Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Могущество и сладость Кришны

ТЕКСТ 1

অগত্যেকগতিং নত্বা হীনার্থাধিকসাধকম্ ।
শ্রীচৈতন্যং লিখাম্যস্য মাধুর্যৈশ্বর্য শীকরম্ ॥১॥

агатй-эка-гатим̇ натва̄ хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхакам
Прибежищу единственному странствующих кланяюсь лишённые смысла, увеличение, причина,
ш́рӣ-чаитанйам̇ ликха̄мй асйа ма̄дхурйаиш́варйа-ш́ӣкарам
Шри Чайтанье, пишу о нём, о сладости, могуществе малой части.

Я склоняюсь к стопам Шри Чайтаньи, Кто дарует приют всем заблудшим душам, не ведающим смысла жизни. Подле стоп моего Господина я силюсь живописать могущество и сладчайшую прелесть Шри Кришны.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

সর্ব স্বরূপের ধাম পরব্যোম ধামে ।
পৃথক্ পৃথক্ বৈকুণ্ঠ সব নাহিক গণনে ॥৩॥

сарва сварӯпера дха̄ма паравйома-дха̄ме
Всех самого обликов обитель, в высшем небе,
пр̣тхак пр̣тхак ваикун̣т̣ха саба на̄хика ган̣ане
по отдельности Вайкунтхи все, не счесть.

Махапрабху сказал:

― У всех Господних обликов есть Свои обители в запредельном небе, что составляют несчётные нерушимые ярусы бытия ― Вайкунтхи.

ТЕКСТ 4

শত সহস্র অযুত লক্ষ কোটি যোজন ।
এক এক বৈকুণ্ঠের বিস্তার বর্ণন ॥৪॥

ш́ата сахасра айута лакша кот̣ӣ-йоджана
Сто, тысяча, десять тысяч, сто тысяч, миллионы йоджан,
эка эка ваикун̣т̣хера виста̄ра варн̣ана
одна за одной, Вайкунтх размаха описание.

В поперечнике Вайкунтхи равны ста йоджанам, помноженным на тысячу, на десять тысяч, на сто тысяч и на десять миллионов. Таковые размеры ― за гранью человеческого разумения.

ТЕКСТ 5

সব বৈকুণ্ঠ ব্যাপক আনন্দ চিন্ময় ।
পারিষদ ষড়ৈশ্বর্য পূর্ণ সব হয় ॥৫॥

саба ваикун̣т̣ха вйа̄пака а̄нанда-чинмайа
Все Вайкунтхи огромны, счастья чистого сознания,
па̄ришада-шад̣аиш́варйа-пӯрн̣а саба хайа
спутники, шести достояний полные все есть.

Вайкунтхи необъятны и состоят из вещества, кое есть чистое блаженство. Там обитает Господня свита, обладающая, как и Он, всеми шестью достояниями.

ТЕКСТ 6

অনন্ত বৈকুণ্ঠ এক এক দেশে যার ।
সে পরব্যোম ধামের কে করু বিস্তার ॥৬॥

ананта ваикун̣т̣ха эка эка деш́е йа̄ра
Бесконечные Вайкунтхи одна за одной в месте каком,
сеи паравйома-дха̄мера ке кару виста̄ра
этого высшего неба обители кто размеры поймёт.

Бесконечные Вайкунтхи располагаются в одной лишь области запредельного неба, которое не имеет границ.

ТЕКСТ 7

অনন্ত বৈকুণ্ঠ পরব্যোম যার দলশ্রেণী ।
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক কর্ণিকার গণি ॥৭॥

ананта ваикун̣т̣ха-паравйома йа̄ра дала-ш́рен̣ӣ
Бесконечное Вайкунтхи высшее небо, какого лепестков ряды,
сарвопари кр̣шн̣алока карн̣ика̄ра ган̣и
всего сверху Кришны обитель сердцевиной лотоса считаем.

Бесконечные сферы Вайкунтхи в запредельном небе составляют лепестки великанского лотоса, в верхней части которого, в самой сердцевине, расположена собственно обитель Кришны.

ТЕКСТ 8

এইমত ষড়ৈশ্বর্য স্থান অবতার ।
ব্রহ্মা শিব অন্ত না পায় জীব কোন্ ছার ॥৮॥

эи-мата шад̣-аиш́варйа стха̄на авата̄ра
Эти шесть достояний, обитель, явление,
брахма̄ ш́ива анта на̄ па̄йа джӣва кон чха̄ра
Брахма, Шива предела не находят, существо какое бесполезное.

Каждое место и явление в запредельном небе исполнено шести достояний. Постичь величие того бытия не под силу ни творцу Брахме, ни мировому Владыке Шиве.

ТЕКСТ 9

কো বেত্তি ভূমন্ ভগবন্ পরাত্মন্
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ৱ বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥৯॥

ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
Кто знает, величайший Бог, высший дух,
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
мистических сил Владыка, игры милости трёх миров,
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
где или, как или, сколько или, когда, так,
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
расширяя, играешь, высшая ворожба.

«О великодушный Волшебник, кто из смертных способен уследить за тем, где, как и когда в трёх мирах происходят Твои забавы? Кто знает, какую игру теней в следующий миг замыслит Твоя обманчивая Природа?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.21)

ТЕКСТ 10

এইমত কৃষ্ণের দিব্য সদ্ গুণ্ অনন্ত ।
ব্রহ্মা শিব সনকাদি না পায় যাঁর অন্ত ॥১০॥

эи-мата кр̣шн̣ера дивйа сад-гун̣а ананта
Так, Кришны дивные вечные качества бесконечные,
брахма̄-ш́ива-санака̄ди на̄ па̄йа йа̄н̇ра анта
с Брахмы, Шивы, Санаки начиная, не находят какие предела.

Дивные свойства Кришны столь многочисленны, что перечислить их не могут ни Брахма, ни Шива, ни четверо Санов.

ТЕКСТ 11

গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃসুকল্পৈ
র্ভূ পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥১১॥

гун̣а̄тманас те пи гун̣а̄н вима̄тум̇
Качествами управляющего тебя, конечно, качества сосчитать,
хита̄ватӣрн̣асйа ка ӣш́ире сйа
во благо нисшёл кто смог, вселенной,
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ сукалпаир
во время кем или посчитаны учёными,
бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ кхе михика̄ дйубха̄сах̣
Земли атомы, в небе снежинки, звёзды сияющие.

«Хотя бы и сосчитав все песчинки на Земле, снежинки в воздухе, лучи на Солнце и звёзды в небе, кто из учёных мужей способен счесть Твои достоинства? А кто измерит величину Твоей милости, сошедшей нынче на Землю к её обитателям!»

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.7)

ТЕКСТ 12

ব্রহ্মাদি রহু সহস্রবদনে অনন্ত ।
নিরন্তর গায় মুখে না পায় গুণের অন্ত ॥১২॥

брахма̄ди раху сахасра-вадане ананта
С Брахмы начиная, оставил, в тысяче уст Ананта,
нирантара га̄йа мукхе на̄ па̄йа гун̣ера анта
бесконечно воспевает в ликах, не достигает качеств конца.

Что там Брахма, если Сам тысячеустый Змей Ананта не в силах воспеть величие обители Кришны или хотя бы перечислить Его добродетели!

ТЕКСТ 13

নান্তং বিদাম্যহমমী মুনয়োঽগ্রজাস্তে
মায়াবলস্য পুরুষস্য কুতোঽপরে যে ।
গায়ন্ গুণান্ দশশতানন আদিদেবঃ
শেষোঽধুনাপি সমবস্যতি নাস্য পারম্ ॥১৩॥

на̄нтам̇ вида̄мй ахам амӣ мунайо граджа̄с те
Нет конца, знаю я, те великие святые братья твои,
ма̄йа̄-баласйа пурушасйа куто вара̄ йе
обладающей силами существа как, менее разумные какие,
га̄йан гун̣а̄н даш́а-ш́ата̄нана а̄ди-девах̣
воспевающий качества, с тысячей капюшонов Первый Бог,
ш́ешо дхуна̄пи самавасйати на̄сйа па̄рам
Шеша до сих пор достигает не того Высшего.

«Ни я, ни ты, ни мудрецы, рождённые прежде тебя, не ведают Природы Высшего Существа. Первопричина сущего, Он остаётся вне разумения даже для первичной Своей Ипостаси ― исполинского Змея Шеши, на коем Он вечно покоится и Кто беспрестанно поёт Его добродетели тысячью Своих уст».

«Шримад-Бхагаватам» (2.7.41)

ТЕКСТ 14

সেহো রহু সর্বজ্ঞ শিরোমণি শ্রীকৃষ্ণ ।
নিজ গুণের অন্ত না পাঞা হয়েন সতৃষ্ণ ॥১৪॥

сехо раху сарваджн̃а-ш́ироман̣и ш́рӣ-кр̣шн̣а
Его оставим, всезнающий высочайший Шри Кришна,
ниджа-гун̣ера анта на̄ па̄н̃а̄ хайена сатр̣шн̣а
своих качеств конца не достигает, становится жаждущим.

Да что там Ананта, если Сам всеведущий Кришна не способен обнаружить предел Своих свойств и жаждет постичь Сам Себя!

ТЕКСТ 15

দ্যুপতয় এব তে ন যযুরন্তমনন্ততয়া
ত্বমপি যদন্তরা ণ্ডনিচয়া ননু সাবরণাঃ ।
খ ইব রজাংসি বান্তি বয়সা সহ যচ্ছ্রুতয়
স্ত্বয়ি হি ফলন্ত্যতন্নিরসনেন ভবন্নিধনাঃ ॥১৫॥

дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
Светом достичь даже тебя, не достигают конца бесконечного,
твам апи йад антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
ты и от какого, внутри вселенных скопления, конечно, под покровами,
кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
в небе как пылинки вращаются временем с, какие, шрути,
твайи хи пхалантй атаннирасанена бхаван-нидхана̄х̣
к тебе, конечно, завершаются, отвергая низшие, в тебе поиски.

«Потому как Ты безграничен, никто ― ни властители небес, ни Ты Сам ― не способен объять пределов Твоей славы. Заключённые в скорлупу бесчисленные вселенные принуждены вращаться в Твоём нутре, гонимые колесом времени, как пыль в столбе вихря. Отрицая всё, что не связано со Всевышним, шрути (услышанное знание) ведёт своего приверженца к успеху и в конечном итоге являет ему Тебя как завершающее Утверждение ― превосходное Существо».

«Шримад-Бхагаватам» (10.87.41)

ТЕКСТ 16

সেহ রহু ব্রজে যবে কৃষ্ণ অবতার ।
তাঁর চরিত্র বিচারিতে মন না পায় পার ॥১৬॥

сеха раху врадже йабе кр̣шн̣а авата̄ра
Отказ от затемнённого, во Врадже когда Кришны явление,
та̄н̇ра чаритра вича̄рите мана на̄ па̄йа па̄ра
его качества обдумывать, ум не достигает высшего.

Но все эти дивные качества Кришны выглядят сущими пустяками в сравнении с немыслимыми чудесами, что творит Он во Врадже в образе Пастушка.

ТЕКСТ 17

প্রাকৃতাপ্রাকৃত সৃষ্টি কৈলা একক্ষণে ।
অশেষ বৈকুণ্ঠজাণ্ড স্বস্বনাথ সনে ॥১৭॥

пра̄кр̣та̄пра̄кр̣та ср̣шт̣и каила̄ эка-кшан̣е
Проявленное, непроявленное создание сделал в один миг,
аш́еша-ваикун̣т̣ха̄джа̄н̣д̣а свасвана̄тха-сане
бесконечные Вайкунтхи сферы со своими управителями.

В один миг Он творит зримое и незримое бытие ― бесчисленные сферы Вайкунтхи и их Повелителей.

ТЕКСТ 18

এমত অন্যত্র নাহি শুনিয়ে অদ্ভুত ।
যাহার শ্রবণে চিত্ত হয় অবধূত ॥১৮॥

э-мата анйатра на̄хи ш́унийе адбхута
Этому подобно где-либо не слышу удивительного,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е читта хайа авадхӯта
какое слышу, сознание есть отрешённое.

Когда Я слышу о Кришне во Вриндаване, Мой разум перестаёт осмыслять действительность.

ТЕКСТ 19

কৃষ্ণবৎসৈরসঙ্খ্যাতৈঃ শুকদেব বাণী ।
কৃষ্ণ সঙ্গে কত গোপ সংখ্যা নাহি জানি ॥১৯॥

кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таих̣ ш́укадева-ва̄н̣ӣ
Кришну сопровождали несчётные, Шукадевы слова,
кр̣шн̣а-сан̇ге ката гопа сан̇кхйа̄ на̄хи джа̄ни
с Кришной вместе сколько пастушков, счисления не знаем.

Как уверяет Шукадева, Кришна пас телят в окружении бесчисленных друзей-пастушков. И самих телят было бессчётное множество.

ТЕКСТ 20

এক এক গোপ করে যে বৎস চারণ ।
কোটি অর্বুদ শঙ্খ পদ্ম তাহার গণন ॥২০॥

эка эка гопа каре йе ватса ча̄ран̣а
Один за другим пастушки, делают какое, телята пасущиеся,
кот̣и арбуда ш́ан̇кха падма та̄ха̄ра ган̣ана
миллионы, сто миллионов, триллион, десять триллионов, такие числом.

Каждый юный пастух пас столько телят, что счёт их шёл на миллионы и триллионы.

ТЕКСТ 21

বেত্র বেণু দল শৃঙ্গ বস্ত্র অলঙ্কার ।
গোপগণের যত তার নাহি লেখা পার ॥২১॥

ветра вен̣у дала ш́р̣н̇га вастра алан̇ка̄ра
Посохи, флейты, лотосы, рожки, одежды, украшения,
гопа-ган̣ера йата та̄ра на̄хи лекха̄-па̄ра
у пастушков какие, тем нет описания верха.

