Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 11. Господь танцует

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

Мадхья-лила

Глава одиннадцатая

Господь танцует

ТЕКСТ 1

অত্যুদ্দণ্ডং তাণ্ডবং গৌরচন্দ্রঃ
কুর্বন্ ভক্তৈঃ শ্রীজগন্নাথগেহে ।
নানাভাবালঙ্কৃতাঙ্গঃ স্বধাম্না ।
চক্রে বিশ্বং প্রেমবন্যা নিমগ্নম্ ॥১॥

атй-уддан̣д̣ам̇ та̄н̣д̣авам̇ гаурачандрах̣

Очень высокие прыжки, танец Гаурачандры,

курван бхактаих̣ ш́рӣ-джаганна̄тха-гехе

совершаемый с преданными в Шри Джаганнатхи храме,

на̄на̄-бха̄ва̄лан̇кр̣та̄н̇гах̣ сва-дха̄мна̄

разные упоения признаки тела, своя сила любви,

чакре виш́вам̇ према-ванйа̄-нимагнам

сделал вселенную любовью потопом поглощённой.

Величественным танцем с преданными в храме Джаганнатхи Господь Гаурачандра уносился на волнах любовного забытья прочь из здешнего мира, затапливая блаженством всех его обитателей.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

আর দিন সর্বভৌম কহে প্রভু স্থানে ।
অভয় দান দেহ যদি করি নিবেদনে ॥৩॥

а̄ра дина са̄рвабхаума кахе прабху-стха̄не

Другой день Сарвабхаума говорит Господа в присутствии,

абхайа-да̄на деха йади кари ниведане

бесстрашия дар дай, если прошу.

На следующий день Сарвабхаума признался Махапрабху, что у него есть к Нему просьба, при этом добавил, что опасается ею рассердить Его.

ТЕКСТ 4

প্রভু কহে কহ তুমি নাহি কিছু ভয় ।
যোগ্য হৈলে করিব অযোগ্য হৈলে নয় ॥৪॥

прабху кахе каха туми на̄хи кичху бхайа

Господь говорит, скажи ты, нет какого-либо страха,

йогйа хаиле кариба айогйа хаиле найа

уместное есть, сделаю, неуместное есть, нет.

― Ты можешь обращаться ко Мне с любой просьбой, ― ответил Господь, ― но не всякую Я готов исполнить.

ТЕКСТ 5

সর্বভৌম কহে এই প্রতাপরুদ্র রায় ।
উৎকণ্ঠা হঞাছে তোমা মিলিবারে চায় ॥৫॥

са̄рвабхаума кахе эи прата̄парудра ра̄йа

Сарвабхаума говорит, этот Пратапарудра Рай,

уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе тома̄ милиба̄ре ча̄йа

охвачен желанием, с тобой встретиться чает.

― Здешний государь, ― начал Бхаттачарья, ― Пратапарудра Рай, жаждет увидеться с Тобою и просит меня устроить вашу встречу.

ТЕКСТ 6

কর্ণে হস্ত দিয়া প্রভু স্মরে নারায়ণ ।
সর্বভৌম কহ কেন অযোগ্য বচন ॥৬॥

карн̣е хаста дийа̄ прабху смаре на̄ра̄йан̣а

На уши руки положил, Господь поминает Нараяну,

са̄рвабхаума каха кена айогйа вачана

Сарвабхаума, говоришь зачем неуместные слова.

― Сарвабхаума, ― перебил его Махапрабху, заткнув уши, ― Я не желаю об этом слышать.

ТЕКСТ 7

বিরক্ত সন্ন্যাসী আমার রাজ দরশন ।
স্ত্রী দরশন সম বিষের ভক্ষণ ॥৭॥

виракта саннйа̄сӣ а̄ма̄ра ра̄джа-дараш́ана

Отрёкшийся монах, моё царя видение,

стрӣ-дараш́ана-сама вишера бхакшан̣а

женщины видение как, яда питье.

Не для того Я отрёкся от мира, чтобы ныне водить знакомства с власть имущими. Для монаха свидание с сильными мира сего равнозначно свиданию с женщиной. И то и другое яду подобно.

ТЕКСТ 8

নিষ্কিঞ্চনস্য ভগবদ্ভজনোন্মুখস্য
পরাং পরং জিগামিষোর্ভবসাগরস্য ।
সন্দর্শনং বিষয়িণামথ যোষিতাঞ্চ
হা হন্ত হন্ত বিষভক্ষণতোপ্যসাধু ॥৮॥

нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа

Отрешившегося, божественному служением занятого,

па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа

выше, выше преодолевающий настроений океан,

сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча

созерцанием деятельных, также женщин и,

ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато пй аса̄дху

также, увы, питья яда даже пагубнее.

«Кто оставил дела мира, кто ищет спасения из моря страстей ради служения Всевышнему, тому дружба с женщинами и властолюбцами опаснее яда».

«Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.23)

ТЕКСТ 9

সর্বভৌম কহে সত্য তোমার বচন ।
জগন্নাথ সেবক রাজা কিন্তু ভক্তোত্তম ॥৯॥

са̄рвабхаума кахе сатйа тома̄ра вачана

Сарвабхаума говорит, правда твои слова,

джаганна̄тха-севака ра̄джа̄ кинту бхактоттама

Джаганнатхи слуга царь, великий преданный.

― Всё верно, Господин мой, ― отозвался Сарвабхаума, ― но это не обычный государь. Он преданный слуга Джаганнатхи.

ТЕКСТ 10

প্রভু কহে তথাপি রাজা কালসর্পাকার ।
কাষ্ঠনারী স্পর্শে যৈছে উপজে বিকার ॥১০॥

прабху кахе татха̄пи ра̄джа̄ ка̄ла-сарпа̄ка̄ра

Господь говорит, однако, царь подобен ядовитой змее,

ка̄шт̣ха-на̄рӣ-спарш́е йаичхе упадже вика̄ра

деревянной куклы женщины касание как, будит возбуждение.

― Кем бы он ни был, ― ответил Махапрабху, ― царь для Меня ― ядовитая змея. Мужчину способно возбудить даже изваяние женщины.

ТЕКСТ 11

আকারাদপি ভেতব্যং স্ত্রীণাং বিষয়িণামপি ।
যথাহের্মনসঃ ক্ষোভস্তথা তস্যাকৃতেরপি ॥১১॥

а̄ка̄ра̄д апи бхетавйам̇ стрӣн̣а̄м̇ вишайин̣а̄м апи

От вида даже опасного, женщин, нечестивцев даже,

йатха̄хер манасах̣ кшобхас татха̄ тасйа̄кр̣тер апи

как змеи ума возбуждение, так её от вида даже.

«Как человек опасается даже вида змеи, так нужно опасаться женщин и власть имущих. Даже видеть их ― великое зло».

Кави Карнапур, «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.24)

ТЕКСТ 12

ঐছে বাত পুনরপি মুখে না আনিবে ।
কহ যদি তবে আমায় এথা না দেখিবে ॥১২॥

аичхе ва̄та пунарапи мукхе на̄ а̄нибе

Такую просьбу снова на устах не приносите,

каха йади табе а̄ма̄йа этха̄ на̄ декхибе

говорите если, тогда меня здесь не увидите.

Впредь Я не хочу слышать подобных просьб. Иначе ты Меня здесь больше не увидишь.

ТЕКСТ 13

ভয় পাঞা সর্বভৌম নিজ ঘরে গেলা ।
বাসায় গিয়া ভট্টচার্য চিন্তিত হইলা ॥১৩॥

бхайа па̄н̃а̄ са̄рвабхаума ниджа гхаре гела̄

Испугался Сарвабхаума, в свой дом вернулся,

ва̄са̄йа гийа̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа чинтита ха-ила̄

пришёл домой Бхаттачарья, задумался.

Напуганный речами Господа, Сарвабхаума воротился домой и погрузился в раздумья.

ТЕКСТ 14

হেনকালে প্রতাপরুদ্র পুরুষোত্তম আইলা ।
পাত্র মিত্র সঙ্গে রাজা দরশনে চলিলা ॥১৪॥

хена ка̄ле прата̄парудра пурушоттаме а̄ила̄

В это время Пратапарудра в Пурушоттаму прибыл,

па̄тра-митра-сан̇ге ра̄джа̄ дараш́ане чалила̄

с вельможами, министрами вместе царь на встречу пошёл.

Вскоре в город из похода вернулся государь. Сразу по прибытии он в сопровождении вельможей, советников и военачальников отправился в храм Джаганнатхи.

ТЕКСТ 15

রামানন্দ রায় আইলা গজপতি সঙ্গে ।
প্রথমেই প্রভুরে আসি মিলিলা বহুরঙ্গে ॥১৫॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ гаджапати-сан̇ге

Рамананда Рай пришёл с царём вместе,

пратхамеи прабхуре а̄си милила̄ баху-ран̇ге

прежде к Господу пришёл, встретился с большой радостью.

Вместе с ним в Пурушоттаму прибыл и Рамананда Рай, который вместо храма поспешил к Махапрабху.

ТЕКСТ 16

রায় প্রণতি কৈল প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুই জনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ॥১৬॥

ра̄йа пран̣ати каила прабху каила а̄лин̇гана

Рай поклон совершил, Господь обнял,

дуи джане према̄веш́е карена крандана

двое людей в любовью охваченности зарыдали.

Рамананда поклонился до земли Господу, и они, плача от радости, заключили друг друга в объятия.

ТЕКСТ 17

রায় সঙ্গে প্রভুর দেখি স্নেহ ব্যবহার ।
সর্ব ভক্তগণের মনে হৈল চমৎকার ॥১৭॥

ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи снеха-вйаваха̄ра

С Раем вместе Господа увидели, близкие отношения,

сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра

у всех преданных в уме возникло изумление.

Преданные были немало удивлены близости в отношениях Махапрабху и Рамананды.

ТЕКСТ 18

রায় কহে তোমার আজ্ঞা রাজাকে কহিল ।
তোমার ইচ্ছায রাজা মোর বিষয় ছাড়াইল ॥১৮॥

ра̄йа кахе тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила

Рай говорит, твой наказ царю передал,

тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора вишайа чха̄д̣а̄ила

твоей милостью царь меня от мирского освободил.

― Как Ты и желал, я подал государю прошение об отставке, ― объявил Рамананда, ― и тот любезно ответил согласием.

ТЕКСТ 19

আমি কহি আমা হৈতে না হয় বিষয় ।
চৈতন্যচরণে রহোঁ যদি আজ্ঞা হয় ॥১৯॥

а̄ми кахи а̄ма̄ хаите на̄ хайа вишайа

Я говорю, у меня не получается мирского,

чаитанйа-чаран̣е рахон̇ йади а̄джн̃а̄ хайа

Чайтаньи у стоп остаюсь, если разрешение есть.

Я объявил ему, что не хочу более быть связан делами мира и прошу дать разрешение поселиться в Нилачале подле лотосных стоп Чайтаньи.

ТЕКСТ 20

তোমার নাম শুনি রাজা আনন্দিত হৈল ।
আসন হৈতে উঠি মোরে আলিঙ্গন কৈল ॥২০॥

тома̄ра на̄ма ш́уни ра̄джа̄ а̄нандита хаила

Твоё имя слышит, царь радостный стал,

а̄сана хаите ут̣хи море а̄лин̇гана каила

с трона встал, меня обнял.

Услышав Твоё имя, государь так обрадовался, что сбежал с трона и обнял меня.

ТЕКСТ 21

তোমার নাম শুনি হৈল মহা প্রেমবেশ ।
মোর হাতে ধরি করে পিরীতি বিশেষ ॥২১॥

тома̄ра на̄ма ш́уни хаила маха̄-према̄веш́а

Твоё имя слышит, возникла великой любовью охваченность,

мора ха̄те дхари каре пирӣти виш́еша

мою руку держит, проявляет любви признаки.

Одно Твоё имя привело его в такой восторг, что он пустился со мной в пляс.

ТЕКСТ 22

তোমার যে বর্তন তুমি খাও সেই বর্তন ।
নিশ্চিন্ত হঞা ভজ চৈতন্যের চরণ ॥২২॥

тома̄ра йе вартана туми кха̄о сеи вартана

Твоё какое жалованье, ты получай это жалованье,

ниш́чинта хан̃а̄ бхаджа чаитанйера чаран̣а

спокойным будь, поклоняйся Чайтаньи стопам.

Он назначил мне пожизненное жалование, равное нынешнему. И наказал служить Тебе со всем прилежанием, а сам обещал взять на себя заботу о моём быте.

ТЕКСТ 23

আমি ছার যোগ্য নহি তাঁর দরশনে ।
তাঁরে যেই ভজে তাঁর সফল জীবনে ॥২৩॥

а̄ми чха̄ра йогйа нахи та̄н̇ра дараш́ане

Я грешник, достоинства нет его видеть,

та̄н̇ре йеи бхадже та̄н̇ра сапхала джӣване

ему какой поклоняется, того успешная жизнь.

Он сказал, что настолько погряз во грехе, что недостоин лицезреть Чайтанью. И тот, кто служит Чайтанье, уже исполнил своё жизненное предназначение.

ТЕКСТ 24

পরম কৃপালু তেঁহ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কোন জন্মে মোরে অবশ্য দিবেন দরশন ॥২৪॥

парама кр̣па̄лу тен̇ха враджендра-нандана

Высший милостивый, он Враджи владыка, Нанды сын,

кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана

в какой-то жизни мне безусловно предоставится видение.

«Шри Чайтанья ― Сам Кришна, сын Нанды, ― говорил государь. ― Когда-нибудь в будущей жизни, я надеюсь, Он дозволит мне увидеться с Ним».

ТЕКСТ 25

যে তাঁহার প্রেম আর্তি দেখিলুঁ তোমাতে ।
তার এক প্রেম লেশ নাহিক আমাতে ॥২৫॥

йе та̄н̇ха̄ра према-а̄рти декхилун̇ тома̄те

Какое его любви чувство увидел к тебе,

та̄ра эка према-леш́а на̄хика а̄ма̄те

этого одной любви крупицы нет у меня.

Господин мой, ― продолжал Рамананда Рай, ― у меня нет и крупицы той любви, что Пратапарудра питает к Тебе.

ТЕКСТ 26

প্রভু কহে তুমি কৃষ্ণভকত প্রধান ।
তোমাকে যে প্রীতি করে সই ভাগ্যবান্ ॥২৬॥

прабху кахе туми кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄на

Господь говорит, ты Кришны преданный выдающийся,

тома̄ке йе прӣти каре сеи бха̄гйава̄н

к тебе какой любовь проявляет, этот удачливый.

― О Рамананда, ― ответил Махапрабху, ― среди душ, преданных Кришне, тебе нет равных. Удача улыбается всякому, кто благоволит тебе.

ТЕКСТ 27

তোমাতে যে এত প্রীতি হইল রাজার ।
এই গুণে কৃষ্ণ তাঁরে করিবে অঙ্গীকার ॥২৭॥

тома̄те йе эта прӣти ха-ила ра̄джа̄ра

К тебе какая, столько любви было царя,

эи гун̣е кр̣шн̣а та̄н̇ре карибе ан̇гӣка̄ра

в этом качестве Кришна его примет.

Кришна непременно вознаградит государя за его доброту к тебе.

ТЕКСТ 28

যে মে ভক্তজনাঃ পার্থ ন মে ভক্তাশ্চ তে জনাঃ ।
মদ্ভক্তানাঞ্চ যে ভক্তাস্তে মে ভক্ততমা মতাঃ ॥২৮॥

йе ме бхакта-джана̄х̣ па̄ртха на ме бхакта̄ш́ ча те джана̄х̣

Какие мои преданные люди, Партха, не мои преданные и те люди,

мад-бхакта̄на̄м̇ ча йе бхакта̄с те ме бхакта-тама̄ мата̄х̣

моих преданных и какие преданные, то мной преданные высшие считаются.

«О Партха! Не верь тому, кто говорит, что предан Мне. В действительности же Мне предан тот, кто предан Моему слуге».

«Ади-пурана»; «Лагху-бхагаватамрита» (2.6)

ТЕКСТЫ 29-30

আদরঃ পরিচর্যাযাং সর্ব ঙ্গৈরভিবন্দনম্ ।
মদ্ভক্তপূজাভ্যধিকা সর্ব ভূতেষু মন্নতিঃ ॥২৯॥
মদর্থেস্বাঙ্গচেষ্টা চ বচসা মদ্গুণেরণম্ ।
ময্যর্পণঞ্চ মনসঃ সর্বকামবিবর্জনম্ ॥৩০॥

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇ сарва̄н̇гаир абхиванданам

Внимание, служения, всеми членами совершение поклонов,

мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ сарва-бхӯтешу ман-матих̣

моих преданных поклонение высочайшее, во всех существах осознание связи со мной,

мад-артхешв ан̇га чешта̄ ча вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам

Мне цели, сознание и, речью, моих качеств,

майй арпан̣ам̇ ча манасах̣сарва-ка̄ма-виварджанам

мне посвящение и ума, всего, вожделения отвержение.

