Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

Мадхья-лила

Глава четырнадцатая

Игры во Вриндаване

ТЕКСТ 1

গৌরঃ পশ্যন্নাত্মবৃন্দৈঃ শ্রীলক্ষ্মীবিজয়োৎসবম্ ।
শ্রুত্বা গোপীরসোল্লাসং হৃষ্টঃ প্রেম্ণা ননর্ত সঃ ॥১॥

гаурах̣ паш́йанн а̄тма-вр̣ндаих̣ ш́рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам

Гаура, видящий со своими ближними прекрасной Лакшми пышный праздник,

ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇ хр̣шт̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣

слышит пастушек о непревзойдённом настроении, рад, в любви танцует он.

Вместе с близкими спутниками Господь Гаура был на празднике в честь Лакшми. Там, услышав о чувствах пастушек Вриндавана, Он принялся превозносить их, кружась в самозабвенном танце.

ТЕКСТ 2

জয় জয় গৌরচন্দ্র শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥২॥

джайа джайа гаурачандра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Слава, слава, Гаурачандра, Шри Кришна Чайтанья,

джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа

слава, слава, Нитьянанда, слава Адвайта надмирный.

Слава! Слава Гаурачандре, Шри Кришне Чайтанье! Слава, слава Нитьянанде! Слава надмирному Адвайте!

ТЕКСТ 3

জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ।
জয় শ্রোতাগণ যাঁর গৌর প্রাণধন ॥৩॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а

Слава, слава, со Шривасы начиная, Гауры преданные,

джайа ш́рота̄-ган̣а йа̄н̇ра гаура пра̄н̣а-дхана

слава, слушатели, кого Гаура жизни сокровище.

Слава преданным Шри Гауры под водительством Шривасы Тхакура! Слава внемлющим сей повести! Слава всем, для кого Господь Гаура дороже самой жизни!

ТЕКСТ 4

এইমত প্রভু আছেন প্রেমের আবেশে ।
হেনকালে প্রতাপরুদ্র করিল প্রবেশে ॥৪॥

эи-мата прабху а̄чхена премера а̄веш́е

Таким образом Господь был любовью охвачен,

хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е

в то время Пратапарудра вошёл.

Покуда Махапрабху отдыхал в саду, туда явился Пратапарудра, один, без стражи.

ТЕКСТ 5

সার্বভৌম উপদেশে ছাড়ি রাজবেশ ।
একলা বৈষ্ণব বেশে করিল প্রবেশ ॥৫॥

са̄рвабхаума-упадеш́е чха̄д̣и ра̄джа-веш́а

Сарвабхаумы по совету оставив царскую одежду,

экала̄ ваишн̣ава-веш́е карила правеш́а

один в вайшнава облачении вошёл.

Как накануне посоветовал ему Сарвабхаума, он снял с себя царское платье и облачился в вайшнавские одежды.

ТЕКСТ 6

সব ভক্তের আজ্ঞা নিল যোড় হাত হঞা ।
প্রভু পদ ধরি পড়ে সাহস করিয়া ॥৬॥

саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄

Всех преданных разрешение взял, ладони сложил,

прабху-пада дхари пад̣е са̄хаса карийа̄

Господа стопы взял, падает, осмелев.

Смиренно сложив ладони у груди, он приветствовал преданных и с их разрешения простёрся пред стопами Махапрабху.

ТЕКСТЫ 7-8

আঁখি মুদি প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ন ।
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ সম্বাহন ॥৭॥
রাসলীলার শ্লোক পড়ি করেন স্তবন ।
জয়তি তেঽধিকং অধ্যায় করেন পঠন ॥৮॥

а̄н̇кхи муди прабху преме бхӯмите ш́айа̄на

Глаза закрыл, Господь в любви на земле лежит,

нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана

царь умело совершает стоп растирание,

ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и карена ставана

О упоения танца стихи, возносит молитвы,

джайати те дхикам̇ адхйа̄йа карена пат̣хана

«джайати те ’дхикам» со слов главу читает.

Господь лежал в полузабытьи, прикрыв глаза. Взяв бережно Его стопы, царь стал растирать их умелыми движениями, читая при этом главу «Бхагаватам», в которой рассказывается о любовном хороводе Кришны с пастушьими жёнами, начинающуюся со слов «джайате те ‘дхикам».

ТЕКСТ 9

শুনিতে শুনিতে প্রভুর সন্তোষ অপার ।
বল বল বলি প্রভু বলে বার বার ॥৯॥

ш́уните ш́уните прабхура сантоша апа̄ра

Слушает, слушает, Господа удовлетворение огромное,

бала бала бали прабху бале ба̄ра ба̄ра

говори, говори, говори, Господь говорит снова, снова.

Услыхав стихи, Господь очнулся со словами: «Продолжай! Продолжай!»

ТЕКСТ 10

তব কথামৃতং শ্লোক রাজা যে পড়িল ।
উঠি প্রেমাবেশে প্রভু আলিঙ্গন কৈল ॥১০॥

тава катха̄мр̣там̇ ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила

«Тава катхамритам» стих царь когда произнёс,

ут̣хи према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила

поднявшись в любви охваченности, Господь обнял.

Едва государь произнёс «тава катхамритам», как Махапрабху заключил его в объятия.

ТЕКСТ 11

তুমি মোরে দিলে বহু অমূল্য রতন ।
মোর কিছু দিতে নাহি দিলুঁ আলিঙ্গন ॥১১॥

туми море диле баху амӯлйа ратана

Ты мне дал много бесценных самоцветов,

мора кичху дите на̄хи дилун̇ а̄лин̇гана

у меня чего-либо дать нет, даю объятия.

― Ты одарил Меня бесценным сокровищем, любезный, но Мне нечего дать тебе взамен. Я могу лишь обнять тебя.

ТЕКСТ 12

এত বলি সেই শ্লোক পড়ে বার বার ।
দুইজনার অঙ্গে কম্প নেত্রে জলধার ॥১২॥

эта бали сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра

Это сказал, этот стих читает снова, снова,

дуи-джана̄ра ан̇ге кампа нетре джала-дха̄ра

обоих в телах дрожь, в глазах потоки слёз.

Подхватив стих, Махапрабху стал повторять его снова и снова, и дрожь Его тела передалась царю. Из глаз обоих ручьями текли слёзы.

ТЕКСТ 13

তব কথামৃতং তপ্তজীবনং
কবিভিরীড়িতং কল্মষাপহম্ ।
শ্রবণমঙ্গলং শ্রীমদাততং
ভুবি গৃণন্তি যে ভূরিদা জনাঃ ॥১৩॥

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇

Твоих слов нектар страждущих жителей,

кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам

достойными сказано, от греха избавление,

ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇

слышит благо, богатством наполнение распространяется,

бхуви гр̣н̣анти йе бхӯрида̄ джана̄х̣

по земле воспевают какие самые милосердные рождённые.

«Одним лишь словом Твоим Ты исцеляешь раны страждущим, вселяешь надежду обречённым, смываешь грехи с грешников, даёшь силы ищущим. И нет в мире большей радости, чем слышать слово о Тебе, чем петь Твою славу».

«Шримад-Бхагаватам» (10.31.9)

ТЕКСТ 14

ভূরিদা ভূরিদা বলি করে আলিঙ্গন ।
ইঁহো নাহি জানে ইহোঁ হয় কোন্ জন ॥১৪॥

бхӯрида̄ бхӯрида̄ бали каре а̄лин̇гана

Самый милосердный, самый милосердный, сказал, обнял,

ин̇хо на̄хи джа̄не ихон̇ хайа кон джана

его не знает, что есть за человек.

Не зная, кто перед Ним, Махапрабху обнимал Пратапарудру, повторяя без устали:

― Добрый человек! Ты исцеляешь Мои раны!

ТЕКСТ 15

পূর্ব সেবা দেখি তাঁরে কৃপা উপজিল ।
অনুসন্ধান বিনা কৃপা প্রসাদ করিল ॥১৫॥

пӯрва-сева̄ декхи та̄н̇ре кр̣па̄ упаджила

Прежнее служение узрев, к нему милость проявил,

анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила

выяснения без благосклонность милость даровал.

Так за служение Джаганнатху государь удостоился небывалой милости Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 16

এই দেখ চৈতন্যের কৃপা মহাবল ।
তার অনুসন্ধান বিনা করায় সফল ॥১৬॥

эи декха чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала

Это смотрите, Чайтаньи милость могучая,

та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала

о нём любопытства без делает успешным.