Судя по описанию, счёту не поддавались и их посохи, свирели, цветы, рожки, одежды и украшения.

ТЕКСТ 22

সবে হৈলা চতুর্ভুজ বৈকুণ্ঠের পতি ।
পৃথক্ পৃথক্ ব্রহ্মাণ্ডের ব্রহ্মা করে স্তুতি ॥২২॥

сабе хаила̄ чатурбхуджа ваикун̣т̣хера пати
Все стали четырёхрукими Вайкунтх владыками,
пр̣тхак пр̣тхак брахма̄н̣д̣ера брахма̄ каре стути
каждому, каждому вселенных Брахмы вершили молитвы.

И все эти пастухи обернулись четырёхрукими Властителями Вайкунтх, и Брахмы Их вселенных стали возносить Им молитвы.

ТЕКСТ 23

এক কৃষ্ণদেহ হৈতে সবার প্রকাশে ।
ক্ষণেকে সবাই সেই শরীরে প্রবেশে ॥২৩॥

эка кр̣шн̣а-деха хаите саба̄ра прака̄ш́е
Одно Кришны тело есть во всех проявлениях,
кшан̣еке саба̄и сеи ш́арӣре правеш́е
в миг все эти в тело входят.

Все Они изошли из тела Кришны и через мгновение вернулись в Него снова.

ТЕКСТ 24

ইহা দেখি ব্রহ্মা হৈলা মোহিত বিস্মিত ।
স্তুতি করি এই পাছে করিলা নিশ্চিত ॥২৪॥

иха̄ декхи брахма̄ хаила̄ мохита висмита
Это видит Брахма, стал поражённый, изумлённый,
стути кари эи па̄чхе карила̄ ниш́чита
молитвы возносит, так в конце сделал вывод.

Это было на глазах нашего Брахмы, который от зрелища едва не помутился рассудком. Позже, придя в себя, он изрёк такие слова:

ТЕКСТ 25

যে কহে কৃষ্ণের বৈভব মুঞি সব জানোঁ ।
সে জানুক কায়মনে মুঞি এই মানোঁ ॥২৫॥

йе кахе кр̣шн̣ера ваибхава мун̃и саба джа̄нон̇
Кто говорит, Кришны могущество я все знаю,
се джа̄нука ка̄йа-мане мун̃и эи ма̄нон̇
тот знающий, телом, умом я это принимаю.

«Если кто-то заявляет, что постиг могущество Кришны, я не смею ему возражать. Сам же я осознал следующее:

ТЕКСТ 26

এই যে তোমার অনন্ত বৈভবামৃতসিন্ধু ।
মোর বাঙ্ মনোগম্য গম্য নহে এক বিন্দু ॥২৬॥

эи йе тома̄ра ананта ваибхава̄мр̣та-синдху
Это какой твой бесконечный могущества нектара океан,
мора ва̄н̇-мано-гамйа нахе эка бинду
моим речам, уму доступна не одна капля.

Господи, Твоё могущество не только безграничный океан, но это океан нектара, даже каплю которого невозможно объять, измерить или описать».

ТЕКСТ 27

জানন্ত এব জানন্তু কিং বহূক্ত্যা ন মে প্রভো ।
মনসো বপুষো বাচো বৈভবং তব গোচরঃ ॥২৭॥

джа̄нанта эва джа̄нанту ким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
Рождённые, безграничное, конечно, пусть думают что многими словами не моих, Господь,
манасо вапушо ва̄чо ваибхавам̇ тава гочарах̣
ума, тела, слов, могущество твоё досягаемо.

Находятся люди, которые говорят: «Господи, в свете есть много премудрых мужей, кто определённо познал Тебя и Твою природу, кто имеет о Тебе верное суждение». Что до меня, то праздник Твоей жизни всегда останется вне досягаемости моей власти, разу- ма и красноречия».

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.38)

ТЕКСТ 28

কৃষ্ণের মহিমা রহু কেবা তার জ্ঞাতা ।
বৃন্দাবন স্থানের দেখ আশ্চর্য বিভূতা ॥২৮॥

кр̣шн̣ера махима̄ раху кеба̄ та̄ра джн̃а̄та̄
Кришны величие пребудет, кто тех знаток,
вр̣нда̄вана-стха̄нера декха а̄ш́чарйа вибхута̄
Вриндавана обители, смотри, удивительные достояния.

Да пребудет в веках слава Кришны! Могущество Его непостижимо! Чтобы понять это, достаточно взглянуть на Его обитель Вриндавану.

ТЕКСТ 29

ষোলক্রোশ বৃন্দাবন শাস্ত্রের প্রকাশে ।
তার একদেশে বৈকুণ্ঠজাণ্ডগণ ভাসে ॥২৯॥

шола-крош́а вр̣нда̄вана ш́а̄стрера прака̄ш́е
Шестнадцать крош Вриндавана, писаниям согласно,
та̄ра эка-деш́е ваикун̣т̣ха̄джа̄н̣д̣а-ган̣а бха̄се
того в одном уголке все Вайкунтхи бесчисленные находятся.

Согласно преданию Вриндавана имеет размеры в шестнадцать крош. Но в одном лишь его уголке умещаются все бесчисленные Вайкунтхи.

ТЕКСТ 30

অপার ঐশ্বর্য কৃষ্ণের নাহিক গণন ।
শাখা চন্দ্র ন্যায়ে করি দিগ্দরশন ॥৩০॥

апа̄ра аиш́варйа кр̣шнер на̄хика ган̣ана
Безграничное великолепие Кришны невозможно оценить,
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
сквозь ветви луны в созерцании делаю направление видения.

Объять разумом величие Кришны невозможно. Но можно указать на него, как мы указываем на луну, едва видимую сквозь густые заросли.

ТЕКСТ 31

ঐশ্বর্য কহিতে স্ফুরিল ঐশ্বর্য সাগর ।
মনেন্দ্রিয়ডুবিলা প্রভু হইলা ফাঁপর ॥৩১॥

аиш́варйа кахите спхурила аиш́варйа-са̄гара
Великолепие описать, проявился великолепия океан,
манендрийа д̣убила̄ прабху ха-ила̄ пха̄н̇пара
ум, чувства погрузил, Господь сделался смущённым.

Когда Махапрабху заговорил об океане великолепия Кришны, этот самый океан хлынул в Его сердце, поколебав волнами Его ум и чувства.

ТЕКСТ 32

ভাগবতের এই শ্লোক পড়িলা আপনে ।
অর্থ আস্বাদিতে সুখে করেন ব্যাখ্যানে ॥৩২॥

бха̄гаватера эи ш́лока пад̣ила̄ а̄пане
Из «Бхагаваты» этот стих произнёс лично,
артха а̄сва̄дите сукхе карена вйа̄кхйа̄не
суть испробовать, в счастье описывает значение.

Упиваясь сладостью Собственных слов, Махапрабху произнёс стих из «Бхагаваты»:

ТЕКСТ 33

স্বয়ন্ত্বসাম্যাতিশয়স্ত্র্যধীশঃ স্বারাজ্যলক্ষ্ম্যাপ্তসমস্তকামঃ ।
বলিং হরদ্ভিশ্চিরলোকপালৈঃ কিরীটকোটীড়িতপাদপীঠঃ ॥৩৩॥

свайам̇ тв аса̄мйа̄тиш́айас трйадхӣш́ах̣
Сам, однако, несравненный, превосходный, трёх повелитель,
сва̄ра̄джйа-лакшмй-а̄пта-самаста-ка̄мах̣
своей божественной силой достигший всего желаемого,
балим̇ харадбхиш́ чира-лока-па̄лаих̣
дары подносящие разных мест правителями,
кирӣт̣а-кот̣ӣд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣
чела украшенные миллионы, кому поклоняются, стопам высшим.

«Кришне подчиняются три вселенских божества ― творец Брахма, разрушитель Шива и хранитель Вишну. Безусловный Самодержец, Кришна обладает всеми богатствами и достояниями мира, на Него молятся властители бесчисленных вселенных, Ему они воздают дары и пред Ним преклоняют чёла свои».

«Шримад-Бхагаватам» (3.2.21)

ТЕКСТ 34

পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
তাতে বড় তাঁর সম কেহ নাহি আন ॥৩৪॥

парама ӣш́вара кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
Высший Владыка Кришна, сам Бог,
та̄те бад̣а та̄н̇ра сама кеха на̄хи а̄на
потому великий, его ровня кто, нет другого.

Высший Властитель Кришна есть Бог Собственнолично, не сравнимый ни с кем и никем не превзойдённый.

ТЕКСТ 35

ঈশ্ৱরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥৩৫॥

ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
Владыка высший Кришна, вечности, знания, счастья явление,
ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
безначальное начало, Говинда, всех причин причина.

«Высший Властитель Кришна суть Образ блаженства, сознающего Своё бытие. Безначальное Начало ― Владыка чувств Говинда ― Причина всех причин».

«Брахма-самхита» (5.1)

ТЕКСТ 36

ব্রহ্মা বিষ্ণু হর এই সৃষ্ট্যাদি ঈশ্বর ।
তিনে আজ্ঞাকারী কৃষ্ণের কৃষ্ণ অধীশ্বর ॥৩৬॥

брахма̄ вишн̣у хара эи ср̣шт̣йа̄ди-ӣш́вара
Брахма, Вишну, Хара, этих, с творения начиная, Владыка,
тине а̄джн̃а̄ка̄рӣ кр̣шн̣ера кр̣шн̣а адхӣш́вара
трое воли исполнители, Кришны, Кришна их Владыка.

Властители мира ― Брахма, Шива и Вишну ― лишь исполняют волю их Владыки и Повелителя, Кришны.

ТЕКСТ 37

সৃজামি তন্নিযুক্তোঽহং হরো হরতি তদ্বশঃ ।
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্ ॥৩৭॥

ср̣джа̄ми тан-нийукто хам̇харо харати тад-ваш́ах̣
Творю, ему служу я, Хара уничтожает под его присмотром,
виш́вам̇ пуруша-рӯпен̣апарипа̄ти триш́акти-дхр̣к
вселенную в существа образе поддерживает трёх сил повелитель.

[Брахма сказал:] «Волею Вседержителя я созидаю мир, а благой Шива в должный срок уничтожает его. Сам же Вседержитель в промежутке между творением и разрушением поддерживает сей зримый мир. Творец, Разрушитель и Хранитель суть три ипостаси единого самобытного Существа, кои управляют тремя состояниями вещества и безропотно подчиняются Высшей воле».

«Шримад-Бхагаватам» (2.6.32)

ТЕКСТ 38

এসামান্য ত্র্যধীশ্বরের শুন অর্থ আর ।
জগৎকারণ তিন পুরুষাবতার ॥৩৮॥

э са̄ма̄нйа трйадхӣш́варера ш́уна артха а̄ра
Это описание трёх миров повелителя, слушай суть другую,
джагат-ка̄ран̣а тина пуруша̄вата̄ра
вселенной причина, три Существа явления.

Это если в общем говорить о трёх властителях мира. Но по сути вселенная управляется тремя началами, кои есть три личностных проявления Единой Сущности.

ТЕКСТ 39

মহাবিষ্ণু পদ্মনাভ ক্ষীরোদকস্বামী ।
এই তিন স্থূল সূক্ষ্ম সর্ব অন্তর্যামী ॥৩৯॥

маха̄-вишн̣у падмана̄бха кшӣродака-сва̄мӣ
Великий Высший, Падманабха, молочного океана владыка,
эи тина стхӯла-сӯкшма-сарва-антарйа̄мӣ
эти три, грубого, тонкого, все пронизывающий.

В образах Маха-Вишну, Падманабхи и Кширодакашайи Вишну Высшее Существо пронизывает все тонкие и грубые сферы бытия.

ТЕКСТ 40

এই তিন সর্বাশ্রয় জগৎ ঈশ্বর ।
এহো সব কলা অংশ কৃষ্ণ অধীশ্বর ॥৪০॥

эи тина сарва̄ш́райа джагат-ӣш́вара
Эти три всего прибежище, вселенной владыки,
эхо саба кала̄-ам̇ш́а кр̣шн̣а адхӣш́вара
они все части полных частей, Кришна Высший Владыка.

Хотя три этих Существа вмещают в Себя всё бытие и властвуют над вселенной, Они лишь самодостаточные части Верховного Властителя ― Кришны.

ТЕКСТ 41

যস্যৈকনিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥৪১॥

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
Чьё одно дыхание время, так, находит прибежище,
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
живут из пор кожи выросшие вселенных правители,
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
Вишну Великий тот, здесь чьё полное проявление,
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинду, первое Существо, его я почитаю.

«Все властители сотворённых миров появляются из пор на коже Высшего Существа, Маха-Вишну, и живут на протяжении одного Его выдоха. Я преклоняюсь пред изначальным Владыкою, Говиндой, чьей Ипостасью является Высшее Существо».

«Брахма-самхита» (5.48)

ТЕКСТ 42

এই অর্থ মধ্যম শুন গূঢ় অর্থ আর ।
তিন আবাস স্থান কৃষ্ণের শাস্ত্রে খ্যাতি যার ॥৪২॥

эи артха мадхйама ш́уна гӯд̣ха артха а̄ра
Это значение среднее, слушай скрытое значение другое,
тина а̄ва̄са-стха̄на кр̣шн̣ера ш́а̄стре кхйа̄ти йа̄ра
три пребывания места Кришны, в писаниях слава каких.

Здесь речь идёт о внешнем проявлении Всевышнего. Есть ещё Его «срединное» местопребывание. Всего их три.