«Вера в живописание Моих игр, оглашение Моей славы, преклонение предо Мною, стихотворное восхваление Меня, почитание Моего образа в храме, поклонение Мне всем телом, преклонение пред Моими слугами, почтение ко всякому живому существу как к храму, в коем Я пребываю извечно, усердное служение Мне, живописание Моей внешности и нрава, размышление обо Мне, нежелание мирских вещей и успеха, отказ от богатства ради служения Мне, отрешение от чувственных удовольствий, помощь нуждающимся, совершение жертвенных обрядов, исполнение обе-тов, молитв и усмирение плоти во имя Меня ― всё это есть долг всякого, кто ищет любви со Мною. Устремившийся сердцем ко Мне теряет из поля внимания все иные цели».

«Шримад-Бхагаватам» (11.19.21–22)

ТЕКСТ 31

আরাধনানাং সর্বেষাং বিষ্ণোরারাধনং পরম্ ।
তস্মাৎ পরতরং দেবি তদীয়ানাং সমর্চনম্ ॥৩১॥

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇ вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам

Из поклонения видов всех, Вишну почитание высшее,

тасма̄т паратарам̇ деви тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

ему ценнее, богиня, с тем связанных постоянное почитание.

«Среди всех видов богопочитанья наивысшее есть почитанье Вишну. Но его превыше почитанье верных Божьих слуг».

«Падма-пурана»; «Лагху-бхагаватамрита» (2.4)

ТЕКСТ 32

দুরাপা হ্যল্পতপসঃ সেবা বৈকুণ্ঠবর্ত্মসু ।
যত্রোপগীয়তে নিত্যাং দেবদেবো জনার্দনঃ ॥৩২॥

дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣ сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу

Редкое, безусловно, мало аскез, служение на Вайкунтху ведущему,

йатропагӣйате нитйам̇ дева-дево джана̄рданах̣

где прославляется всегда, Бог богов, жизни Владыка.

«Человеку, невоздержанному в страстях, не видать неомрачённого бытия, где вечно правит Бог богов ― Владыка жизни. Сердцу не мил путь к Истине, если одолевает нас жадность к власти, богатству и славе».

«Шримад-Бхагаватам» (3.7.20)

ТЕКСТ 33

পুরী ভারতী গোসাঞি স্বরূপ নিত্যানন্দ ।
জগদানন্দ মুকুন্দাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥৩৩॥

пурӣ бха̄ратӣ-госа̄н̃и сварӯпа нитйа̄нанда

Пури, Бхарати-Госани, Сварупа, Нитьянанда,

джагада̄нанда мукунда̄ди йата бхакта-вр̣нда

с Джагадананды, Мукунды начиная, какие преданные все.

Свидетелями встречи Рамананды и Чайтаньи были Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа, Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда и ещё несколько преданных.

ТЕКСТ 34

চারি গোসাঞির কৈল রায় চরণ বন্দন ।
যথাযোগ্য সব ভক্তের করিল মিলন ॥৩৪॥

ча̄ри госа̄н̃ира каила ра̄йа чаран̣а вандана

Четверых учителей совершил Рай стоп почитание,

йатха̄-йогйа саба бхактера карила милана

подобающим образом всех преданных приветствовал.

Рамананда Рай поклонился каждому из присутствующих четырёх учителей.

ТЕКСТ 35

প্রভু কহে রায় দেখিলে কমলনয়ন ।
রায় কহে এবে য়াই পাব দরশন ॥৩৫॥

прабху кахе ра̄йа декхиле камала-найана

Господь говорит, Рай, видел лотосоокого,

ра̄йа кахе эбе йа̄и па̄ба дараш́ана

Рай говорит, сейчас иду, получу видение.

― Ты уже был в храме Джаганнатхи? ― спросил его Махапрабху.

― Ещё нет, но собираюсь прямо сейчас, ― ответил Рамананда смущённо.

ТЕКСТ 36

প্রভু কহে রায় তুমি কি কার্য করিলে ।
ঈশ্বরে না দেখি কেনে আগে এথা আইলে ॥৩৬॥

прабху кахе ра̄йа туми ки ка̄рйа кариле

Господь говорит, Рай, ты какое сделал дело,

ӣш́варе на̄ декхи кене а̄ге этха̄ а̄иле

Владыку не увидел, почему сначала сюда пришёл.

― Как же так?! ― возмутился Махапрабху. ― Прежде чем явиться сюда, ты должен был поклониться Верховному Владыке!

ТЕКСТ 37

রায় কহে চরণ রথ হৃদয় সারথি ।
য়াহাঁ লঞা যায় তাহাঁ যায় জীব রথী ॥৩৭॥

ра̄йа кахе чаран̣а ратха хр̣дайа са̄ратхи

Рай говорит, ноги – колесница, сердце – возничий,

йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ

куда взял, идёт, туда идёт сознание в колеснице.

― Ноги человека подобны колеснице, а сердце ― возничему, ― сказал Рамананда. ― Человек шествует туда, куда влечёт его сердце.

ТЕКСТ 38

আমি কি করিব মন ইহাঁ লঞা আইল ।
জগন্নাথ দরশনে বিচার না কৈল ॥৩৮॥

а̄ми ки кариба мана иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила

Я что делаю, ум сюда взял, пришёл,

джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила

Джаганнатху увидеть размышление не сделал.

Я ничего не мог с собой поделать. Я следовал за моим сердцем. Мне даже в голову не пришло направиться сначала в храм.

ТЕКСТ 39

প্রভু কহে শীঘ্র গিয়া কর দরশন ।
ঐছে ঘর যাই কর কুটুম্ব মিলন ॥৩৯॥

прабху кахе ш́ӣгхра гийа̄ кара дараш́ана

Господь говорит, скорее отправляйся, соверши лицезреть,

аичхе гхара йа̄и кара кут̣умба милана

так же домой иди, соверши с родными встречу.

― Немедленно ступай к Джаганнатхе и поклонись Ему, а после навести твоих родных и близких.

ТЕКСТ 40

প্রভু আজ্ঞা পাঞা রায় চলিলা দরশনে ।
রায়ের প্রেমভক্তি রীতি বুঝে কোন্ জনে ॥৪০॥

прабху а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ра̄йа чалила̄ дараш́ане

Господа позволение получил, Рай пошёл увидеть,

ра̄йера према-бхакти-рӣти буджхе кон джане

Рая любви преданности путь понимает какой человек.

По слову Махапрабху Рамананда отправился в храм на поклон Божеству. Воистину, умом не понять движения любящей души.

ТЕКСТ 41

ক্ষেত্রে আসি রাজা সর্বভৌমে বোলাইলা ।
সর্বভৌমে নমস্করি তাঁহারে পুছিলা ॥৪১॥

кшетре а̄си ра̄джа̄ са̄рвабхауме бола̄ила̄

В Кшетру прибыл, царь Сарвабхауму позвал,

са̄рвабхауме намаскари та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Сарвабхауме поклонился, его спросил.

По возвращении в Нилачалу государь призвал к себе Сарвабхауму и, приветственно поклонившись, спросил:

ТЕКСТ 42

মোর লাগি প্রভুপদে কৈলে নিবেদন ।
সার্বভৌম কহে কৈনু অনেক যতন ॥৪২॥

мора ла̄ги прабху-паде каиле ниведана

Мою подле Господа стоп передал просьбу,

са̄рвабхаума кахе каину анека йатана

Сарвабхаума говорит, приложил много усилий.

― Передал ли ты Чайтанье мою просьбу?

― Я сделал всё, как ты просил, государь, ― отвечал смиренно Бхаттачарья.

ТЕКСТ 43

তথাপি না করে তেঁহ রাজ দরশন ।
ক্ষেত্র ছাডি য়াবেন পুনঃ যদি করি নিবেদন ॥৪৩॥

татха̄пи на̄ каре тен̇ха ра̄джа-дараш́ана

Однако не совершает он с царём видение,

кшетра чха̄д̣и йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана

поле покинув, уйдёт, снова если прошу.

― Но Чайтанья наотрез отказался встречаться с тобой. Он даже сказал, что, если я ещё раз заведу с Ним эти речи, Он уйдёт из наших краёв.

ТЕКСТ 44

শুনিয়া রাজার মনে দুঃখ উপজিল ।
বিষাদ করিয়া কিছু কহিতে লাগিল ॥৪৪॥

ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила

Слышит, царя в уме горе возникло,

виша̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила

сетуя, нечто говорить начал.

Слова эти сильно огорчили царя. Поразмыслив, он молвил печально:

ТЕКСТ 45

পাপী নীচ উদ্ধারিতে তাঁর অবতার ।
জগাই মাধাই তেঁহ করিলা উদ্ধার ॥৪৫॥

па̄пӣ нӣча уддха̄рите та̄н̇ра авата̄ра

Грешников, низших спасти его нисшествие,

джага̄и ма̄дха̄и тен̇ха карила̄ уддха̄ра

Джагая, Мадхая он спас.

― Шри Чайтанья низошёл в наш мир ради спасения грешников и неприкасаемых. Он даровал освобождение даже таким злодеям, как Джагай и Мадхай.

ТЕКСТ 46

প্রতাপরুদ্র ছাডি করিবে জগৎ নিস্তার ।
এই প্রতিজ্ঞা করি করিয়াছেন অবতার ॥৪৬॥

прата̄парудра чха̄д̣и карибе джагат ниста̄ра

Пратапарудры кроме совершит вселенной спасение,

эи пратиджн̃а̄ кари карийа̄чхена авата̄ра

это обещание сделал, низошёл.

Он явился ради спасения всех страждущих, и только одному человеку Он отказал в милости ― царю по имени Пратапарудра.

ТЕКСТ 47

অদর্শনীয়ান্ অপি নীচ জাতীন্
সংবীক্ষতে হন্ত তথাপি নো মম্ ।
মদেকবর্জং কৃপায়িষ্যতীতি
নির্ণীয় কিং সো ঽবততার দেবঃ ॥৪৭॥

адарш́анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн

Не достойных видения, хотя на низших людей,

сам̇вӣкшате ханта татха̄пи но ма̄м

милостиво смотрит, горе, однако, не на меня,

мад-эка-варджам̇ кр̣пайишйатӣти

меня одного кроме милость явит, так,

нирн̣ӣйа ким̇ со ватата̄ра девах̣

решил как он, низошёл Бог.

«Он дарит благодатный взгляд Свой даже смертным низшего сословья, на которых запрещено смотреть мужам из благородного сословья. Но меня, увы, Господь обходит стороной! Увы, Его блаженный образ достойны видеть все, кроме меня».

Кави Карнапур, «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.28)

ТЕКСТ 48

তাঁর প্রতিজ্ঞা মোরে না করিবে দরশন ।
মোর প্রতিজ্ঞা তাঁহা বিনা ছদিব জীবন ॥৪৮॥

та̄н̇ра пратиджн̃а̄ море на̄ карибе дараш́ана

Его решение мне не даст видение,

мора пратиджн̃а̄ та̄н̇ха̄ вина̄ чха̄д̣иба джӣвана

моё решение, его без оставлю жизнь.

Так тому и быть. Если Чайтанья избегает встречи со мной, мне и жить незачем.

ТЕКСТ 49

যদি সেই মহাপ্রভুর না পাই কৃপা ধন ।
কিবা রাজ্য কিবা দেহ সব অকারণ ॥৪৯॥

йади сеи маха̄прабхура на̄ па̄и кр̣па̄-дхана

Если этого Махапрабху не получу милости сокровище,

киба̄ ра̄джйа киба̄ деха саба ака̄ран̣а

что царство, что тело, все бесполезно.

Без милости Чайтаньи я не вижу смысла обладать моим телом и царством.

ТЕКСТ 50

এত শুনি সার্বভৌম হইলা চিন্তিত ।
রাজার অনুরাগ দেখি হইলা বিস্মিত ॥৫০॥

эта ш́уни са̄рвабхаума ха-ила̄ чинтита

Это слышит Сарвабхаума, стал размышлять,

ра̄джа̄ра анура̄га декхи ха-ила̄ висмита

царя влечение увидел, изумился.

Речи царя и его решимость немало встревожили Бхаттачарью.

ТЕКСТ 51

ভট্টচার্য কহে দেব না কর বিষাদ ।
তোমারে প্রভুর অবশ্য হইবে প্রসাদ ॥৫১॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе дева на̄ кара виша̄да

Бхаттачарья говорит, царь, не волнуйся,

тома̄ре прабхура аваш́йа ха-ибе праса̄да

тебе Господа обязательно будет милость.

Поразмыслив некоторое время, Бхаттачарья промолвил:

― Не волнуйся, государь. Махапрабху не обойдёт тебя милостью. Я это твердо знаю.

ТЕКСТ 52

তেঁহ প্রেমাধীন তোমার প্রেম গাঢতর ।
অবশ্য করিবেন কৃপা তোমার উপর ॥৫২॥

тен̇ха према̄дхӣна тома̄ра према га̄д̣хатара

Он любви покорный, твоя любовь глубочайшая,

аваш́йа карибена кр̣па̄ тома̄ра упара

обязательно явит милость на тебя.

Любовью человек покоряет Бога. Милость Чайтаньи прольётся и на тебя.

ТЕКСТ 53

তথাপি কহিয়ে আমি এক উপায় ।
এই উপায় কর প্রভু দেখিবে যাহায় ॥৫৩॥

татха̄пи кахийе а̄ми эка упа̄йа

Однако говорю я один способ,

эи упа̄йа кара прабху декхибе йа̄ха̄йа

этот способ используй, Господь увидит какой.

Я знаю, как устроить вашу встречу.

ТЕКСТ 54

রথযাত্রা দিনে প্রভু সব ভক্ত লঞা ।
রথ আগে নৃত্য করিবেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥৫৪॥

ратха-йа̄тра̄-дине прабху саба бхакта лан̃а̄

В колесниц праздника день Господь всех преданных взял,

ратха-а̄ге нр̣тйа карибена према̄вишт̣а хан̃а̄

колесницей перед танец совершит, любовью охваченным будучи.

Во время праздника колесниц Чайтанья будет танцевать перед Божеством.

ТЕКСТ 55

প্রেমবেশে পুষ্পোদ্যানে করিবেন প্রবেশ ।
সেইকালে একলে তুমি ছাডি রাজবেশ ॥৫৫॥

према̄веш́е пушподйа̄не карибена правеш́а

В любовью охваченности в цветочный сад войдёшь,

сеи-ка̄ле экале туми чха̄д̣и ра̄джа-веш́а

в это время один ты, оставь царскую одежду.

Вечером Он отправится отдыхать в сад при храме Гундичи. Тебе нужно будет переодеться простолюдином и ждать Его там.

ТЕКСТ 56

কৃষ্ণ রাস পঞ্চাধ্যায করিতে পঠন ।
একলে যাই মহাপ্রভুর ধরিবে চরণ ॥৫৬॥

кр̣шн̣а-ра̄са-пан̃ча̄дхйа̄йа карите пат̣хана

Кришны упоения пять глав, читать,

экале йа̄и маха̄прабхура дхарибе чаран̣а

один отправившись, Махапрабху обнимешь стопы.

Когда Он войдёт в сад, последуй за Ним на некотором расстоянии и читай вслух пять глав «Бхагаваты», в которых живописуется любовный хоровод Кришны.

ТЕКСТ 57

বাহ্য জ্ঞান নাহি সে কালে কৃষ্ণ নাম শুনি ।
আলিঙ্গন করিবেন তোমায় বৈষ্ণব জানি ॥৫৭॥

ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хи се-ка̄ле кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни

Внешнего сознания нет, в это время Кришны имя услышит,

а̄лин̇гана карибена тома̄йа ваишн̣ава джа̄ни

обнимет тебя, вайшнав, поймёт.

От услышанного Он утратит связь с действительностью. И тогда не то что захочет увидеться с тобой, Он бросится к тебе в объятия как к самому близкому другу.

ТЕКСТ 58

রামানন্দ রায় আজি তোমার প্রেম গুণ ।
প্রভু আগে কহিতে প্রভুর ফিরি গেল মন ॥৫৮॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄джи тома̄ра према-гун̣а

Рамананда Рай, сегодня твоё любви качество,

прабху-а̄ге кахите прабхура пхири гела мана

Господом перед говорит, Господа изменилось решение.

После беседы с Раманандой Господь Чайтанья немного смягчился. Уверяю тебя, Он уже не так строг, как прежде.

ТЕКСТ 59

শুনি গজপতির মনে সুখ উপাজিল ।
প্রভুরে মিলিতে এই মন্ত্রণা দৃঢ কৈল ॥৫৯॥

ш́уни гаджапатира мане сукха упаджила

Слышит Гаджапати, в уме счастье пробудилось,

прабхуре милите эи мантран̣а̄ др̣д̣ха каила

Господа встретить это наставление твёрдо решил.