Воистину, милосердие Господа не ведает границ! Он утоляет чаяния всякого сердца.

ТЕКСТ 17

প্রভু বলে কে তুমি করিলা মোর হিত ।
আচম্বিতে আসি পিয়াও কৃষ্ণলীলামৃত ॥১৭॥

прабху бале ке туми карила̄ мора хита

Господь сказал, кто ты, сделал Мне благо,

а̄чамбите а̄си пийа̄о кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та

внезапно пришёл, напоил Кришны игр нектаром.

― Кто ты, любезный? ― спросил наконец Махапрабху незнакомца. ― За какие заслуги ты дозволил Мне пригубить мёду любовных игр Кришны?

ТЕКСТ 18

রাজা কহে আমি তোমার দাসের অনুদাস ।
ভৃত্যের ভৃত্য কর এই মোর আশ ॥১৮॥

ра̄джа̄ кахе а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са

Царь сказал, я Твоих слуг малый слуга,

бхр̣тйера бхр̣тйа кара эи мора а̄ш́а

слугой слуг сделай, это моё желание.

― Я Твой покорный слуга, Господин. Всё, чего я желаю, ― смиренно служить Твоим слугам, ― ответил государь.

ТЕКСТ 19

তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঐশ্বর্য দেখাইল ।
কারেহ না কহিবে এই নিষেধ করিল ॥১৯॥

табе маха̄прабху та̄н̇ре аиш́варйа декха̄ила

Тогда Махапрабху ему могущество явил,

ка̄реха на̄ кахибе эи нишедха карила

никому не рассказывай, этот запрет совершил.

Тогда Махапрабху явил царю Своё божественное величие, но запретил кому-либо рассказывать об увиденном.

ТЕКСТ 20

রাজা হেন জ্ঞান কভু না কৈল প্রকাশ ।
অন্তরে সকল জানেন বাহিরে উদাস ॥২০॥

ра̄джа̄ хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а

Царь такое знание когда-либо не обнаруживал,

антаре сакала джа̄нена ба̄хире уда̄са

в сердце всё знает, внешне безразличный.

Будучи всеведущим, Махапрабху, конечно, знал, что пред Ним царь, но во исполнение Своего промысла, не подал вида.

ТЕКСТ 21

প্রতাপরুদ্রের ভাগ্য দেখি ভক্তগণে ।
রাজারে প্রশংসে সবে আনন্দিত মনে ॥২১॥

прата̄парудрера бха̄гйа декхи бхакта-ган̣е

Пратапарудры удачу видят преданные,

ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане

царя превозносят все с радостными умами.

Преданные приветствовали удачу Пратапарудры одобрительными возгласами.

ТЕКСТ 22

দণ্ডবৎ করি রাজা বাহিরে চলিলা ।
যোড় হস্ত করি সব ভক্তেরে বন্দিলা ॥২২॥

дан̣д̣ават кари ра̄джа̄ ба̄хире чалила̄

Поклон совершил, царь наружу вышел,

йод̣а хаста кари саба бхактере вандила̄

сложенные ладони сделал, всем преданным молитвы.

Затем, поклонившись Господу и Его спутникам, государь покинул рощу.

ТЕКСТ 23

মধ্যাহ্ণ করিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
বাণীনাথ প্রসাদ লঞা কৈল আগমন ॥২৩॥

мадхйа̄хна карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Обед принял Господь, взял преданных,

ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана

Ванинатха с яствами пришёл.

Вскоре Ванинатха доставил из храма угощение, которое Махапрабху с радостью разделил между преданными и отведал Сам.

ТЕКСТ 24

সার্বভৌম রামানন্দ বাণীনাথে দিয়া ।
প্রসাদ পাঠা ল রাজা বহুত করিয়া ॥২৪॥

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄

Сарвабхауме, Рамананде, Ванинатхе дав,

праса̄да па̄т̣ха̄ ла ра̄джа̄ бахута карийа̄

милость послал царь в большом количестве.

Через Сарвабхауму, Рамананду и Ванинатху царь тем же часом передал Господу большое количество прасада.

ТЕКСТ 25

বলগণ্ডি ভোগে র প্রসাদ উত্তম অনন্ত ।
নি সকড়ি প্রসাদ আইল যার নাহি অন্ত ॥২৫॥

балаган̣д̣и бхоге ра праса̄да уттама ананта

В Балаганди яств остатки лучшие бесчисленные,

ни-сакад̣и праса̄да а̄ила йа̄ра на̄хи анта

невареная пища, прасад прибыл, какому нет конца.

Яства, что он отправил преданным в Балаганди, состояли из невареной пищи. Все они были отменного качества и в несметном количестве.

ТЕКСТЫ 26-27

ছানা পানা পৈড় আম্র নারিকেল কাঁঠাল ।
নানাবিধ কদলক আর বীজ তাল ॥২৬॥
নারঙ্গ ছোলঙ্গ টাবা কমলা বীজপূর ।
বাদাম ছোহারা দ্রাক্ষা পিণ্ডখর্জুর ॥২৭॥

чха̄на̄ па̄на̄ паид̣а а̄мра на̄рикела ка̄н̇т̣ха̄ла

Простокваша, сок фруктов, кокос, манго, мякоть кокоса, джекфрут,

на̄на̄-видха кадалака а̄ра бӣджа-та̄ла

разных сортов бананы и семена пальмы,

на̄ран̇га чхолан̇га т̣а̄ба̄ камала̄ бӣджа-пӯра

Апельсины, грейпфруты, таба, мандарины,

ба̄да̄ма чхоха̄ра̄ дра̄кша̄ пин̣д̣а-кхарджура

миндаль, сухофрукты, изюм, финики.

Там были простокваша и плодовые соки, кокосы, манго и кокосовая мякоть, плоды хлебного дерева, бананы разных сортов и пальмовые семена. Апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушёные фрукты, изюм и финики.

ТЕКСТ 28

মনোহরা লাড়ু আদি শতেক প্রকার ।
অমৃতগুটিকা আদি ক্ষীরসা অপার ॥২৮॥

манохара̄-ла̄д̣у а̄ди ш́атека прака̄ра

С манохара-ладу начиная, сотни видов,

амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди кшӣраса̄ апа̄ра

со сладких шариков начиная, сгущённое молоко разное.

Сотни видов сладостей, манохара-ладду, амрита-гутика и множество видов уваренного молока.

ТЕКСТ 29

অমৃতমণ্ডা সরবতী আর কুম্ড়া কুরী ।
সরামৃত সরভাজা আর সরপুরী ॥২৯॥

амр̣та-ман̣д̣а̄ сараватӣ а̄ра кумд̣а̄-курӣ

Папайя, саравати, и тыквенное пюре,

сара̄мр̣та сарабха̄джа̄ а̄ра сарапурӣ

сливки топлёные, сливки и пури со сливками.

Папайя, саравати и протёртая сладкая тыква. Топлёные сливки, обычные сливки и сливки с пури.

ТЕКСТ 30

হরিবল্লভ সেঁওতি কর্পূর মালতী ।
ডালিমা মরিচ লাড়ু নবাত অমৃতি ॥৩০॥

хари-валлабха сен̇оти карпӯра ма̄латӣ

Хари-валлабха, сеноти, карпура, малати,

д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у нава̄та амр̣ти

гранаты, с чёрным перцем сладости, сладости с карамелью, амрити.

Лакомство хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Гранаты, сладости с чёрным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.

ТЕКСТ 31

পদ্মচিনি চন্দ্রকান্তি খাজা খণ্ডসার ।
বিয়রি কদ্মা তিলাখাজার প্রকার ॥৩১॥

падмачини чандрака̄нти кха̄джа̄ кхан̣д̣аса̄ра

Из лотосов сахар, хлеб из бобов, печенье, леденцы,

вийари кадма̄ тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра

сладости из поджаренного риса, кунжута, козинаки разные.

Сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса и кунжутных семян.

ТЕКСТ 32

নারঙ্গ ছোলঙ্গ আম্র বৃক্ষের আকার ।
ফুল ফল পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥৩২॥

на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра

Апельсиновых, лимонных и манговых деревьев в виде леденцы,

пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра

фруктами, цветами, листьями украшенные, из карамели сделанные.

Леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.