ТЕКСТ 43

অন্তঃপুর গোলক শ্রীবৃন্দাবন ।
যাহাঁ নিত্যস্থিতি মাতাপিতা বন্ধুগণ ॥৪৩॥

антах̣пура голока-ш́рӣ-вр̣нда̄вана
Личная обитель Голока Шри Вриндавана,
йа̄ха̄н̇ нитйа-стхити ма̄та̄-пита̄-бандху-ган̣а
где вечное место, мать, отец, друзья.

Его личная обитель ― это коровьи пастбища и лесные чащобы, Голока Шри Вриндавана, где с Ним живут Его матушка, отец и многочисленные друзья.

ТЕКСТ 44

মধুরৈশ্বর্য মাধুর্য কৃপাদি ভাণ্ডার ।
যোগমায়া দাসী যাহাঁ রাসাদি লীলা সার ॥৪৪॥

мадхураиш́варйа-ма̄дхурйа-кр̣па̄ди-бха̄н̣д̣а̄ра
Сладости, величия супружеской любви, с милости начиная, сокровищница,
йогама̄йа̄ да̄сӣ йа̄ха̄н̇ ра̄са̄ди лӣла̄-са̄ра
высшее очарование, служанка, где, с танца начиная, игр всех.

Земля сладчайшего упоения и Его любовных игр. Кладезь безмерной милости. Край, где Его чарующая Слуга устраивает завораживающие любовные хороводы.

ТЕКСТ 45

করুণানিকুরম্বকোমলে মধুরৈশ্বর্যবিশেষশালিনি ।
জয়তি ব্রজরাজনন্দনে ন হি চিন্তাকণিকাভ্যুদেতি নঃ ॥৪৫॥

карун̣а̄-никурамба-комале мадхураиш́варйа-виш́еша-ш́а̄лини
Милосердный безгранично, мягкий, супружеской любви в особенности великолепие,
джайати враджа-ра̄джа-нандане на хи чинта̄-кан̣ика̄бхйудети нах̣
слава Враджи царя сыну, не, конечно, тревоги капли пробуждает нас.

«Там царит нежность и доброта, там все очарованы богатствами сладостной любви. Слава Сыну пас- тушьего вождя, что прелестью Своею уносит прочь все наши тревоги!»

ТЕКСТ 46

তার তলে পরব্যোম বিষ্ণুলোক নাম ।
নারায়ণ আদি অনন্ত স্বরূপের ধাম ॥৪৬॥

та̄ра тале паравйома вишн̣улока-на̄ма
Того ниже высшее небо, Вишнулока именем,
на̄ра̄йан̣а-а̄ди ананта сварӯпера дха̄ма
с Нараяны начиная, бесконечные, сам обликом, обитель.

Ниже Вриндаваны в бескрайних просторах нетленного неба находится царство Вседержителя ― Вишнулока, где в бесконечных его сферах владычествует в бесчисленных Своих обличиях Всевышний Нараяна.

ТЕКСТ 47

মধ্যম আবাস কৃষ্ণের ষড়ৈশ্বর্য ভাণ্ডার ।
অনন্ত স্বরূপে যাহাঁ করেন বিহার ॥৪৭॥

мадхйама-а̄ва̄са кр̣шн̣ера шад̣-аиш́варйа-бха̄н̣д̣а̄ра
Срединное царство Кришны, шести достояний сокровищница,
ананта сварӯпе йа̄ха̄н̇ карена виха̄ра
в бесконечных формах где вершит игры.

Срединное царство Кришны исполнено шести достоинств, в нём Всевышний в бесконечных Своих обличиях вершит Свои чудесные игры.

ТЕКСТ 48

অনন্ত বৈকুণ্ঠ যাহাঁ ভাণ্ডার কোঠরি ।
পারিষদগণে ষডৈশ্ৱর্যে আছে ভরি ॥৪৮॥

ананта ваикун̣т̣ха йа̄ха̄н̇ бха̄н̣д̣а̄ра-кот̣хари
Бесконечные Вайкунтхи где, сокровищницы комнаты,
па̄ришада-ган̣е шад̣-аиш́варйе а̄чхе бхари
вечные спутники шестью достояниями есть наполняемые.

Несчётные сферы Вайкунтхи ― это залы богатого дворца, где Хозяин в разных Его обликах предаётся забавам со слугами, наделёнными, как и Он, шестью достоинствами.

ТЕКСТ 49

গোলোকনাম্নি নিজধাম্নি তলে চ তস্য
দেবী মহেশ হরিধামসু তেষু তেষু ।
তে তে প্রভাবনিচয়া বিহিতাশ্চ যেন
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥৪৯॥

голока-на̄мни ниджа-дха̄мни тале ча тасйа
На Голоке именем своя обитель внизу и того,
девӣ-махеш́а-хари-дха̄масу тешу тешу
Деви, Махеши, Хари в обителях в каждой,
те те прабха̄ва-ничайа̄ вихита̄ш́ ча йена
соответствующие богатства даны и от какого,
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинду, первое Существо, его я почитаю.

«Я склоняюсь к стопам Владыки коров Говинде, Кто властвует в Своём пастушьем царстве Голоке, ниже которой расположены обители владычицы природы Деви, владыки мира Махеши и Вседержителя Хари».

«Брахма-самхита» (5.43)

ТЕКСТ 50

প্রধান পরমব্যোম্নোরন্তরে বিরজা নদী ।
বেদাঙ্গস্বেদজনিতৈস্তোয়ৈঃ প্রস্রবিতা শুভা ॥৫০॥

прадха̄на-парама-вйомнор антаре вираджа̄ надӣ
Первым высшим миром, внутри Вираджа река,
веда̄н̇га-сведа-джанитаистойаих̣ прасра̄вита̄ ш́убха̄
непостижимого тела из пота, воды поток всё очищающий.

В предвечном надмирном небе течёт река Вираджа, что образуется из пота Вседержителя. Чистый этот поток смывает всю скверну мира.

ТЕКСТ 51

তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্ভুতং সনাতনম্ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্ ॥৫১॥

тасйа̄х̣ па̄ре паравйоматрипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
На другом берегу высшее небо, три четверти богатств, вечная,
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйаманантам̇ парамам̇ падам
нетленная, вне времени, постоянная, безграничная высшая обитель.

На том берегу Вираджи простирается высшее небо. Вечная обитель, бессмертная, вне времени, неизменная, безграничная, занимающая три четверти всеобщего бытия.

ТЕКСТ 52

তার তলে বাহ্যবাস বিরজার পার ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড যাহাঁ কোঠারি অপার ॥৫২॥

та̄ра тале ба̄хйа̄ва̄са вираджа̄ра па̄ра
Того ниже внешняя обитель на Вираджи берегу,
ананта брахма̄н̣д̣а йа̄ха̄н̇ кот̣хари апа̄ра
бесчисленные вселенные, где условий обитания несчётно.

По эту сторону Вираджи расположена внешняя обитель Всевышнего, наполненная множеством вселенных с бесчисленными жизненными условиями.

ТЕКСТ 53

দেবীধাম নাম তার জীব যার বাসী ।
জগল্লক্ষ্মী রাখি রহে যাহাঁ মায়া দাসী ॥৫৩॥

девӣ-дха̄ма на̄ма та̄ра джӣва йа̄ра ва̄сӣ
Деви-дхама называемое его, существа какого обитатели,
джагал-лакшмӣ ра̄кхи рахе йа̄ха̄н̇ ма̄йа̄ да̄сӣ
вещественная сила держит, находится в каком сила, служанка.

Эта область называется царством Деви, матери Природы. В ней средоточены бесчисленные частицы жизни. Во исполнение воли свыше Владычица мира держит их под стражей.

ТЕКСТ 54

এই তিন ধামের হয় কৃষ্ণ অধীশ্বর ।
গোলোক পরব্যোম প্রকৃতির পর ॥৫৪॥

эи тина дха̄мера хайа кр̣шн̣а адхӣш́вара
Этих трёх обителей есть Кришна высший Владыка,
голока-паравйома пракр̣тира пара
Голока, высшее небо, вещества выше.

Кришна ― Верховный Владыка всех трёх сфер: Голоки, Нетленного неба и царства Природы.

ТЕКСТ 55

চিচ্ছক্তিবিভূতি ধাম ত্রিপাদৈশ্বর্য নাম ।
মায়িক বিভূতি একপাদ অভিধান ॥৫৫॥

чич-чхакти-вибхӯти-дха̄ма трипа̄д-аиш́варйа-на̄ма
Сознания силы великая обитель, три четверти богатств, называется,
ма̄йика вибхӯти эка-па̄да абхидха̄на
иллюзорные богатства, одна четверть известна.

Говорят, та область Его могущества, где средоточена сознательная сила, занимает три четверти целого бытия. Область Его могущества, где владычествует сила обмана, занимает одну четверть.

ТЕКСТ 56

ত্রিপাদ্বিভূতের্ধামত্বাৎ ত্রিপাদ্ভুতং হি তৎ পদম্ ।
বিভূতির্মায়িকী সর্বা প্রোক্তা পাদাত্মিকা যতঃ ॥৫৬॥

трипа̄д-вибхӯтер дха̄матва̄ттрипа̄д-бхӯтам̇ хи тат падам
Трёх четвертей силы обитель, из трёх четвертей, конечно, это царство,
вибхӯтир ма̄йикӣ сарва̄прокта̄ па̄да̄тмика̄ йатах̣
сила вещества вся описывается, одна четверть, так.

Потому надмирное бытие именуется трёхчетвертным, а зримое, обманчивое ― одночетвертным.

ТЕКСТ 57

ত্রিপাদবিভূতি কৃষ্ণের বাক্য অগোচর ।
একপাদ বিভূতির শুনহ বিস্তার ॥৫৭॥

трипа̄да-вибхӯти кр̣шн̣ера ва̄кйа-агочара
Три четверти силы Кришны словами невыразимо,
эка-па̄да вибхӯтира ш́унаха виста̄ра
одной четверти слушай широту.

Трёхчетвертное средоточие сил Кришны невозможно описать словами. Но Я постараюсь описать ту область, что обманчива и занимает четверть бытия.

ТЕКСТ 58

অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডের যত ব্রহ্মা রুদ্রগণ ।
চিরলোকপাল শব্দে তাহার গণন ॥৫৮॥

ананта брахма̄н̣д̣ера йата брахма̄-рудра-ган̣а
Бесчисленных вселенных какие Брахмы, Рудры,
чира-лока-па̄ла-ш́абде та̄ха̄ра ган̣ана
постоянные миров правители, в звуке их счесть.

Вселенных, что покоятся в ней, бесчисленное множество, и в каждой из них неизменно владычествуют свои Брахма и Рудра.

ТЕКСТ 59

এক দিন দ্বারকাতে কৃষ্ণ দেখিবারে ।
ব্রহ্মা আইলা দ্বারপাল জানাইল কৃষ্ণেরে ॥৫৯॥

эка-дина два̄рака̄те кр̣шн̣а декхиба̄ре
Однажды в Двараку Кришну увидеть,
брахма̄ а̄ила̄ два̄ра-па̄ла джа̄на̄ила кр̣шн̣ере
Брахма пришёл, привратник сообщил Кришне.

Есть притча о том, как однажды к Кришне в Двараку явился Брахма. Привратник сообщил Владыке о прибытии важного гостя.

ТЕКСТ 60

কৃষ্ণ কহেন কোন্ ব্রহ্মা কি নাম তাহার ।
দ্বারী আসি ব্রহ্মারে পুছে আর বার ॥৬০॥

кр̣шн̣а кахена кон брахма̄ ки на̄ма та̄ха̄ра
Кришна сказал, какой Брахма, как имя его,
два̄рӣ а̄си брахма̄ре пучхе а̄ра ба̄ра
привратник возвратился, Брахму спросил снова.

Кришна уточнил: «Который Брахма? Как его имя?» С этим вопросом привратник вернулся к гостю.

ТЕКСТ 61

বিস্মিত হঞা ব্রহ্মা দ্বারীকে কহিলা ।
কহ গিয়া সনক পিতা চতুর্মুখ আইলা ॥৬১॥

висмита хан̃а̄ брахма̄ два̄рӣке кахила̄
Удивление есть, Брахма привратнику ответил,
каха гийа̄ санака-пита̄ чатурмукха а̄ила̄
скажи, пойди, Санаки отец четырёхголовый пришёл.

«Что значит «который Брахма»? ― удивился творец. ― Поди скажи Хозяину: тот самый, четырёхглавый Брахма, родитель Санаки и трёх его братьев».

ТЕКСТ 62

কৃষ্ণে জানাঞা দ্বারী ব্রহ্মারে লঞা গেলা ।
কৃষ্ণের চরণে ব্রহ্মা দণ্ডবৎ কৈলা ॥৬২॥

кр̣шн̣е джа̄на̄н̃а̄ два̄рӣ брахма̄ре лан̃а̄ гела̄
Кришне сообщил привратник, Брахму взял, прошёл,
кр̣шн̣ера чаран̣е брахма̄ дан̣д̣ават каила̄
у Кришны стоп Брахма поклон сделал.

«Добро, пусть войдёт», ― отозвался Кришна, услышав ответ гостя. Проследовав в царственные палаты, творец почтительно склонился к стопам Кришны.

ТЕКСТ 63

কৃষ্ণ মান্য পূজা করি তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
কি লাগি তোমার ইহাঁ আগমন হৈল ॥৬৩॥

кр̣шн̣а ма̄нйа-пӯджа̄ кари та̄н̇ре праш́на каила
Кришна почтение, уважение выразил, ему вопрос сделал,
ки ла̄ги тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана хаила
какая причина твоего сюда прихода была.

Кришна встретил гостя приветственной речью и затем спросил: «Что привело тебя сюда, досточтимый?»