Речи Бхаттачарьи зажгли в сердце государя огонёк надежды. Он пообещал учёному мужу исполнить всё по его совету.

ТЕКСТ 60

স্নানযাত্রা কবে হবে পুছিল ভট্টেরে ।
ভট্ট কহে তিন দিন আছয়ে যাত্রারে ॥৬০॥

сна̄на-йа̄тра̄ кабе хабе пучхила бхат̣т̣ере

Омовения церемония когда будет, спросил у Бхатты,

бхат̣т̣а кахе тина дина а̄чхайе йа̄тра̄ре

Бхатта говорит, три дня есть до праздника.

― И не мешкай с приготовлениями, ― добавил Сарвабхаума, ― у нас не так много времени. До праздничного омовения Божеств и выступления колесниц осталось три дня.

ТЕКСТ 61

রাজারে প্রবোধিয়া ভট্ট গেলা নিজালয় ।
স্নানযাত্রা দিনে প্রভুর আনন্দ হৃদয় ॥৬১॥

ра̄джа̄ре прабодхийа̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа̄лайа

Царя ободрил, Бхатта пошёл к себе домой,

сна̄на-йа̄тра̄-дине прабхура а̄нанда хр̣дайа

в омовения церемонии день Господа счастливое сердце.

Обнадёжив государя, Сарвабхаума поклонился и покинул дворец. В день омовения Божеств Махапрабху был возбуждён против обычного.

ТЕКСТ 62

স্নানযাত্রা দেখি প্রভুর হৈল বড় সুখ ।
ঈশ্বরের অনবসরে পাইল বড় দুঃখ ॥৬২॥

сна̄на-йа̄тра̄ декхи прабхура хаила бад̣а сукха

Омовения церемонию видит, Господа возникло большое счастье,

ӣш́варера анавасаре па̄ила бад̣а дух̣кха

Владыки удаление в покои, испытал огромное горе.

С самого утра Он явился в храм и был там всё время, покуда длилось таинство омовения. Когда Божества вновь укрылись от взора прихожан, Махапрабху ощутил нестерпимую разлуку.

ТЕКСТ 63

গোপীভাবে বিরহে প্রভু ব্যাকুল হঞা ।
অলালনাথে গেলা প্রভু সবারে ছাড়িয়া ॥৬৩॥

гопӣ-бха̄ве вирахе прабху вйа̄кула хан̃а̄

В пастушек настроении в разлуке Господь возбуждённым стал,

а̄ла̄лана̄тхе гела̄ прабху саба̄ре чха̄д̣ийа̄

в Алаланатху пошёл Господь, всех оставил.

Тоскующий, как влюблённые в Кришну пасту´шки, Он направился в храм Алаланатхи.

ТЕКСТ 64

পাছে প্রভুর নিকট আইলা ভক্তগণ ।
গৌড় হৈতে ভক্ত আইসে কৈল নিবেদন ॥৬৪॥

па̄чхе прабхура никат̣а а̄ила̄ бхакта-ган̣а

Позади Господа в присутствии пришли преданные,

гауд̣а хаите бхакта а̄исе каила ниведана

из Гауды преданные приходят, сообщили.

Тем же днём в Алаланатх прибыли Его спутники и сообщили, что скоро в Нилачалу должны прийти преданные из Гауды.

ТЕКСТ 65

সার্বভৌম নীলাচলে আইলা প্রভু লঞা ।
প্রভু আইলা রাজা ঠাঞি কহিলেন গিয়া ॥৬৫॥

са̄рвабхаума нӣла̄чале а̄ила̄ прабху лан̃а̄

Сарвабхаума в Нилачалу пришёл, Господа взял,

прабху а̄ила̄ ра̄джа̄-т̣ха̄н̃и кахилена гийа̄

Господь вернулся, царю сказал, пришёл.

Сопроводив Махапрабху домой, Сарвабхаума известил об этом государя.

ТЕКСТ 66

হেনকালে আইলা তথা গোপীনাথাচার্য ।
রাজাকে আশীর্বাদ করি কহে শুন ভট্টাচার্য ॥৬৬॥

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа

В это время пришёл туда Гопинатха Ачарья,

ра̄джа̄ке а̄ш́ӣрва̄да кари кахе ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа

царю благословение дал, говорит, слушай, Бхаттачарья.

Во время их свидания во дворец прибыл Гопинатха Ачарья и, даровав царю брахманское благословение, обратился к Сарвабхауме с такими словами:

ТЕКСТ 67

গৌড় হৈতে বৈষ্ণব আসিতেছেন দুইশত ।
মহাপ্রভুর ভক্ত সব মহাভাগবত ॥৬৭॥

гауд̣а хаите ваишн̣ава а̄ситечхена дуи-ш́ата

Из Гауды идут вайшнавы, около двухсот,

маха̄прабхура бхакта саба маха̄-бха̄гавата

Махапрабху преданные все, великие божественные.

― Сегодня из Гауды в наш город прибудут почти двести вайшнавов, приверженцев Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 68

নরেন্দ্রে আসিয়া সবে হৈল বিদ্যমান ।
তাঁ সবারে চাহি বাসা প্রসাদ সমাধান ॥৬৮॥

нарендре а̄сийа̄ сабе хаила видйама̄на

К Нарендре пришли, все расположились,

та̄н̇-саба̄ре ча̄хи ва̄са̄ праса̄да-сама̄дха̄на

для них всех хочу жильё, для милостью угощения необходимое.

Прошлой ночью они расположились лагерем на берегу Нарендры на окраине города. Сегодня должны прибыть сюда. Нам нужно будет обеспечить их жиль-ём и пропитанием.

ТЕКСТ 69

রাজা কহে পড়িছাকেআমি আজ্ঞা দিব ।
বাসা আদি যে চাহিয়ে পড়িছা সব দিব ॥৬৯॥

ра̄джа̄ кахе пад̣ичха̄ке а̄ми а̄джн̃а̄ диба

Царь говорит, жрецам я наказ дам,

ва̄са̄ а̄ди йе ча̄хийе пад̣ичха̄ саба диба

с жилья начиная, какое желаешь, жрец всё даст.

― Не беспокойся, Гопинатха, ― вмешался царь, ― я велю жрецам предоставить гостям всё, что требуется.

ТЕКСТ 70

মহাপ্রভুর গণ যত আইল গৌড় হৈতে ।
ভট্টাচার্য একে একে দেখাহ আমাতে ॥৭০॥

маха̄прабхура ган̣а йата а̄ила гауд̣а хаите

Махапрабху ближних сколько из Гауды пришли,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа эке эке декха̄ха а̄ма̄те

Бхаттачарья, одного за другим покажи мне.

А ты, Сарвабхаума, пожалуйста, представь мне всех вайшнавов, что прибудут к Чайтанье из Гауды.

ТЕКСТ 71

ভট্ট কহে অট্টলিকায় করআরোহণ ।
গোপীনাথ চিনে সবারে করাবে দরশন ॥৭১॥

бхат̣т̣а кахе ат̣т̣а̄лика̄йа кара а̄рохан̣а

Бхатта говорит, на дворец поднимись,

гопӣна̄тха чине саба̄ре кара̄бе дараш́ана

Гопинатха знает всех, покажет.

― Конечно, государь, ― сказал Сарвабхаума. ― Если позволишь, мы поднимемся с тобой на крышу, и ты увидишь всех оттуда.

ТЕКСТ 72

আমি কাহো নাহি চিনি চিনিতে মন হয় ।
গোপীনাথাচার্য সবারে করাবে পরিচয় ॥৭২॥

а̄ми ка̄хо на̄хи чини чините мана хайа

Я кого-либо не знаю, узнать мысль есть,

гопӣна̄тха̄ча̄рйа саба̄ре кара̄бе паричайа

Гопинатха Ачарья всех представит.

Сам я никого из них не знаю. Но Гопинатха родом из Гауды, он охотно расскажет тебе о каждом.

ТЕКСТ 73

এত বলি তিন জন অট্টলিকায় চড়িল ।
হেনকালে বৈষ্ণব সব নিকটে আইল ॥৭৩॥

эта бали тина джана ат̣т̣а̄лика̄йа чад̣ила

Это сказал, трое людей на дворец поднялись,

хена-ка̄ле ваишн̣ава саба никат̣е а̄ила

в это время вайшнавы все близко подошли.

Когда они вышли на крышу, преданные из Гауды уже приближались ко дворцу.

ТЕКСТЫ 74-75

দামোদর স্বরূপ গোবিন্দ দুই জন ।
মালা প্রসাদ লঞা যায় যাহাঁ বৈষ্ণবগণ ॥৭৪॥
প্রথমেতে মহাপ্রভু পাঠাইলা দুঁহারে ।
রাজা কহে এই দুই কোন্ চিনাহ আমারে ॥৭৫॥

да̄модара-сварӯпа говинда дуи джана

Дамодара, Сварупа, Говинда, двое людей,

ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄ йа̄йа йа̄ха̄н̇ ваишн̣ава-ган̣а

гирлянды, прасад взяли, идут где вайшнавы,

пратхамете маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ дун̇ха̄ре

Вначале Махапрабху послал двоих,

ра̄джа̄ кахе эи дуи кон чина̄ха а̄ма̄ре

царь говорит, эти двое кто, представь мне.

С гирляндами и храмовыми сладостями их встречали Сварупа и Говинда, которых Махапрабху послал вперёд Себя.

― Кто эти двое? ― спросил государь.

ТЕКСТ 76

ভট্টাচার্য কহে এই স্বরূপ দামোদর ।
মহাপ্রভুর হয় ইঁহ দ্বিতীয় কলেবর ॥৭৬॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе эи сварӯпа-да̄модара

Бхаттачарья говорит, это Сварупа Дамодара,

маха̄прабхура хайа ин̇ха двитӣйа калевара

Махапрабху есть он второе тело.

― Один ― Сварупа Дамодара, ― отвечал Сарвабхаума, ― в сущности своей он первая Ипостась Чайтаньи.

ТЕКСТ 77

দ্বিতীয় গোবিন্দ ভৃত্য ইহাঁ দোঁহা দিযা ।
মালা পাঠাঞাছেন প্রভু গৌরব করিয়া ॥৭৭॥

двитӣйа говинда бхр̣тйа иха̄н̇ дон̇ха̄ дийа̄

Другой, Говинда, личный слуга, здесь обоим дал,

ма̄ла̄ па̄т̣ха̄н̃а̄чхена прабху гаурава карийа̄

гирлянды передал Господу, почтение выразил.

Другой ― Говинда, личный слуга Чайтаньи. По просьбе Махапрабху они принесли угощение от Джаганнатхи для приветствия гостей.

ТЕКСТ 78

আদৌ মালা অদ্বৈতেরে স্বরূপ পরাইল ।
পাছে গোবিন্দ দ্বিতীয় মালা আনি তাঁরে দিল ॥৭৮॥

а̄дау ма̄ла̄ адваитере сварӯпа пара̄ила

Сначала гирлянду Адвайте Сварупа поднёс,

па̄чхе говинда двитӣйа ма̄ла̄ а̄ни та̄н̇ре дила

потом Говинда вторую гирлянду принёс, ему дал.

Первым Сварупа чествовал цветочным венком Адвайту Ачарью. Говинда поднёс Ачарье второй венок.

ТЕКСТ 79

তবে গোবিন্দ দণ্ডবৎ কৈল আচার্যেরে ।
তাঁরে নাহি চিনে আচার্য পুছিল দামোদরে ॥৭৯॥

табе говинда дан̣д̣ават каила а̄ча̄рйере

Тогда Говинда поклон сделал Ачарье,

та̄н̇ре на̄хи чине а̄ча̄рйа пучхила да̄модаре

его не узнает Ачарья, спросил Дамодару.

― Кто этот человек? ― спросил Адвайта Ачарья Сварупу, когда Говинда простёрся у Его ног.

ТЕКСТ 80

দামোদর কহে ইহার গোবিন্দ নাম ।
ঈশ্বর পুরীর সেবক অতি গুণবান্ ॥৮০॥

да̄модара кахе иха̄ра говинда на̄ма

Дамодара говорит, его Говинда имя,

ӣш́вара-пурӣра севака ати гун̣ава̄н

Ишвары Пури слуга очень достойный.

― Его зовут Говинда, ― ответил Сварупа. ― Он бывший слуга Ишвары Пури. Муж достойный из достойнейших.

ТЕКСТ 81

প্রভুর সেবা করিতে পুরী আজ্ঞা দিল।
অতএব প্রভু ইঁহাকে নিকটে রাখিল ॥৮১॥

прабхура сева̄ карите пурӣ а̄джн̃а̄ дила

Господу служение совершать Пури наказ дал,

атаэва прабху ин̇ха̄ке никат̣е ра̄кхила

поэтому Господь его рядом оставил.

Ишвара Пури велел Говинде прислуживать Чайтанье. Потому наш Господин не расстаётся с ним.

ТЕКСТ 82

রাজা কহে যাঁরে মালা দিল দুই জন ।
আশ্চর্য তেজ বড় মহন্ত কহ কোন্ জন ॥৮২॥

ра̄джа̄ кахе йа̄н̇ре ма̄ла̄ дила дуи-джана

Царь говорит, какому гирлянды дали двое людей,

а̄ш́чарйа теджа бад̣а маха̄нта каха кон джана

необычайно сияющий, очень великий, скажи, кто человек.

― Кто Тот человек, Кому Сварупа с Говиндою поднесли гирлянды, ― спросил государь, ― Тот, что весь сияет святостью?

ТЕКСТ 83

আচার্য কহে ইঁহার নাম অদ্বৈত আচার্য ।
মহাপ্রভুর মান্যপাত্র সর্ব শিরোধার্য ॥৮৩॥

а̄ча̄рйа кахе ин̇ха̄ра на̄ма адваита а̄ча̄рйа

Ачарья говорит, его имя Адвайта Ачарья,

маха̄прабхура ма̄нйа-па̄тра сарва-ш́иродха̄рйа

Махапрабху почитаемый, из всех величайший.

― Это Адвайта Ачарья, мой государь. Его почитает даже Чайтанья. Он действительно величайший из великих.

ТЕКСТ 84

শ্রীবাস পণ্ডিত ইঁহ পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
বিদ্যানিধি আচার্য ইঁহ পণ্ডিত গদাধর ॥৮৪॥

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита ин̇ха пан̣д̣ита-вакреш́вара

Шриваса Пандит вот, Пандит Вакрешвара,

видйа̄нидхи-а̄ча̄рйа ин̇ха пан̣д̣ита-гада̄дхара

Видьянидхи Ачарья вот, Пандит Гададхара.

А те, что рядом с Ним, ― это Шриваса Пандит, Вакрешвара Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхара Пандит.

ТЕКСТ 85

আচার্যরত্ন ইঁহ পণ্ডিত পুরন্দর ।
গঙ্গাদাস পণ্ডিত ইঁহ পণ্ডিত শঙ্কর ॥৮৫॥

а̄ча̄рйаратна ин̇ха пан̣д̣ита-пурандара

Ачарьяратна вот, Пандит Пурандара,

ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита ин̇ха пан̣д̣ита-ш́ан̇кара

Гангадас Пандит вот, Пандит Шанкара.

А с ними Ачарьяратна, Пурандара Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит.

ТЕКСТ 86

এই মুরারি গুপ্ত ইঁহ পণ্ডিত নারায়ণ ।
হরিদাস ঠাকুর ইঁহ ভুবনপাবন ॥৮৬॥

эи мура̄ри гупта ин̇ха пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣а

Это Мурари Гупта, вот Пандит Нараяна,

харида̄са т̣ха̄кура ин̇ха бхувана-па̄вана

Харидас Тхакур вот, вселенной спаситель.

А вот там Мурари Гупта, Пандит Нараяна и спаситель наших душ Харидас Тхакур.

ТЕКСТ 87

এই হরি ভট্ট এই শ্রী নৃসিংহানন্দ ।
এই বাসুদেব দত্ত এই শিবানন্দ ॥৮৭॥

эи хари-бхат̣т̣а эи ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нанда

Это Хари Бхатта, это Шри Нрисимхананда,

эи ва̄судева датта эи ш́ива̄нанда

это Васудева Датта, это Шивананда.

А это Хари Бхатта и Нрисимхананда. Вон те ― Васудева Датта и Шивананда Сен.

ТЕКСТ 88

গোবিন্দ মাধব ঘোশ এই বাসু ঘোষ ।
তিন ভাইর কীর্তন প্রভু পায়েন সন্তোষ ॥৮৮॥

говинда ма̄дхава гхоша эи ва̄су-гхоша

Говинда, Мадхава Гхош, это Васу Гхош,

тина бха̄ира кӣртане прабху па̄йена сантоша

трёх братьев от воспевания Господь испытывает восторг.

Те трое ― братья Говинда, Мадхава и Васудева Гхоши. От их пения Чайтанья возносится на вершину блаженства.