ТЕКСТ 33

দধি দুগ্ধ ননী তক্র রসালা শিখরিণী ।
স লবন মুদ্গাঙ্কুর আদা খানি খানি ॥৩৩॥

дадхи дугдха нанӣ такра раса̄ла̄ ш́икхарин̣ӣ

Йогурт, молоко, масло, пахта, соки, ряженка с карамелью,

са-лаван̣а мудга̄н̇кура а̄да̄ кха̄ни кха̄ни

солёные ростки бобов мунг, имбирь нарезанный.

Йогурт, молоко, масло и пахта, плодовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и солёный пророщенный маш с тёртым имбирём.

ТЕКСТ 34

লেম্বু কুল আদি নানা প্রকার আচার ।
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রচার ॥৩৪॥

лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра

С лимона, ягод начиная, разные виды маринадов,

ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра

описать не могу, яств поднесённых сколько.

Всевозможные маринады из цитрусовых и ягод. Я не берусь описать всё разнообразие яств, поднесённых Джаганнатхе.

ТЕКСТ 35

প্রসাদে পূরিত হৈল অর্ধ উপবন ।
দেখিয়া সন্তোষ হইল মহাপ্রভুর মন ॥৩৫॥

праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана

Милостью полна была половина сада,

декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана

видит, удовлетворение было Махапрабху в уме.

Махапрабху с удовольствием оглядывал сад, наполовину заставленный едою.

ТЕКСТ 36

এইমত জগন্নাথ করেন ভোজন ।
এই সুখে মহাপ্রভুর জুড়ায় নয়ন ॥৩৬॥

эи-мата джаганна̄тха карена бходжана

Так Джаганнатха принимает пищу,

эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана

это счастьем Махапрабху наполнило очи.

От одного вида яств от Джаганнатхи Господь почувствовал полное насыщение.

ТЕКСТ 37

কেয়া পত্র দ্রোণী আইল বোঝা পাঁচ সাত ।
এক এক জনে দশ দোনা দিল এত পাত ॥৩৭॥

кейа̄-патра-дрон̣ӣ а̄ила боджха̄ па̄н̇ча-са̄та

Из кетаки листьев тарелки прибыли в связках по пять-семь,

эка эка джане даш́а дона̄ дила эта па̄та

каждому жителю десять тарелок дали этих из листьев.

Вскоре принесли полдюжины связок с тарелками из листьев, которых по десять штук раздали всем присутствующим.

ТЕКСТ 38

কীর্তনীয়ার পরিশ্রম জানি গৌররায় ।
তাঁ সবারে খাওয়াইতে প্রভুর মন ধায় ॥৩৮॥

кӣртанӣйа̄ра париш́рама джа̄ни гаурара̄йа

Воспевания тяжкий труд понял Гаурарая,

та̄н̇-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа

их всех насытить Господа ум желает.

После дневного киртана преданным нужно было как следует подкрепиться.

ТЕКСТ 39

পাঁতি পাঁতি করি ভক্তগণে বসাইলা ।
পরিবেশন করিবারে আপনে লাগিলা ॥৩৯॥

па̄н̇ти па̄н̇ти кари бхакта-ган̣е васа̄ила̄

Расположившись рядами, преданные расселись,

паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄

раздачу совершать cам начал.

Рассадив их рядами, Махапрабху собственноручно стал накладывать прасад.

ТЕКСТ 40

প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
স্বরূপ গোসাঞি তবে কৈল নিবেদন ॥৪০॥

прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана

Господь не поел, кто-либо не ест,

сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана

Сварупа Госани тогда обратился с просьбой.

Однако преданные не прикасались к еде, прежде чем её не отведает Господь, о чём Ему смиренно сообщил Сварупа Дамодара.

ТЕКСТ 41

আপনে বৈস প্রভু ভোজন করিতে ।
তুমি না খাইলে কেহ না পারে খাইতে ॥৪১॥

а̄пане ваиса прабху бходжана карите

Сам садись, Господин, есть,

туми на̄ кха̄иле кеха на̄ па̄ре кха̄ите

ты не поел, никто не может есть.

― Господин мой, ― сказал он, ― боюсь, пока Ты не сядешь и не начнёшь есть, трапезы не будет.

ТЕКСТ 42

তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ।
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥৪২॥

табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄

Тогда Махапрабху садится со своими вместе,

бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄

накормил всех, до горла наполнил.

Махапрабху последовал совету Дамодары, и пир продолжался, покуда все не объелись до изнеможения.

ТЕКСТ 43

ভোজন করি বসিলা প্রভু করি আচমন ।
প্রসাদ উবরিল খায় সহস্রেক জন ॥৪৩॥

бходжана кари васила̄ прабху кари а̄чамана

Поел, сел Господь, прополоскать рот,

праса̄да убарила кха̄йа сахасрека джана

остатков осталось, накормить тысячи человек.

После трапезы Махапрабху прополоскал рот и, когда вернулся к преданным, обнаружил, что еды почти не убавилось и что её хватило бы накормить ещё несколько тысяч человек.

ТЕКСТ 44

প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন হীন জনে ।
দুঃখি কাঙ্গাল আনি করায় ভোজনে ॥৪৪॥

прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане

По Господа приказу Говинда бедных рождённых,

дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни кара̄йа бходжане

несчастных, нищих пригласил, кормит.

По Его просьбе Говинда созвал всех местных нищих и попрошаек.

ТЕКСТ 45

কাঙ্গালের ভোজন রঙ্গ দেখে গৌরহরি ।
হরিবোল বলি তারে উপদেশ করি ॥৪৫॥

ка̄н̇га̄лера бходжана-ран̇га декхе гаурахари

Нищих трапезу наблюдает Гаурахари,

хари-бола бали та̄ре упадеш́а кари

«Хари-бол» восклицать их наставляет.

«Хари-бол! Хари-бол!» ― восклицал Господь, с удовольствием наблюдая, как городская беднота угощается остатками трапезы Джаганнатхи.

ТЕКСТ 46

হরিবোল বলি কাঙ্গাল প্রেমে ভাসি যায় ।
ঐছন অদ্ভুত লীলা করে গৌররায় ॥৪৬॥

хари-бола бали ка̄н̇га̄ла преме бха̄си йа̄йа

«Хари-бол» произносят, нищие в любовь погружаются,

аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа

такие необычайные игры совершает Гаурарая.

Стоило кому-то повторить за Господом «Хари-бол!», как он тут же ощущал волны неведомой любви.

ТЕКСТ 47

ইহাঁ জগন্নাথের রথ চলন সময় ।
গৌড় সব রথ টানে আগে নাহি যায় ॥৪৭॥

иха̄н̇ джаганна̄тхера ратха-чалана-самайа

Там Джаганнатхи колесницу тянуть время,

гауд̣а саба ратха т̣а̄не а̄ге на̄хи йа̄йа

гаудии все колесницу тянут, вперёд не идёт.

Когда пришло время Джаганнатхе продолжить путь, сколь ни старались люди, они не смогли ни на шаг сдвинуть Господню колесницу.

ТЕКСТЫ 48-49

টানিতে না পারে গৌড় রথ ছাড়ি দিল ।
পাত্র মিত্র লঞা রাজা ব্যগ্র হঞা আইল ॥৪৮॥
মহামল্লগণে দিল রথ চালাইতে ।
আপনে লাগিলা রথ না পারে টানিতে ॥৪৯॥

т̣а̄ните на̄ па̄ре гауд̣а ратха чха̄д̣и дила

Тянуть не могут гаудии, колесницу оставили,

па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила

вельмож, друзей взял царь, взволнован прибыл,

маха̄-малла-ган̣е дила ратха ча̄ла̄ите

Могучим борцам дал колесницу тянуть,

а̄пане ла̄гила̄ ратха на̄ па̄ре т̣а̄ните

сам взялся за колесницу, не могут тянуть.

Когда появился царь со свитою и советниками, он велел позвать самых сильных борцов, и те, взявшись вместе за верёвки, попытались сдвинуть исполинское сооружение, но тоже безуспешно.

ТЕКСТ 50

ব্যগ্র হঞা আনে রাজা মত্ত হাতীগণ ।
রথ চালাইতে রথে করিল যোজন ॥৫০॥

вйагра хан̃а̄ а̄не ра̄джа̄ матта-ха̄тӣ-ган̣а

Беспокойство есть, приводит царь могучих слонов,

ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана

колесницу сдвинуть, в колесницу запряг.

Тогда, совершенно обескураженный, государь распорядился запрячь в колесницу слонов.