ТЕКСТ 64

ব্রহ্মা কহে তাহা পাছে করিব নিবেদন ।
এক সংশয় মনে হয় করহ ছেদন ॥৬৪॥

брахма̄ кахе та̄ха̄ па̄чхе кариба ниведана
Брахма сказал, этого позже сделаю рассмотрение,
эка сам̇ш́айа мане хайа караха чхедана
одно сомнение в уме есть, сделай рассеивание.

«О Владыка, ― ответил Брахма, ― я расскажу Тебе, но чуть позже. А сначала я хотел кое-что прояснить для себя.

ТЕКСТ 65

কোন্ ব্রহ্মা পুছিলে তুমি কোন্ অভিপ্রায়ে ।
আমা বই জগতে আর কোন্ ব্রহ্মা হয়ে ॥৬৫॥

кон брахма̄ пучхиле туми кон абхипра̄йе
Какой Брахма, спросил ты с какой целью,
а̄ма̄ ба-и джагате а̄ра кон брахма̄ хайе
кроме меня во вселенной другой какой Брахма есть.

Почему Ты спросил, который именно Брахма явился к Тебе? Разве во вселенной не один творец?»

ТЕКСТ 66

শুনি হাসি কৃষ্ণ তবে করিলেন ধ্যানে ।
অসংখ্য ব্রহ্মার গণ আইলা ততক্ষণে ॥৬৬॥

ш́уни ха̄си кр̣шн̣а табе карилена дхйа̄не
Слышит, с улыбкой Кришна тогда погрузился в сосредоточение,
асан̇кхйа брахма̄ра ган̣а а̄ила̄ тата-кшан̣е
бесчисленные Брахмы толпой прибыли в тот миг.

Кришна улыбнулся, смежив веки. В тот же миг царские палаты заполнились бесчисленными Брахмами.

ТЕКСТ 67

দশ বিশ শত সহস্র অযুত লক্ষ বদন ।
কোট্যর্বুদ মুখ কারো না যায় গণন ॥৬৭॥

даш́а-биш́а-ш́ата-сахасра-айута-лакша-вадана
Десять, двадцать, сто, тысяча, десять тысяч, сто тысяч лиц,
кот̣й-арбуда мукха ка̄ро на̄ йа̄йа ган̣ана
десять миллионов, сто миллионов лиц, не каких счесть.

У всех у них было разное количество голов: у одних ― десять, у других ― двадцать, у иных ― сто, тысяча, десять тысяч, сто тысяч, десять миллионов и сотни миллионов.

ТЕКСТ 68

রুদ্রগণ আইলা লক্ষ কোটি বদন ।
ইন্দ্রগণ আইলা লক্ষ কোটি নয়ন ॥৬৮॥

рудра-ган̣а а̄ила̄ лакша кот̣и-вадана
Рудры прибыли, сто тысяч, десять миллионов ликов,
индра-ган̣а а̄ила̄ лакша кот̣и-найана
Индры прибыли, сто тысяч, десять миллионов глаз.

Тут появились бесчисленные Шивы, и тоже со множеством голов: у одних их было сто тысяч, у других ― десять миллионов; и владыки небес Индры с сотнями тысяч глаз по всему телу.

ТЕКСТ 69

দেখি চতুর্মুখ ব্রহ্মা ফাঁপর হইলা ।
হস্তিগণ মধ্যে যেন শশক রহিলা ॥৬৯॥

декхи чатурмукха брахма̄ пха̄н̇пара ха-ила̄
Видит, четырёхликий Брахма ошеломлён был,
хасти-ган̣а-мадхйе йена ш́аш́ака рахила̄
слонов множества среди как кролик оказался.

Посреди этих исполинов четырёхглавый Брахма ощутил себя букашкой среди стада слонов.

ТЕКСТ 70

আসি সব ব্রহ্মা কৃষ্ণ পাদপীঠ আগে ।
দণ্ডবৎ করিতে মুকুট পাদপীঠে লাগে ॥৭০॥

а̄си саба брахма̄ кр̣шн̣а-па̄да-пӣт̣ха-а̄ге
Пришедшие все Брахмы Кришны стопами перед,
дан̣д̣ават карите мукут̣а па̄да-пӣт̣хе ла̄ге
поклон совершили, головные уборы стоп лотосов касались.

Брахмы с почтением кланялись Кришне в ноги, касаясь пола златыми уборами.

ТЕКСТ 71

কৃষ্ণের অচিন্ত্য শক্তি লখিতে কেহ নারে ।
যত ব্রহ্মা তত মূর্তি একই শরীরে ॥৭১॥

кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти лакхите кеха на̄ре
Кришны непостижимая сила, отследить кто не может,
йата брахма̄, тата мӯрти эка-и ш́арӣре
какие Брахмы, те обликов в одном теле.

Непостижимо могущество Кришны. Все властители вселенных обретаются внутри Его тела.

ТЕКСТ 72

পাদপীট মুকুটাগ্র সংঘট্টে উঠে ধ্বনি ।
পাদপীঠে স্তুতি করে মুকুট হেন জানি ॥৭২॥

па̄да-пӣт̣а-мукут̣а̄гра-сан̇гхат̣т̣е ут̣хе дхвани
У стоп лотосов уборов верхушки столкнувшихся поднялся звук,
па̄да-пӣт̣хе стути каре мукут̣а хена джа̄ни
стоп лотосам молитвы вершат, головные уборы, казалось.

Звон золотых уборов при ударе об пол сливался в единую торжественную дробь.

ТЕКСТ 73

যোড় হাতে ব্রহ্ম রুদ্রাদি করয়ে স্তবন ।
বড় কৃপা করিলা প্রভু দেখাইলা চরণ ॥৭৩॥

йод̣а-ха̄те брахма̄-рудра̄ди карайе ставана
Со сложенными ладонями с Брахм, Рудр начиная, вершат молитву,
бад̣а кр̣па̄ карила̄ прабху декха̄ила̄ чаран̣а
великую милость оказал, Господь показал стопы.

Сложив молитвенно у груди ладони, каждый Брахма, Шива и Индра пели Кришне хвалебную песню: «Господи Милосердный, славлю Тебя за то, что дозволил Себя лицезреть!

ТЕКСТ 74

ভাগ্য মোরে বোলাইলা দাস অঙ্গীকরি ।
কোন্ আজ্ঞা হয় তাহা করি শিরে ধরি ॥৭৪॥

бха̄гйа море бола̄ила̄ да̄са ан̇гӣкари
Благо, меня позвал, слугу принял,
кон а̄джн̃а̄ хайа та̄ха̄ кари ш́ире дхари
каков приказ есть, его приму, на голову водрузив.

Мне выпала великая удача, Господи, что Ты призвал меня нынче в Твои чертоги. Я вечный слуга Твой, повелевай мною по Твоему разумению».

ТЕКСТ 75

কৃষ্ণ কহে তোমা সবা দেখিতে চিত্ত হৈল ।
তাহা লাগি এক ঠাঞি সবা বোলাইল ॥৭৫॥

кр̣шн̣а кахе тома̄-саба̄ декхите читта хаила
Кришна сказал, вас всех видеть желание было,
та̄ха̄ ла̄ги эка т̣ха̄н̃и саба̄ бола̄ила
по этой причине в одно место всех позвал.

«Я позвал тебя сюда, ― отвечал Кришна, ― ибо хотел увидеть всех вас вместе.

ТЕКСТ 76

সুখী হও সবে কিছু নাহি দৈত্য ভয় ।
তারা কহে তোমার প্রসাদে সর্বত্রই জয় ॥৭৬॥

сукхӣ хао сабе кичху на̄хи даитйа-бхайа
Счастливы есть все, некоторые нет, демонов страх,
та̄ра̄ кахе тома̄ра праса̄де сарватра-и джайа
они сказали, твоей милостью повсюду победные.

А ещё пожелать тебе счастья, процветания и бесстрашия пред силами зла». ― «Я непременно одолею зло, ― отвечал каждый властитель миров, – удача не покинет меня, покуда Ты того хочешь!

ТЕКСТ 77

সম্প্রতি পৃথিবীতে যেবা হৈয়াছিল ভার ।
অবতীর্ণ হঞা তাহা করিলা সংহার ॥৭৭॥

сампрати пр̣тхивӣте йеба̄ хаийа̄чхила бха̄ра
В это время на Земле какое угодно было бремя,
аватӣрн̣а хан̃а̄ та̄ха̄ карила̄ сам̇ха̄ра
низошедший есть, его сделал устранение.

Бремя, что отягощало Землю, Ты уже устранил. Теперь там царят благоденствие и процветание».

ТЕКСТ 78

দ্বারকাদি বিভূ তার এই ত প্রমাণ ।
আমারই ব্রহ্মাণ্ডে কৃষ্ণ সবার হৈল জ্ঞান ॥৭৮॥

два̄рака̄ди вибху та̄ра эи та прама̄н̣а
С Двараки начиная, высшая обитель, того это доказательство,
а̄ма̄ра-и брахма̄н̣д̣е кр̣шн̣а саба̄ра хаила джн̃а̄на
в моей вселенной Кришна, всех было понимание.

Каждый из Брахм, что собрались в Двараке, говорил про свою Землю в его отдельной вселенной.

ТЕКСТ 79

কৃষ্ণ সহ দ্বারকা বৈভব অনুভব হৈল ।
একত্র মিলনে কেহকাহো না দেখিল ॥৭৯॥

кр̣шн̣а-саха два̄рака̄-ваибхава анубхава хаила
С Кришной Двараки величие, восприятие было,
экатра милане кеха ка̄хо на̄ декхила
одно место на встрече, кто кого не видел.

Каждый из них прибыл в Двараку своей вселенной и восхищался её великолепием, но то была единая на всех Дварака. И каждый Брахма полагал себя единственным гостем при дворе Кришны.

ТЕКСТ 80

তবে কৃষ্ণ সর্ব ব্রহ্মাগণে বিদায় দিলা ।
দণ্ডবৎ হঞা সবে নিজ ঘরে গেলা ॥৮০॥

табе кр̣шн̣а сарва-брахма̄-ган̣е вида̄йа дила̄
Тогда Кришна со всеми Брахмами попрощался,
дан̣д̣ават хан̃а̄ сабе ниджа гхаре гела̄
поклонились, все в свой дом вернулись.

Вскоре Всевышний попрощался с властителями миров, и они, довольные радушным приёмом, отбыли в свои лотосовые обители.

ТЕКСТ 81

দেখি চতুর্মুখ ব্রহ্মার হৈল চমৎকার ।
কৃষ্ণের চরণে আসি কৈলা নমস্কার ॥৮১॥

декхи чатурмукха брахма̄ра хаила чаматка̄ра
Видит, четырёхликого Брахмы было изумление,
кр̣шн̣ера чаран̣е а̄си каила̄ намаска̄ра
Кришны к стопам приблизившись, выразил почтение.

Четырёхглавый Брахма вновь приблизился к Кришне и пал к Его стопам.

ТЕКСТ 82

ব্রহ্মা বলে পূর্বে আমি নিশ্চয় করিলুঁ ।
তার উদাহরণ আমি আজি ত দেখিলুঁ ॥৮২॥

брахма̄ бале пӯрве а̄ми йе ниш́чайа карилун̇
Брахма сказал, прежде я какое решение делал,
та̄ра уда̄харан̣а а̄ми а̄джи та декхилун̇
того пример я сегодня, конечно, узрел.

«Нынче, Господи, я воочию убедился в том, что всегда предполагал».

ТЕКСТ 83

জানন্ত এব জানন্তু কিং বহূক্ত্যা ন মে প্রভো ।
মনসো বপুষো বাচো বৈভবং তব গোচরঃ ॥৮৩॥

джа̄нанта эва джа̄нантуким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
Знающие, точно, пусть думают, зачем, в многословии не, мой Господь,
манасо вапушо ва̄човаибхавам̇ тава гочарах̣
ума, тела, речи, могущества твоего предел.

«Кто-то утверждает, что познал Тебя целиком. Пусть так. Что до меня, я скажу лишь, что ни мыслью, ни речью, ни силой невозможно объять Твоё могущество».

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.38)

ТЕКСТ 84

কৃষ্ণ কহে এই ব্রহ্মাণ্ড পঞ্চাশৎ কোটি যোজন ।
অতি ক্ষুদ্র তাতে তোমার চারি বদন ॥৮৪॥

кр̣шн̣а кахе эи брахма̄н̣д̣а пан̃ча̄ш́ат кот̣и йоджана
Кришна сказал, эта вселенная пятьсот миллионов йоджан,
ати кшудра та̄те тома̄ра ча̄ри вадана
очень мала, потому твои четыре лика.

Кришна отвечал: «Твоя вселенная в поперечнике составляет пятьсот миллионов йоджан. Она самая маленькая в мироздании, потому у тебя всего четыре головы.

ТЕКСТ 85

কোন ব্রহ্মাণ্ড শতকোটি কোন লক্ষকোটি ।
কোন নিযুতকোটি কোন কোটি কোটি ॥৮৫॥

кона брахма̄н̣д̣а ш́ата-кот̣и кона лакша-кот̣и
Какие вселенные миллиард, какие триллион,
кона нийута-кот̣и кона кот̣и-кот̣и
какие десять триллионов, какие сто триллионов.

Есть вселенные размером в миллиард йоджан, есть ― в триллион, десять триллионов и сто триллионов.

ТЕКСТ 86

ব্রহ্মাণ্ডানুরূপ ব্রহ্মার শরীর বদন ।
এইরূপে পালি আমি ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥৮৬॥

брахма̄н̣д̣а̄нурӯпа брахма̄ра ш́арӣра-вадана
По размерам вселенной Брахмы тело с устами,
эи-рӯпе па̄ли а̄ми брахма̄н̣д̣ера ган̣а
таким образом поддерживаю я вселенных группы.