ТЕКСТ 89

রাঘব পণ্ডিত ইঁহ আচার্য নন্দন ।
শ্রীমান্ পণ্ডিত এই শ্রীকান্ত নারায়ণ ॥৮৯॥

ра̄гхава пан̣д̣ита ин̇ха а̄ча̄рйа нандана

Рагхава Пандит вот, Ачарья Нандана,

ш́рӣма̄н пан̣д̣ита эи ш́рӣка̄нта на̄ра̄йан̣а

Шриман Пандит это, Шриканта, Нараяна.

Это Рагхава Пандит, Ачарья Нандана, возле них Шриман Пандит. Вон те ― Шриканта и Нараяна.

ТЕКСТ 90

শুক্লাম্বর দেখ এই শ্রীধর বিজয় ।
বল্লভ সেন এই পুরুষোত্তম সঞ্জয় ॥৯০॥

ш́укла̄мбара декха эи ш́рӣдхара виджайа

Шукламбара, смотри, это Шридхара Виджая,

валлабха-сена эи пурушоттама сан̃джайа

Валлабха Сен, это Пурушоттама, Санджая.

Вон Шукламбара. А это Шридхара. Вон те ― Виджая и Валлабха Сен. А те ― Пурушоттама и Санджая.

ТЕКСТ 91

কুলীন গ্রামবাসী এই সত্যরাজ খান ।
রামানন্দ আদি সবে দেখ বিদ্যমান ॥৯১॥

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ эи сатйара̄джа-кха̄на

Кулинаграма жители это, Сатьяраджа Кхан,

ра̄ма̄нанда-а̄ди сабе декха видйама̄на

с Рамананды начиная, все, смотри, присутствующие.

А те все люди ― из Кулинаграмы: Сатьяраджа Кхан, Рамананда, почти вся деревня.

ТЕКСТ 92

মুকুন্দ দাস নরহরি শ্রী রঘুনন্দন ।
খণ্ডবাসী চিরঞ্জীব আর সুলোচনা ॥৯২॥

мукунда-да̄са нарахари ш́рӣ-рагхунандана

Мукунда Дас, Нарахари, Шри-Рагхунандана,

кхан̣д̣а-ва̄сӣ чиран̃джӣва а̄ра сулочана

Кханды жители, Чиранджива и Сулочана.

То ― Мукунда Дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана. Они родом из Кханды.

ТЕКСТ 93

কতেক কহিব এই দেখ যত জন ।
চৈতন্যের গণ সব চৈতন্য জীবন ॥৯৩॥

катека кахиба эи декха йата джана

Скольких назову, эти, смотри, сколько человек,

чаитанйера ган̣а саба чаитанйа-джӣвана

Чайтаньи ближние все, Чайтаньей живущие.

Все, кого ты видишь, боготворят Чайтанью. Он им дороже собственной жизни.

ТЕКСТ 94

রাজা কহে দেখি মোর হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণবের ঐছে তেজ দেখি নাহি আর ॥৯৪॥

ра̄джа̄ кахе декхи мора хаила чаматка̄ра

Царь говорит, вижу, моё возникло изумление,

ваишн̣авера аичхе теджа декхи на̄хи а̄ра

вайшнавов такое сияние вижу, нет других.

― Я никогда ещё не видел, чтобы от людей исходило такое сияние, ― воскликнул царь. Вид этих людей приводит меня в совершенное изумление.

ТЕКСТ 95

কোটিসূর্য সম সব উজ্জ্বল বরণ ।
কভু নাহি শুনি এই মধুর কীর্তন ॥৯৫॥

кот̣и-сӯрйа-сама саба уджджвала-варан̣а

Миллионы солнц как, все, ослепительное сияние,

кабху на̄хи ш́уни эи мадхура кӣртана

никогда не слышал этого сладкого пения.

Будто тысяча солнц одновременно взошли над землёю. И пения такого сладостного я тоже никогда не слышал прежде.

ТЕКСТ 96

ঐছে প্রেম ঐছে নৃত্য ঐছে হরি ধ্বনি ।
কাহাঁ নাহি দেখি ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥৯৬॥

аичхе према аичхе нр̣тйа аичхе хари-дхвани

Такой любви, таких танцев, такого пения святого имени,

ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни

где-либо не вижу, такого где-либо не слышу.

Все их существа словно светятся любовью. Любовью неземной. Их голоса, образы и движения.

ТЕКСТ 97

ভট্টাচার্য কহে এই মধুর বচন ।
চৈতন্যের সৃষ্টি এই প্রেম সংকীর্তন ॥৯৭॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе эи мадхура вачана

Бхаттачарья говорит, эти сладкие звуки,

чаитанйера ср̣шт̣и эи према-сан̇кӣртана

Чайтаньи творение, это любви совместное пение.

― Эта сладкая песня, ― сказал Бхаттачарья, ― сочинена Чайтаньей. Эта песня ― то, с чем Он пришёл к нам в здешний мир. То всеобщая песня Любви.

ТЕКСТ 98

অবতরি চৈতন্য কৈল ধর্ম প্রচারণ ।
কলিকালে ধর্ম কৃষ্ণ নাম সংকীর্তন ॥৯৮॥

аватари чаитанйа каила дхарма-прача̄ран̣а

Низойдя, Чайтанья осуществил предназначения проповедь,

кали-ка̄ле дхарма кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

в Кали век предназначение, Кришны имя совместное пение.

Чайтанья явил миру новый закон. В нынешнюю эру Кали закон Божий гласит: славьте Кришну Его Именем.

ТЕКСТ 99

সঙ্কীর্তন যজ্ঞে তাঁরে করে আরাধন ।
সেই ত সুমেধা আর কলি হত জন ॥৯৯॥

сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄н̇ре каре а̄ра̄дхана

Совместным пением ему вершит поклонение,

сеи та сумедха̄ а̄ра кали-хата-джана

этот разумный, другие Кали жертвы.

Кто ублажает Его совместным с Ним пением, тот воистину мудр. Никакие жертвы, кроме гимна Любви, Он не приемлет.

ТЕКСТ 100

কৃষ্ণ বর্ণং ত্বিষাকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্র পার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তনপ্রাযৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥১০০॥

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇

Криш-на слоги, цвет не чёрный,

са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам

вместе с ближними, слугами, оружием, приближенными,

йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир

жертвами, совместными пениями,

йаджанти хи су-медхасах̣

почитают поистине разумные.

«В век Кали всякий, кто наделён разумом, поклоняется Богу, воспевая вместе с Богом Его славу. В век Кали Кришна нисходит на Землю в нечёрном облике и Собственнолично воспевает Свою славу. В этом пришествии Его сопровождают те же спутники, слуги, оружие и свита, что и в иные века».

«Шримад-Бхагаватам» (11.5.32)

ТЕКСТ 101

রাজা কহে শাস্ত্রপ্রমাণে চৈতন্য হন কৃষ্ণ ।
তবে কেনে পণ্ডিত সব তাঁহাতে বিতৃষ্ণ ॥১০১॥

ра̄джа̄ кахе ш́а̄стра-прама̄н̣е чаитанйа хана кр̣шн̣а

Царь говорит, писаниям согласно Чайтанья есть Кришна,

табе кене пан̣д̣ита саба та̄н̇ха̄те витр̣шн̣а

тогда почему учёные все к нему безразличны.

― Если в писании сказано, что Чайтанья ― это Сам Кришна, ― спросил государь, ― почему учёное сословие к Нему столь равнодушно?

ТЕКСТ 102

ভট্ট কহে তাঁর কৃপা লেশ হয যাঁরে ।
সেই সে তাঁহারে কৃষ্ণ করি লইতে পারে ॥১০২॥

бхат̣т̣а кахе та̄н̇ра кр̣па̄-леш́а хайа йа̄н̇ре

Бхатта говорит, его милости крупица есть у кого,

сеи се та̄н̇ха̄ре кр̣шн̣а кари ла-ите па̄ре

этот лишь его, Кришной считая, может принять.

― Чтобы признать в Нём Кришну, ― ответил Бхаттачарья, ― нужна хотя бы капля Его милости.

ТЕКСТ 103

তাঁর কৃপা নহে যারে পণ্ডিত নহে কেনে ।
দেখিলে শুনিলেহ তাঁরে ঈশ্বর না মানে ॥১০৩॥

та̄н̇ра кр̣па̄ нахе йа̄ре пан̣д̣ита нахе кене

Его милости нет у кого, учёный не какой,

декхиле ш́унилеха та̄н̇ре ӣш́вара на̄ ма̄не

увидел, услышал, в нём Владыка, не признаёт.

Какой бы ты ни был учёный, если Господь того не позволит, ты не увидишь в Нём Всевышнего, даже если Он предстанет пред тобой Самолично или о Нём тебе поведает кто-то ещё.

ТЕКСТ 104

অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয় প্রসাদ লেশানুগৃহীত এব হি ।
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্ মহিম্নো ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥১০৪॥

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-

Потому воистину Бог, стоп лотоcов двух,

праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи

милости каплей благословлённый поистине, да,

джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно

знает истиное Бога величие,

на ча̄нйа эко пи чирам̇ вичинван

не и другой один, хотя долго рассуждающий.

«Кого коснулась искра Твоей милости, тот обладает знанием о Тебе в неизмеримо большей степени, нежели все книжники, мудрецы и учёные мужи вместе взятые. Воистину, рассудок бессилен там, где нечего разделять».

«Шримад-Бхагаватам» (10.14.29)

ТЕКСТ 105

রাজা কহে সবে জগন্নাথ না দেখিয়া ।
চৈতন্যের বাসা গৃহে চলিলা ধাঞা ॥১০৫॥

ра̄джа̄ кахе сабе джаганна̄тха на̄ декхийа̄

Царь говорит, все Джаганнатху не видят,

чаитанйера ва̄са̄-гр̣хе чалила̄ дха̄н̃а̄

к Чайтанье в дом отправились, побежав.

― Но почему гости направились не к Джаганнатхе, ― спросил царь, ― а к жилищу Чайтаньи?

ТЕКСТ 106

ভট্ট কহে এই ত স্বাভাবিক প্রেম রীত ।
মহাপ্রভু মিলিবারে উৎকণ্ঠিত চিত ॥১০৬॥

бхат̣т̣а кахе эи та сва̄бха̄вика према-рӣта

Бхатта говорит, это и собственная природа, любви влечение,

маха̄прабху милиба̄ре уткан̣т̣хита чита

с Махапрабху встретиться жажда сознания.

― Это потому, что они повинуются зову сердца, ― ответил Бхаттачарья, ― любовь сильнее рассудка.

ТЕКСТ 107

আগে তাঁরে মিলি সবে তাঁরে সঙ্গে লঞা ।
তাঁর সঙ্গে জগন্নাথ দেখিবেন গিয়া ॥১০৭॥

а̄ге та̄н̇ре мили сабе та̄н̇ре сан̇ге лан̃а̄

Вначале его встретив, всех с ним вместе взяли,

та̄н̇ра сан̇ге джаганна̄тха декхибена гийа̄

с ним вместе Джаганнатху увидят, отправившись.

Они поприветствуют Махапрабху и вместе с Ним отправятся к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 108

রাজা কহে ভবান্দের পুত্র বাণীনাথ ।
প্রসাদ লঞা সঙ্গে চলে পাঙ্চ সাত ॥১০৮॥

ра̄джа̄ кахе бхава̄нандера путра ва̄н̣ӣна̄тха

Царь говорит, Бхавананды сын Ванинатха,

праса̄да лан̃а̄ сан̇ге чале па̄н̇ча-са̄та

прасад взял, вместе идут пять-семь.

― Объясни мне, Бхаттачарья, зачем Ванинатха с полудюжиной помощников второй раз пошёл в храм за прасадом?

ТЕКСТ 109

মহাপ্রভুর আলয়ে করিল গমন ।
এত মহাপ্রসাদ চাহি কহ কি কারণ ॥১০৯॥

маха̄прабхура а̄лайе карила гамана

Махапрабху в дом отправился,

эта маха̄-праса̄да ча̄хи каха ки ка̄ран̣а

этот маха-прасад попросил, объясни, какова причина.

Утром они уже набрали предостаточно еды. Для кого им теперь такое количество?

ТЕКСТ 110

ভট্ট কহে ভক্তগণ আইল জানিঞা ।
প্রভুর ইঙ্গিতে প্রসাদ যায় তাঙ্র লঞা ॥১১০॥

бхат̣т̣а кахе бхакта-ган̣а а̄ила джа̄нин̃а̄

Бхатта говорит, преданные пошли, узнав,

прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄н̇ра̄ лан̃а̄

Господа по намёку прасад, идут они, взяв.

― Чайтанья велел им это сделать, ― ответил Сарвабхаума. ― Узнав о прибытии преданных, Он распорядился доставить им прасад к Его жилищу.

ТЕКСТ 111

রাজা কহে উপবাস ক্ষৌর তীর্থের বিধান ।
তাহা না করিয়া কেনে খাইব অন্ন পান ॥১১১॥

ра̄джа̄ кахе упава̄са кшаура тӣртхера видха̄на

Царь говорит, пост, бритьё, святыни правила,

та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на

те не соблюдая, почему вкушать еду, питьё.

― Но почему они не следуют обычаю, требующему поститься и обрить голову по прибытии в священное место? Почему, едва явившись сюда, они принялись поглощать прасад?

ТЕКСТ 112

ভট্ট কহে তুমি যেই কহ সেই বিধি ধর্ম ।
এই রাগ মার্গে আছে সূক্ষ্ম ধর্ম মর্ম ॥১১২॥

бхат̣т̣а кахе туми йеи каха сеи видхи-дхарма

Бхатта говорит, ты что говоришь, это важные предписания,

эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкшма-дхарма-марма

этом во влечения пути есть тонкости предписаний секреты.

― Ты прав, государь, ― ответил Бхаттачарья, ― таковы общие правила. Но в любовной преданности возможны отклонения от правил.

ТЕКСТ 113

ঈশ্বরের পরোক্ষ আজ্ঞা ক্ষৌর উপোষণ ।
প্রভুর সাক্ষাৎ আজ্ঞা প্রসাদ ভোজন ॥১১৩॥

ӣш́варера парокша а̄джн̃а̄ кшаура упошан̣а

Владыки косвенное указание, бритьё, пост,

прабхура са̄кша̄т а̄джн̃а̄ праса̄да-бходжана

Господа личное указание, предложенного Богу принятие.

Господь посредством писаний велит Своим паломникам поститься и обрить голову, но, если Лично Сам Он говорит иначе, Его слову нужно подчиниться.

ТЕКСТ 114

তাহাঁ উপবাস যাহাঁ নাহি মহা প্রসাদ ।
প্রভু আজ্ঞা প্রসাদ ত্যাগে হয় অপরাধ ॥১১৪॥

та̄ха̄н̇ упава̄са йа̄ха̄н̇ на̄хи маха̄-праса̄да

Там пост, где нет предложенного Богу,

прабху-а̄джн̃а̄-праса̄да-тйа̄ге хайа апара̄дха

Господа веление, милости в отвержении есть оскорбление.

Если Господней трапезы нет, нужно поститься. Если же Он Самолично раздаёт от стола Своего, эту милость нужно принять. Иначе Ему будет обидно.

ТЕКСТ 115

বিশেষে শ্রী হস্তে প্রভু করে পরিবেশন ।
এত লাভ ছাড়ি কোন্ করে উপোষণ ॥১১৫॥

виш́еше ш́рӣ-хасте прабху каре паривеш́ана

В особых прекрасных руках Господь вершит раздачу,

эта ла̄бха чха̄д̣и кон каре упошан̣а

это благо отринув, кто вершит пост.

Когда Всевышний угощает тебя из Своей руки, уместно ли воздерживаться?

ТЕКСТ 116

পূর্বে প্রভু মোরে প্রসাদ অন্ন আনি দিল ।
প্রাতে শয্যায় বসি আমি সে অন্ন খাইল ॥১১৬॥

пӯрве прабху море праса̄да-анна а̄ни дила

Прежде Господь мне божественную еду принёс, дал,

пра̄те ш́аййа̄йа васи а̄ми се анна кха̄ила

наутро в постели сел я, эту пищу съел.

Однажды в предрассветный час Господь принёс мне еды из храма, и я тут же съел её, не вставая с постели и не омывшись.

ТЕКСТ 117

যাঁরে কৃপা করি করেন হৃদযে প্রেরণ ।
কৃষ্ণাশ্রয হয ছাডে বেদ লোক ধর্ম ॥১১৭॥

йа̄н̇ре кр̣па̄ кари карена хр̣дайе преран̣а

Какому милость явил, дарует в сердце вдохновение,

кр̣шн̣а̄ш́райа хайа чха̄д̣е веда-лока-дхарма

Кришны прибежище есть, отвергает вед частные предписания.

Кому Кришна явил милость, открывшись в сердце, тот ищет прибежище лишь у Него, пренебрегая священными заповедями и человеческим законом.

