Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 8. Наречение именем и детские забавы Кришны
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Наречение именем и детские забавы Кришны
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
гаргах пурохито раджан йадунам сумаха-тапах
враджам джагама нандасйа васудева-прачодитах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; гаргах — Гарга; пурохитах — жрец; раджан — царь; йадунам — Яду; су-маха-тапах — аскетических подвигов; враджам — Враджа; джагама — отправился; нандасйа — Нанды; васудева- прачодитах — вдохновленный Васудевой.
Блаженный Шука сказал: Однажды во владения добродетельного Нанды пришел премудрый Гарга, жрец и наставник Ядавов, посланный в Гокулу Васудевою.
ТЕКСТ 2
там дриштва парама-притах пратйуттхайа кританджалих
анарчадхокшаджа-дхийа пранипата-пурахсарам
там — его; дриштва — увидев; парама-притах — очень довольный; пратйуттхайа — приветствовать; крита-анджалих — сложив ладони; анарча — почтил; адхокшаджа-дхийа — непостижим но видим взором; пранипата-пурахсарам — выразил почтение.
Предводитель пастухов встретил Гаргу, зримого посланника незримого мира, у входа в свой дворец и почтительно поклонился ему со сложенными у лица ладонями.
ТЕКСТ 3
супавиштам критатитхйам гира сунритайа муним
нандайитвабравид брахман пурнасйа каравама ким
су-упавиштам — удобно расположившись; крита-атитхйам — достойный прием; гира — речью; сунритайа — приятною; муним — мудрец; нандайитва — удовольствие; абравит — сказал; брахман — брахман; пурнасйа — в полной мере; каравама ким — повелевай.
Когда Гарга отдохнул и утолил голод и жажду, Нанда обратился к нему с такими словами:
— Я рад твоему приходу, благочестивый мудрец, и, хотя просветленные не нуждаются в помощи обычных смертных, я готов исполнить любую твою просьбу.
ТЕКСТ 4
махад-вичаланам нриинам грихинам дина-четасам
нихшрейасайа бхагаван калпате нанйатха квачит
махат-вичаланам — перемещение великих; нриинам — людей; грихинам — домохозяев; дина-четасам — недалеких; нихшрейасайа — благодетель; бхагаван — могучий; калпате — путь; на анйатха — не ради другого; квачит — когда-либо.
Благодетель, ты странствуешь по свету, дабы отвращать обывателей от сиюминутных забот и указывать им на вечные истины. Милостью святых несчастные, алчущие временных богатств, обретают богатства вечные.
ТЕКСТ 5
джйотишам айанам сакшад йат тадж джнанам атиндрийам
пранитам бхавата йена пуман веда параварам
джйотишам — чтение звезд; айанам — движение звезд; сакшат — прямо; йат тат джнанам — знание; ати-индрийам — не способен постичь; пранитам бхавата — изложенное тобой; йена — которым; пуман — человек; веда — узнает; пара-аварам — причины и судьба.
Велика твоя слава и на земле, и в небесных пределах, и все люди чтут твою ученость. Тебе ведомо все о небесном своде, о звездах и о небесных телах, которые не воспринимаются земными людскими чувствами.
ТЕКСТ 6
твам хи брахма-видам шрештхах самскаран картум архаси
балайор анайор нриинам джанмана брахмано гурух
твам — ты; хи — точно; брахма-видам — постигших дух; шрештхах — лучший; самскаран — обряды очищения; картум архаси — достоин выполнить; балайох — сыновей; анайох — этих; нриинам — людей; джанмана — рождением; брахманах — брахман; гурух — наставник.
Ты подчинил себе желания и страсти, и все сокрытое в мире тебе известно. И даже судьбы людей написанные небесными светилами тебе ведомы. Ты знаешь, что сыновьям Рохини и Яшоды уже давно пора выбрать имя, и мы ждали твоего прихода, чтобы совершить очистительный обряд второго рождения.
ТЕКСТ 7
шри-гарга увача
йадунам ахам ачарйах кхйаташ ча бхуви сарвада
сутам майа самскритам те манйате деваки-сутам
шри-гаргах увача — Гарга сказал; йадунам — Яду; ахам — я; ачарйах — наставник; кхйатах ча — сказано; бхуви — везде; сарвада — всегда; сутам — сына; майа — мною; самскритам — очистительный обряд; те — твоею; манйате — считают; деваки-сутам — сына Деваки.
Мудрый Гарга отвечал:
— О благородный царь, всем на земле известно, что я главный жрец в роду потомков Яду. И если я стану совершать те обряды, которые тебе потребны, все подумают, что твоих сыновей родила царица Ядавов Деваки, что ты только приютил их из дружбы к Васудеве.