Чем больше вселенная, тем больше голов у её создателя. И Я один поддерживаю всё это скопище мирозданий.

ТЕКСТ 87

একপাদ বিভূতি ইহার নাহি পরিমাণ ।
ত্রিপাদ বিভূতি’র কেবা করে পরিমাণ ॥৮৭॥

эка-па̄да вибхӯти иха̄ра на̄хи парима̄н̣а
Одной четверти великолепие, этому нет измерения,
трипа̄да вибхӯти’ра кеба̄ каре парима̄н̣а
трёх четвертей великолепия кто сделает измерение.

Невозможно объять ту четверть Моего величия, что образует зримое бытие. А за его пределами простирается ещё три незримых четверти Моего бытия.

ТЕКСТ 88

তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্ভুতং সনাতনম্ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্ ॥৮৮॥

тасйа̄х̣ па̄ре паравйоматрипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
На другом берегу высшее небо, три четверти богатств, вечная,
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйаманантам̇ парамам̇ падам
нетленная, вне времени, постоянная, безграничная высшая обитель.

Они расположены по ту сторону реки Вираджи и составляют надмирную обитель, коя вечна, нерушима, неподвластна времени, неизменна и безгранична».

ТЕКСТ 89

তবে কৃষ্ণ ব্রহ্মারে দিলেন বিদায় ।
কৃষ্ণের বিভূতি স্বরূপ জানন না যায় ॥৮৯॥

табе кр̣шн̣а брахма̄ре дилена вида̄йа
Тогда Кришна с Брахмой попрощался,
кр̣шн̣ера вибхӯти-сварӯпа джа̄на̄на на̄ йа̄йа
Кришны великолепие своего облика, постижение не какой.

Молвив так, Кришна простился с четырёхглавым создателем. Природа величия Кришны воистину непостижима.

ТЕКСТ 90

ত্রাধীশ্বর শব্দের অর্থ গূঢ় আর হয় ।
ত্রি শব্দে কৃষ্ণের তিন লোক কয় ॥৯০॥

трйадхӣш́вара-ш́абдера артха гӯд̣ха а̄ра хайа
Три четверти слова значение сокровенное, другое есть,
три-ш́абде кр̣шн̣ера тина лока кайа
«три» в слове, Кришны три мира есть.

Понятие «три четверти» существует не случайно. Это три обители Всевышнего в надмирном небе.

ТЕКСТ 91

গোলোকাখ্য গোকুল মথুরা দ্বারাবতী ।
এই তিনলোকে কৃষ্ণের সহজে নিত্যস্থিতি ॥৯১॥

голока̄кхйа гокула матхура̄ два̄ра̄ватӣ
Голокой именуемая Гокула, Матхура, Дварака,
эи тина локе кр̣шн̣ера сахадже нитйа-стхити
в этих трёх местах Кришны, естественно, вечное место.

Голока ― край пастухов, Матхура ― Его родовое гнездо, Дварака ― Его стольный город. Во всех трёх местах Всевышний обитает вечно.

ТЕКСТ 92

অন্তরঙ্গ পূর্ণৈশ্বর্যপূর্ণ তিন ধাম ।
তিনের অধীশ্বর কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ॥৯২॥

антаран̇га-пӯрн̣аиш́варйа-пӯрн̣а тина дха̄ма
Внутренне полных благ полные три обители,
тинера адхӣш́вара кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
трёх всех Владыка, Кришна Сам Бог.

Три эти обители в полной мере отражают совершенство Кришны. Он властвует в них в Собственном обличии.

ТЕКСТЫ 93-94

পূর্ব উক্ত ব্রহ্মাণ্ডের যত দিক্পাল ।
অনন্ত বৈকুণ্ঠাবরণ চিরলোকপাল ॥৯৩॥
তাঁ সবার মুকুট কৃষ্ণপাদপীঠ আগে ।
দণ্ডবৎকালে তার মণি পীঠে লাগে ॥৯৪॥

пӯрва-укта брахма̄н̣д̣ера йата дик-па̄ла
Прежде говорилось, вселенных какие сторон света повелители,
ананта ваикун̣т̣ха̄варан̣а чира-лока-па̄ла
бесконечные Вайкунтхи воплощения, постоянные вселенной правители,
та̄н̇-саба̄ра мукут̣а кр̣шн̣а-па̄да-пӣт̣ха-а̄ге
их всех короны Кришны стоп лотосами пред,
дан̣д̣ават-ка̄ле та̄ ра ман̣и пӣт̣хе ла̄ге
поклонов во время их драгоценности лотоса трона касаются.

Правители всех сторон света, сотворённых и нетленных миров преклоняли пред стопами Кришны свои главы, увенчанные златыми, в самоцветах уборами.

ТЕКСТ 95

মণি পীঠে ঠেকাঠেকি উঠে ঝন্ঝনি ।
পীঠের স্তুতি করে মুকুট হেন অনুমানি ॥৯৫॥

ман̣и-пӣт̣хе т̣хека̄т̣хеки ут̣хе джханджхани
Между камнями и троном столкновение, происходит звон,
пӣт̣хера стути каре мукут̣а хена анума̄ни
лотосам молитву совершают уборы, такое видение.

Звон, что издавали их златые уборы при ударе оземь, сливался в торжественную мелодию во славу Всевышнего.

ТЕКСТ 96

নিজ চিচ্ছক্তে কৃষ্ণ নিত্য বিরাজমান ।
চিচ্ছক্তি সম্পত্তির ষড়ৈশ্বর্য নাম ॥৯৬॥

ниджа-чич-чхакте кр̣шн̣а нитйа вира̄джама̄на
В своей сознания силе Кришна вечно сущий,
чич-чхакти-сампаттира шад̣-аиш́варйа на̄ма
сознания сила великолепия, шесть достояний, именуемый.

Кришна вечно пребудет в обители, где веществом ей служит Его сознательная сила. Обитель ту ещё величают исполненной шести достоинств.

ТЕКСТ 97

সেই স্বারাজ্যলক্ষ্মী করে নিত্য পূর্ণকাম ।
অতএব বেদে কহে স্বয়ং ভগবান্ ॥৯৭॥

сеи сва̄ра̄джйа-лакшмӣ каре нитйа пӯрн̣а ка̄ма
Эти свои богатства делает, вечно полон желания,
атаэва веде кахе свайам̇ бхагава̄н
поэтому в Ведах говорится, Сам Бог.

Обитель Его никогда не покидает богиня Удача, призванная угождать всем Его желаниям. Потому Веды гласят, что там, где исполняются все Его желания, Господь Бог пребудет Собственнолично.

ТЕКСТ 98

কৃষ্ণের ঐশ্বর্য অপার অমৃতের সিন্ধু ।
অবগাহিতে নারি তার ছুইলঙ্ এক বিন্দু ॥৯৮॥

кр̣шн̣ера аиш́варйа апа̄ра амр̣тера синдху
Кришны великолепия безграничного нектара океан,
авага̄хите на̄ри та̄ра чхуилан̇ эка бинду
искупаться не могу, его коснулся одной капли.

Великолепие Кришны ― сущий океан сладчайшего нектара. Неспособный окунуться в него с головой, Я окропляю Себя его каплею.

ТЕКСТ 99

ঐশ্বর্য কহিতে প্রভুর কৃষ্ণস্ফূর্তি হৈল ।
মাধুর্যে মজিল মন এক শ্লোক পড়িল ॥৯৯॥

аиш́варйа кахите прабхура кр̣шн̣а-спхӯрти хаила
Великолепие описывая Господа, к Кришне возрастание было,
ма̄дхурйе маджила мана эка ш́лока пад̣ила
в сладости погрузился ум, один стих произнёс.

Произнеся эти слова, Махапрабху замер, сомкнул очи, и, помолчав несколько мгновений, изрёк стих из «Бхагаваты»:

ТЕКСТ 100

যন্মর্ত্যলীলৌপয়িকংস্বযোগমায়াবলং দর্শয়তা গৃহীতম্ ।
বিস্মাপনং স্বস্য চ সৌভগর্ধেঃ পরং পদং ভূষণভূষণাঙ্গম্ ॥১০০॥

йан мартйа-лӣлаупайикам̇ свайога-
Какие в смертном игры подходящие, собственная,
ма̄йа̄-балам̇ дарш́айата̄ гр̣хӣтам
очарования сила, показал, принял,
висма̄панам̇ свасйа ча саубхагардхех̣
даже творя чудеса для себя и щедрой удачи,
парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам
высшая обитель, украшений украшение части.

― «Силою Его колдовских чар Всевышний явил Свой изначальный облик взору смертных и принудил их думать, что на Земле Он предаётся Своим безудержным радостям, коим дивился даже Вседержитель Нараяна ― Владыка царства Божьего. Воистину, облик Кришны ― украшение Самой Красоты».

«Шримад-Бхагаватам» (3.2.12)

ТЕКСТ 101

কৃষ্ণের যতেক খেলা সর্বোত্তম নরলীলা
নরবপু তাহার স্বরূপ ।
গোপবেশ বেণুকর নবকিশোর নটবর
নরলীলার হয় অনুরূপ ॥১০১॥

кр̣шн̣ера йатека кхела̄ сарвоттама нара-лӣла̄
Кришны какие игры, всех высшие человека игры,
нара-вапу та̄ха̄ра сварӯпа
человека тело того своя форма,
гопа-веш́а вен̣у-кара нава-киш́ора нат̣а-вара
пастуха одежда, флейта в руках, новый юноша, танцор искусный,
нара-лӣла̄ра хайа анурӯпа
человека игры есть подходящие.

Венцом Его игр считаются те, что Он вершит в человеческом облике. В этих забавах Он предстаёт отроком в пастушьих одеждах со свирелью в руках и танцующим в любовном хороводе. В счастливейших Его забавах Бог ― плоть от плоти человек.

ТЕКСТ 102

কৃষ্ণের মধুর রূপ শুন সনাতন ।
যে রূপের এক কণ ডুবায় সব ত্রিভুবন
সর্ব প্রাণী করে আকর্ষণ ॥১০২॥

кр̣шн̣ера мадхура рӯпа ш́уна сана̄тана
Кришны сладкий облик, слушай, Санатана,
йе рӯпера эка кан̣а д̣уба̄йа саба трибхувана
какого облика одна капля наводняет все три мира,
сарва пра̄н̣ӣ каре а̄каршан̣а
все существа привлекает.

О любезный Санатана! Образ Кришны столь сладок и столь упоителен, что одной капли того упоения хватит, чтобы в безумном блаженстве утопли три мира! Нет такой твари, что способна была устоять пред Его Красотою.

ТЕКСТ 103

যোগমায়া চিচ্ছক্তি বিশুদ্ধসত্ত্ব পরিণতি
তার শক্তি লোকে দেখাইতে ।
এই রূপ রতন ভক্তগণের গূঢ়ধন
প্রকট কৈলা নিত্যলীলা হৈতে ॥১০৩॥

йогама̄йа̄ чич-чхакти виш́уддха-саттва-парин̣ати
Высшее очарование, сознания сила, чистой благости превращение,
та̄ра ш́акти локе декха̄ите
такую силу в мире проявить,
эи рӯпа-ратана бхакта-ган̣ера гӯд̣ха-дхана
этого облика драгоценности, преданных потаённое сокровище,
пракат̣а каила̄ нитйа-лӣла̄ хаите
проявление сделал вечных игр из.

Образ Кришны явлен Его внутренней сознательной силой ― Его чистым бытием. Его образ ― сокрытое от мира богатство преданных душ. Это образ, в коем Он вершит Свои вечные игры.

ТЕКСТ 104

রূপ দেখি আপনার কৃষ্ণের হৈল চমৎকার
আস্বাদিতে মনে উঠে কাম ।
স্বসৌভাগ্য যাঁর নাম সৌন্দর্যাদি গুণগ্রাম
এইরূপ নিত্য তার ধাম ॥১০৪॥

рӯпа декхи а̄пана̄ра кр̣шн̣ера хаила чаматка̄ра
Облик увидел собственный, Кришны было удивление,
а̄сва̄дите мане ут̣хе ка̄ма
отведать в уме выросло желание,
свасаубха̄гйа йа̄н̇ра на̄ма саундарйа̄ди-гун̣а-гра̄ма
своя удача какой имя, с красоты начиная, качеств непостижимых,
эи-рӯпа нитйа та̄ра дха̄ма
этот облик, вечная их обитель.

Сам Кришна приходит в изумление от Собственного образа. Глядя на Себя, Он возгорается желанием отведать Свою Красоту. В Его образе в полной мере средоточены вся красота, сила, богатство, знание, слава и свобода.

ТЕКСТ 105

ভূষণের ভূষণ অঙ্গ তাহেঙ্ ললিত ত্রিভঙ্গ
তাহার উপর ভ্রূধনু নর্তন ।
তেরছে নেত্রান্ত বাণ তার দৃঢ় সন্ধান
বিন্ধে রাধা গোপীগণ মন ॥১০৫॥

бхӯшан̣ера бхӯшан̣а ан̇га та̄хен̇ лалита трибхан̇га
Украшений украшение части тела, этот нежный, трижды согнут,
та̄ха̄ра упара бхрӯдхану-нартана
того сверх брови танцующие,
терачхе нетра̄нта ба̄н̣а та̄ра др̣д̣ха сандха̄на
изогнутые глаз уголков стрела, той сильная нацеленность,
виндхе ра̄дха̄-гопӣ-ган̣а-мана
пронзает Радхи, пастушек умы.

Кришна ― Украшение Собственных украшений. Изогнувши колено и стан и склонив на сторону голову, Он, точно стрелами из-под луков бровей, разит возлюбленных Своих игривыми взглядами. Поймав на Себе Его пляшущий взгляд, Радха и Её подруги томятся любовною негою.