ТЕКСТ 118

যদা যম্ অনুগৃহ্ণাতি ভগবানাত্মভাবিতঃ ।
স জহাতি মতিং লোকে বেদে চ পরিনিষ্ঠিতাম্ ॥১১৮॥

йада̄ йам анугр̣хн̣а̄ти бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣

Когда какому являет беспричинную милость, Бог в сердце каждого,

са джаха̄ти матим̇ локе веде ча париништ̣хита̄м

тот оставляет сознание на частном, в ведах и сосредоточенное.

«Пленить Его можно лишь беззаветной, безрассудной верностью. Когда Всевышний заполнит твоё сердце, ты, словно очнувшись ото сна, увидишь, что добрые дела, мудрствование, верность обрядам и обычаям были чудовищным наваждением».

«Шримад-Бхагаватам» (4.29.46)

ТЕКСТ 119

তবে রাজা অট্টালিকা হৈতে তলেতে আইলা ।
কাশীমিশ্র পড়িছা পাত্র দুঁহে আনাইলা ॥১১৯॥

табе ра̄джа̄ ат̣т̣а̄лика̄ хаите талете а̄ила̄

Тогда царь с дворца на землю сошёл,

ка̄ш́ӣ-миш́ра пад̣ичха̄-па̄тра дун̇хе а̄на̄ила̄

Каши Мишру, распорядителя храма, обоих позвал.

Пратапарудра спустился с крыши дворца и призвал к себе Каши Мишру и распорядителя храма.

ТЕКСТЫ 120-121

প্রতাপরুদ্র আজ্ঞা দিল সেই দুই জনে ।
প্রভু স্থানে আসিয়াছেন যত প্রভুর গণে ॥১২০॥
সবারে স্বচ্ছন্দ বাসা স্বচ্ছন্দ প্রসাদ ।
স্বচ্ছন্দ দর্শন করাইহ নহে যেন বাধ ॥১২১॥

прата̄парудра а̄джн̃а̄ дила сеи дуи джане

Пратапарудра указание дал этим двоим людям,

прабху-стха̄не а̄сийа̄чхена йата прабхура ган̣е

к Господу домой пришли, сколько Господа ближних,

саба̄ре сваччханда ва̄са̄ сваччханда праса̄да

Всем соответствующее жилище, соответствующая еда,

сваччханда дарш́ана кара̄иха нахе йена ба̄дха.

соответствующее богомолье устроить, не было неудобств.

― Позаботьтесь о том, чтобы у всех гостей Чайтаньи было годное жильё, вдоволь прасада, чтобы в храме у них не было преград и чтобы в целом они ни в чём не знали нужды.

ТЕКСТ 122

প্রভুর আজ্ঞা পালিহ দুঁহে সাবধান হঞা ।
আজ্ঞা নহে তবু করিহ ইঙ্গিত বুঝিয়া ॥১২২॥

прабхура а̄джн̃а̄ па̄лиха дун̇хе са̄вадха̄на хан̃а̄

Господа просьбы выполняйте, оба внимательные став,

а̄джн̃а̄ нахе табу кариха ин̇гита буджхийа̄

указаний нет, всё равно делайте, намёк поняв.

Отвечайте всем желаниям Махапрабху, даже если Он выказывает их вам не прямо, но намёком.

ТЕКСТ 123

এত বলি বিদায় দিল সেই দুই জনে ।
সার্বভৌম দেখিতে আইলা বৈষ্ণব মিলনে ॥১২৩॥

эта бали вида̄йа дила сеи дуи-джане

Это сказал, это отпустил этих двоих людей,

са̄рвабхаума декхите а̄ила ваишн̣ава-милане

Сарвабхаума посмотреть пришёл на вайшнавов собрание.

С этими словами царь отпустил Каши Мишру и управителя храма. Сарвабхаума отправился вслед за вайшнавами к Махапрабху.

ТЕКСТ 124

গোপীনাথাচার্য ভট্টাচার্য সার্বভৌম ।
দূরে রহি দেখে প্রভুর বৈষ্ণব মিলন ॥১২৪॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума

Гопинатха Ачарья, Бхаттачарья Сарвабхаума,

дӯре рахи декхе прабхура ваишн̣ава-милана

в стороне остались, смотрят Господа с вайшнавами встречу.

Там, неподалёку от дома Каши Мишры, они с Гопинатхой решили наблюдать за встречей Махапрабху с преданными из Гауды.

ТЕКСТ 125

সিংহদ্বার ডাহিনে ছাড়ি সব বৈষ্ণব গণ ।
কাশীমিশ্র গৃহ পথে করিলা গমন ॥১২৫॥

сим̇ха-два̄ра д̣а̄хине чха̄д̣и саба ваишн̣ава-ган̣а

Львиных ворот правую сторону миновали все вайшнавы,

ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣ха-патхе карила̄ гамана

Каши Мишры к дому по пути направились.

Гости, миновав по правую руку Львиные врата, повернули налево, к дому Каши Мишры.

ТЕКСТ 126

হেনকালে মহাপ্রভু নিজগণ সঙ্গে ।
বৈষ্ণব মিলিলা আসি পথে বহুরঙ্গে ॥১২৬॥

хена-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а-сан̇ге

В это время Махапрабху со своими ближними вместе,

ваишн̣аве милила̄ а̄си патхе баху-ран̇ге

вайшнавов встретил, вышел на дорогу с большой радостью.

Махапрабху и Его спутники в радостном волнении уже ждали их на улице.

ТЕКСТ 127

অদ্বৈত করিল প্রভুর চরণ বন্দন ।
আচার্যেরে কৈল প্রভু প্রেম আলিঙ্গন ॥১২৭॥

адваита карила прабхура чаран̣а вандана

Адвайта совершил Господа стопам молитвы,

а̄ча̄рйере каила прабху према-а̄лин̇гана

Ачарье раскрыл Господь любви объятия.

Увидав издали Господа, Адвайта Ачарья поспешил к Нему и пал в ноги. В ответ Господь поднял Его и заключил в объятия.

ТЕКСТ 128

প্রেমানন্দে হৈলা দুঁহে পরম অস্থির ।
সময় দেখিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥১২৮॥

према̄нанде хаила̄ дун̇хе парама астхира

Любви в упоении стала в обоих высшая неустойчивость,

самайа декхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра

предел видя, Господь стал несколько спокойным.

Больших трудов Им стоило вновь овладеть Собою и не давать волю чувствам.

ТЕКСТ 129

শ্রীবাসাদি করিল প্রভুর চরণ বন্দন ।
প্রত্যেকে করিল প্রভু প্রেম আলিঙ্গন ॥১২৯॥

ш́рӣва̄са̄ди карила прабхура чаран̣а вандана

Со Шривасы начиная, совершили Господу стопам поклонение,

пратйеке карила прабху према-а̄лин̇гана

каждому раскрыл Господь любви объятия.

Вайшнавы, ведомые Шривасой, один за другим кланялись Махапрабху до земли, и Он обнимал их в ответ.

ТЕКСТ 130

একে একে সর্ব ভক্তে কৈল সম্ভাষণ ।
সবা লঞা অভ্যন্তরে করিলা গমন ॥১৩০॥

эке эке сарва-бхакте каила самбха̄шан̣а

Один за одним ко всем преданным обратился,

саба̄ лан̃а̄ абхйантаре карила̄ гамана

всех взял, внутрь входил.

Поприветствовав каждого, Он проводил их в дом.

ТЕКСТ 131

মিশ্রের আবাস সেই হয় অল্প স্থান ।
অসঙ্খ্য বৈষ্ণব তাহাঁ হৈল পরিমাণ ॥১৩১॥

миш́рера а̄ва̄са сеи хайа алпа стха̄на

Мишры дом этот есть небольшое место,

асан̇кхйа ваишн̣ава та̄ха̄н̇ хаила парима̄н̣а

бесчисленное преданных там было количество.

Вскоре небольшой дом Каши Мишры едва вмещал гостей.

ТЕКСТ 132

আপন নিকটে প্রভু সবা বসাইল ।
আপনি শ্রী হস্তে সবারে মাল্য গন্ধ দিলা ॥১৩২॥

а̄пана-никат̣е прабху саба̄ васа̄ила̄

Себя подле Господь всех усадил,

а̄пани ш́рӣ-хасте саба̄ре ма̄лйа-гандха дила̄

сам прекрасной рукой всем гирлянду, сандал дал.

Махапрабху усадил преданных подле Себя, Сам украсил их гирляндами и нанёс им на чёла сандаловый состав.

ТЕКСТ 133

ভট্টচার্য আচার্য তবে মহাপ্রভুর স্থানে ।
যথাযোগ্য মিলিলা সবাকার সনে ॥১৩৩॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ча̄рйа табе маха̄прабхура стха̄не

Бхаттачарья, Ачарья тогда в Махапрабху доме,

йатха̄-йогйа милила̄ саба̄ка̄ра сане

подобающим образом встретились со всеми собравшимися.

Гопинатха с Сарвабхаумой приветствовали гостей поклоном.

ТЕКСТ 134

অদ্বৈতেরে কহেন প্রভু মধুর বচনে ।
আজি আমি পূর্ণ হইলাঙ তোমার আগমনে ॥১৩৪॥

адваитере кахена прабху мадхура вачане

Адвайте говорит Господь сладкие слова,

а̄джи а̄ми пӯрн̣а ха-ила̄н̇а тома̄ра а̄гамане

сегодня я полный стал с твоим приходом.

― Сегодня, о Адвайта, ― сказал добродушно Махапрабху, ― исполнились Мои самые заветные чаяния.

ТЕКСТЫ 135-136

অদ্বৈত কহে ঈশ্বরের এই স্বভাব হয় ।
যদ্যপি আপনে পূর্ণ সর্বৈশ্বর্যময় ॥১৩৫॥
তথাপি ভক্ত সঙ্গে হয সুখ উল্লাস ।
ভক্ত সঙ্গে করে নিত্য বিবিধ বিলাস ॥১৩৬॥

адваита кахе ӣш́варера эи свабха̄ва хайа

Адвайта говорит, Владыки это природа есть,

йадйапи а̄пане пӯрн̣а сарваиш́варйа-майа

хотя сам полный, всех достоинств восторг,

татха̄пи бхакта сан̇ге хайа сукха улла̄са

тем не менее с преданными вместе есть счастье высшее,

бхакта сан̇ге каре нитья вивидха вила̄са

с преданными вместе вершит вечно многие развлечения.

― Такова природа Всевышнего, ― ответил Адвайта Ачарья. ― Будучи Олицетворением всего счастья, Он тем не менее черпает блаженство в обществе Его верных слуг, вечно играя с ними и предаваясь забавам.

ТЕКСТ 137

বাসুদেব দেখি প্রভু আনন্দিত হঞা ।
তাঁরে কিছু কহে তাঁর অঙ্গে হস্ত দিযা ॥১৩৭॥

ва̄судева декхи прабху а̄нандита хан̃а̄

Васудеву увидел Господь, счастливый есть,

та̄н̇ре кичху кахе та̄н̇ра ан̇ге хаста дийа̄

ему нечто говорит, на его тело руку положил.

Положив руку на плечо Васудеве, Махапрабху молвил:

ТЕКСТ 138

যদ্যপি মুকুন্দ আমা সঙ্গে শিশু হৈতে ।
তাঁহা হৈতে অধিক সুখ তোমারে দেখিতে ॥১৩৮॥

йадйапи мукунда а̄ма̄-сан̇ге ш́иш́у хаите

Хотя Мукунда со мной вместе с детства есть,

та̄н̇ха̄ хаите адхика сукха тома̄ре декхите

его есть большое счастье тебя видеть.

― Хотя брат твой, Мукунда ― Мой друг детства, тебя Мне радостнее видеть, нежели его.

ТЕКСТ 139

বাসু কহে মুকুন্দ আদৌ পাইল তোমার সঙ্গ ।
তোমার চরণ পাইল সেই পুনর্ জন্ম ॥১৩৯॥

ва̄су кахе мукунда а̄дау па̄ила тома̄ра сан̇га

Васу говорит, Мукунда в начале обрёл с тобой связь,

тома̄ра чаран̣а па̄ила сеи пунар-джанма

твои стопы обрёл, это полное рождение.

― Неудивительно, мой Господин. Мукунда давно рядом с Тобою. В Тебе он нашёл убежище и новую жизнь, ― ответил Васудева.

ТЕКСТ 140

ছোট হঞা মুকুন্দ এবে হৈল আমার জ্যেষ্ঠ ।
তোমার কৃপা পাত্র তাতে সর্ব গুণে শ্রেষ্ঠ ॥১৪০॥

чхот̣а хан̃а̄ мукунда эбе хаила а̄ма̄ра джйешт̣ха

Младшим будучи, Мукунда теперь стал мой старший,

тома̄ра кр̣па̄-па̄тра та̄те сарва-гун̣е ш́решт̣ха

твой любимец поэтому во всех качествах лучший.

― Раньше он был мне младшим братом, а теперь стал старшим, ибо первым возродился в Тебе. Ты благоволишь ему более моего, потому он превосходит меня во всех отношениях.

ТЕКСТ 141

পুনঃ প্রভু কহে আমি তোমার নিমিত্তে ।
দুই পুস্তক আনিয়াছি দক্ষিণ হইতে ॥১৪১॥

пунах̣ прабху кахе а̄ми тома̄ра нимитте

Снова Господь говорит, я тебя ради,

дуи пустака а̄нийа̄чхи дакшин̣а ха-ите

две книги, принесённые с юга, есть.

― Васудева, ― сказал Махапрабху, ― из дальних краёв Я принёс тебе две книги.

ТЕКСТ 142

স্বরূপের ঠাঙি আছে লহ তা লিখিযা ।
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥১৪২॥

сварӯпера т̣ха̄н̇и а̄чхе лаха та̄ ликхийа̄

У Сварупы находятся, возьми их переписать,

ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄

Васудева счастливый, книги получил.

Сейчас они у Сварупы. И ты можешь взять их в любое время, чтобы списать.

Васудева поклонился Господу и сказал, что непременно займётся этим.

ТЕКСТ 143

প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ।
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥১৪৩॥

пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила

Каждый преданный, всё переписать взяли,

краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила

шаг за шагом две книги повсюду распространились.

Позже «Брахма-самхиту» и «Шри Кришна-карнамриту» переписали для себя многие вайшнавы. Так книги эти стали всеобщим достоянием.

ТЕКСТ 144

শ্রীবাসাদ্যে কহে প্রভু করি মহাপ্রীত ।
তোমার চারি ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥১৪৪॥

ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари маха̄-прӣта

Со Шривасы начиная, говорит Господь, явил великую любовь,

тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта

вами, четырьмя братьями, я стал купленный.

― Я стольким обязан вам, ― сказал Махапрабху, обращаясь к Шривасе и трём его братьям, ― что можете располагать Мною, как хотите.

ТЕКСТ 145

শ্রীবাস কহেন কেনে কহ বিপরীত ।
কৃপা মূল্যে চারি ভাই হই তোমার ক্রীত ॥১৪৫॥

ш́рӣва̄са кахена кене каха випарӣта

Шриваса говорит, почему говоришь противоположное,

кр̣па̄-мӯлйе ча̄ри бха̄и ха-и тома̄ра крӣта

милости ценой четверо братьев стали тобой куплены.

― Всё с точностью наоборот, мой Господин, ― ответил Шриваса с улыбкой. Это мы обязаны Тебе своими жизнями.

ТЕКСТ 146

শঙ্করে দেখিয়া প্রভু কহে দামোদরে ।
সগৌরব প্রীতি আমার তোমার উপরে ॥১৪৬॥

ш́ан̇каре декхийа̄ прабху кахе да̄модаре

Шанкару увидел, Господь говорит Дамодаре,

сагаурава-прӣти а̄ма̄ра тома̄ра упаре

благоговейная любовь моя к тебе вверх.

Заметив Шанкару, Махапрабху сказал Дамодаре:

― Моя любовь к тебе полна благоговения.

ТЕКСТ 147

শুদ্ধ কেবল প্রেম শঙ্কর উপরে ।
অতএব তোমার সঙ্গে রাখহ শঙ্করে ॥১৪৭॥

ш́уддха кевала-према ш́ан̇кара-упаре

Чистая, бескорыстная любовь к Шанкаре высшая,

атаэва тома̄ра сан̇ге ра̄кхаха ш́ан̇каре

поэтому с тобой вместе оставь Шанкару.

Но с Шанкарой, младшим твоим братом, Меня связывают узы чистой, неомрачённой любви.

ТЕКСТ 148

দামোদর কহে শঙ্কর ছোট আমা হৈতে ।
এবে আমার বড় ভাই তোমার কৃপাতে ॥১৪৮॥

да̄модара кахе ш́ан̇кара чхот̣а а̄ма̄ хаите

Дамодара говорит, Шанкара младше меня есть,

эбе а̄ма̄ра бад̣а бха̄и тома̄ра кр̣па̄те

теперь мой старший брат твоей милостью.