ТЕКСТЫ 8 — 9
камсах папа-матих сакхйам тава чанакадундубхех
девакйа аштамо гарбхо на стри бхавитум архати
ити санчинтайан чхрутва девакйа дарика-вачах
апи ханта гаташанкас тархи тан но ‘найо бхавет
камсах — Камса; папа-матих — ум греховен; сакхйам — дружба; тава — твоя; ча — и; анака-дундубхех — Васудевы; девакйах — Деваки; аштамах гарбхах — восьмая беременность; на — не; стри — женщина; бхавитум архати — может быть; ити — так; санчинтайан — рассуждая; шрутва — услышав; девакйах — Деваки; дарика-вачах — слова дочери; апи — хотя; ханта гата-ашанках — попытается убить; тархи — тогда; тат — то; нах — нас; анайах бхавет — гибельным.
У Камсы разум злой, недоверчивый и пытливый, и душа его давно уже неспокойна. Он навсегда запомнил все, что сказала ему Великая Матерь Амбика и, размышляя о сказанном ею денно и нощно, укрепится в мысли, что твой Сын и есть то восьмое Дитя Васудевы, которое должно принести ему гибель. И если Камса, дознавшись, Его погубит, всех нас ожидают великие несчастья.
ТЕКСТ 10
шри-нанда увача
алакшито ‘смин рахаси мамакаир апи го-врадже
куру двиджати-самскарам свасти-вачана-пурвакам
шри-нандах увача — Нанда сказал; алакшитах — неузнан; асмин — в этом; рахаси — уединенном месте; мамакаих — моими; апи — даже; го-врадже — в коровнике; куру — соверши; двиджати-самскарам — обряд второго рождения; свасти-вачана-пурвакам — гимнов обряда.
Нанда сказал:
— Тогда о великий мудрец, проведи положенный обряд тайно в моем хлеву, чтобы никто, кроме нас с тобою, даже родичи, не знал о том, что ты стал для моих сыновей нареченным отцом.
ТЕКСТ 11
шри-шука увача
эвам сампрартхито випрах сва-чикиршитам эва тат
чакара нама-каранам гудхо рахаси балайох
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; сампрартхитах — упрашивал; випрах — брахман; сва-чикиршитам эва — ради кого пришел; тат — тот; чакара — совершил; нама-каранам — наречения именем; гудхах — скрыт; рахаси — укромно; балайох — мальчиков.
Блаженный Шука сказал:
— И Нанда уговорил Гаргу совершить тайно необходимые обряды. Впрочем, Гарге и самому не хотелось, чтобы не он, а другой жрец нарек имена сыновьям Рохини и Яшоды.
ТЕКСТ 12
шри-гарга увача
айам хи рохини-путро рамайан сухридо гунаих
акхйасйате рама ити баладхикйад балам видух
йадунам апритхаг-бхават санкаршанам ушантй апи
шри-гаргах увача — Гарга сказал; айам — этот; хи — поистине; рохини-путрах — сын Рохини; рамайан — радующий; сухридах — друзей и родственников; гунаих — качествами; акхйасйате — будет именоваться; рамах — наслаждающийся; ити — так; бала-адхикйат — необычайной силы; балам видух — знают как Балу; йадунам — Ядавов; апритхак-бхават — из-за неотделенности; санкаршанам — Санкаршана, объединяющий; ушанти — желают; апи — также.
Гарга сказал:
— Юный сын Рохини обладает неизмеримою силою, и потому нарекается Баладевою. Он будет приносить людям радость и утолять их печали, и посему они будут звать его еще и Баларамою. Будет у него и третье имя — Санкаршана, ибо Он соединил Собою лона Деваки и Рохини.
ТЕКСТ 13
асан варнас трайо хй асйа грихнато ‘нуйугам танух
шукло рактас татха пита иданим кришнатам гатах
асан — были; варнах трайах — три цвета; хи — поистине; асйа — Его; грихнатах — принимающего; ануйугам танух — в разные века; шуклах — белый; рактах — красный; татха — а также; питах — желтый; иданим кришнатам гатах — принявший темный цвет.
А чудесный сын Яшоды в своих прежних рождениях в другие века имел тела белого, красного и желтого цветов. Теперь же он родился на земле черным, и потому нарекается Кришною.
ТЕКСТ 14
праг айам васудевасйа квачидж джатас таватмаджах
васудева ити шриман абхиджнах сампрачакшате
прак — прежде; айам — этот; васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джатах — рожденный; тава — твой; атмаджах — твой сын; васудевах — Васудева; ити — так; шриман — прекрасный; абхиджнах — ученые люди; сампрачакшате — называют.