ТЕКСТ 51

মত্ত হস্তিগণ টানে যার যত বল ।
এক পদ না চলে রথ হইল অচল ॥৫১॥

матта-хасти-ган̣а т̣а̄не йа̄ра йата бала

Могучие слоны тянут, какие есть силы,

эка пада на̄ чале ратха ха-ила ачала

на один шаг не сдвигается колесница, была неподвижна.

Но и они оказались бессильны сдвинуть Господню колесницу хотя бы на шаг.

ТЕКСТ 52

শুনি মহাপ্রভু আইলা নিজগণ লঞা ।
মত্তহস্তী রথ টানে দেখে দাণ্ডাঞা ॥৫২॥

ш́уни маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄

Слышит Махапрабху, пришёл, своих взял,

матта-хастӣ ратха т̣а̄не декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄

могучие слоны колесницу тянут, смотрел, стоя там.

Махапрабху в окружении преданных невозмутимо наблюдал за попытками сдвинуть колесницу.

ТЕКСТ 53

অঙ্কুশের ঘায় হস্তী করয়ে চিৎকার ।
রথ নাহি চলে লোকে করে হাহাকার ॥৫৩॥

ан̇куш́ера гха̄йа хастӣ карайе читка̄ра

Стрекал от ударов слоны издавали рев,

ратха на̄хи чале локе каре ха̄ха̄ка̄ра

колесница не движется, люди издают гул.

Слоны ревели от ударов погонщиков, но колесница стояла как вкопанная. Толпа возбуждённо гудела.

ТЕКСТ 54

তবে মহাপ্রভু সব হস্তী ঘুচাইল ।
নিজগণে রথ কাছি টানিবারে দিল ॥৫৪॥

табе маха̄прабху саба хастӣ гхуча̄ила

Тогда Махапрабху всех слонов отпустил,

ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила

своим колесницы верёвки тянуть дал.

Наконец Махапрабху попросил погонщиков распрячь слонов, а преданных ― взяться за канаты.

ТЕКСТ 55

আপনে রথের পাছে ঠেলে মাথা দিয়া ।
হড়্ হড়্ করি রথ চলিল ধাইযা ॥৫৫॥

а̄пане ратхера па̄чхе т̣хеле ма̄тха̄ дийа̄

Сам колесницы позади толкает головой,

хад̣ хад̣ кари ратха чалила дха̄ийа̄

грохоча, колесница пошла, покатилась.

Он обошёл колесницу и, уперевшись в неё головой, слегка подтолкнул. В тот же миг она поддалась и с грохотом покатилась по дороге.

ТЕКСТ 56

ভক্তগণ কাছি হাতে করি মাত্র ধায় ।
আপনে চলিল রথ টানিতে না পায় ॥৫৬॥

бхакта-ган̣а ка̄чхи ха̄те кари ма̄тра дха̄йа

Преданные канаты в руки взяли, только бегут,

а̄пане чалила ратха т̣а̄ните на̄ па̄йа

сама ехала колесница, тянуть не могут.

Со стороны казалось, будто колесница ехала сама собой, потому как канаты почти не натягивались.

ТЕКСТ 57

আনন্দে করয়ে লোক জয় জয় ধ্বনি ।
জয় জগন্নাথ বই আর নাহি শুনি ॥৫৭॥

а̄нанде карайе лока джайа джайа-дхвани

В восторге издают люди «слава, слава» возгласы,

джайа джаганна̄тха ба-и а̄ра на̄хи ш́уни

«хвала Джаганнатхе» помимо этого другого не слышат.

Толпа ревела: «Слава Джаганнатхе! Слава!»

ТЕКСТ 58

নিমেষে ত গেল রথ গুণ্ডিচার দ্বার ।
চৈতন্য প্রতাপ দেখি লোকে চমৎকার ॥৫৮॥

нимеше та гела ратха гун̣д̣ича̄ра два̄ра

В мгновение приехала колесница к Гундичи воротам,

чаитанйа-прата̄па декхи локе чаматка̄ра

Чайтаньи силу видят, люди изумлены.

Через несколько минут колесница докатилась до ворот Гундичи. Никогда прежде люди не видывали такого стремительного движения Господней колесницы и не верили своим глазам.

ТЕКСТ 59

জয় গৌরচন্দ্র জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
এইমত কোলাহল লোকে ধন্য ধন্য ॥৫৯॥

джайа гаурачандра джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

«Слава Гаурачандре», «слава Шри Кришне Чайтанье»,

эи-мата кола̄хала локе дханйа дханйа

такие возгласы людей, «Чудо! Чудо!».

«О, чудо! Чудо!» ― раздалось в толпе. И тут же все подхватили: «Слава Гаурачандре! Слава Шри Кришне Чайтанье!»

ТЕКСТ 60

দেখিয়া প্রতাপরুদ্র পাত্র মিত্র সঙ্গে ।
প্রভুর মহিমা দেখি প্রেমে ফুলে অঙ্গে ॥৬০॥

декхийа̄ прата̄парудра па̄тра-митра-сан̇ге

Видит Пратапарудра с министрами, друзьями,

прабхура махима̄ декхи преме пхуле ан̇ге

Господа величие видят, в любви мурашки на теле.

Узрев величие Махапрабху, Пратапарудра и его приближённые задрожали от ощущения любовного блаженства.

ТЕКСТ 61

পাণ্ডু বিজয় তবে করে সেবকগণে ।
জগন্নাথ বসিলা গিয়া নিজ সিংহাসনে ॥৬১॥

па̄н̣д̣у-виджайа табе каре севака-ган̣е

Спускания торжество тогда осуществляют слуги,

джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане

Джаганнатха воссел, взойдя на свой трон.

Служители снесли Джаганнатху с колесницы и усадили на храмовый престол.

ТЕКСТ 62

সুভদ্রা বলরাম নিজ সিংহাসনে আইলা ।
জগন্নাথের স্নানভোগ হইতে লাগিলা ॥৬২॥

субхадра̄-балара̄ма ниджа-сим̇ха̄сане а̄ила̄

Субхадра, Баларама на Свои троны взошли,

джаганна̄тхера сна̄на-бхога ха-ите ла̄гила̄

Джаганнатхи омовение, поднесение пищи началось.

За Джаганнатхой последовали Субхадра и Баларама. В храме Всевышнему устроили омовение и угостили Его тамошними яствами.

ТЕКСТ 63

আঙ্গিনাতে মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ।
আনন্দে আরম্ভ কৈল নর্তন কীর্তন ॥৬৩॥

а̄н̇гина̄те маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Во дворе храма Махапрабху взял преданных,

а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана

в ликовании начал танец, пение.

Всё это время Махапрабху с преданными пел и танцевал во дворе.

ТЕКСТ 64

আনন্দে মহাপ্রভুর প্রেম উথলিল ।
দেখি সব লোক প্রেম সাগরে ভাসিল ॥৬৪॥

а̄нанде маха̄прабхура према утхалила

В блаженстве Махапрабху любовь затопила,

декхи саба лока према-са̄гаре бха̄сила

видят все люди, в любви океане тонули.

Всякий, кому довелось видеть Махапрабху в том танце, испытывал прилив любовного блаженства.

ТЕКСТ 65

নৃত্য করি সন্ধ্যাকালে আরতি দেখিল ।
আইটোটা আসি প্রভু বিশ্রাম করিল ॥৬৫॥

нр̣тйа кари сандхйа̄-ка̄ле а̄рати декхила

Танец совершил, вечером богослужение посмотрел,

а̄ит̣от̣а̄ а̄си прабху виш́ра̄ма карила

в Айтоту пришёл, Господь отдых совершил.

После вечерней службы Господь отправился в Айтоту и остался там на ночлег.

ТЕКСТ 66

অদ্বৈতাদি ভক্তগণ নিমন্ত্রণ কৈল ।
মুখ্য মুখ্য নব জন নব দিন পাইল ॥৬৬॥

адваита̄ди бхакта-ган̣а нимантран̣а каила

С Адвайты начиная, преданные приглашали его,

мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила

главные девять человек девять дней получили.

Девять последующих дней Махапрабху гостевал по очереди у девяти Своих ближайших спутников, в том числе у Адвайты Ачарьи.

ТЕКСТ 67

আর ভক্তগণ চাতুর্মাস্যে যত দিন ।
এক এক দিন করি করিল বণ্টন ॥৬৭॥

а̄ра бхакта-ган̣а ча̄турма̄сйе йата дина

Другие преданные четыре месяца, сколько дней,

эка эка дина кари карила бан̣т̣ана

по одному дню разделили.