― С той минуты как Шанкара удостоился Твоей особой милости, ― ответил Дамодара, ― я почитаю его своим старшим братом.

ТЕКСТ 149

শিবানন্দে কহে প্রভু তোমার আমাতে ।
গাঢ অনুরাগ হয় জানি আগে হৈতে ॥১৪৯॥

ш́ива̄нанде кахе прабху тома̄ра а̄ма̄те

Шивананде говорит Господь, твоё ко мне,

га̄д̣ха анура̄га хайа джа̄ни а̄ге хаите

глубокое влечение есть, знаю сначала.

Повернувшись к Шивананде Сену, Господь сказал:

― Я знаю, что любовь твоя ко Мне безгранична.

ТЕКСТ 150

শুনি শিবানন্দ সেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
দণ্ডবৎ হঞা পডে শ্লোক পড়িযা ॥১৫০॥

ш́уни ш́ива̄нанда-сена према̄вишт̣а хан̃а̄

Слышит Шивананда Сен, любовью охвачен есть,

дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е ш́лока пад̣ийа̄

поклон сделал, падает, стих произносит.

В ответ Шивананда поклонился в ноги Господу и молвил дрожащим голосом:

ТЕКСТ 151

নিমজ্জতো নন্ত ভবার্ণবান্তশ্চি রায মে কূলম্ ইবাসি লব্ধঃ ।
ত্বযাপি লব্ধং ভগবন্ন্ ইদানীম্অ নুত্তমং পাত্রম্ ইদং দযাযাঃ ॥১৫১॥

нимаджджато нанта бхава̄рн̣ава̄нташ́

Погружённый, беспредельный, в неведения океан,

чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣

через время мой берег как есть обретённый,

твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм

тобой также обретён Господь сейчас,

ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣

самый подходящий соискатель этот для милости.

«О Владыка! Средь волн, бушующих в безбрежном океане наважденья, я, нуждающийся во спасеньи больше всех, неведомою милостью был отнесён на брег заветный, к стопам лотосным Твоим!»

Шри Ямуначарья, «Стотра-ратна» (21)

ТЕКСТ 152

প্রথমে মুরারি গুপ্ত প্রভুরে না মিলিযা ।
বাহিরেতে পড়ি আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥১৫২॥

пратхаме мура̄ри-гупта прабхуре на̄ милийа̄

Вначале Мурари Гупта Господа не встретил,

ба̄хирете пад̣и а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

снаружи, упал, находился, в поклоне стал.

Мурари Гупта не решился зайти в дом Каши Мишры, но, поклонившись до земли Господу, остался ждать на улице.

ТЕКСТ 153

মুরারি না দেখিয়া প্রভু করে অন্বেষণ ।
মুরারি লইতে ধাঞা আইলা বহুজন ॥১৫৩॥

мура̄ри на̄ декхийа̄ прабху каре анвешан̣а

Мурари не увидел, Господь расспрашивает,

мура̄ри ла-ите дха̄н̃а̄ а̄ила̄ баху-джана

Мурари привести побежали, отправились многие люди.

В самый разгар беседы Махапрабху спросил преданных, не видел ли кто из них Мурари Гупту и почему его нет с ними.

ТЕКСТ 154

তৃণ দুইগুচ্ছ মুরারি দশনে ধরিয়া ।
মহাপ্রভু আগে গেলা দৈন্যাধীন হঞা ॥১৫৪॥

тр̣н̣а дуи-гуччха мура̄ри даш́ане дхарийа̄

Соломы два пучка Мурари в зубы взял,

маха̄прабху а̄ге гела̄ даинйа̄дхӣна хан̃а̄

Махапрабху перед предстал, полный смирения стал.

Преданные поспешили на улицу и привели во двор Гупту, с пучком соломы, зажатым меж зубов.

ТЕКСТ 155

মুরারি দেখিয়া প্রভু আইলা মিলিতে ।
পাছে ভাগে মুরারি লাগিলা কহিতে ॥১৫৫॥

мура̄ри декхийа̄ прабху а̄ила̄ милите

Мурари увидел, Господь пошёл встретить,

па̄чхе бха̄ге мура̄ри ла̄гила̄ кахите

тогда бежит Мурари, начал говорить.

Махапрабху вышел к нему навстречу с распростёртыми объятиями, но тот, увидав Господа, стал пятиться назад.

ТЕКСТ 156

মোরে না ছুঙিহ প্রভু মুঞি ত পামর ।
তোমার স্পর্শ যোগ্য নহে পাপ কলেবর ॥১৫৬॥

море на̄ чхун̇иха прабху мун̃и та па̄мара

Меня не касайся, Господин, я ведь падший,

тома̄ра спарш́а-йогйа нахе па̄па калевара

твоего касания достойно не грешное тело.

― Прошу Тебя, Владыка, ― восклицал он, – не дотрагивайся до меня! Я осквернил себя грехом!

ТЕКСТ 157

প্রভু কহে মুরারি কর দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্য দেখি মোর বিদীর্ণ হয় মন ॥১৫৭॥

прабху кахе мура̄ри кара даинйа сам̇варан̣а

Господь говорит, Мурари, сделай ниже смирение,

тома̄ра даинйа декхи мора видӣрн̣а хайа мана

твоё смирение вижу, мой разум приходит в смятение.

― Мурари, ― ответил Господь, ― смирение твоё здесь неуместно. Мне делается неловко от твоих речей.

ТЕКСТ 158

এত বলি প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
নিকটে বসাঞা করে অঙ্গ সম্মার্জন ॥১৫৮॥

эта бали прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана

Это сказал Господь, его обнял,

никат̣е васа̄н̃а̄ каре ан̇га самма̄рджана

рядом усадил, совершает тела очищение.

С этими словами Махапрабху обнял Мурари и, усадив подле Себя, принялся стряхивать пыль с его ног.

ТЕКСТЫ 159-160

আচার্যরত্ন বিদ্যানিধি পণ্ডিত গদাধর ।
গঙ্গাদাস হরিভট্ট আচার্য পুরন্দর ॥১৫৯॥
প্রত্যেকে সবার প্রভু করি গুণ গান ।
পুনঃ পুনঃ আলিঙ্গিয়া করিল সম্মান ॥১৬০॥

а̄ча̄рйаратна видйа̄нидхи пан̣д̣ита гада̄дхара

Ачарьяратна, Видьянидхи, Пандит Гададхара,

ган̇га̄да̄са хари-бхат̣т̣а а̄ча̄рйа пурандара

Гангадас, Хари Бхатта, Ачарья Пурандара,

пратйеке саба̄ра прабху кари гуна га̄на

Каждого из них Господь прославлял качества,

пунах̣ пунах̣ алин̣гийа̄ карила самма̄на

снова и снова обнимал делал честь.

Снова и снова Господь восхвалял добродетели Ачарьяратны, Видьянидхи, Пандита Гададхары, Гангадаса, Хари Бхатты и Ачарьи Пурандары и обнимал без устали всех и каждого.

ТЕКСТ 161

সবারে সম্মানি প্রভুর হইল উল্লাস ।
হরিদাসে না দেখিযা কহে কাহাঁ হরিদাস ॥১৬১॥

саба̄ре самма̄ни прабхура ха-ила улла̄са

Всех почтил, Господа было ликование,

харида̄се на̄ декхийа̄ кахе ка̄ха̄н̇ харида̄са

Харидаса не увидел, говорит, где Харидас.

Вскоре Он заметил, что среди присутствующих нет Харидаса, и немало удивился.

ТЕКСТ 162

দূর হৈতে হরিদাস গোসাঞে দেখিযা ।
রাজপথ প্রান্তে পড়ি আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥১৬২॥

дӯра хаите харида̄са госа̄н̃е декхийа̄

Вдалеке было Харидаса Госани видение,

ра̄джапатха-пра̄нте пад̣и а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

на дороги краю упал, пребывает, поклон есть.

Оглянувшись, Он увидел Харидаса на улице, застывшего в поклоне.

ТЕКСТ 163

মিলন স্থানে আসি প্রভুরে না মিলিলা ।
রাজপথ প্রান্তে দূরে পড়িয়া রহিলা ॥১৬৩॥

милана-стха̄не а̄си прабхуре на̄ милила̄

На встречи место пришёл, Господа не встретил,

ра̄джапатха-пра̄нте дӯре пад̣ийа̄ рахила̄

на дороги краю в отдалении упал, оставался.

Кто-то из преданных сказал, что Харидас решил не смущать Господа своим присутствием.

ТЕКСТ 164

ভক্ত সব ধাঞা আইল হরিদাস নিতে ।
প্রভু তোমায় মিলিতে চাহে চলহ ত্বরিতে ॥১৬৪॥

бхакта саба дха̄н̃а̄ а̄ила харида̄се ните

Преданные все побежали, пришли Харидаса взять,

прабху тома̄йа милите ча̄хе чалаха тварите

Господь тебя видеть хочет, идём быстро.

По просьбе Махапрабху преданные поспешили к старцу и стали просить его зайти в дом.

ТЕКСТ 165

হরিদাস কহে মুঞি নীচ জাতি ছার ।
মন্দির নিকটে যাইতে মোর নাহি অধিকার ॥১৬৫॥

харида̄са кахе мун̃и нӣча-джа̄ти чха̄ра

Харидас говорит, я низкорожденный падший,

мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи а̄дхика̄ра

к храму близко подходить моего нет преимущества.

― Мне заказан путь в храм Божий, ― ответил Харидас. ― Я неприкасаемый, без роду и племени.

ТЕКСТ 166

নিভৃতে টোটা মধ্যে স্থান যদি পাঙ ।
তাহাঁ পড়ি রহো একলে কাল গোঙাঙ ॥১৬৬॥

нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а

В уединении сада среди место если получаю,

та̄ха̄н̇ пад̣и рахо экале ка̄ла гон̇а̄н̇а

там остаюсь, один время провожу.

Мне бы найти тихое пристанище вдали от храма и людей, откуда я мог бы лицезреть Махапрабху хотя бы изредка! Больше мне в жизни ничего не нужно.

ТЕКСТ 167

জগন্নাথ সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় ।
তাহাঁ পড়ি রহোঁ মোর এই বাঞ্ছা হয ॥১৬৭॥

джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа

К Джаганнатхи служителям моё касание не есть,

та̄ха̄н̇ пад̣и рахон̇ мора эи ва̄н̃чха̄ хайа

там нахожусь, моё это желание есть.

В храм мне тоже недозволено заходить. Не хочу вынуждать жрецов Джаганнатхи касаться или даже видеть меня. Мне бы поселиться где-нибудь в роще на окраине города.

ТЕКСТ 168

এই কথা লোক গিয়া প্রভুরে কহিল ।
শুনিয়া প্রভুর মনে বড় সুখ হৈল ॥১৬৮॥

эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила

Эти слова люди пришли, Господу сказали,

ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха ха-ила

услышал, Господа в уме большое счастье было.

Господь, узнав от преданных о желании Харидаса, охотно одобрил его выбор.

ТЕКСТЫ 169-170

হেন কালে কাশীমিশ্র পড়িছা দুই জন ।
আসিয়া করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥১৬৯॥
সর্ব বৈষ্ণব দেখি সুখ বড় পাইলা ।
যথাযোগ্য সবা সনে আনন্দে মিলিলা ॥১৭০॥

хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра пад̣ичха̄ дуи джана

В это время Каши Мишра, распорядитель, двое людей,

а̄сийа̄ карила прабхура чаран̣а вандана

пришли, совершили Господа стопам поклонение,

сарва ваишн̣ава декхи сукха бад̣а па̄ила̄

Всех вайшнавов увидели, счастье большое испытали,

йатха̄-йогйа саба̄-сане а̄нанде милила̄

как подобает со всеми в упоении встретились.

Вскоре пожаловали счастливые Каши Мишра с храмовым распорядителем и приветствовали Махапрабху и Его гостей низким поклоном.

ТЕКСТ 171

প্রভুপদে দুইজনে কৈল নিবেদনে ।
আজ্ঞা দেহ বৈষ্ণবের করি সমাধানে ॥১৭১॥

прабху-паде дуи джане каила ниведане

К Господа стопам двое людей вознесли просьбу,

а̄джн̃а̄ деха ваишн̣авера кари сама̄дха̄не

указ дай, вайшнавов сделать расселение.

― Господин, мы здесь для того, чтобы позаботиться об удобствах для Тебя и Твоих гостей. Приказывай нам, что делать.

ТЕКСТ 172

সবার করিয়াছি বাসা গৃহ স্থান ।
মহাপ্রসাদ সবাকারে করি সমাধান ॥১৭২॥

саба̄ра карийа̄чхи ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на

Всем подготовили для жилья место,

маха̄-праса̄да саба̄ка̄ре кари сама̄дха̄на

махапрасад всем позволь раздать.

Жильё для всех готово. Еда всех ждёт. Если велишь, мы сейчас же отведём Твоих людей в их жилища и накормим.

ТЕКСТ 173

প্রভু কহে গোপীনাথ যাহ বৈষ্ণব লঞা ।
যাহাঁ যাহাঁ কহে বাসা তাহাঁ দেহ লঞা ॥১৭৩॥

прабху кахе гопӣна̄тха йа̄ха ваишн̣ава лан̃а̄

Господь говорит, Гопинатха, отправляйся, преданных взяв,

йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ кахе ва̄са̄ та̄ха̄н̇ деха лан̃а̄

везде где говорят жильё, там дай согласие.

― Да, так и сделайте, ― ответил Махапрабху и, обратившись к Гопинатхе, добавил: ― Пойди с ними и помоги им в обустройстве преданных в их новых жилищах.

ТЕКСТ 174

মহাপ্রসাদান্ন দেহ বাণিনাথ স্থানে ।
সর্ব বৈষ্ণবের ইঁহো করিবে সমাধানে ॥১৭৪॥

маха̄-праса̄да̄нна деха ва̄н̣ӣна̄тха-стха̄не

Махапрасад пищу дай в Ванинатха месте,

сарва-ваишн̣авера ин̇хо карибе сама̄дха̄не

всем преданным он будет раздавать.

― А прасад поручи Ванинатхе, ― сказал Он Каши Мишре, ― пусть он раздаст его преданным.

ТЕКСТ 175

আমার নিকটে এই পুষ্পের উদ্যানে ।
একখানি ঘর আছে পরম নির্জনে ॥১৭৫॥

а̄ма̄ра никат̣е эи пушпера удйа̄не

Моего возле в этом цветущем саду,

эка-кха̄ни гхара а̄чхе парама-нирджане

одна хижина есть в высшем укромном месте.

В саду возле твоего дома есть укромный уголок, в нём ― хижина.

ТЕКСТ 176

সেই ঘর আমাকে দেহ আছে প্রয়োজন ।
নিভৃতে বসিযা তাহাঁ করিব স্মরণ ॥১৭৬॥

сеи гхара а̄ма̄ке деха а̄чхе прайоджана

Эту хижину мне дай, есть необходимость,

нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄н̇ кариба смаран̣а

в уединении сев, там буду памятовать.

Я облюбовал её для Себя. Там в одиночестве Я хочу предаваться размышлениям о Всевышнем.

ТЕКСТ 177

মিশ্র কহে সব তোমার চাহ কি কারণে ।
আপন ইচ্ছায় লহ যেই তোমার মনে ॥১৭৭॥

миш́ра кахе саба тома̄ра ча̄ха ки ка̄ран̣е

Мишра говорит, всё твоё, почему просишь,

а̄пана-иччха̄йа лаха йеи тома̄ра мане

по своему желанию бери, какое в твоём уме.

― Об этом излишне упоминать, Господин, ― ответил Каши Мишра, ― всё в доме и так принадлежит Тебе. Можешь не спрашивая пользоваться всем, чем пожелаешь.

ТЕКСТ 178

আমি দুই হই তোমার দাস আজ্ঞাকারী ।
যে চাহ সেই আজ্ঞা দেহ কৃপা করি ॥১৭৮॥

а̄ми-дуи ха-и тома̄ра да̄са а̄джн̃а̄ка̄рӣ

Мы двое являемся твоими слугами, желаний исполнители,

йе ча̄ха сеи а̄джн̃а̄ деха кр̣па̄ кари

какое желаешь, это повеление дай, милость яви.

Мы все Твои слуги и мы здесь для того, чтобы исполнять Твою волю. Приказывай, мы всё сделаем по Твоем слову.

ТЕКСТ 179

এত কহি দুইজনে বিদায় লইল ।
গোপীনাথ বাণীনাথ দুঁহে সঙ্গে নিল ॥১৭৯॥

эта кахи дуи джане вида̄йа ла-ила

Это сказал, оба людей удалились,

гопӣна̄тха ва̄н̣ӣна̄тха дун̇хе сан̇ге нила

Гопинатха, Ванинатха, обоих с собой взяли.