ТЕКСТ 106

ব্রহ্মাণ্ডোপরি পরব্যোম তাহাঁ যে স্বরূপগণ
তাঁ সবার বলে হরে মন ।
পতিব্রতা শিরোমণি যাঁরে কহে বেদবাণী
আকর্ষয়ে সেই লক্ষ্মীগণ ॥১০৬॥

брахма̄н̣д̣опари паравйома та̄ха̄н̇ йе сварӯпа-ган̣а
Вселенных выше высшее небо, там какие самого формы,
та̄н̇-саба̄ра бале харе мана
их всех силой завладевает умами,
пати-врата̄-ш́ироман̣и йа̄н̇ре кахе веда-ва̄н̣ӣ
мужьям преданы лучшие, какому говорят Вед гимны,
а̄каршайе сеи лакшмӣ-ган̣а
привлекает этих процветающих.

Образом Кришны чаруются боги и бессмертные жители надмирного неба. Он возжигает любовное желание даже в богинях Удачи, чьё целомудрие воспето священными Ведами.

ТЕКСТ 107

চড়ি গোপী মনোরথে মন্মথের মন মথে
নাম ধরে মদনমোহন ।
জিনি পঞ্চশর দর্প স্বয়ং নবকন্দর্প
রাস করে লঞা গোপীগণ ॥১০৭॥

чад̣и гопӣ-маноратхе манматхера мана матхе
Едет на пастушек умов колесницах, бога любви ум пахтает,
на̄ма дхаре мадана-мохана
имя принимает чарует бога любви,
джини пан̃чаш́ара-дарпа свайам̇ нава-кандарпа
побеждающий пять стрел гордыню, сам новый бог любви,
ра̄са каре лан̃а̄ гопӣ-ган̣а
танец упоения исполняет вместе с пасту´шками.

Кришна правит колесницею мыслей возлюбленных дев, возмущая рассудок всесильного бога любви. Красотою Своею Он приводит в смятенье великого властелина сердец. Низвергнув к стопам Своим прежнего бога любви, Кришна пятью острыми стрелами пронзает сердца юных жён, гордых своим целомудрием, и влечёт за Собою в упоённый сладострастием танец.

ТЕКСТ 108

নিজ সম সখা সঙ্গে গোগণ চারণ রঙ্গে
বৃন্দাবনে স্বচ্ছন্দ বিহার ।
যাঁর বেণু ধ্বনি শুনি স্থাবর জঙ্গম প্রাণী
পুলক কম্প অশ্রু বহে ধার ॥১০৮॥

ниджа-сама сакха̄-сан̇ге го-ган̣а-ча̄ран̣а ран̇ге
С самим равно, с друзьями вместе, коров пасёт в игре,
вр̣нда̄ване сваччханда виха̄ра
во Вриндаване спонтанные развлечения,
йа̄н̇ра вен̣у-дхвани ш́уни стха̄вара-джан̇гама пра̄н̣ӣ
кого флейты звуки слушая, неподвижные, движущиеся существа,
пулака кампа аш́ру вахе дха̄ра
ликование, дрожь, слёзы льют потоки.

С пастухами на равных Он предаётся весёлым забавам, погоняя в лесах и долинах несчётное стадо коров. Звуки флейты заслышав Его, замирает от упоенья всё живое на свете. Даже звери земные, в неге томной дрожа, слёзы льют, внимая чарующей песне.

ТЕКСТ 109

মুক্তাহার বকপাঁতি ইন্দ্রধনু পিঞ্ছ ততি
পীতাম্বর বিজুরী সঞ্চার ।
কৃষ্ণ নব জলধর জগৎ শস্য উপর
বরিষয়ে লীলামৃত ধার ॥১০৯॥

мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти индра-дхану-пин̃чха тати
Жемчуга бусы, белых журавлей вереница, радужное перо павлина там,
пӣта̄мбара виджурӣ-сан̃ча̄ра
жёлтые одежды молнии в небе подобно,
кр̣шн̣а нава-джаладхара джагат-ш́асйа-упара
Кришна, новую воду несущее, вселенная как урожая зерна от,
варишайе лӣла̄мр̣та-дха̄ра
в дожде игры нектара ливень.

Жемчуга ожерелья увивают грудь Его, точно клин журавлей. В кудрях Кришны павлинье перо отливается радугой пёстрой. Платье Его блистает золотистой зарницей. Как туча, что орошает колосья влагой живою, Кришна насыщает сердца сладчайшим нектаром любви.

ТЕКСТ 110

মাধুর্য ভগবত্তা সার ব্রজে কৈল পরচার
তাহাশুক ব্যসের নন্দন ।
স্থানে স্থানে ভাগবতে বর্ণিয়াছে জানাইতে
তাহা শুনি মাতে ভক্তগণ ॥১১০॥

ма̄дхурйа бхагаватта̄-са̄ра врадже каила парача̄ра
Сладость, божественного суть, во Врадже сделал проповедь,
та̄ха̄ ш́ука вйа̄сера нандана
тот Шука, Вьясы сын,
стха̄не стха̄не бха̄гавате варн̣ийа̄чхе джа̄на̄ите
от места к месту в «Бхагавате» описал, объяснить,
та̄ха̄ ш́уни ма̄те бхакта-ган̣а
эти слушают, в безумии преданные все.

Шука, сын Вьясы, поведал в притче своей, «Бхагавате», о сладостной сути любовных забав Повелителя Враджи. Сказанье его столь чудесно, что лишает рассудка всех, чьё сердце отдано Кришне.

ТЕКСТ 111

কহিতে কৃষ্ণের রসে শ্লোক পড়ে প্রেমাবেশে
প্রেমে সনাতন হাত ধরি ।
গোপী ভাগ্য কৃষ্ণ গুণ যে করিল বর্ণন
ভাবাবেশে মথুরা নগরী ॥১১১॥

кахите кр̣шн̣ера расе ш́лока пад̣е према̄веш́е
Описать Кришны упоения, стих произносит любовью охваченный,
преме сана̄тана-ха̄та дхари
в любви Санатану за руку схватил,
гопӣ-бха̄гйа кр̣шн̣а гун̣а йе карила варн̣ана
пастушек удача, Кришны качества, какие описали,
бха̄ва̄веш́е матхура̄-на̄гарӣ
в любовью охваченности Матхуры жительницы.

Как некогда женщины из стольной Матхуры, охваченные любовным волнением, Махапрабху живописал Санатане достоинства Кришны, дивясь удаче, что выпала на долю пастушек из вольного племени Враджи. Схватив Санатану за руку, Он говорил изумлённо:

ТЕКСТ 112

গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্ৱমনন্যসিদ্ধম্ ।
দৃগভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥১১২॥

гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
Пасту´шки аскезы какие совершали, от каких того облик,
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
суть красота, несравненный, непревзойдённый, без никого совершенство,
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
глазами пьют постоянно новый труднодостижимый,
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
единственная обитель славы, красоты, величия.

«За какие заслуги перед богами, за какие духовные подвиги женщины пастушьего племени удостоились счастья упиваться неземной красотою Кришны? Он богатство, слава и счастье всех живущих. Он убежище для всех нас и утешение».

«Шримад-Бхагаватам» (10.44.14)

ТЕКСТ 113

তারুণ্যামৃত পারাবার তরঙ্গ লাবণ্যসার
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি চক্রবাত নারীর মন তৃণপাত
তাহাডুবায় না হয় উদ্গম ॥১১৩॥

та̄рун̣йа̄мр̣та па̄ра̄ва̄ра таран̇га ла̄ван̣йа-са̄ра
Юность вечная, великий океан, волны, красоты суть,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
в том, что как водовороты, любовь пробуждающие,
вам̇ш́ӣ-дхвани чакрава̄та на̄рӣра мана тр̣н̣а-па̄та
флейты звуки, вихрь, женщин умы, травинки,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
тот срывает, не есть поднятие.

Его неувядаем юный облик. Безмерна красота, как океан, в котором чувства мечутся как волны, увлекая наши души в водоворот любви. Мелодия Его свирели вихрем срывает нас с древа жизни и уносит в неизвестность безвозвратно.

ТЕКСТ 114

সখি হে কোন্ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ সুমাধুরী পিবি পিবি নেত্রভরি ।
শ্লাঘ্য করে জন্ম তনু মন ॥১১৪॥

сакхи хе кон тапа каила гопӣ-ган̣а
О друг, какую аскезу совершило пастушек племя,
кр̣шн̣а-рӯпа-сума̄дхурӣ пиби пиби нетра бхари
Кришны облик, верх сладости, пьют, пьют, глаза наполняют,
ш́ла̄гхйа каре джанма-тану-мана
славу вершат рождения, тела, ума.

О подруга! За подвиги какие пастушьи жёны получили счастье упиваться красотой и сладостью Шри Кришны? За что судьбою было им назначено родиться в таких телах и с этим нравом?

ТЕКСТ 115

যে মাধুরীর ঊর্ধ্ৱ আন নাহি যার সমান
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঙ্হো সব অবতারী পরব্যোম অধিকারী
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥১১৫॥

йе ма̄дхурӣра ӯрдхва а̄на на̄хи йа̄ра сама̄на
Чья сладость выше любой, нет чему равной,
паравйоме сварӯпера ган̣е
в высшем небе самого ликов среди,
йен̇хо саба-авата̄рӣ паравйома-адхика̄рӣ
какой всех явлений, высшим небом управляющий,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
этой сладости нет в Нараяне.

В целом свете ничего нет слаще Кришны. Владыки неба, что нетленно простирается над миром, и те своей сладчайшей красотой с Шри Кришной не сравнятся.

ТЕКСТ 116

তাতে সাক্ষী সেই রমা নারায়ণের প্রিয়তমা
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে ছাড়ি সব কামভোগে
ব্রত করি করিলা তপস্যা ॥১১৬॥

та̄те са̄кшӣ сеи рама̄ на̄ра̄йан̣ера прийатама̄
От этого доказательство, это Рама, Нараяны любимая жена,
пативрата̄-ган̣ера упа̄сйа̄
мужу преданных всех достойна поклонения,
тин̇хо йе ма̄дхурйа-лобхе чха̄д̣и саба ка̄ма-бхоге,
она какой сладостью влекомая, оставив всё жажды ради,
врата кари карила̄ тапасйа̄
обет дала, совершила аскезу.

Поправ своё доброе имя, благая богиня Удача бежит от Всесильного Мужа, дабы в обетах суровых предаться сладостным думам о прелестях Кришны.

ТЕКСТ 117

সেই ত মাধুর্য সার অন্য সিদ্ধি নাহি তার
তিঁহো মাধুর্যাদি গুণখনি ।
আর সব প্রকাশে তাঁর দত্ত গুণ ভাসে
যাহাঁ যত প্রকাশে কার্য জানি ॥১১৭॥

сеи та ма̄дхурйа-са̄ра анйа-сиддхи на̄хи та̄ра
Это сладости океан, любого другого совершенство нет в этом,
тин̇хо ма̄дхурйа̄ди-гун̣а-кхани
он, со сладости начиная, качеств источник,
а̄ра саба прака̄ш́е та̄н̇ра датта гун̣а бха̄се
других всех в проявлениях, его данные, качества показаны,
йа̄ха̄н̇ йата прака̄ш́е ка̄рйа джа̄ни
где каком в проявлении, сделано, понимаю.

Неисчерпаем сладчайший океан Его совершенства, из коего льются сладчайшие реки достоинств, присущих всем прочим ликам Господним. Все Ипостаси Всевышнего лишь отраженья Шри Кришны, Его красоты упоённой.

ТЕКСТ 118

গোপীভাব দরপণ নব নব ক্ষণে ক্ষণ
তার আগে কৃষ্ণের মাধুর্য ।
দোঁহে করে হুরাহুড়ি বাড়ে মুখ নাহি মুড়ি
নব নব দোঁহার প্রাচুর্য ॥১১৮॥

гопӣ-бха̄ва-дарапан̣а нава нава кшан̣е кшан̣а
Пастушек упоения зеркало, новее, новее миг от мига,
та̄ра а̄ге кр̣шн̣ера ма̄дхурйа
тем перед Кришны сладость,
дон̇хе каре худ̣а̄худ̣и ба̄д̣е мукха на̄хи муд̣и
оба борются друг с другом, растёт, лиц не отворачивают,
нава нава дон̇ха̄ра пра̄чурйа
новее, новее, обоих избыток.

В возлюбленных Кришны, как в зеркале, отражаются все Его настроенья и передаются Ему каждый миг непрерывно. Влюблённые девы и Кришна ― бесконечное эхо друг друга, и в том состязании чувств нет побеждённых. Отдавая друг другу любовь, они каждый миг прирастают любовью.

ТЕКСТ 119

কর্ম তপ যোগ জ্ঞান বিধি ভক্তি জপ ধ্যান
ইহা হৈতে মাধুর্য দুর্ল্লভ ।
কেবল যে রাগমার্গে ভজে কৃষ্ণে অনুরাগে
তারে কৃষ্ণমাধুর্য সুলভ ॥১১৯॥

карма тапа йога джн̃а̄на видхи-бхакти джапа дхйа̄на
Деяния, аскезы, йога, знания, правилам преданность, повторение, созерцание,
иха̄ хаите ма̄дхурйа дурлабха
из этих сладость трудно воспринять,
кевала йе ра̄га-ма̄рге бхадже кр̣шн̣е анура̄ге
только какой на увлечённости пути, служит Кришне увлечённо,
та̄ре кр̣шн̣а-ма̄дхурйа сулабха
тому Кришны сладость легко оценить.