И да будет тебе известно, что родила его кроткая Деваки от доблестного Васудевы, и потому люди станут называть его по отцу еще и Васудевою.
ТЕКСТ 15
бахуни санти намани рупани ча сутасйа те
гуна-карманурупани танй ахам веда но джанах
бахуни — разнообразные; санти — существуют; намани — имена; рупани — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гуна- карма-ану-рупани — соответствующие качествам и деяниям; тани — те; ахам — я; веда — знаю; но джанах — не обыкновенные люди.
У сына Яшоды несчетное число имен, обличающие Его несчетные свойства и деяния, но обычным смертным большинство имен Его неведомо.
ТЕКСТ 16
эша вах шрейа адхасйад гопа-гокула-нанданах
анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха
эшах — этот; вах — ваше; шрейах — высшее благо; адхасйат — принесет благо; гопа-гокула-нанданах — любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дургани — все невзгоды; йуйам — вы; анджах — легко; таришйатха — преодолеете.
Кришна принесет твоему племени, о благородный владыка, радость и счастье и охранит вас от нищеты, невзгод и болезней.
ТЕКСТ 17
пуранена враджа-пате садхаво дасйу-пидитах
араджаке ракшйамана джигйур дасйун самедхитах
пура — прежде; анена — Им; враджа-пате — царь Враджи; садхавах — честные; дасйу-пидитах — мошенники и воры; араджаке — в период безвластия; ракшйаманах — защищаемы; джигйух — побеждали; дасйун — разбойников и воров; самедхитах — процветающие.
В былые времена, когда не находилось правителя, чтущего закон Божий и когда мир отдавался на растерзание злодеям и нечестивцам, твой Сын самолично нисходил на землю и избавлял благочестивый люд от притеснения.
ТЕКСТ 18
йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах
нарайо ‘бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах
йе — которые; этасмин — в этом; маха-бхагах — великую удачу; притим — любовь; курванти — осуществляют; манавах — люди; на — не; арайах — враги; абхибхаванти — одолевают; этан — их; вишну-пакшан — защищаемых Вишну; ива — как; асурах — демоны.
Кто всегда и во всем уповает на твоего Сына, тому не страшны никакие несчастья, чинимые злодеями. Богиня Удача следует по пятам за человеком, который отдал свое сердце ее возлюбленному Супругу.
ТЕКСТ 19
тасман нандатмаджо ‘йам те нарайана-само гунаих
шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах
тасмат — поэтому; нанда — Нанда; атмаджах — сын; айам — этот; те — твой; нарайана-самах — равен Нараяне; гунаих — качествами; шрийа — великолепием; киртйа — славой; анубхавена — влиянием; гопайасва — расти; самахитах — внимательный и осторожный.
Дитя Яшоды силою Своею, величием и благолепием равен Самому Вседержителю Нараяне. Блюдите усердно и пестуйте своего удивительного Сына.
ТЕКСТ 20
шри-шука увача
итй атманам самадишйа гарге ча сва-грихам гате
нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам
шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; атманам — Душа; самадишйа — наставлениях; гарге — Гарга; ча — и; сва-грихам — свою обитель; гате — уход; нандах — Нанда; прамудитах — довольный; мене — считал; атманам — себя; пурнам ашишам — преисполненным удачи.
Блаженный Шука сказал:
— После наречения имен сыновьям Васудевы Гарга попрощался с царем пастушьего племени и удалился в свою обитель, оставив изумленного Нанду наедине со своею удачею.
ТЕКСТ 21
калена враджаталпена гокуле рама-кешавау
джанубхйам саха панибхйам рингаманау виджахратух
калена — временем; враджата — прошедшим; алпена — небольшим промежутком; гокуле — Гокуле; рама-кешавау — Баларама и Кришна; джанубхйам — коленками; саха панибхйам — с руками; рингаманау — ползающие; виджахратух — наслаждались детскими играми.
Время младенчества у сыновей Васудевы прошло быстро, и вскоре Кришна и Баладева стали уже ползать по полу на четвереньках.
ТЕКСТ 22
тав ангхри-йугмам анукришйа сарисрипантау
гхоша-прагхоша-ручирам враджа-кардамешу
тан-нада-хришта-манасав анусритйа локам
мугдха-прабхитавад упейатур анти матрох
тау — Они оба; ангхри-йугмам анукришйа — волоча ноги; сарисрипантау — ползающие как змеи; гхоша-прагхоша-ручирам — приятный звук ножных колокольчиков; враджа-кардамешу — в грязи; тат-нада — звучанием; хришта-манасау — довольны; анусритйа — последовав; локам — за людьми; мугдха — зачарованные; прабхита-ват — будто испуганны; упейатух — возвращались; анти матрох — к матушкам.