С этими словами управитель храма, Каши Мишра и Гопинатха с Ванинатхой удалились.

ТЕКСТ 180

গোপীনাথে দেখাইল সব বাসা ঘর ।
বাণীনাথ ঠাঞি দিল প্রসাদ বিস্তর ॥১৮০॥

гопӣна̄тхе декха̄ила саба ва̄са̄-гхара

Гопинатхе показали все жилые дома,

ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃и дила праса̄да вистара

Ванинатхе дали прасада много.

Гопинатхе показали жильё для гостей, а Ванинатхе доставили прасад от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 181

বাণীনাথ আইলা বহু প্রসাদ পিঠা লঞা ।
গোপীনাথ আইলা বাসা সম্স্কার করিয়া ॥১৮১॥

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ баху праса̄да пит̣ха̄ лан̃а̄

Ванинатха вернулся, много прасада, оладьи взял,

гопӣна̄тха а̄ила̄ ва̄са̄ сам̇ска̄ра карийа̄

Гопинатха вернулся, мест очищение совершил.

Ванинатха вернулся к Махапрабху с горшками сладостей и прочих яств. Вскоре воротился Гопинатха Ачарья, сообщив, что жильё для преданных готово и приведено в порядок.

ТЕКСТ 182

মহাপ্রভু কহে শুন সর্ব বৈষ্ণবগণ ।
নিজ নিজ বাসা সবে করহ গমন ॥১৮২॥

маха̄прабху кахе ш́уна сарва ваишн̣ава-ган̣а

Махапрабху говорит, слушайте, все преданные,

ниджа-ниджа-ва̄са̄ сабе караха гамана

по своим домам все отправляйтесь.

Махапрабху обратился к гостям:

― Дорогие Мои, прошу вас сейчас обустроиться в ваших жилищах.

ТЕКСТ 183

সমুদ্রস্নান করি কর চূডা দরশন ।
তবে আজি ইহঁ আসি করিবে ভোজন ॥১৮৩॥

самудра-сна̄на кари кара чӯд̣а̄ дараш́ана

В океане омовение совершите, совершите верха храма видение,

табе а̄джи ихан̇ а̄си карибе бходжана

тогда сегодня сюда вернитесь совершать обед.

Омойтесь в океане, сходите на поклон к Джаганнатхе и потом возвращайтесь сюда на угощение.

ТЕКСТ 184

প্রভু নমস্কারি সবে বাসাতে চলিলা ।
গোপীনাথাচার্য সবে বাসা স্থান দিলা ॥১৮৪॥

прабху намаскари сабе ва̄са̄те чалила̄

Господу поклонились, все по домам отправились,

гопӣна̄тха̄ча̄рйа сабе ва̄са̄-стха̄на дила̄

Гопинатха Ачарья всем для жилья место дал.

Поклонившись Махапрабху, преданные отправились за Гопинатхой в их новые жилища.

ТЕКСТ 185

মাহপ্রভু আইলা তবে হরিদাস মিলনে ।
হরিদাস করে প্রেমে নাম সঙ্কীর্তনে ॥১৮৫॥

маха̄прабху а̄ила̄ табе харида̄са-милане

Махапрабху пришёл тогда с Харидасом на встречу,

харида̄са каре преме на̄ма-сан̇кӣртане

Харидас совершает с любовью имени воспевание.

Махапрабху тем временем решил навестить Харидаса и нашёл его на улице воспевающим Имя Господне.

ТЕКСТ 186

প্রভু দেখি পডে আগে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রভু আলিঙ্গন কৈল তাঁরে উঠাঞা ॥১৮৬॥

прабху декхи пад̣е а̄ге дан̣д̣ават хан̃а̄

Господа видит, падаёт перед, поклон есть,

прабху а̄лин̇гана каила та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄

Господь обнял, его поднял.

Увидев Махапрабху, Харидас простёрся у Его ног. Господь поднял его с земли и обнял.

ТЕКСТ 187

দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দনে ।
প্রভু গুণে ভৃত্য বিকল প্রভু ভৃত্য গুণে ॥১৮৭॥

дуи-джане према̄веш́е карена крандане

Двое рождённых в любовью охваченности рыдают,

прабху-гун̣е бхр̣тйа викала прабху бхр̣тйа-гун̣е

Господа качествами слуги изменён, Господь слуги качествами.

Оба они рыдали, счастливые от новой встречи, не разбирая, кто из них слуга, а кто Господин.

ТЕКСТ 188

হরিদাস কহে প্রভু না ছুঙিও মোরে ।
মুঞি নীচ অস্পৃশ্য পরম পামরে ॥১৮৮॥

харида̄са кахе прабху на̄ чхун̇ио море

Харидас говорит, Господин, не трогай меня,

мун̃и нӣча аспр̣ш́йа парама па̄маре

я падший, нижайший, неприкасаемый, самый ничтожный.

― Господи, ― промолвил Харидас смущённо, ― умоляю, не касайся меня. Я ничтожная тварь, сквернейший из людей, недостойный даже Твоего взгляда.

ТЕКСТ 189

প্রভু কহে তোমা স্পর্শি পবিত্র হইতে ।
তোমার পবিত্র ধর্ম নাহিক আমাতে ॥১৮৯॥

прабху кахе тома̄ спарш́и павитра ха-ите

Господь говорит, тебя касаюсь чистоты ради,

тома̄ра павитра дхарма на̄хика а̄ма̄те

твоей чистоты занятия нет во мне.

― Я касаюсь тебя, чтобы Самому омыться от греха, ― ответил Махапрабху решительно, ― ибо могу лишь мечтать о чистоте, коей пронизано твоё бытие.

ТЕКСТ 190

ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি সর্ব তীর্থে স্নান ।
ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি যজ্ঞ তপো দান ॥১৯০॥

кшан̣е кшан̣е кара туми сарва-тӣртхе сна̄на

Каждое мгновение вершишь ты во всех святынях омовение,

кшан̣е кшан̣е кара туми йаджн̃а-тапо-да̄на

каждый миг вершишь ты жертвы, аскезы, дарение.

Ты каждый миг твоей жизни омываешься во всех святых водоёмах, раздаёшь милостыню, творишь жертву и подвиг воздержания.

ТЕКСТ 191

নিরন্তর কর চারি বেদ অধ্যযন ।
দ্বিজ ন্যাসী হৈতে তুমি পরম পাবন ॥১৯১॥

нирантара кара ча̄ри веда адхйайана

Непрестанно вершишь четырёх Вед изучение,

двиджа-нйа̄сӣ хаите туми парама-па̄вана

дваждырожденный отрешённый чем, ты самый чистый.

Ты непрестанно внемлешь четырём Ведам. Ты превосходишь праведностью и учёностью любого дваждырожденного.

ТЕКСТ 192

অহো বত শ্বপচোতো গরীযান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুর্আর্য
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥১৯২॥

ахо бата ш́ва-пачо то гарӣйа̄н

Слава, хвала, собакоед поэтому достойный поклонения,

йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам

кого на кончике языка находится имя, тебе,

тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄

вершили аскезу они, жертвы огню, омовения в святынях, арии,

брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

изучали предания, имя принимают какие твоё.

«Слава всякому, чьи уста хвалят Твои имена, ибо таковая душа достигла вершины своего предназначения, исполнив все очистительные обряды, прошествовав по всем святым местам, совершив все жертвоприношения и изучив все священные предания. Такова истина, ибо нельзя воззвать к Твоему Имени, не будучи безгрешным праведником».

«Шримад-Бхагаватам» (3.33.7)

ТЕКСТ 193

এত বলি তাঁরে লঞা গেলা পুষ্পোদ্যানে ।
অতি নিভৃতে তাঁরে দিলা বাসা স্থানে ॥১৯৩॥

эта бали та̄н̇ре лан̃а̄ гела̄ пушподйа̄не

Это сказал, взял его, пошёл в цветущий сад,

ати нибхр̣те та̄н̇ре дила̄ ва̄са̄-стха̄не

в укромном месте ему дал жилище.

Сказав так, Махапрабху попросил Харидаса следовать за Ним и показал ему его новое жилище, сокрытое в дальнем углу сада, недалеко от дома Каши Мишры.

ТЕКСТ 194

এই স্থানে রহি কর নাম সঙ্কীর্তন ।
প্রতিদিন আসি আমি করিব মিলন ॥১৯৪॥

эи-стха̄не рахи кара на̄ма сан̇кӣртана

В этом месте оставшись, верши имени пение,

прати-дина а̄си а̄ми кариба милана

каждый день приходить я буду встречаться.

― Отныне это твоя обитель, Харидас. Тут ты можешь жить и внимать Имени Божьему, никем не потревоженный. Располагайся, а Я буду каждый день приходить к тебе в гости.

ТЕКСТ 195

মন্দিরের চক্র দেখি করিহ প্রণাম ।
এই ঠাঞি তোমার আসিবে প্রসাদান্ন ॥১৯৫॥

мандирера чакра декхи кариха пран̣а̄ма

Храма чакру увидев, кланяйся,

эи т̣ха̄н̃и тома̄ра а̄сибе праса̄да̄нна

в это место тебе придёт от Бога пища.

Отсюда видна чакра, венчающая храм Джаганнатхи. Кланяйся ей, это будет твоим поклоном Божеству, как будто ты в храме. О пище не беспокойся. Я распорядился, чтобы тебе её доставляли ежедневно.

ТЕКСТ 196

নিত্যানন্দ জগদানন্দ দামোদর মুকুন্দ ।
হরিদাসে মিলি সবে পাইল আনন্দ ॥১৯৬॥

нитйа̄нанда джагада̄нанда да̄модара мукунда

Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара, Мукунда,

харида̄се мили сабе па̄ила а̄нанда

Харидаса встретив, все испытали счастье.

Невозможно описать радость, с которой Нитьянанда, Джагадананда, Дамодара и Мукунда встретили Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 197

সমুদ্রস্নান করি প্রভু আইলা নিজ স্থানে ।
অদ্বৈতাদি গেলা সিন্ধু করিবারে স্নানে ॥১৯৭॥

самудра-сна̄на кари прабху а̄ила̄ ниджа стха̄не

В океане омовение совершил, Господь вернулся к себе домой,

адваита̄ди гела̄ синдху кариба̄ре сна̄не

с Адвайты начиная, пошли к океану совершить омовение.

Когда Махапрабху вернулся с океана, туда совершить омовение направились и гости под водительством Адвайты Прабху.

ТЕКСТ 198

আসি জগন্নাথের কৈল চূডা দরশন ।
প্রভুর আবাসে আইলা করিতে ভোজন ॥১৯৮॥

а̄си джаганна̄тхера каила чӯд̣а̄ дараш́ана

Возвратились, Джаганнатхи вершили верхушки храма видение,

прабхура а̄ва̄се а̄ила̄ карите бходжана

Господа в дом пришли обедать.

После купания они пошли в храм, купол которого возвышался над городом и был виден с самого берега океана. Из храма они направились к Махапрабху на званое угощение.

ТЕКСТ 199

সবারে বসাইলা প্রভু যোগ্য ক্রম করি ।
শ্রীহস্তে পরিবেশন কৈল গৌরহরি ॥১৯৯॥

саба̄ре васа̄ила̄ прабху йогйа крама кари

Всех посадил Господь подобающе, по порядку расположил,

ш́рӣ-хасте паривеш́ана каила гаурахари

божественной рукой раздачу совершил Гаурахари.

Господь Сам рассадил гостей на отведённое для каждого место и принялся накладывать им яства.

ТЕКСТ 200

অল্প অন্ন নাহি আইসে দিতে প্রভুর হাতে ।
দুই তিনের অন্ন দেন এক এক পাতে ॥২০০॥

алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те

Мало пищи не приходит давать Господа в руку,

дуи-тинера анна дена эка эка па̄те

для двоих-троих еду кладёт на каждый банановый лист.

Потому как еду из горшков Он загребал Сам, еды на банановых листьях получалось столько, что её едва могли осилить три человека.

ТЕКСТ 201

প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
ঊর্ধ্ব হস্তে বসি রহে সর্ব ভক্ত গণ ॥২০১॥

прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана

Господь не начал, кто-либо не ест,

ӯрдхва-хасте васи рахе сарва бхакта-ган̣а

приподняв руки, сидеть остаются все преданные.

Но никто из присутствующих не прикасался к угощению, ожидая, что Махапрабху сделает это первым.

ТЕКСТ 202

স্বরূপ গোসাঞি প্রভুকে কৈল নিবেদন ।
তুমি না বসিলে কেহ না করে ভোজন ॥২০২॥

сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана

Сварупа Госани к Господу обратился,

туми на̄ василе кеха на̄ каре бходжана

ты не сел, кто-либо не ест.

Наконец Сварупа молвил:

― Господи! Пока Ты Сам не сядешь с нами, мы не притронемся к пище.

ТЕКСТ 203

তোমা সঙ্গে রহে যত সন্ন্যাসীর গণ ।
গোপীনাথাচার্য তাঁরে করিয়াছে নিমন্ত্রণ ॥২০৩॥

тома̄-сан̇ге рахе йата саннйа̄сӣра ган̣а

С тобой вместе остаются сколько, отрешённые все,

гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄чхе нимантран̣а

Гопинатха Ачарья их пригласил.

Гопинатха пригласил всех санньяси из Твоего окружения в Нилачале:

ТЕКСТ 204

আচার্য আসিয়াছেন ভিক্ষার প্রসাদান্ন লঞা ।
পুরী ভারতী আছেন তোমার অপেক্ষা করিয়া ॥২০৪॥

а̄ча̄рйа а̄сийа̄чхена бхикша̄ра праса̄да̄нна лан̃а̄

Ачарья пришёл, для еды после Бога пищу принёс,

пурӣ бха̄ратӣ а̄чхена тома̄ра апекша̄ карийа̄

Пури, Бхарати находятся, тебя ожидая.

Парамананду Пури, Брахмананду Бхарати и многих других. Мы ожидаем только Тебя.

ТЕКСТ 205

নিত্যানন্দ লঞা ভিক্ষা করিতে বৈস তুমি ।
বৈষ্ণবের পরিবেশন করিতেছি আমি ॥২০৫॥

нитйа̄нанда лан̃а̄ бхикша̄ карите ваиса туми

Нитьянанду взял, обедать садись ты,

ваишн̣авера паривеш́ана каритечхи а̄ми

преданным раздачу милости совершаю я.

Садись подле Нитьянанды, я буду обслуживать гостей.

ТЕКСТ 206

তবে প্রভু প্রসাদান্ন গোবিন্দ হাতে দিলা ।
যত্ন করি হরিদাস ঠাকুরে পাঠাইলা ॥২০৬॥

табе прабху праса̄да̄нна говинда-ха̄те дила̄

Тогда Господь прасад-пищу Говинде в руки дал,

йатна кари харида̄са-т̣ха̄куре па̄т̣ха̄ила̄

заботу проявил, к Харидасу Тхакуру отправил.

Махапрабху попросил Говинду отнести угощения Харидасу и сел рядом с санньяси.

ТЕКСТ 207

আপনে বসিলা সব সন্ন্যাসীরে লঞা ।
পরিবেশন করে আচার্য হরষিত হঞা ॥২০৭॥

а̄пане васила̄ саба саннйа̄сӣре лан̃а̄

Сам сел, всех монахов взял,

паривеш́ана каре а̄ча̄рйа харашита хан̃а̄

раздаёт Ачарья, радостным став.

Гопинатха, счастливый, стал раздавать гостям прасад Джаганнатхи.

ТЕКСТ 208

স্বরূপ গোসাঞি দামোদর জগদানন্দ ।
বৈষ্ণবেরে পরিবেশে তিন জনে আনন্দ ॥২০৮॥

сварӯпа госа̄н̃и да̄модара джагада̄нанда

Сварупа Госани, Дамодара, Джагадананда,

ваишн̣авере паривеш́е тина джане а̄нанда

вайшнавам при раздаче троих рождённых ликование.

Чуть погодя к нему присоединились Сварупа Госвами, Дамодара и Джагадананда.

ТЕКСТ 209

নানা পিঠা পানা খায আকণ্ঠ পূরিযা ।
মধ্যে মধ্যে হরি কহে আনন্দিত হঞা ॥২০৯॥

на̄на̄ пит̣ха̄-па̄на̄ кха̄йа а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄

Разные оладьи, сладкий рис едят, по горло наполнили,

мадхйе мадхйе хари кахе а̄нандита хан̃а̄

время от времени Хари говорят, ликующими будучи.

Преданные ели сладости и молочный рис до полного насыщения, то и дело восклицая: «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 210

ভোজন সমাপ্ত হৈল কৈল আচমন ।
সবারে পরাইল প্রভু মাল্য চন্দন ॥২১০॥

бходжана сама̄пта хаила каила а̄чамана

Трапезы окончание было, омыли рот,

саба̄ре пара̄ила прабху ма̄лйа-чандана

на всех возложил Господь гирлянды, сандал.