Благими делами, обетами и волшебством, соблюдением Божьих заветов, познанием мира, пением гимнов и святым созерцаньем не вкусить сладчайшего мёда любви. Сокровище сладости страстной унаследует тот, кто следует к Кришне стезёй вдохновенья.

ТЕКСТ 120

সেইরূপ ব্রজাশ্রয় ঐশ্বর্য মাধুর্যময়
দিব্যগুণগণ রত্নালয় ।
আনের বৈভব সত্তা কৃষ্ণদত্ত ভগবত্তা
কৃষ্ণ সর্ব অংশী সর্বাশ্রয় ॥১২০॥

сеи-рӯпа враджа̄ш́райа аиш́варйа-ма̄дхурйамайа
Этого лика Враджа обитель, благ, сладости исполнена,
дивйа-гун̣а-ган̣а-ратна̄лайа
дивных качеств собрание, драгоценностей источник,
а̄нера ваибхава-сатта̄ кр̣шн̣а-датта бхагаватта̄
других богатств наличие, Кришной даруемые божественные,
кр̣шн̣а сарва-ам̇ш́ӣ сарва̄ш́райа
Кришна, всего источник, всех прибежище.

Облик чистой Красоты бывает явлен лишь во Врадже. Он кладезь сладости, величия и всех чудесных свойств, любовных самоцветов россыпь. Всё лучшее и всё благое, что на свете есть, даруется Шри Кришной. Из Него исходят все мира образы и в Нём приют последний обретают.

ТЕКСТ 121

শ্রী লজ্জা দয়া কীর্তি ধৈর্য বৈশারদী মতি
এই সব কৃষ্ণে প্রতিষ্ঠিত ।
সুশীল মৃদু বদান্য কৃষ্ণ সম নাহি অন্য
কৃষ্ণ করে জগতের হিত ॥১২১॥

ш́рӣ ладжджа̄ дайа̄ кӣрти дхаирйа ваиш́а̄радӣ мати
Красота, смирение, щедрый, достоинство, терпение, искусность, разум,
эи саба кр̣шн̣е пратишт̣хита
эти все в Кришне находятся,
суш́ӣла мр̣ду вада̄нйа кр̣шн̣а-сама на̄хи анйа
благонравие, мягкость, великодушие, Кришне равно, нет другого,
кр̣шн̣а каре джагатера хита
Кришна делает вселенной благоденствие.

В Кришне сосредоточены вся красота, смиренье, щедрость, достоинство, терпенье и рассудок. Как никто другой, Он добр нравом, нежен и великодушен. Мир благоденствует Его лишь волей.

ТЕКСТ 122

কৃষ্ণ দেখি নানা জন কৈল নিমিষে নিন্দন
ব্রজে বিধি নিন্দে গোপীগণ ।
সেই সব শ্লোক পড়ি মহাপ্রভু অর্থ করি
সুখে মাধুর্য করে আস্বাদন ॥১২২॥

кр̣шн̣а декхи на̄на̄ джана каила нимише ниндана
Кришну видят разные люди, сделали моргающих век проклятие,
врадже видхи нинде гопӣ-ган̣а
во Врадже создателя бранит пастушек племя,
сеи саба ш́лока пад̣и маха̄прабху артха кари
эти все стихи произносят, Махапрабху суть делает,
сукхе ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
в счастье сладость отведывает.

Кто образ Кришны увидал однажды, клянёт создателя за то, что моргающие веки даровал своим созданьям. Так бранят творца пастушьи жёны, возлюбленные Кришны.

В подтверждение Своих слов Махапрабху произнёс стихи из древнего предания.

ТЕКСТ 123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥১২৩॥

йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
Кришны лицо, драконы-серьги, украшены уши,
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
сияющие щёки нежные, от удовольствия улыбаясь,
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
вечное ликование, не удовлетворены, глазами упиваясь,
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча
женщины, мужчины и, довольные, сердитые на создателя и.

«Серьги в виде драконов, что поблескивали в ушах Шри Кришны, придавали Его лучезарному лику особое очарование. Нежная кожа Его щёк волновала сердца женщин Враджи, ласковая улыбка пробуждала радость. Нескончаемым праздником для глаз было видеть Его тонкий юношеский стан, Его чёрные кудри. А влюблённые пасту´шки проклинали творца за то, что он сотворил глаз человеческий непременно моргающим».

«Шримад-Бхагаватам» (9.24.65)

ТЕКСТ 124

অটতি যদ্ভবানহ্ণি কাননং ত্রুটির্যুগাযতে ত্বামপশ্যতাম্ ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখঞ্চ তে জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥১২৪॥

ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇ трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
Идёт когда твоя милость днём в лес, полсекунды век как, ты не видящих,
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
украшенное кудрями прекрасное лицо и твоё, глупец, глядя на век создатель глаз.

«Мгновение разлуки с Тобою тянется целую вечность. Средь дневных забот и в ночном забытьи мы только и думаем, что о нашем прекрасном Кришне. А стоит Тебе показаться пред нашим взором, мы клянём творца за то, что не дал людям немигающие очи».

«Шримад-Бхагаватам» (10.31.15)

ТЕКСТ 125

কামগায়ত্রী মন্ত্ররূপ হয় কৃষ্ণের স্বরূপ
সার্ধ চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর চন্দ্র হয় কৃষ্ণে করি উদয়
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥১২৫॥

ка̄ма-га̄йатрӣ-мантра-рӯпа хайа кр̣шн̣ера сварӯпа
Кама-гаятри мантра обликом, есть Кришны природа,
са̄рдха-чаббиш́а акшара та̄ра хайа
двадцать четыре с половиной слога его есть,
се акшара чандра хайа кр̣шн̣е кари удайа
эти слоги луны есть, в Кришне пробуждающиеся,
триджагат каила̄ ка̄мамайа
три мира сделал желания полными.

Облекшись в звук, прекрасный Кришна предстаёт молитвой Кама, чьи двадцать четыре с половиной слога, как фазы разные Луны, являют благолепие Шри Кришны, три мира наполняя желаньем сладострастья.

ТЕКСТ 126

সখি হে কৃষ্ণমুখ দ্বিজরাজ রাজ ।
কৃষ্ণবপু সিংহাসনে বসি রাজ্য শাসনে
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥১২৬॥

сакхи хе кр̣шн̣а-мукха двиджа-ра̄джа-ра̄джа
О подруга, Кришны лик, дважды царь, царь,
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане васи ра̄джйа-ш́а̄сане
Кришны тела на троне, сидит в царя правлении,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа
совершает вместе лун скопления.

«О подруги, ― говорят друг другу пастушьи жёны, ― лик Шри Кришны ― Царь царствующих, туловище ―Господа престол. Так правит Он скоплением тысяч лун».

ТЕКСТ 127

দুই গণ্ড সুচিক্কণ জিনি মণি সুদর্পণ
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী ইন্দু তাহাতে চন্দন বিন্দু
সেই এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥১২৭॥

дуи ган̣д̣а сучиккан̣а джини ман̣и-сударпан̣а
Две щеки ярко сияющие, побеждая самоцветов блеск,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
эти две полные луны, считаю,
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду та̄ха̄те чандана-бинду
на лбу восьмидневная луна, на нём сандала капля,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
это одна полная луна, считаю.

В сиянии лунных щёк Его сверкают самоцветы мира. Во лбу Его, как в полумесяце, сияет полная луна сандалового знака.

ТЕКСТ 128

করনখ চান্দের হাট বংশী উপর করে নাট
তার গীত মুরলীর তান ।
পদনখ চন্দ্রগণ তলে করে নর্তন
নূপুরের ধ্বনি যার গান ॥১২৮॥

кара-накха-ча̄ндера ха̄т̣а вам̇ш́ӣ-упара каре на̄т̣а
Рук, ногтей, луны есть, флейты сверху вершат танец,
та̄ра гӣта муралӣра та̄на
их песня, флейты мелодия,
пада-накха-чандра-ган̣а тале каре нартана
на ног ногтях лун группа, на земле делают танцы,
нӯпурера дхвани йа̄ра га̄на
ножных колокольчиков звук каких мелодия.

Ногти на руках Шри Кришны ― десять полных лун, танцующих поверх Его чудесной флейты, когда на ней играет Он для милых Его сердцу дев. А ногти на ногах ― другие десять лун, что на земле танцуют в перезвоне колокольчиков, повязанных Ему на стопы.

ТЕКСТ 129

নাচে মকর কুণ্ডল নেত্র লীলা কমল
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ ধনু নেত্র বাণ ধনুর্গুণ দুই কাণ
নারীমন লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥১২৯॥

на̄че макара-кун̣д̣ала нетра лӣла̄-камала
Танцуют драконы-серьги, глаза — игривые лотосы,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
играющий царь, всегда побуждает танцевать,
бхрӯ дхану нетра ба̄н̣а дханур-гун̣а дуи ка̄н̣а
брови, луки, глаза, стрелы, тетива лука, два уха,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
пастушек умы, мишень, пронзает там.

Танцуют Кришнины драконьи серьги вместе с лепестками лотосов Его очей лучистых. Бог наслаждения, Он увлекает в Свой любовный хоровод всё мироздание. Из луков двух Своих бровей Он мечет стрелы острые лукавых взглядов, натягивая тетиву улыбки меж ушей, пронзая женские без устали сердца.

ТЕКСТ 130

এই চান্দের বড় নাট পসারি চান্দের হাট
বিনিমূলে বিলায় নিজামৃত ।
কাহোঁ স্মিত জ্যোৎস্নামৃতে কাঁহারে অধরামৃতে
সব লোক করে আপ্যায়িত ॥১৩০॥

эи ча̄ндера бад̣а на̄т̣а паса̄ри ча̄ндера ха̄т̣а
Этой луны большой танец, расширяет лун ярмарку,
винимӯле вила̄йа ниджа̄мр̣та
даром раздаёт свой нектар,
ка̄хон̇ смита-джйотсна̄мр̣те ка̄н̇ха̄ре адхара̄мр̣те
как, нежной улыбки лунных лучей нектаром, губ нектаром,
саба лока каре а̄пйа̄йита
всех людей удовлетворяет.

Вокруг луны Его танцующего лика ширится базар из полных лун, где Он задаром раздаёт хмельную брагу светлых и приветливых улыбок. Одним Его улыбки достаются, другим ― прикосновение сладких губ. И всякий в том хмельном раздолии пьянеет до безумия.

ТЕКСТ 131

বিপুলায়তারুণ মদন মদ ঘূর্ণন
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্য কেলি সদন জন নেত্র রসায়ন
সুখময় গোবিন্দ বদন ॥১৩১॥

випула̄йата̄рун̣а мадана-мада-гхӯрн̣ана
Длинные, широкие, красноватые, бога любви гордость смущающие,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
сановники чьи эти два глаза,
ла̄ван̣йа-кели-садана джана-нетра-раса̄йана
красоты, игр дом, рождённых глаза услаждающий,
сукхамайа говинда-вадана
счастья полный, Говинды лицо.

Багряными цветами лотосных очей Он низвергает с царского престола бога-повелителя любви. Его пресветлый лик, сияющий безмерным счастьем, ― то дворец великий, где вершит забавы Красота и радует любимых взоры.

ТЕКСТ 132

যাঁর পুণ্যপুঞ্জফলে সে মুখ দর্শন মিলে
দুই আখি কি করিবে পানে ।
দ্বিগুণ বাড়ে তৃষ্ণা লোভ পিতে নারে মনঃক্ষোভ
দুঃখে করে বিধির নিন্দনে ॥১৩২॥

йа̄н̇ра пун̣йа-пун̃джа-пхале се-мукха-дарш́ана миле
Кого благих поступков плодом, этого лика видение случается,
дуи а̄н̇кхи ки карибе па̄не
два глаза как станет пить,
двигун̣а ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-лобха пите на̄ре манах̣-кшобха
вдвойне растёт жажда, желание, пить нельзя, ума возбуждение,
дух̣кхе каре видхира ниндане
в несчастье станет создателя бранить.

Кому в награду за благодеянья однажды выпадет удача зреть Его прекрасный лик, тот более не сможет никогда любви пьянящей жажду утолить. Глазами невозможно бедную насытить душу, в пламени объятой вожделения, что возрастает каждый миг. Так, не способная испить очами мёд Прекрасного, душа пускается бранить того, кто жизнь создал и наделил свои создания всего двумя глазами.

ТЕКСТ 133

না দিলেক লক্ষ কোটি সবে দিলা আঁখি দুটি
তাতে দিলা নিমিষ আচ্ছাদন ।
বিধি জড় তপোধন রসশূন্য তার মন
নাহি জানে যোগ্য সৃজন ॥১৩৩॥

на̄ дилека лакша-кот̣и сабе дила̄ а̄н̇кхи дут̣и
Не наградил тысячами, миллионами, только дал глаза два,
та̄те дила̄ нимиша-а̄ччха̄дана
в них дал покрытие веки,
видхи джад̣а таподхана раса-ш́ӯнйа та̄ра мана
создатель бессердечный аскезы держатель, упоения лишённый его ум,
на̄хи джа̄не йогйа ср̣джана
не знает гармонии порождения.

Душа, влюблённая в Говинду, клянёт творца за то, что поскупился живую тварь усыпать тысячами глаз. «Снабдив свои созданья всего двумя глазами, он их моргающими веками прикрыл. От подвигов и воздержания создатель сердцем очерствел. Сам Красоты не видя, он и своим созданьям не позволил Ею упиваться. Он сотворил нас таковыми, чтобы погубить. Он не творец вовсе, но душегуб.