Остальные четыре дождливых месяца Он жил у других преданных из Гауды.

ТЕКСТ 68

চারি মাসের দিন মুখ্যভক্ত বাঁটি নিল ।
আর ভক্তগণ অবসর না পাইল ॥৬৮॥

ча̄ри ма̄сера дина мукхйа-бхакта ба̄н̇т̣и нила

Четырёх месяцев дни основные преданные распределили,

а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила

остальные преданные возможности не получили.

Между преданными было условлено, чтобы каждый день в эти четыре месяца Махапрабху обедал в разных домах, но таких счастливцев было не много.

ТЕКСТ 69

এক দিন নিমন্ত্রণ করে দুই তিনে মিলি ।
এইমত মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ কেলি ॥৬৯॥

эка дина нимантран̣а каре дуи-тине мили

В один день приглашают по двое-трое вместе,

эи-мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели

таковы Махапрабху с приглашениями игры.

Те, кому не повезло быть в списке приглашающих, вместе посещали трапезы, что устраивали их более удачливые товарищи.

ТЕКСТ 70

প্রাতঃকালে স্নান করি দেখি জগন্নাথ ।
সঙ্কীর্তনে নৃত্য করে ভক্তগণ সাথ ॥৭০॥

пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари декхи джаганна̄тха

Рано утром омывшись, видят Джаганнатху,

сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха

в пении танец вершит с преданными вместе.

После утреннего омовения Махапрабху обычно шёл на поклон к Джаганнатхе, а потом предавался киртану с друзьями.

ТЕКСТ 71

কভু অদ্বৈতে নাচায় কভু নিত্যানন্দে ।
কভু হরিদাসে নাচায় কভু অচ্যুতানন্দে ॥৭১॥

кабху адваите на̄ча̄йа кабху нитйа̄нанде

Иногда Адвайту побуждает, иногда Нитьянанду,

кабху харида̄се на̄ча̄йа кабху ачйута̄нанде

иногда Харидаса, иногда Ачьютананду.

Вместе с Ним танцевали Адвайта, Нитьянанда, Харидас и Ачьютананда.

ТЕКСТ 72

কভু বক্রেশ্বরে কভু আর ভক্তগণে ।
ত্রিসন্ধ্যা কীর্তন করে গুণ্ডিচা প্রাঙ্গণে ॥৭২॥

кабху вакреш́варе кабху а̄ра бхакта-ган̣е

Иногда Вакрешвару, иногда с другими преданными,

трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е

трижды в день пение проводит Гундичи во дворе.

Чаще всего киртаны вёл Вакрешвара Пандит, бывало ― и другие. Проводились они трижды в день во дворе храма Гундичи.

ТЕКСТ 73

বৃন্দাবনে আইলা কৃষ্ণ এই প্রভুর জ্ঞান ।
কৃষ্ণের বিরহ স্ফূর্তি হৈল অবসান ॥৭৩॥

вр̣нда̄ване а̄ила̄ кр̣шн̣а эи прабхура джн̃а̄на

Во Вриндаван вернулся Кришна, это Господа сознание,

кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на

с Кришной чувство разлуки исчезло.

Лишь во дни возвращения Кришны во Вриндаван, олицетворённый храмом Гундичи, Махапрабху не чувствовал разлуки с Верховным Владыкой.

ТЕКСТ 74

রাধা সঙ্গে কৃষ্ণ লীলা এই হৈল জ্ঞানে ।
এই রসে মগ্ন প্রভু হইলা আপনে ॥৭৪॥

ра̄дха̄-сан̇ге кр̣шн̣а-лӣла̄ эи хаила джн̃а̄не

С Радхой Кришны игры, это было сознание,

эи расе магна прабху ха-ила̄ а̄пане

в это настроение погружение Господа было самого.

В эти дни Он всецело был поглощён мыслями об играх Радхи и Кришны.

ТЕКСТ 75

নানোদ্যানে ভক্তসঙ্গে বৃন্দাবন লীলা ।
ইন্দ্রদ্যুম্ন সরোবরে করে জলখেলা ॥৭৫॥

на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄

В разных садах с преданными во Вриндаване игры,

индрадйумна-сароваре каре джала-кхела̄

Индрадьюмны в озере устраивал водные игры.

В садах возле храма Гундичи Шри Гауранга устраивал представления, живописующие игры Божественной Четы во Вриндаване. В озере Индрадьюмны Он представлял Их водные забавы.

ТЕКСТ 76

আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ।
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥৭৬॥

а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄

Лично на всех преданных плещет, воду черпает,

саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄

все преданные брызгают, окружив.

Он плескал водой на преданных, а они отвечали Ему, по примеру пастушек Вриндавана.

ТЕКСТ 77

কভু এক মণ্ডল কভু অনেক মণ্ডল ।
জলমণ্ডুক বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥৭৭॥

кабху эка ман̣д̣ала кабху анека ман̣д̣ала

Иногда одно кольцо, иногда много колец,

джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла

в воде с лягушачьим кваканьем все играют на тарелочках.

Бывало, они располагались в одно или несколько колец и квакали, как лягушки, подыгрывая себе на караталах.

ТЕКСТ 78

দুই দুই জনে মেলি করে জল রণ ।
কেহ হারে কেহ জিনে প্রভু করে দরশন ॥৭৮॥

дуи-дуи джане мели каре джала-ран̣а

По парам рождённые сошлись, в воде борьба,

кеха ха̄ре кеха джине прабху каре дараш́ана

кто-то проигрывает, кто-то побеждает, Господь смотрит.

Иногда они разделялись на пары и устраивали борьбу, побеждая и поддаваясь друг другу, на радость Гауранге.

ТЕКСТ 79

অদ্বৈত নিত্যানন্দে জল ফেলাফেলি ।
আচার্য হারিয়া পাছে করে গালাগালি ॥৭৯॥

адваита-нитйа̄нанде джала-пхела̄пхели

Адвайта, Нитьянанда водой плещущие друг на друга,

а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли

Ачарья проиграл, следом обвиняет.

Когда в поединке по плесканию сходились Адвайта с Нитьянандой, первый, по обыкновению, проигрывал и начинал браниться.

ТЕКСТ 80

বিদ্যানিধির জলকেলি স্বররূপের সনে ।
গুপ্ত দত্তে জলকেলি করে দুই জনে ॥৮০॥

видйа̄нидхира джала-кели сварӯпера сане

Видьянидхи в воде игры со Сварупой,

гупта-датте джала-кели каре дуи джане

Гупта, Датта, в воде играют оба рождённых.

Сварупа Дамодара обычно сходился в поединке с Видьянидхи, Мурари Гупта ― с Васудевой Даттой.

ТЕКСТ 81

শ্রীবাস সহিত জল খেলে গদাধর ।
রাঘব পণ্ডিত সনে খেলে বক্রেশ্বর ॥৮১॥

ш́рӣва̄са-сахита джала кхеле гада̄дхара

Со Шривасой в воде играет Гададхара,

ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара

с Рагхавой Пандитом играет Вакрешвара.

На пару плескались Шриваса с Гададхарой и Рагхава Пандит с Вакрешварой.

ТЕКСТ 82

সার্বভৌম সঙ্গে খেলে রামানন্দ রায় ।
গাম্ভীর্য গেল দোঁহার হৈল শিশুপ্রায় ॥৮২॥

са̄рвабхаума-сан̇ге кхеле ра̄ма̄нанда-ра̄йа

С Сарвабхаумой играет Рамананда Рай,

га̄мбхӣрйа гела дон̇ха̄ра хаила ш́иш́у-пра̄йа

степенность ушла обоих, стали словно дети.

Отбросив степенность, по-детски веселясь, брызгали друг на друга водой Сарвабхаума и Рамананда Рай.

ТЕКСТ 83

মহাপ্রভু তাঁ দোঁহার চাঞ্চল্য দেখিয়া ।
গোপীনাথাচার্যে কিছু কহেন হাসিয়া ॥৮৩॥

маха̄прабху та̄н̇ дон̇ха̄ра ча̄н̃чалйа декхийа̄

Махапрабху их обоих неугомонность видит,

гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄

Гопинатхе Ачарье нечто говорит, улыбаясь.