Им очень хотелось переползти порог дома и выйти на волю вслед за звоном ножных колокольчиков взрослых, но на улице все было им незнакомо, они пугались и быстро ползли обратно к матерям под защиту.
ТЕКСТ 23
тан-матарау ниджа-сутау гхринайа снувантйау
панканга-рага-ручирав упагрихйа дорбхйам
даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа
мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам
тат-матарау — Их матери; ниджа- сутау — своим сыновьям; гхринайа — с огромной нежностью; снувантйау — молоко из груди; панка-анга-рага-ручирау — вымазаны коровьей мочой и навозом; упагрихйа — заботясь; дорбхйам — руками; даттва — дав; станам — грудь; прапибатох — сосущих; сма — поистине; мукхам — рот; нирикшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-дашанам — прорезающиеся зубки; йайатух — приходили; прамодам — в блаженство.
Рохини и Яшода встречали Кришну и Балараму, вымазанных в грязи и навозе, брали своих младенцев на колени и давали им грудь. Насытившись живительной влагою, братья улыбались и обнажали свои жемчужные зубы.
ТЕКСТ 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
антар-врадже тад абалах прагрихита-пуччхаих
ватсаир итас тата убхав анукришйаманау
прекшантйа уджджхита-гриха джахришур хасантйах
йархи — когда; ангана-даршанийа — видимы для женщин; кумара-лилау — детские забавы; антах-врадже — внутри Враджи; тат — тогда; абалах — женщины; прагрихита-пуччхаих — хватились за хвосты; ватсаих — телят; итах татах — туда-сюда; убхау — обоих; анукришйаманау — таскали; прекшантйах — видя; уджджхита — оставлены; грихах — домашние дела; джахришух — наслаждались; хасантйах — смеющиеся.
Кришне с Баларамою нравилось хватать телят за хвосты и кататься за ними по двору. Жены пастухов потешались, глядя на озорства сыновей Рохини и Яшоды, и любовались их прелестью и красотою, позабыв про свои домашние дела.
ТЕКСТ 25
шрингй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах
крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грихйани картум апи йатра на тадж-джананйау
шеката апатур алам манасо ‘навастхам
шринги — от коров; агни — от огня; дамштри — дворовых животных; аси — от мечей; джала — от воды; двиджа — от птиц; кантакебхйах — от шипов; крида-парау ати-чалау — неугомонных; сва-сутау — своих сыновей; нишеддхум — уберечь; грихйани — обязанности; картум апи — даже выполнять; йатра — когда; на — не; тат-джананйау — Их матери; шекате — способные; апатух — обрели; алам — поистине; манасах — ума; анавастхам — равновесие.
Порой Яшоде и Рохини воображались жуткие несчастья, что случаются с детьми, оставленными без присмотра. Им вдруг виделось, как Кришна с Баладевою тонут в воде, обжигаются огнем, ранятся острыми предметами или корова вдруг боднет рогом неугомонных малышей. В эти минуты Рохини с Яшодою замирали в оцепенении, не в силах думать ни о домашних делах, ни о чем другом на свете.
ТЕКСТЫ 26 — 27
каленалпена раджарше рамах кришнаш ча гокуле
агхришта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса
татас ту бхагаван кришно вайасйаир враджа-балакаих
саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам
калена алпена — за очень короткое время; раджарше — о царь; рамах кришнах ча — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхришта-джанубхих — не касающимися коленками; падбхих — ногами; вичакраматух — стали ходить; анджаса — очень легко; татах — затем; ту — же; бхагаван — Бога; кришнах — Кришна; вайасйаих — с товарищами; враджа-балакаих — детьми Враджа; саха-рамах — с Баларамой; враджа-стринам — женщин; чикриде — радостно; джанайан — пробуждающий; мудам — блаженство.
А затем через некоторое время и Кришна, и Баладева научились вставать на ноги и крепко на них держаться, и увлеклись играми своих сверстников, сыновей пастухов, возбуждая радость в сердцах жителей Гокулы.
ТЕКСТ 28
кришнасйа гопйо ручирам викшйа каумара-чапалам
шринвантйах кила тан-матур ити хочух самагатах
кришнасйа — Кришны; гопйах — пастушки; ручирам — привлекал; викшйа — видя; каумара-чапалам — неугомонность; шринвантйах — снова слушая; кила — поистине; тат-матух — в присутствии матери; ити — так; ха — ведь; учух — говорили; самагатах — собравшись.
Жены пастухов весело смеялись, глядя на шалости царевичей. Часто, чтобы еще раз взглянуть на Кришну, пастушки приходили в дом к Яшоде и жаловались ей на ее неугомонного сына.