ТЕКСТ 134

যে দেখিবে কৃষ্ণানন তার করে দ্বি নয়ন
বিধি হঞা হেন অবিচার ।
মোর যদি বোল ধরে কোটি আঁখি তার করে
তবে জানি যোগ্য সৃষ্টি তার ॥১৩৪॥

йе декхибе кр̣шн̣а̄нана та̄ра каре дви-найана
Какой увидит Кришны лицо, того делают два глаза,
видхи хан̃а̄ хена авича̄ра
творцом будучи, такой нерассудительный,
мора йади бола дхаре кот̣и а̄н̇кхи та̄ра каре
мой если совет примет, миллионы глаз его создал бы,
табе джа̄ни йогйа ср̣шт̣и та̄ра
тогда понял, гармоничное творение его.

Он, вероятно, полагал, что двух очей достаточно, чтоб Кришну лицезреть. Творец без сердца, без ума и рук! О, если бы он сердца голос слышал, то наделил бы тварей миллионом глаз. О, почему мир этот был так неумело создан?!»

ТЕКСТ 135

কৃষ্ণাঙ্গ মাধুর্য সিন্ধু সুমধুর মুখ ইন্দু
অতি মধুস্মিত সুকিরণে ।
এ তিনে লাগিল মন লোভে করে আস্বাদন
শ্লোক পড়ে স্বহস্ত চালনে ॥১৩৫॥

кр̣шн̣а̄н̇га-ма̄дхурйа синдху сумадхура мукха инду
Кришны тела сладости океан, очень сладок лик, луна,
ати-мадху смита сукиран̣е
необычайно сладка улыбка, луны луч,
э-тине ла̄гила мана лобхе каре а̄сва̄дана
эти три привлекли ум, с жадностью совершаю изведывание,
ш́лока пад̣е свахаста-ча̄лане
стих произносит, своей рукой взмахнув.

Образ Кришны ― безбрежный океан медовый, над которым месяцем сияет лик Его, во все пределы расточая лучики улыбки, что по вкусу слаще сладостного мёда.

С этими словами Махапрабху воздел руки к небу:

ТЕКСТ 136

মধুরং মধুরং বপুরস্য বিভোর্মধুরং মধুরং বদনং মধুরম্ ।
মধুগন্ধি মৃদু্স্মিতমেতদহো মধুরং মধুরং মধুরং মধুরম্ ॥১৩৬॥

мадхурам̇ мадхурам̇ вапур асйа вибхор
Сладок, сладок непостижимый облик его, Господа,
мадхурам̇ мадхурам̇ ваданам̇ мадхурам
сладко, сладко, лицо ещё слаще,
мадху-гандхи мр̣ду-смитам этад ахо
мёда аромат, нежная улыбка этого, о,
мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам
сладко, сладко, сладко, ещё слаще.

― Сладкий, сладкий облик Моего всесильного Владыки,

Слаще сладостного мёда лик Его.

Мёдом пахнет нежная Его улыбка,

Сладким, слаще сладостного мёда.

ТЕКСТ 137

সনাতন কৃষ্ণমাধুর্য অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মন সন্নিপাতি সব পিতে করে মতি
দুর্দৈব বৈদ্য না দেয় এক বিন্দু ॥১৩৭॥

сана̄тана кр̣шн̣а-ма̄дхурйа амр̣тера синдху
Санатана, Кришны сладость, нектара океан,
мора мана саннипа̄ти саба пите каре мати
мой ум, судороги, всё выпить делает желание,
дурдаива-ваидйа на̄ дейа эка бинду
строгий врач не даёт одну каплю.

Санатана! Кришна ― безбрежное море нектара. Я схожу с ума от желания испить его! Но строгий лекарь запретил Мне пригубить хотя бы каплю.

ТЕКСТ 138

কৃষ্ণাঙ্গ লাবণ্যপূর মধুর হৈতে সুমধুর
তাতে যেই মুখ সুধাকর ।
মধুর হৈতে সুমধুর তাহা হৈতে সুমধুর
তার যেই স্মিত জ্যোৎস্না ভর ॥১৩৮॥

кр̣шн̣а̄н̇га ла̄ван̣йа-пӯра мадхура хаите сумадхура
Кришны тело, красоты город, сладость чем ещё слаще,
та̄те йеи мукха судха̄кара
в том какой лик луноподобный,
мадхура хаите сумадхура та̄ха̄ ха-ите сумадхура
сладость чем ещё слаще, чем то, ещё слаще,
та̄ра йеи смита джйотсна̄-бхара
та какая улыбка, сиянию луны подобная.

Тело Кришны ― город о тысячах соблазнов. Его прелестные черты во сто крат слаще самого хмельного мёда. Увенчан город тот луной Его чарующего лика, что освещает милых лучами озорной улыбки.

ТЕКСТ 139

মধুর হৈতে সুমধুর তাহা হৈতে সুমধুর
তাহা হৈতে অতি সুমধুর ।
আপনার এক কণে ব্যাপে সব ত্রিভুবনে
দশদিক্ ব্যাপে যার পূর ॥১৩৯॥

мадхура хаите сумадхура та̄ха̄ хаите сумадхура
Слаще есть сладкого, то есть слаще,
та̄ха̄ хаите ати сумадхура
чем то, намного слаще,
а̄пана̄ра эка кан̣е вйа̄пе саба трибхуване
себя самого одной каплей, распространяет всё по трём мирам,
даш́а-дик вйа̄пе йа̄ра пӯра
десять направлений распространяет какой город.

Вся сладость мира, собранная разом, не столь сладка, как чудная улыбка Кришны. Одною каплей этого нектара Он топит во хмелю Свой город, десять направлений света, все три мира.

ТЕКСТ 140

স্মিত কিরণ সুকর্পূরে পৈশে অধর মধুরে
সেই মধু মাতায় ত্রিভুবনে ।
বংশীছিদ্র আকাশে তার গুণ শব্দে পৈশে
ধ্বনিরূপে পাঞা পরিণামে ॥১৪০॥

смита-киран̣а-сукарпӯре паиш́е адхара-мадхуре
Улыбки сияние как камфара, входит в губ сладость,
сеи мадху ма̄та̄йа трибхуване
тот нектар сводит с ума три мира,
вам̇ш́ӣ-чхидра а̄ка̄ш́е та̄ра гун̣а ш́абде паиш́е
флейты отверстий в пространстве, это качество в звук входит,
дхвани-рӯпе па̄н̃а̄ парин̣а̄ме
звуков в виде достигая преображения.

Свет Его улыбки струится душистой камфарой с Его волшебных губ и, обращаясь в песню флейты, в безумье повергает все три мира.

ТЕКСТ 141

সে ধ্বনি চৌদিকে ধায় অণ্ড ভেদি বৈকুণ্ঠে যায়
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি বলাৎকারে আনে ধরি
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥১৪১॥

се дхвани чаудике дха̄йа ан̣д̣а бхеди ваикун̣т̣хе йа̄йа
Этот звук в четыре стороны, оболочки пронзая, через Вайкунтху идёт,
бале паиш́е джагатера ка̄н̣е
силой входит трёх миров в уши,
саба̄ ма̄тойа̄ла кари бала̄тка̄ре а̄не дхари
каждого опьяняя, силой несёт, захватывая,
виш́ешатах̣ йуватӣра ган̣е
особенно юных девушек.

Напевы флейты Кришны плывут во все четыре стороны нетленного пространства и, проникнув в глубь пределов мирозданиия, хмельным нектаром затопляют все три мира. Даже тот, кто отвращает слух свой от чудесной песни, бывает смыт хмельным потоком счастья и уносится в тот край, где Кришна похищает женские сердца.

ТЕКСТ 142

ধ্বনি বড় উদ্ধত পতিব্রতার ভাঙ্গে ব্রত
পতি কোল হৈতে টানি আনে ।
বৈকুণ্ঠের লক্ষ্মীগণে যেই করে আকর্ষণে
তার আগে কেবা গোপীগণে ॥১৪২॥

дхвани бад̣а уддхата пативрата̄ра бха̄н̇ге врата
Звук очень настойчив, целомудренных женщин разбивает обет,
пати-кола хаите т̣а̄ни а̄не
мужей объятий из забирает, влечёт,
ваикун̣т̣хера лакшмӣ-ган̣е йеи каре а̄каршан̣е
Вайкунтх богинь процветания кто привлекает,
та̄ра а̄ге кеба̄ гопӣ-ган̣е
тем перед, что говорить, в пастушек племени.

Мелодия пастушьей флейты вырывает женщин из объятий собственных мужей и заставляет попирать все клятвы верности. Едва заслышав звуки флейты, в Кришнины объятья мчатся, позабыв о гордости, пастушьи жёны и всесильные богини Счастья.

ТЕКСТ 143

নীবি খসায় পতি আগে গৃহধর্ম করায় ত্যাগে
বলে ধরি আনে কৃষ্ণস্থানে ।
লোকধর্ম লজ্জা ভয় সব জ্ঞান লুপ্ত হয়
ঐছে নাচায় সব নারীগণে ॥১৪৩॥

нӣви кхаса̄йа пати-а̄ге гр̣ха-дхарма кара̄йа тйа̄ге
Узлы одежд мужьями перед, дома долг заставляет оставить,
бале дхари а̄не кр̣шн̣а-стха̄не
силой захватывает, влечёт Кришной перед,
лока-дхарма ладжджа̄ бхайа саба джн̃а̄на лупта хайа
людские приличия, стыд, страх, всё знание скрывается,
аичхе на̄ча̄йа саба на̄рӣ-ган̣е
так заставляет танцевать всех женщин.

От звуков флейты Кришны у пастушьих жён одежда ниспадает на глазах их собственных мужей. Забыв домашние дела, презрев весь стыд и Божий страх, они толпою убегают в рощу, чтобы кружиться с Милым в хороводе.

ТЕКСТ 144

কাণের ভিতর বাসা করে আপনে তাঁহা সদা স্ফুরে
অন্য শব্দ না দেয় প্রবেশিতে ।
আন কথা না শুনে কাণ আন বলিতে বোলয় আন
এই কৃষ্ণের বংশীর চরিতে ॥১৪৪॥

ка̄н̣ера бхитара ва̄са̄ каре а̄пане та̄н̇ха̄ сада̄ спхуре
Уха внутри жилище устраивает, лично там вечно возрастает,
анйа ш́абда на̄ дейа правеш́ите
другому звуку не позволяет входить,
а̄на катха̄ на̄ ш́уне ка̄н̣а а̄на балите болайа а̄на
другие разговоры не слушают уши, другое говорить, говорит другое,
эи кр̣шн̣ера вам̇ш́ӣра чарите
это Кришны флейты свойство.

Покинув дом свой, звуки флейты новое пристанище себе находят в девичьих ушах и с той поры оберегают дев от прочих звуков мира. Всякий, кто внял однажды волшебной флейте Кришны, более не может слышать слов земных, не может разуметь их, даже их произносить не может.

ТЕКСТ 145

পুনঃ কহে বাহ্যজ্ঞানে আন কহিতে কহিলুঁ আন,
কৃষ্ণ কৃপা তোমার উপরে ।
মোর চিত্ত ভ্রম করি নিজৈশ্বর্য মাধুরী
মোর মুখে শুনায় তোমারে ॥১৪৫॥

пунах̣ кахе ба̄хйа-джн̃а̄не а̄на кахите кахилун̇ а̄не
Снова говорит во внешнем сознании, другое сказать, сказал другое,
кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄ра упаре
Кришны милость тебе сверху,
мора читта-бхрама кари ниджаиш́варйа-ма̄дхурӣ
мои выдумки делая, собственных достоинств сладость,
мора мукхе ш́уна̄йа тома̄ре
моих в устах заставил слушать тебя.

Вдруг, будто придя в Себя, Махапрабху молвил:

― О Санатана! Не слушай Мой вздор. Я брежу. Кришна помутил Мой рассудок. И Он заставил тебя внимать Моим небылицам о Его прелестях.

ТЕКСТ 146

আমি ত বাউল আন কহিতে আন কহি ।
কৃষ্ণের মাধুর্যামৃতস্রোতে যাই বহি ॥১৪৬॥

а̄ми та ба̄ула а̄на кахите а̄на кахи
Я безумец, другое говорить, другое говорю,
кр̣шн̣ера ма̄дхурйа̄мр̣та-сроте йа̄и вахи
Кришны сладости нектара в волнах плыву, уносимый прочь.

Я хотел сказать тебе что-то другое. Но Кришна потопил Мой разум в волнах сладостного нектара.

ТЕКСТ 147

তবে মহাপ্রভু ক্ষণেক মৌন করি রহে ।
মনে এক করি পুনঃ সনাতনে কহে॥১৪৭॥

табе маха̄прабху кшан̣ека мауна кари рахе
Тогда Махапрабху на миг молчание сделал, оставался,
мане эка кари пунах̣ сана̄тане кахе
в уме порядок сделал, снова Санатану наставляет.

Махапрабху на мгновение умолк, затем, собравшись с мыслями, продолжил Свой сказ.

ТЕКСТ 148

কৃষ্ণের মাধুরী আর মহাপ্রভুর মুখে ।
ইহা যেই শুনে সেই ভাসে প্রেমসুখে ॥১৪৮॥

кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ а̄ра маха̄прабхура мукхе
Кришны сладость и Махапрабху в устах,
иха̄ йеи ш́уне сеи бха̄се према-сукхе
это кто слушает, этот плавает в любви счастье.

Тот, кому доведётся отведать пьянящего мёда Кришны из уст Махапрабху, будет вечно носиться в волнах океана любовного счастья.

ТЕКСТ 149

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৪৯॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши Гопалы ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру ТЕКСТ

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван ТЕКСТ

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина

2020-07-07

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 24. Толкование стиха «Атмарама». Стихи 1-175

2020-07-07

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 24. Толкование стиха «Атмарама». Стихи 176-355

2020-07-08

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 25. Жители Варанаси обращаются в вайшнавов