Наблюдая забавы Сарвабхаумы и Рамананды, Махапрабху с улыбкой говорил Гопинатхе Ачарье:

ТЕКСТ 84

পণ্ডিত গম্ভীর দুঁহে প্রামাণিক জন ।
বাল চাঞ্চল্য করে করাহ বর্জন ॥৮৪॥

пан̣д̣ита гамбхӣра дун̇хе пра̄ма̄н̣ика джана

Знатоки писаний, степенные оба, влиятельные люди,

ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре кара̄ха варджана

как дети играют, попроси прекратить.

― Не к лицу Им это ребячество, они степенные, учёные мужи, уважаемые граждане.

ТЕКСТ 85

গোপীনাথ কহে তোমার কৃপা মহাসিন্ধু ।
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥৮৫॥

гопӣна̄тха кахе тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху

Гопинатха ответил, твоей милости безбрежный океан,

учхалита каре йабе та̄ра эка бинду

вздымается когда его одна капля.

― От чего же им не резвиться? ― отвечал Гопинатха. ― Они брызгают друг на друга каплями из океана Твоей милости.

ТЕКСТ 86

মেরু মন্দর পর্বত ডুবায় যথা তথা ।
এই দুই গণ্ড শৈল ইহার কা কথা ।৮৬॥

меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄

Меру, Мандара горы тонут где, там,

эи дуи ган̣д̣а-ш́аила иха̄ра ка̄ катха̄

эти двое, небольшие пригорки, о них какой разговор.

Одной капли Твоего милосердия достаточно, чтобы накрыть по самые вершины горы Меру и Мандару, в сравнении с которыми Сарвабхаума и Рамананда ― две малые кочки. Немудрено, что их затопило по голову волной Твоей милости.

ТЕКСТ 87

শুষ্কতর্ক খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ।
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও এ কৃপা তোমার ॥৮৭॥

ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра

Сухой логики жмых поедая, жизнь прошла кого,

та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о э кр̣па̄ тома̄ра

того игр нектаром поишь, это милость твоя.

Мудрствование что сухая солома. Всю жизнь Бхаттачарья жевал её, а Ты пришёл и дал ему упиться нектаром забав Кришны. И что? Теперь Ты предлагаешь лишить его этого счастья?

ТЕКСТ 88

হাসি মহাপ্রভু তবে অদ্বৈতে আনিল ।
জলের উপরে তাঁরে শেষ শয্যা কৈল ॥৮৮॥

ха̄си маха̄прабху табе адваите а̄нила

Улыбнувшись, Махапрабху тогда Адвайту позвал,

джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила

воды на поверхности его Шеша ложем сделал.

В ответ Махапрабху улыбнулся и, призвав к Себе Адвайту, велел возлечь Ему на воде подобно Вселенскому Змею Шеше.

ТЕКСТ 89

আপনে তাঁহার উপর করিল শয়ন ।
শেষশায়ী লীলা প্রভু কৈল প্রকটন ॥৮৯॥

а̄пане та̄н̇ха̄ра упара карила ш́айана

Сам на него сверху возлёг,

ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄ прабху каила пракат̣ана

Шеши лона игры Господь явил.

Затем Он Сам лег на воду и положил голову на грудь Ачарьи, как Вишну ― на лоно Змея Шеши.

ТЕКСТ 90

অদ্বৈত নিজ শক্তি প্রকট করিয়া ।
মহাপ্রভু লঞা বুলে জলেতে ভাসিয়া ॥৯০॥

адваита ниджа-ш́акти пракат̣а карийа̄

Адвайта свою энергию явил,

маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄

Махапрабху взял, двигается, по воде поплывет.

Так возлежали Они вдвоём на водах озера Индрадьюмны.

ТЕКСТ 91

এইমত জলক্রীড়া করি কতক্ষণ ।
আইটোটা আইলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥৯১॥

эи-мата джала-крӣд̣а̄ кари ката-кшан̣а

Так в воде игры совершают некоторое время,

а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

в Айтоту вернулся Господь, взял преданных.

После водных забав Господь с преданными вернулся в Айтоту.

ТЕКСТ 92

পুরী ভারতী আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
আচার্যের নিমন্ত্রণে করিলা ভোজন ॥৯২॥

пурӣ бха̄ратӣ а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а

С Пури, Бхарати во главе преданные,

а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана

Ачарьи по приглашению отобедали.

Там по предложению Ачарьи Он отобедал храмовым прасадом, что был доставлен накануне Ванинатхой. Пиршество с Ним разделили Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и ещё несколько преданных.

ТЕКСТ 93

বাণিনাথ আর যত প্রসাদ আনিল ।
মহাপ্রভুর গণে সেই প্রসাদ খাইল ॥৯৩॥

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ра йата праса̄да а̄нила

Ванинатха остатки какие трапезы принёс,

маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила

Махапрабху приближённые эти остатки трапезы съели.

Остатки их трапезы разделили меж собой остальные Его спутники.

ТЕКСТ 94

অপরাহ্নে আসি কৈল দর্শন নর্তন ।
নিশাতে উদ্যানে আসি করিলা শয়ন ॥৯৪॥

апара̄хне а̄си каила дарш́ана нартана

После обеда пришёл, совершил видение, танцевал,

ниш́а̄те удйа̄не а̄си карила̄ ш́айана

вечером в сад пришёл, заночевал.

После обеда Махапрабху отправился в храм Гундичи, где до самого вечера пел и танцевал пред ликом Джаганнатхи. На ночлег Он расположился в саду близ храма.

ТЕКСТ 95

আর দিন আসি কৈল ঈশ্বর দরশন ।
প্রাঙ্গণে নৃত্য গীত কৈল কতক্ষণ ॥৯৫॥

а̄ра дина а̄си каила ӣш́вара дараш́ана

На следующий день пришёл, Владыки видение,

пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а

во дворе танец, пение совершал некоторое время.

На следующее утро Он снова направился в храм. А после службы, когда алтарь закрыли, остался петь и танцевать во дворе.

ТЕКСТ 96

ভক্তগণ সঙ্গে প্রভু উদ্যানে আসিয়া ।
বৃন্দাবন বিহার করে ভক্তগণ লঞা ॥৯৬॥

бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху удйа̄не а̄сийа̄

С преданными вместе Господь в сад пришёл,

вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄

Вриндавана игры совершает, преданных взял.

Вслед за тем Он с преданными отправился в сад, где, как прежде, разыгрывал забавы Кришны во Вриндаване.

ТЕКСТ 97

বৃক্ষবল্লী প্রফুল্লিত প্রভুর দরশনে ।
ভৃঙ্গ পিক গায় বহে শীতল পবনে ॥৯৭॥

вр̣кша-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане

Деревья, лианы радостные Господа при виде,

бхр̣н̇га-пика га̄йа вахе ш́ӣтала паване

пчёлы, птицы поют, веет прохладный ветерок.

Земля и деревья, как во Вриндаване, радовались присутствию Господа. Весело щебетали птицы, жужжали пчёлы, веял прохладный ветерок.

ТЕКСТ 98

প্রতি বৃক্ষতলে প্রভু করেন নর্তন ।
বাসুদেব দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥৯৮॥

прати-вр̣кша-тале прабху карена нартана

Под каждым деревом Господь танцует,

ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана

Васудева Датта только поёт.

Под пение Васудевы Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву и обнимая их.

ТЕКСТ 99

এক এক বৃক্ষতলে এক এক গান গায় ।
পরম আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥৯৯॥

эка эка вр̣кша-тале эка эка га̄на га̄йа

Под каждым деревом новую, новую песню поёт,

парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа

в великой охваченности один танцует Гаурарайя.

Когда Он прикасался к дереву, Васудева Датта заводил новую песню, оставляя Господа наедине со Своими чувствами.

ТЕКСТ 100

তবে বক্রেশ্বরে প্রভু কহিলা নাচিতে ।
বক্রেশ্বর নাচে প্রভু লাগিলা গাইতে ॥১০০॥

табе вакреш́варе прабху кахила̄ на̄чите

Тогда Вакрешваре Господь сказал танцевать,

вакреш́вара на̄че прабху ла̄гила̄ га̄ите

Вакрешвара танцует, Господь начал петь.

Потом по просьбе Махапрабху в танец вступил Вакрешвара, и Господь запел Сам.

ТЕКСТ 101

প্রভু সঙ্গে স্বরূপাদি কীর্তনীয়া গায় ।
দিক্ বিদিক্ নাহি জ্ঞান প্রেমের বন্যায় ॥১০১॥

прабху-сан̇ге сварӯпа̄ди кӣртанӣйа̄ га̄йа

С Господом, со Сварупы начиная, певцы поют,

дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа

времени, места не знают, любовью переполнены.

Ему, забывшись в блаженстве, вторили Сварупа Дамодара и несколько преданных.

ТЕКСТ 102

এইমত কতক্ষণ করি বন লীলা ।
নরেন্দ্র সরোবরে গেলা করিতে জলখেলা ॥১০২॥

эи мата ката-кшан̣а кари вана-лӣла̄

Так какое-то время поиграли в саду,

нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄

к Нарендра озеру пошли играть в воде.

Из сада они направились к озеру Нарендра, где совершили дневное омовение.

ТЕКСТ 103

জলক্রীড়া করি পুনঃ আইলা উদ্যানে ।
ভোজনলীলা কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥১০৩॥

джала-крӣд̣а̄ кари пунах̣ а̄ила̄ удйа̄не

В воде Игры совершили, снова пришли в сад,

бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

еды игру совершил Господь, взял преданных.

Потом вернулись в сад, где их ждало угощение от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 104

নব দিন গুণ্ডিচাতে রহে জগন্নাথ ।
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত সাথ ॥১০৪॥

нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха

Девять дней в Гундичи находится Джаганнатха,

маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха

Махапрабху тоже игры проводит со своими ближними.

Все девять дней, пока Джаганнатха гостил в храме Гундичи, Махапрабху провёл близ храма.

ТЕКСТ 105

জগন্নাথ বল্লভ নাম বড় পুষ্পারাম ।
নব দিন করেন প্রভু তথাই বিশ্রাম ॥১০৫॥

джаганна̄тха-валлабха на̄ма бад̣а пушпа̄ра̄ма

Джаганнатха-Валлабха называемый огромным сад,

нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма

девять дней осуществляет Господь там отдых.

Пристанищем Ему служил большой прихрамовый сад, именуемый местными Джаганнатха-Валлабха.

ТЕКСТ 106

হেরা পঞ্চমী র দিন আইলা জানিয়া ।
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সযত্ন করিয়া ॥১০৬॥

хера̄-пан̃чамӣ ра дина а̄ила джа̄нийа̄

Хера-панчами день приблизился, узнал,

ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄

Каши Мишре говорит царь, серьёзность придал.

Накануне праздника Хера-панчами Пратапарудра призвал к себе Каши Мишру.

ТЕКСТ 107

কল্য হেরা পঞ্চমী হবে লক্ষ্মীর বিজয় ।
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥১০৭॥

калйа хера̄-пан̃чамӣ хабе лакшмӣра виджайа

Завтра Хера-панчами будет, Лакшми величание,

аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа

так праздник проведите, как никогда не было.

― Завтра мы празднуем явление Лакшми к храму, ― сказал государь. ― Я хочу, чтобы нынче это празднество затмило размахом все прошлые.

ТЕКСТ 108

মহোৎসব কর তৈছে বিশেষ সম্ভার ।
দেখি মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥১০৮॥

махотсава кара таичхе виш́еша самбха̄ра

Великий праздник проведите, так отличительно пышно,

декхи маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра

при виде у Махапрабху чтобы было изумление.

Хочу роскошеством торжества удивить и порадовать Махапрабху.

ТЕКСТ 109

ঠাকুরের ভাণ্ডারে আর আমার ভাণ্ডারে ।
চিত্রবস্ত্র কিঙ্কিণী আর ছত্র চামরে ॥১০৯॥

т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре

Божества в сокровищнице и моей с ключником,

читра-вастра-кин̇кин̣ӣ а̄ра чхатра-ча̄маре

узорчатая ткань, бубенчики и зонты, опахала.

Моя сокровищница вся в твоём распоряжении. Возьми ключника и бери там всё, что найдёшь нужным: лучшие ткани, колокола, зонты, опахала.

ТЕКСТ 110

ধ্বজাবৃন্দ পতাকা ঘণ্টায় করহ মণ্ডন ।
নানাবাদ্য নৃত্য দোলায় করহ সাজন ॥১১০॥

дхваджа̄вр̣нда-пата̄ка̄-гхан̣т̣а̄йа караха ман̣д̣ана

Стяги, знамена с колокольчиками, сделайте убранство,

на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана

разные музыканты, танцоры, паланкин украсьте привлекательно.

Бери все стяги, знамёна и подвески. Украсьте носилки богини так, как свет ещё не видывал. Набери лучших танцовщиц и музыкантов.

ТЕКСТ 111

দ্বিগুণ করিয়া কর সব উপহার ।
রথযাত্রা হৈতে যৈছে হয় চমৎকার ॥১১১॥

двигун̣а карийа̄ кара саба упаха̄ра

Удвоив количество, совершите все подношения,

ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра

колесниц праздник чем, чтобы было удивительнее.

Приготовьте угощений вдвое больше обычного. Пусть этот праздник затмит пышностью Ратха-ятру.

ТЕКСТ 112

সেইত করিহ প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
স্বচ্ছন্দে আসিয়া যৈছে করেন দরশন ॥১১২॥

сеита кариха прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Об этом позаботьтесь, Господь взял преданных,

сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана

беспрепятственно пришёл, как приходит на лицезрение.

Для Махапрабху и Его товарищей не должно быть запретов. Они могут посещать храм и лицезреть Божество когда и сколько им угодно.

ТЕКСТ 113

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ।
জগন্নাথ দর্শন কৈল সুন্দরাচলে যাঞা ॥১১৩॥

пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

Утром Махапрабху своих спутников взял,

джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄

Джаганнатхи видение совершить, в Сундарачалу отправились.

Следующим утром Махапрабху с приближёнными отправились в Сундарачалу на поклон Джаганнатхе.

ТЕКСТ 114

নীলাচলে আইলা পুনঃ ভক্তগণ সঙ্গে ।
দেখিতে উৎকণ্ঠা হেরা পঞ্চমীর রঙ্গে ॥১১৪॥

нӣла̄чале а̄ила̄ пунах̣ бхакта-ган̣а-сан̇ге

В Нилачалу пришли снова с преданными вместе,

декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге

видеть страстное желание Хера-панчами праздник.

К полудню они вернулись в город к самому началу праздника.

ТЕКСТ 115

কাশীমিশ্র প্রভুরে বহু আদর করিয়া ।
স্বগণ সহ ভাল স্থানে বসাইল লঞা ॥১১৫॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра прабхуре баху а̄дара карийа̄

Каши Мишра Господу большое почтение выразил,

сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄

с его спутниками в подобающем месте усадил, взял.

Каши Мишра встретил Махапрабху и Его спутников и усадил их на почётные места.

ТЕКСТ 116

রসবিশেষ প্রভুর শুনিতে মন হৈল ।
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥১১৬॥

раса-виш́еша прабхура ш́уните мана хаила

Настроение определённое Господа слышать желание было,

ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила

слегка улыбнувшись, Господь Сварупу спросил.

Махапрабху молвил с улыбкой, обращаясь к Сварупе:

ТЕКСТЫ 117-118

যদ্যপি জগন্নাথ করেন দ্বারকায় বিহার ।
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥১১৭॥
তথাপি বৎসর মধ্যে হয় একবার ।
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥১১৮॥

йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра

Хотя Джаганнатха вкушает в Двараке наслаждение,

сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра

естество являет высшее большое,

ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра

Года среди есть один раз,

вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра

Вриндаван видеть его стремление безграничное.

― В Двараке Владыка вселенной купается в роскоши и удовольствиях, но раз в году почему-то уезжает в лес погостить в пастушьем племени.

ТЕКСТ 119

বৃন্দাবন সম এই উপবন গণ ।
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥১১৯॥

вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а

Вриндаван сам эти сады,

та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана

их видеть страстно желающий есть ум.

Здешние сады вокруг храма Гундичи точно списаны с Вриндавана. Должно быть, поэтому Джаганнатха возвращается сюда каждый год.

ТЕКСТ 120

বাহির হইতে করে রথযাত্রা ছল ।
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি নীলাচল ॥১২০॥

ба̄хира ха-ите каре ратха-йа̄тра̄-чхала

Внешне совершает колесниц праздником наслаждение,

сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и нӣла̄чала

в Сундарачалу едет Господь, покинув Нилачалу.

Под предлогом поездки на колеснице Господь сбегает из Нилачалы, дабы оказаться в Сундарачале.