ТЕКСТ 29
ватсан мунчан квачид асамайе кроша-санджата-хасах
стейам свадв аттй атха дадхи-пайах калпитаих стейа-йогаих
маркан бхокшйан вибхаджати са чен натти бхандам бхиннатти
дравйалабхе сагриха-купито йатй упакрошйа токан
ватсан — телят; мунчан — отпускающий; квачит — иногда; асамайе — в неурочное время; кроша-санджата-хасах — улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам — украденное; сваду — вкусное; атти — ест; атха — затем; дадхи-пайах — горшок с маслом; калпитаих — придуманным; стейа-йогаих — способом кражи; маркан — обезьян; бхокшйан — угощающий; вибхаджати — делит; сах — та; чет — если; на — не; атти — ест; бхандам — горшок; бхиннатти — разбивает; дравйа-алабхе — в отсутствие еды; са-гриха- купитах — рассерженный на обитателей дома; йати — уходит; упакрошйа — дразня и щипая; токан — маленьких детей.
«Твой Кришна тайком пробирается в наши дома и пьет из горшков топленое молоко и простоквашу, черпает рукой из сосудов свежевзбитое масло и делиться с обезьянами украденной пищей. Когда мы доим коров или сбиваем масло, Он выпускает телят из загона, пробивает в сосудах с молоком и сметаной дырки, а если не получается напроказничать, пугает и щиплет наших малых ребятишек, и только смеется, когда мы выговариваем Ему за его озорства.
ТЕКСТ 30
хастаграхйе рачайати видхим питхаколукхаладйаиш
чхидрам хй антар-нихита-вайунах шикйа-бхандешу тад-вит
дхвантагаре дхрита-мани-ганам свангам артха-прадипам
кале гопйо йархи гриха-критйешу сувйагра-читтах
хаста-аграхйе — не дотянуться руками; рачайати — делает; видхим — средство; питхака — дощечками; улукхала-адйаих — перевернутой ступой; чхидрам — отверстие; хи — так; антах-нихита — о содержимом; вайунах — зная; шикйа — в подвешенных; бхандешу — горшках; тат-вит — зная это; дхванта-агаре — темной комнате; дхрита-мани- ганам — самоцветы; сва-ангам — тело; артха-прадипам — источник света; кале — время; гопйах — пастушки; йархи — когда; гриха-критйешу — делах; су-вйагра-читтах — заняты.
А еще они сооружают из досок и ступы с пряностями помост, чтобы добраться до подвешенных к потолку горшков с маслом, переворачивают содержимое и бьют кувшины, производя невообразимый шум. Они залезают в темные кладовые, освещая себе путь самоцветами, что украшают их чела, и воруют или портят снедь, которую мы бережем для своих мужей и детей.
ТЕКСТ 31
эвам дхарштйанй ушати куруте механадини вастау
стейопайаир вирачита-критих супратико йатхасте
иттхам стрибхих са-бхайа-найана-шри-мукхалокинибхир
вйакхйатартха прахасита-мукхи на хй упалабдхум аиччхат
эвам — так; дхарштйани — проделки; ушати — в убранном; куруте — совершает; механа-адини — испражняется и мочится; вастау — дом; стейа-упайаих — разными способами; вирачита-критих — очень искусен; су-пратиках — очень воспитан; йатха асте — является; иттхам — эти; стрибхих — гопи; са-бхайа-найана — испуганные глаза; шри-мукха — прекрасно; алокинибхих — при виде; вйакхйата-артха — жалобы; прахасита- мукхи — улыбаясь от удовольствия; на — не; хи — поистине; упалабдхум — угрожать; аиччхат — хотела.
И где это видано — пойманный на воровстве твой Кришна нас самих называет воришками, похищающими у Него еду! А если кто из нас осмелится возразить, Он справляет большую и малую нужду прямо у нас в доме».
Иной раз Кришна так пугался, что Его накажут за проделки, и так просительно смотрел на Яшоду, что она не в силах была на него сердиться.
ТЕКСТ 32
ити матре нйаведайан экада кридаманас те
рамадйа гопа-дараках кришно мридам бхакшитаван
ити матре нйаведайан — ; экада — однажды; кридаманах — играющие; те — они; рама-адйах — Баларама и другие; гопа-дараках — мальчики селения; кришнах мридам бхакшитаван — Кришна ел землю; ити — так; матре — к Яшода-мате; нйаведайан — обратились.
Но однажды на Кришну пожаловались пастушата – Его сверстники. Они сообщили Яшоде, что пока она отвлеклась, ее Сын во дворе ест сырую землю.
ТЕКСТ 33
са грихитва каре кришнам упалабхйа хитаишини
йашода бхайа-самбхранта прекшанакшам абхашата
са — она; грихитва — взяв; каре — в руки; кришнам — Кришну; упалабхйа — отругать; хита-эшини — заботясь; йашода — Яшода; бхайа-самбхранта-прекшана-акшам — опасливо заглянула Кришне в рот; абхашата — сказала.
Дабы с дитя ее не случилось какого-нибудь несчастья, заботливая Яшода поспешила во двор, посадила Кришну к себе на колени и принялась выговаривать Ему.
ТЕКСТ 34
касман мридам адантатман бхаван бхакшитаван рахах
ваданти тавака хй эте кумарас те ‘граджо ‘пй айам
касмат — почему; мридам — грязь; аданта-атман — неугомонный; бхаван — Ты; бхакшитаван — ел; рахах — укромно; ваданти — жалуются; таваках — Твои; хи — истинно; эте — они; кумарах — мальчики; те — Твой; аграджах — старший; апи — тоже; айам — это.
— На этот раз Тебе не избежать наказания. Я точно знаю, что ты ел грязь, когда прятался от меня. Об этом мне сказали Твои друзья и Твой брат Баларама.
ТЕКСТ 35
нахам бхакшитаван амба сарве митхйабхишамсинах
йади сатйа-гирас тархи самакшам пашйа ме мукхам
на — не; ахам — Я; бхакшитаван — ел; амба — мама; сарве — все; митхйа-абхишамсинах — лжецы жалуются; йади — если; сатйа- гирах — говорящие правду; тархи — тогда; самакшам — собственными глазами; пашйа — посмотри; ме — Мой; мукхам — рот.
— Мама не верь им, они лгут тебе. Я не ел грязь. Хочешь, сама убедись в этом.
ТЕКСТ 36
йадй эвам тархи вйадехи тй уктах са бхагаван харих
вйадаттавйахатаишварйах крида-мануджа-балаках
йади — если; эвам — так; тархи — тогда; вйадехи — открой; ити уктах — велено; сах — Он; бхагаван — Бога; харих — Господь; вйадатта — открыл; авйахата-аишварйах — не потеряв величия; крида — в играх; мануджа-балаках — подобный обычному ребенку.
И воплотившийся на Земле обычным ребенком, Вседержитель открыл рот, представив очами Яшоды невиданное зрелище. Воистину во всех своих ипостасях Господь являет все Свое величие во всей полноте.
ТЕКСТЫ 37 — 39
са татра дадрише вишвам джагат стхасну ча кхам дишах
садри-двипабдхи-бхуголам са-вайв-агнинду-таракам
джйотиш-чакрам джалам теджо набхасван вийад эва ча
ваикариканиндрийани мано матра гунас трайах
этад вичитрам саха-джива-кала-
свабхава-кармашайа-линга-бхедам
сунос танау викшйа видаритасйе
враджам сахатманам авапа шанкам
са — она; татра — там; дадрише — увидела; вишвам джагат — всю вселенную; стхасну — неподвижные; ча — и; кхам — небо; дишах — стороны горизонта; са-адри — с горами; двипа — с островами; абдхи — с океанами; бху-голам — Земли; са-вайу — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; таракам — звезды; джйотих-чакрам — небосвод; джалам — воду; теджах — свет; набхасван — космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваикарикани — творение; индрийани — чувства; манах — ум; матрах — восприятие; гунах трайах — три качества; этат — эти; вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джива-кала — жизни существ; свабхава — инстинктом; карма-ашайа — деятельности; линга-бхедам — разнообразие тел; сунох танау — теле сына; викшйа — увидев; видарита-асйе — в широко открытом рту; враджам — Враджа; саха- атманам — вместе с собою; авапа — пришла; шанкам — удивление.
В зеве своего Сына Яшода увидела все бытие – всех существ, движущихся и неподвижных, все стороны света, небо, Солнце, Луну и Землю вместе с горами, морями и сушею, ветрами, веющими над ней, и огненными всполохами. Она вдруг узрела мировые стихии воды, огня и воздуха, все пространство, вселенскую Душу, чувства, ум, восприятие и три состояния вещества. Она разом увидела время жизни одушевленных существ, их желания, устремления, делание и плоды дел; их обличия, их прошлое, настоящее и будущее. Увидела свое жилище и себя со стороны – и сознание ее помутилось, и решила она, что дитя ее обладает необычайным даром чародейства.
ТЕКСТ 40
ким свапна этад ута девамайа
ким ва мадийо бата буддхи-мохах
атхо амушйаива мамарбхакасйа
йах кашчанаутпаттика атма-йогах
ким — что; свапнах — сон; этат — это; ута — или; дева-майа — нешней силой; ким ва — или же; мадийах — мое; бата — поистине; буддхи-мохах — затмение разума; атхо — иначе; амушйа — такого; эва — поистине; мама арбхакасйа — моего ребенка; йах — которая; кашчана — какая-то; аутпаттиках — врожденная; атма-йогах — чары.
Верно, боги ниспослали моему Сыну способность очаровывать окружающих. А как еще объяснить, что мне привиделась во рту у Него вся вселенная?
ТЕКСТ 41
атхо йатхаван на витарка-гочарам
чето-манах-карма-вачобхир анджаса
йад-ашрайам йена йатах пратийате
судурвибхавйам пранатасми тат-падам
атхо — поэтому; йатха-ват — настолько; на — не; витарка-гочарам — запредельный умозрению; четах — сознанием; манах — умом; карма — деяний; вачобхих — словами; анджаса — должно; йат-ашрайам — власть которых; йена — кто; йатах — от кого; пратийате — постиг; су-дурвибхавйам — недоступным восприятию; праната асми — припадающая; тат-падам — к Его лотосным стопам.
Пусть Всевышний, недоступный разуму и чувственному опыту, избавит меня от наваждений. Коль скоро чудеса Его необъяснимы и сила Его неодолима, я сдамся Его воле.
ТЕКСТ 42
ахам мамасау патир эша ме суто
враджешварасйакхила-виттапа сати
гопйаш ча гопах саха-годханаш ча ме
йан-майайеттхам куматих са ме гатих
ахам — мое; мама — мой; асау — этот; патих — муж; эшах — элтот; ме сутах — мой сын; враджа-ишварасйа — Махараджи Нанды, моего мужа; акхила-витта-па — несметных богатств; сати — жена; гопйах ча — и пастухов; гопах — пастухи; саха-годханах ча — с коровами и телятами; ме — мои; йат-майайа — милостью; иттхам — так; куматих — собственностью; сах ме гатих — единственное прибежище.
Оказавшись во временной земной оболочке, я полагаю Нанду своим супругом, а Кришну – сыном. Ослепленная самообманом, я принимаю убежище у ложных вещей: богатство царя пастухов, его владения считаю своею собственностью, а его подданных – своим народом. В действительности все мы, души — лишь странники в призрачном мире, у нас нет здесь ни друзей, ни родичей. Мы — малые крупицы Высшего Существа, Он – наше подлинное убежище, а Его обитель – наш родной дом.
ТЕКСТ 43
иттхам видита-таттвайам гопикайам са ишварах
ваишнавим вйатанон майам путра-снехамайим вибхух
иттхам — так; видита-таттвайам — понимание вещей; гопикайам — пастушка; сах — Он; ишварах — повелитель; ваишнавим — преданности; вйатанот — распростер; майам — чары; путра-снеха-майим — любви к сыну; вибхух — Господь.
На несколько мгновений Яшоде было дадено истинное понимание вещей и своего места в вечном и бесконечном бытии, но затем всемогущий Чародей снова околдовал Яшоду, и она ощутила безграничную любовь к своему Кришне.
ТЕКСТ 44
садйо нашта-смритир гопи саропйарохам атмаджам
правриддха-снеха-калила-хридайасид йатха пура
садйах — сразу же; нашта-смритих — ушла память; гопи — матушка Яшода; са — она; аропйа — подняв; арохам — на колени; атмаджам — сына; правриддха — возросшей; снеха — нежностью; калила — тронут; хридайа — сердца; асит — стала; йатха пура — как раньше.
И позабыв обо всем, что ей привиделось, Яшода нежно прижала к груди своего необыкновенного Сына.
ТЕКСТ 45
траййа чопанишадбхиш ча санкхйа-йогаиш ча сатватаих
упагийамана-махатмйам харим саманйататмаджам
траййа — трех Вед; ча — также; упанишадбхих ча — в Упанишадах; санкхйа-йогаих — логика санкхьи; ча — и; сатватаих — благочинны; упагийамана-махатмйам — величие воспевается; харим — Бога; са — она; аманйата — считала; атмаджам — сына.
Природа и величие Всевышнего открывается тому, кто прилежно изучает три Веды — свод знаний, Упанишады, повествующие о Едином Духе и Санкхью – исчисление. Яшода же видела во Всевышнем свое любимое Дитя.
ТЕКСТ 46
шри-раджовача
нандах ким акарод брахман шрейа эвам маходайам
йашода ча маха-бхага папау йасйах станам харих
шри-раджа увача — царь сказал; нандах — Нанда; ким — какое; акарот — совершил; брахман — брахман; шрейах — благо; эвам — так; маха-удайам — достигли совершенства; йашода — Яшода; ча — также; маха-бхага — удачливая; папау — пил; йасйах — которой; станам — грудное молоко; харих — Бог.
Парикшит спросил:
— о учитель, за какие заслуги Нанда с Яшодою вознеслись до положения родителей Господа Бога? Какие подвиги должна была в прошлых жизнях совершить эта пастушка, чтобы Владыка мироздания пил молоко из ее груди?
ТЕКСТ 47
питарау нанвавиндетам кришнодарарбхакехитам
гайантй адйапи кавайо йал лока-шамалапахам
питарау — отец и мать; на — не; анвавиндетам — вкушали; кришна — Кришны; удара — возвышены; арбхака-ихитам — детские игры; гайанти — славят; адйа апи — сегодня; кавайах — святые; йат — кто; лока-шамала-апахам — слушание устраняетс скверну.
Почему родных отца с матушкою – Васудеву с Деваки — Кришна лишил счастья испить нектар Его детских игр, лишь слушая о которых, душа смывает с себя всю скверну порока и исполняет все свои самые глубинные чаяния? Почему избрал чужих Ему родством людей испить ту блаженную чашу?
ТЕКСТ 48
шри-шука увача
дроно васунам праваро дхарайа бхарйайа саха
каришйамана адешан брахманас там увача ха
шри-шуках увача — Шука сказал; дронах — Дрона; васунам — восьми Васу; праварах — лучший; дхарайа — с Дхарой; бхарйайа — с женой; саха — вместе; каришйаманах — выполнит; адешан — распоряжения; брахманах — Брахмы; там — ему; увача — сказал; ха — в прошлом.
Благословенный Шука сказал:
— Сразу после сотворения вселенной Брахма просил первых чад своих населить потомством все мировое пространство. И прежде чем отправиться исполнять волю отца, один из восьми Васу по имени Дрона вместе со своею супругою Дхарою обратился к родителю вселенной с такими словами.
ТЕКСТ 49
джатайор нау махадеве бхуви вишвешваре харау
бхактих сйат парама локе йайанджо дургатим тарет
джатайох — родившихся; нау — нас; махадеве — Господу; бхуви — Земле; вишва-ишваре — владыке всех; харау — Верховному; бхактих — преданное; сйат — будет; парама — высшая; локе — в мире; йайа — кто; анджах — легко; дургатим — невзгод; тарет — спасение.
«Отец, позволь нам с Дхарою родиться на Земле. Я хочу, чтобы Верховный Владыка воплотился нашим сыном и научил род человеческий истинной цели жизни, дабы смогли люди разорвать оковы мучительного рабства».
ТЕКСТ 50
аств итй уктах са бхагаван врадже дроно маха-йашах
джаджне нанда ити кхйато йашода са дхарабхават
асту — хорошо; ити уктах — указ; сах — он; бхагаван — Кришны; врадже — Врадже; дронах — Дрона; маха-йашах — достижения; джаджне — явил; нандах — Нанда; ити — так; кхйатах — прославлен; йашода — Яшода; са — она; дхара — Дхара; абхават — явила.
« Быть по сему», — ответил главный бог. И с его благоволения Дрона и Дхара родились в земле пастухов Врадже, а имена им были дадены Нанда и Яшода.
ТЕКСТ 51
тато бхактир бхагавати путри-бхуте джанардане
дампатйор нитарам асид гопа-гопишу бхарата
татах — затем; бхактих бхагавати — преданного служения Богу; путри-бхуте — сын Яшоды; джанардане — Кришне; дам-патйох — у мужа и жены; нитарам — непрерывно; асит — был; гопа-гопишу — пастухов и пастушек; бхарата — царь Парикшит.
И, низойдя к ним в облике их Сына, Господь исполнил сокровенное желание благочестивой четы, наполнив сердца прочих жителей Враджи надмирной радостью и любовью.
ТЕКСТ 52
кришно брахмана адешам сатйам картум врадже вибхух
саха-рамо васамш чакре тешам притим сва-лилайа
кришнах — Кришна; брахманах — Брахмы; адешам — распоряжение; сатйам — правдивое; картум — сделать; врадже — во Врадже; вибхух — могучий; саха-рамах — с Баларамой; васан — живущий; чакре — усилил; тешам — всех; притим — наслаждение; сва-лилайа — играми.
Господь неизменно держит слово, даденное в миру Его верными слугами. Потому во исполнение обещания создателя Он и Его первая ипостась Санкаршана воплотились на земле Кришною и Баларамою. А счастливые пастухи не ведали, каких соплеменников ниспослало им Проведение.