Когда пиршество закончилось и гости ополоснули рот и руки, Махапрабху надел на каждого цветочный венок и умастил их чёла сандаловым составом.

ТЕКСТ 211

বিশ্রাম করিতে সবে নিজ বাসা গেলা ।
সন্ধ্যা কালে আসি পুনঃ প্রভুকে মিলিলা ॥২১১॥

виш́ра̄ма карите сабе ниджа ва̄са̄ гела̄

Отдохнуть все по своим домам разошлись,

сандхйа̄-ка̄ле а̄си пунах̣ прабхуке милила̄

вечером пришли, снова с Господом встретились.

Затем все разошлись на отдых, а вечером вновь собрались возле жилища Махапрабху.

ТЕКСТ 212

হেনকালে রামানন্দ আইলা প্রভু স্থানে ।
প্রভু মিলাইল তাঁরে সব বৈষ্ণব গণে ॥২১২॥

хена-ка̄ле ра̄ма̄нанда а̄ила̄ прабху-стха̄не

В это время Рамананда пришёл к Господу домой,

прабху мила̄ила та̄н̇ре саба ваишн̣ава-ган̣е

Господь представил его всем преданным.

Когда появился Рамананда Рай, Господь представил его преданным из Надии.

ТЕКСТ 213

সবা লঞা গেলা প্রভু জগন্নাথালয় ।
কীর্তন আরম্ভ তথা কৈল মহাশয় ॥২১৩॥

саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа

Всех взял, пошёл Господь в Джаганнатхи храм,

кӣртана а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа

пения начало там осуществил великий.

Затем они вместе отправились на поклон к Джаганнатхе, где с другими прихожанами стали петь перед Божеством.

ТЕКСТ 214

সন্ধ্যা ধূপ দেখি আরম্ভিলা সঙ্কীর্তন ।
পড়িছা আসি সবারে দিল মাল্য চন্দন ॥২১৪॥

сандхйа̄-дхӯпа декхи а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана

Церемонию дхупа видят, начали совместное пение,

пад̣ичха̄ а̄си саба̄ре дила ма̄лйа-чандана

храма настоятель пришёл, всем дал гирлянды, пасту сандала.

После службы к ним вышел главный жрец и поднёс каждому цветочную гирлянду и растёртый сандал.

ТЕКСТ 215

চারি দিকে চারি সম্প্রদায করেন কীর্তন ।
মধ্যে নৃত্য করে প্রভু শচীর নন্দন ॥২১৫॥

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа карена кӣртана

С четырёх сторон четыре толпы совершают пение,

мадхйе нр̣тйа каре прабху ш́ачӣра нандана

в середине танец вершит Господь, Шачи сын.

Затем они, запев, разделились на четыре ряда, обступив танцующего Сына Шачи.

ТЕКСТ 216

অষ্ট মৃদঙ্গ বাজে বত্রিশ করতাল ।
হরিধ্বনি করে সবে বলে ভাল ভাল ॥২১৬॥

ашт̣а мр̣дан̇га ба̄дже батриш́а карата̄ла

Восемь мриданг звучат, тридцать две пары каратал,

хари-дхвани каре сабе бале бха̄ла бха̄ла

дивные звуки издают все, говорят, чудесно, чудесно.

В каждом ряду было восемь мриданг и тридцать две пары караталов. Пение и танец их были столь прекрасны, что пришедшие в храм горожане совершенно забыли о своих делах и взирали на чужестранцев, точно завороженные.

ТЕКСТ 217

কীর্তনের ধ্বনি মহা মঙ্গল উঠিল ।
চতুর্দশ লোক ভরি ব্রহ্মাণ্ড ভেদিল ॥২১৭॥

кӣртанера дхвани маха̄-ман̇гала ут̣хила

Пения звуки, великое благо взошло,

чатурдаш́а лока бхари брахма̄н̣д̣а бхедила

четырнадцать сфер огласили, мироздание пронзили.

В тот час на четырнадцать миров вселенной низошла великая благодать.

ТЕКСТ 218

কীর্তন আরম্ভে প্রেম উথলি চলিল ।
নীলাচলবাসী লোক ধাঞা আইল ॥২১৮॥

кӣртана-а̄рамбхе према утхали чалила

С пения началом любовь захлёстывает, распространяется,

нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила

Нилачалы жители люди побежали, пришли.

Нилачалу захлестнули волны неземной любви. Все её жители, повинуясь неведомой силе, покинули свои дома и устремились к стенам храма.

ТЕКСТ 219

কীর্তন দেখি সবার মনে হৈল চমৎকার ।
কভু নাহি দেখি ঐছে প্রেমের বিকার ॥২১৯॥

кӣртана декхи саба̄ра мане хаила чаматка̄ра

Пение увидели, у всех в уме возникло изумление,

кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра

когда-либо не видим такого от любви преображения.

― Никогда прежде, ― признавались они друг другу, ― мы не слышали такой песни и не чувствовали столько любви в сердце.

ТЕКСТ 220

তবে প্রভু জগন্নাথের মন্দির বেড়িযা ।
প্রদক্ষিণ করি বুলেন নর্তন করিযা ॥২২০॥

табе прабху джаганна̄тхера мандира бед̣ийа̄

Тогда Господь Джаганнатхи храм обошёл,

прадакшин̣а кари булена нартана карийа̄

обход совершил, идёт, танец совершая.

Махапрабху в песне и танце повёл толпу вокруг царственной обители Джаганнатхи.

ТЕКСТ 221

আগে পাছে গান করে চারি সম্প্রদায় ।
আছাডের কালে ধরে নিত্যানন্দ রায ॥২২১॥

а̄ге-па̄чхе га̄на каре ча̄ри сампрада̄йа

Впереди, позади поют четыре толпы,

а̄чха̄д̣ера ка̄ле дхаре нитйа̄нанда ра̄йа

падения во время подхватывает Нитьянанда Рай.

Впереди и позади Него шествовали по два поющих ряда. Если Он падал, Нитьянанда подхватывал Его и вёл дальше.

ТЕКСТ 222

অশ্রু পুলক কম্প স্বেদ গম্ভীর হুঙ্কার ।
প্রেমের বিকার দেখি লোকে চমৎকার ॥২২২॥

аш́ру пулака кампа сведа гамбхӣра хун̇ка̄ра

Слёзы, ликование, дрожь, испарина, низкие звуки,

премера вика̄ра декхи локе чаматка̄ра

от любви изменения видят, в людях изумление.

Махапрабху то плакал, то смеялся. Его бросало в дрожь, Он покрывался испариной или рычал низким голосом, что вызывало у окружающих великое изумление.

ТЕКСТ 223

পিচ্কারি ধারা জিনি অশ্রু নয়নে ।
চারিদিকের লোক সব করয়ে সিনানে ॥২২৩॥

пичка̄ри-дха̄ра̄ джини аш́ру найане

Фонтана поток затмив, слёзы в глазах,

ча̄ри-дикера лока саба карайе сина̄не

с четырёх сторон люди все намокают.

Слёзы лились из Его глаз ручьями, разлетаясь и орошая ближних.

ТЕКСТ 224

বেডা নৃত্য মহাপ্রভু করি কত ক্ষণ ।
মন্দিরের পাছে রহি করযে কীর্তন ॥২২৪॥

бед̣а̄-нр̣тйа маха̄прабху кари ката-кшан̣а

Вокруг храма танец Махапрабху совершал какое-то время,

мандирера па̄чхе рахи карайе кӣртана

храма позади находясь, вершит пение.

Возле задних ворот Махапрабху остановился, призывая спутников продолжать пение.

ТЕКСТ 225

চারি দিকে চারি সম্প্রদায উচ্চৈঃস্বরে গায ।
মধ্যে তাণ্ডব নৃত্য করে গৌররায ॥২২৫॥

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа уччаих̣сваре га̄йа

С четырёх сторон четыре толпы громкими голосами поют,

мадхйе та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каре гаурара̄йа

в середине прыжки, танец вершит золотой Рая.

Четыре группы с четырёх сторон вторили Господу, а Он пел и танцевал, возвышаясь над ними золотой горой.

ТЕКСТ 226

বহুক্ষণ নৃত্য করি প্রভু স্থির হৈলা ।
চারি মহান্তেরে তবে নাচিতে আজ্ঞা দিলা ॥২২৬॥

баху-кшан̣а нр̣тйа кари прабху стхира хаила̄

Долгое время танец совершал, Господь остановился,

ча̄ри маха̄нтере табе на̄чите а̄джн̃а̄ дила̄

четырём великим тогда танцевать велел.

Спустя некоторое время Он снова остановился и призвал четырёх Своих спутников продолжить танец.

ТЕКСТЫ 227-228

এক সম্প্রদায়ে নাচে নিত্যানন্দ রায়ে ।
অদ্বৈত আচার্য নাচে আর সম্প্রদায়ে ॥২২৭॥
আর সম্প্রাদায়ে নাচে পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
শ্রীবাস নাচে আর সম্প্রদায় ভিতর ॥২২৮॥

эка сампрада̄йе на̄че нитйа̄нанда-ра̄йе

В одной группе танцует Нитьянанда Рая,

адваита-а̄ча̄рйа на̄че а̄ра сампрада̄йе

Адвайта Ачарья танцует в другой группе,

а̄ра сампрада̄йе на̄че пан̣д̣ита-вакреш́вара

В другой группе танцует Пандит Вакрешвара,

ш́рӣва̄са на̄че а̄ра сампрада̄йа-бхитара

Шриваса танцует другой группы в середине.

Нитьянанда Рай, Адвайта Ачарья, Вакрешвара Пандит и Шриваса повиновались Его воле.

ТЕКСТ 229

মধ্যে রহি মহাপ্রভু করেন দরশন ।
তাহাঁ এক ঐশ্বর্য তাঁর হইল প্রকটন ॥২২৯॥

мадхйе рахи маха̄прабху карена дараш́ана

В середине расположившись, Махапрабху наблюдает,

та̄ха̄н̇ эка аиш́варйа та̄н̇ра ха-ила пракат̣ана

там одно чудо его было явлено.

И посреди ликующей толпы Господь явил небывалое чудо.

ТЕКСТ 230

চারিদিকে নৃত্যগীত করে যত জন ।
সবে দেখে প্রভু করে আমারে দরশন ॥২৩০॥

ча̄ри-дике нр̣тйа-гӣта каре йата джана

С четырёх сторон танец, пение совершают сколько людей,

сабе декхе прабху каре а̄ма̄ре дараш́ана

все видят, Господь осуществляет меня наблюдение.

Каждому танцующему в Его окружении казалось, будто Господь смотрит только на него.

ТЕКСТ 231

চারি জনের নৃত্য দেখিতে প্রভুর অভিলাস ।
সেই অভিলাষে করে ঐশ্বর্য প্রকাশ ॥২৩১॥

ча̄ри джанера нр̣тйа декхите прабхура абхила̄ша

Четырёх людей танец увидеть Господа желание,

сеи абхила̄ше каре аиш́варйа прака̄ш́а

это желание являет чудо зримое.

Желая созерцать танец Своих спутников, Махапрабху смотрел на всех одновременно.

ТЕКСТ 232

দর্শনে আবেশ তাঁর দেখি মাত্র জানে ।
কেমনে চৌদিকে দেখে ইহা নাহি জানে ॥২৩২॥

дарш́ане а̄веш́а та̄н̇ра декхи ма̄тра джа̄не

Видят непостижимое, его видят, только знают,

кемане чаудике декхе иха̄ на̄хи джа̄не

как в четыре стороны смотрит, этого не знают.

Все в Его окружении видели это чудо, но никто не понимал, как Он творит его.

ТЕКСТ 233

পুলিন ভোজনে যেন কৃষ্ণ মধ্য স্থানে ।
চৌদিকের সখা কহে আমারে নেহানে ॥২৩৩॥

пулина-бходжане йена кр̣шн̣а мадхйа-стха̄не

На берегу трапеза, какой Кришна в середине места,

чаудикера сакха̄ кахе а̄ма̄ре неха̄не

с четырёх сторон друзья говорят, смотрит на меня.

Как некогда Кришна во время трапезы с друзьями на берегу Ямуны, Господь Чайтанья смотрел в лицо одновременно всем, кто пел с Ним и танцевал.

ТЕКСТ 234

নৃত্য করিতে যেই আইসে সন্নিধানে ।
মহাপ্রভু করে তাঁরে দৃঢ আলিঙ্গনে ॥২৩৪॥

нр̣тйа карите йеи а̄исе саннидха̄не

Танец совершает, к которому подходит близко,

маха̄прабху каре та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гане

Махапрабху заключает того в крепкие объятия.

Если кто-либо сближался с Господом, Господь заключал его в объятия.

ТЕКСТ 235

মহা নৃত্য মহা প্রেম মহা সঙ্কীর্তন ।
দেখি প্রেমাবেশে ভাসে নীলাচল জন ॥২৩৫॥

маха̄-нр̣тйа маха̄-према маха̄-сан̇кӣртана

Великий танец, великая любовь, великое совместное пение,

декхи према̄веш́е бха̄се нӣла̄чала-джана

видят, в любовью охваченности купаются Нилачалы люди.

Жители Нилачалы купались в волнах неземного любовного блаженства.

ТЕКСТ 236

গজপতি রাজা শুনি কীর্তন মহত্ত্ব ।
অট্টালিকা চড়ি দেখে স্বগণ সহিত ॥২৩৬॥

гаджапати ра̄джа̄ ш́уни кӣртана-махаттва

Гаджапати царь услышал пения величие,

ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и декхе сваган̣а-сахита

поднялся на дворец, наблюдает со свитой вместе.

Государь, услышав звуки киртана, взбежал со свитою на крышу дворца и онемел от происходящего.

ТЕКСТ 237

কীর্তন দেখিয়া রাজার হৈল চমৎকার ।
প্রভুকে মিলিতে উৎকণ্ঠা বাড়িল অপার ॥২৩৭॥

кӣртана декхийа̄ ра̄джа̄ра хаила чаматка̄ра

Пение видит, царя было изумление,

прабхуке милите уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила апа̄ра

с Господом встретиться желание возросло бесконечно.

С той минуты он ни о чём не помышлял, кроме как о встрече с Махапрабху.

ТЕКСТ 238

কীর্তন সমাপ্ত্যে প্রভু দেখি পুষ্পাঞ্জলি ।
সর্ব বৈষ্ণব লঞা প্রভু আইলা বাসা চলি ॥২৩৮॥

кӣртана-сама̄птйе прабху декхи пушпа̄н̃джали

Пения по окончании Господь видит подношение цветов,

сарва ваишн̣ава лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄ чали

всех преданных взял, Господь вернулся, домой пошёл.

По окончании киртана Господь дождался, когда Джаганнатхе поднесут вечерние цветы, и с преданными отправился в Свою обитель.

ТЕКСТ 239

পড়িছা আনিয়া দিল প্রসাদ বিস্তর ।
সবারে বাঁটিয়া তাহা দিলেন ঈশ্বর ॥২৩৯॥

пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила праса̄да вистара

Распорядитель храма принёс, дал прасада много,

саба̄ре ба̄н̇т̣ийа̄ та̄ха̄ дилена ӣш́вара

всем раздал тот, данный Владыкой.

Там их уже дожидались горы маха-прасада, который Махапрабху с радостью принялся раздавать Своим спутникам.

ТЕКСТ 240

সবারে বিদায় দিল করিতে শয়ন ।
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ॥২৪০॥

саба̄ре вида̄йа дила карите ш́айана

Со всеми попрощавшись, на покой,

эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

таким образом игры вершит Шачи сын.

После трапезы гости разошлись по домам на отдых. Так закончился ещё один день чудесных Господних забав.

ТЕКСТ 241

যাবৎ আছিলা সবে মহাপ্রভু সঙ্গে ।
প্রতিদিন এইমত করে কীর্তন রঙ্গে ॥২৪১॥

йа̄ват а̄чхила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге

Пока оставались все с Махапрабху вместе,

прати-дина эи-мата каре кӣртана-ран̇ге

каждый день таким образом устраивают пения игру.

Во все дни их пребывания в Нилачале преданные из Надии пели и танцевали вместе с Махапрабху в самозабвенном восторге.

ТЕКСТ 242

এই ত কহিলুঁ প্রভুর কীর্তন বিলাস ।
যেবা ইহা শুনে হয় চৈতন্যের দাস ॥২৪২॥

эи та кахилун̇ прабхура кӣртана-вила̄са

Это поведал Господа о пения игре,

йеба̄ иха̄ ш́уне хайа чаитанйера да̄са

какой это слушает, становится Чайтаньи слугой.

Тем я заканчиваю мою повесть о сладостном песнопении Всевышнего. Всякий, кто внемлет ей, непременно удостоится счастья быть слугой Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 243

শ্রী রূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৪৩॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

Шри Рупы, Рагхунатхи в стопах кого упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанью-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина