ашру-пурна-мукхйах — залиты слезами; рурудух — заплакали; анупалабхйа — не обнаружив; нанда-сунум — сына Нанды; паване — когда вихрем; упарата — прекращено; памшу-варша-веге — неистовое разбрасывание пыли.
Когда пыльная буря и ветер стихли, жены пастухов увидели рыдающую Яшоду одну без Младенца и принялись ее утешать.
ТЕКСТ 26
тринавартах шанта-райо ватйа-рупа-дхаро харан
кришнам набхо-гато гантум нашакнод бхури-бхара-бхрит
тринавартах — Тринаварта; шанта-райах — сила уменьшилась; ватйа-рупа-дхарах — облик могучего вихря; харан — унося; кришнам — Кришну; набхах-гатах — высоко в небо; гантум — дальше; на ашакнот — не смог; бхури-бхара-бхрит — нес тяжкую ношу.
Тем временем черный смерч вылетел за пределы Гокулы и взвился высоко в поднебесье, но там, в воздушных просторах, могучий вихрь стал терять свои силы.
ТЕКСТЫ 27 — 28
там ашманам манйамана атмано гуру-маттайа
гале грихита утсраштум нашакнод адбхутарбхакам
гала-грахана-нишчешто даитйо ниргата-лочанах
авйакта-раво нйапатат саха-бало вйасур врадже
там — Кришну; ашманам — тяжелым камнем; манйаманах — считая; атманах гуру-маттайа — тяжелее, чем можно вообразить; гале — с шеей; грихите — обхваченной; утсраштум — сбросить; на ашакнот — не смог; адбхута-арбхакам — необыкновенного ребенка; гала-грахана-нишчештах — задыхающийся; даитйах — демон; ниргата-лочанах — глаза выскочили; авйакта-равах — ни звука; нйапатат — упал; саха-балах — с ребенком; вйасух — безжизненный; врадже — на землю Враджа.
Необычайная тяжесть Младенца, повисшего на шее Тринаварты, неодолимо тянула демона вниз, и ему казалось, что на шее у него висит не дитя, а огромная горная вершина. И тогда Тринаварта, опасаясь за свою жизнь, задумал сбросить Сына Яшоды на землю, но не смог разжать Младенческие руки, сомкнувшиеся у него на шее точно оковы. И чем больше оборотень старался освободиться, тем сильнее руки Царевича сжимали ему горло. Могучий демон стал слабеть и задыхаться, глаза его выпучились от удушья, и, в конец обессилев, он бездыханным рухнул с поднебесной высоты на землю Враджи.
ТЕКСТ 29
там антарикшат патитам шилайам
виширна-сарвавайавам каралам
пурам йатха рудра-шарена виддхам
стрийо рудатйо дадришух саметах
там — его; антарикшат — из космоса; патитам — упавшего; шилайам — плиту; виширна — разрозненные; сарва-авайавам — части тела; каралам — ужасного вида; пурам — место; йатха — как; рудра-шарена — стрелой Шивы; виддхам — пронзен; стрийах — женщины; рудатйах — плач; дадришух — увидели; саметах — собравшиеся.
Тело его при падении ударилось о камень, и жизнь навсегда покинула Тринаварту. И тотчас рассеялась тьма, утихли ветры, улеглись тучи пыли, небо над городом прояснилось, и жители Гокулы устремились туда, где лежал оборотень. Точно горный утес, возвышалось его тело над жилищами пастухов, и людям казалось, что перед ними лежит великая летающая крепость Трипура, сраженная в давние времена смертоносными стрелами Шивы.
ТЕКСТЫ 30-31
прадайа матре пратихритйа висмитах
кришнам ча тасйораси ламбаманам
там свастимантам пурушада-нитам
вихайаса мритйу-мукхат прамуктам
гопйаш ча гопах кила нанда-мукхйа
лабдхва пунах прапур атива модам
ахо бататй-адбхутам эша ракшаса
бало нивриттим гамито ‘бхйагат пунах
химсрах сва-папена вихимситах кхалах
садхух саматвена бхайад вимучйате
прадайа — взяв; матре — матери; пратихритйа — отдав; висмитах — удивлены; кришнам ча — и Кришну; тасйа — его; ураси — на груди; ламбаманам — находящегося; там — Его; свастимантам — невредим; пурушада-нитам — унесен демоном; вихайаса — небом; мритйу-мукхат — из пасти смерти; прамуктам — освобожден; гопйах — гопи; ча — и; гопах — пастухи; кила — поистине; нанда-мукхйах — с Нандой; лабдхва — обретя; пунах — вновь; прапух — обрели; атива — в высшей степени; модам — блаженство; ахо — о; бата — истинно; ати — чрезвычайно; адбхутам — удивительно; эшах — этот; ракшаса — людоедом; балах — младенец; нивриттим — гибели; гамитах — ушел; абхйагат пунах — обратно; химсрах — злобы; сва-папена — греховными; вихимситах — убит; кхалах — завистливый; садхух — простодушный; саматвена — равно; бхайат — страхов; вимучйате — избавляется.
Пастухи, дивясь, со всех сторон оглядывали Тринаварту, нежданно свалившегося с неба, и вдруг с изумлением увидали, что у него на груди живой и невредимый лежит Сын Яшоды, которого искали и нигде не могли найти верные люди Нанды. Пастухи поспешили вернуть Царевича государыне и государю, и все подданные Нанды радовались и удивлялись чудесному избавлению младенца от страшного оборотня-людоеда. Душегуб поплатился жизнью за свое коварство. Воистину, боги хранят невинных и карают грешников.
ТЕКСТ 32
ким нас тапаш чирнам адхокшаджарчанам
пуртешта-даттам ута бхута-саухридам
йат сампаретах пунар эва балако
диштйа сва-бандхун пранайанн упастхитах
ким — какая; нах — наша; тапах — аскеза; чирнам — длительная; адхокшаджа — Бога; арчанам — поклонение; пурта — строительство; ишта — благо общества; даттам — милостыни; ута — или; бхута- саухридам — из любви к людям; йат — чего; сампаретах — погибший; пунах эва — вновь; балаках — ребенок; диштйа — судьбой; сва-бандхун — родичи; пранайан — радующий; упастхитах — присутствуя.
Верно, в прошлой жизни, восклицал — Нанда, — я вел жизнь праведную и совершил много добрых дел для людей и во имя богов: творил духовные подвиги, возводил храмы, помогал страждущим и строил убежища для путников. Иначе не объяснить, почему Дитя мое беззащитное на радость родным избежало неминуемой смерти.
ТЕКСТ 33
дриштвадбхутани бахушо нанда-гопо брихадване
васудева-вачо бхуйо манайам аса висмитах
дриштва — увидев; адбхутани — необычные; бахушах — много раз; нанда-гопах — Нанда, глава пастухов; брихадване — в Брихадване; васудева-вачах — слова Васудевы; бхуйах — снова; манайам аса — обдумывал; висмитах — крайне изумленный.
Нанда оставался смущенным, мрачным и печальным среди всеобщего веселья. Ему вспомнились тревожные предостережения Васудевы и забота о том, как уберечь Царевича от бед и несчастий, томила его душу.
ТЕКСТ 34
экадарбхакам адайа сванкам аропйа бхамини
праснутам пайайам аса станам снеха-париплута
экада — однажды; арбхакам — ребенка; адайа — взяв; сва-анкам — на колени; аропйа — усадив; бхамини — Яшода; праснутам — струилось молоко; пайайам аса — дала сосать; станам — грудь; снеха-париплута — охваченная глубокой нежностью и любовью.
А его супруга, прелестная Яшода, уже не думала о том, что было. Счастливая, она держала на руках своего единственного Сына, снова ставшего таким же легким, как прежде, и кормила Его грудью.
ТЕКСТЫ 35 — 36
пита-прайасйа джанани сутасйа ручира-смитам
мукхам лалайати раджан джримбхато дадрише идам
кхам родаси джйотир-аникам ашах
сурйенду-вахни-швасанамбудхимш ча
двипан нагамс тад-духитриир ванани
бхутани йани стхира-джангамани
пита-прайасйа — почти сыт; джанани — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира-смитам — довольное и улыбающееся; мукхам — лицо; лалайати — ласково поглаживающая; раджан — о царь; джримбхатах — зевающего; дадрише — увидела; идам — это; кхам — небо; родаси — поднебесье; джйотих-аникам — небесные светила; ашах — стороны света; сурйа — солнце; инду — луну; вахни — огонь; швасана — воздух; амбудхин — моря; ча — и; двипан — острова; наган — горы; тат-духитриих — дочерей гор; ванани — леса; бхутани — существа; йани — кто; стхира-джангамани — движимые и неподвижные.
Проголодавшийся Царевич с жадностью насыщался живительной и благодатной пищей, безмятежно улыбался и, наевшись, вдруг широко раскрыл рот в сонной зевоте. В зеве Младенца государыня явственно увидала всю Вселенную с небесной твердью, поднебесьем и просторами земными. В небе том сияли звезды и светила, солнце ярко освещало воздушные пределы и всю огромную землю с горами, долами, лесами и морями и всех живых существ, движимых и неподвижных.
ТЕКСТ 37
са викшйа вишвам сахаса раджан санджата-вепатхух
саммилйа мригашавакши нетре асит сувисмита
са — она; викшйа — увидев; вишвам — всю вселенную; сахаса — неожиданно; раджан — о царь; санджата-вепатхух — сердце сильно забилось; саммилйа — открыв; мригашава-акши — глаза, как у олененка; нетре — глаза; асит — стала; су-висмита — изумленная.
Необыкновенное видение и встревожило, и смутило Яшоду; сознание у царицы помрачилось, и в страхе она зажмурила глаза. А когда снова отважилась взглянуть на лик своего Дитя, чудесное видение исчезло, а Кришна, сомкнув губы, тихо и спокойно почивал.