ТЕКСТ 121

নানা পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি দিনে ।
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি হয় কি কারণে ॥১২১॥

на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине

В разных цветущих садах там развлекается ночью, днём,

лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е

Лакшми богиню с собой не берёт по какой причине.

Там, как во вриндаванских рощах, Он днём и ночью предаётся удовольствиям, правда, отчего-то не берёт с Собою Свою благоверную супругу.

ТЕКСТ 122

স্বরূপ কহে শুন প্রভু কারণ ইহার ।
বৃন্দাবন ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥১২২॥

сварӯпа кахе ш́уна прабху ка̄ран̣а иха̄ра

Сварупа ответил, слушай, Господин, причину этого,

вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра

во Вриндавана игры Лакшми нет доступа.

― Господин мой, ― отвечал Сварупа, ― Ты же знаешь, что Лакшми не дозволено появляться во Вриндаване.

ТЕКСТ 123

বৃন্দাবন লীলায় কৃষ্ণের সহায় গোপীগণ ।
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥১২৩॥

вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣шн̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а

Во Вриндавана играх Кришны подруги пасту´шки,

гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана

пастушек кроме Кришны пленяет никто ум.

Кришну во Вриндаване окружают только Его подружки, пастушьи жёны. Кроме них, никто не может всецело увлечь Кришну.

ТЕКСТ 124

প্রভু কহে যাত্রা ছলে কৃষ্ণের গমন ।
সুভদ্রা আর বলদেব সঙ্গে দুই জন ॥১২৪॥

прабху кахе йа̄тра̄-чхале кр̣шн̣ера гамана

Господин сказал, колесниц под видом Кришны отъезд,

субхадра̄ а̄ра баладева сан̇ге дуи джана

Субхадра и Баладева, вместе двое.

― Но Кришна сбегает не один, ― возразил Махапрабху, ― а снаряжает с Собой Баладеву с Субхадрой на Их колесницах.

ТЕКСТ 125

গোপী সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ।
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥১২৫॥

гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване

С пасту´шками какие игры есть в садах,

нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не

сокровенное Кришны упоение кто-либо не знает.

Игры с пастушьими жёнами в рощах Вриндавана доставляют Кришне наивысшее, непостижимое для ума удовольствие.

ТЕКСТ 126

অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ॥১২৬॥

атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша

Поскольку Кришны в проявлении нет какого-либо изъяна,

табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша

тогда почему Лакшми деви выражает этот гнев.

Его забавы с подружками святы и непорочны, но у Лакшми они почему-то вызывают гнев.

ТЕКСТ 127

স্বরূপ কহে প্রেমবতীর এই ত স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য লেশে হয় ক্রোধভাব ॥১২৭॥

сварӯпа кахе премаватӣра эи та свабха̄ва

Сварупа ответил, влюблённой девушки это, безусловно, естество,

ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва

возлюбленного от пренебрежения признака есть гнева настроение.

― Это естественно, ― отвечал Сварупа, ― любая женщина гневается, когда её мужчина перестаёт оказывать ей знаки внимания.

ТЕКСТ 128

হেনকালে খচিত যাহে বিবিধ রতন ।
সুবর্ণের চৌদোলা করি আরোহণ ॥১২৮॥

хена-ка̄ле кхачита йа̄хе вивидха ратана

В золотое время, украшенное какое разными самоцветами,

суварн̣ера чаудола̄ кари а̄рохан̣а

золотой паланкин с четырьмя носильщиками, восседает.

В это время на дороге показалось торжественное шествие с золотым, украшенным самоцветами паланкином Лакшми, несомым четырьмя могучими носильщиками.

ТЕКСТ 129

ছত্র চামর ধ্বজা পতাকার গণ ।
নানাবাদ্য আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥১২৯॥

чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а

Зонтов, опахал, стягов, полотен множество,

на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а

разных музыкантов впереди, танцуют танцовщицы.

Богиню сопровождали многочисленные музыканты, танцовщицы, свита со стягами, зонтами и опахалами.

ТЕКСТ 130

তাম্বুল সম্পুট ঝারী ব্যজন চামর ।
সাথে দাসী শত হার দিব্য ভূষাম্বর ॥১৩০॥

та̄мбӯла-сампут̣а джха̄ри вйаджана ча̄мара

Шкатулки бетеля, кувшины воды, веера, опахала,

са̄тхе да̄сӣ ш́ата ха̄ра дивйа бхӯша̄мбара

служаки вместе сотни, ожерелья, роскошные наряды.

Сотни служанок в дорогих нарядах, украшенные золотом и жемчугами, несли для богини кувшины с водой, веера и шкатулки с хмельным бетелем.

ТЕКСТ 131

অলৌকিক ঐশ্বর্য সঙ্গে বহু পরিবার ।
ক্রুদ্ধ হঞা লক্ষ্মীদেবী আইলা সিংহদ্বার ॥১৩১॥

алаукика аиш́варйа сан̇ге баху-парива̄ра

Необычайного величия, с огромной свитой,

круддха хан̃а̄ лакшмӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра

разгневавшись, Лакшми прибыла к львиным воротам.

Со свитою и вельможами, разодетыми в златотканые платья, Она с нескрываемым недовольством остановилась у головных ворот храма.

ТЕКСТ 132

জগন্নাথের মুখ্য মুখ্য যত ভৃত্যগণে ।
লক্ষ্মীদেবীর দাসীগণ করেন বন্ধনে ॥১৩২॥

джаганна̄тхера мукхйа мукхйа йата бхр̣тйа-ган̣е

Джаганнатхи самых главных всех слуг,

лакшмӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане

Лакшми служанки связали.

Наложницы богини взяли под стражу слуг Джаганнатхи.

ТЕКСТ 133

বান্ধিয়া আনিয়া পাড়ে লক্ষ্মীর চরণে ।
চোরে যেন দণ্ড করি লয় নানা ধনে ॥১৩৩॥

ба̄ндхийа̄ а̄нийа̄ па̄д̣е лакшмӣра чаран̣е

Связав бросили к Лакшми стопам,

чоре йена дан̣д̣а кари лайа на̄на̄-дхане

разбойников как наказывают, отбирают имущество.

Связав, их бросили к стопам великой Лакшми, как пойманных с поличным разбойников.

ТЕКСТ 134

অচেতনবৎ তারে করেন তাড়নে ।
নানামত গালি দেন ভণ্ড বচনে ॥১৩৪॥

ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане

В полуобмороке слуг наказывают,

на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане

разные издевательства, произносят бранные слова.

Несчастных, оцепеневших от ужаса, унижали и осыпали бранью.

ТЕКСТ 135

লক্ষ্মী সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ।
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥১৩৫॥

лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄

Лакшми служанок дерзость видит,

ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄

улыбался Махапрабху, спутники, лицо рукой прикрывают.

Махапрабху, едва сдерживая смех, наблюдал за этим бесчинством.

ТЕКСТ 136

দামোদর কহে ঐছে মানের প্রকার ।
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥১৩৬॥

да̄модара кахе аичхе ма̄нера прака̄ра

Дамодара сказал, такого гордыни вида,

триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра

в трёх мирах где-либо не вижу, слышу другого.

― Свет ещё не видывал этакой наглости, ― молвил с улыбкой Сварупа Дамодара.

ТЕКСТ 137

মানিনী নিরুৎসাহে ছাড়ে বিভূষণ ।
ভূমে বসি নখে লেখে মলিন বদন ॥১৩৭॥

ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯшан̣а

Гордая в разочаровании снимает украшения,

бхӯме васи накхе лекхе малина-вадана

на земле садится, ногтями рисует, мрачное лицо.

Брошенная жена должна выбросить мужнины подарки и наряды и горевать, громко вздыхая у окна.

ТЕКСТ 138

পূর্বে সত্যভামার শুনি এবম্বিধ মান ।
ব্রজে গোপীগণের মান রসের নিধান ॥১৩৮॥

пӯрве сатйабха̄ма̄ра ш́уни эвам̇-видха ма̄на

Прежде Сатьябхамы слышал о такой гордыне,

врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на расера нидха̄на

во Врадже пастушек гордыня, настроений средоточие.

В былые времена так поступала царица Сатьябхама, когда Кришна уезжал от неё. Так поступали и оставленные Кришной пасту´шки во Врадже.

ТЕКСТ 139

ইঁহো নিজ সম্পত্তি সব প্রকট করিয়া ।
প্রিয়ের উপর যায় সৈন্য সাজাঞা ॥১৩৯॥

ин̇хо ниджа-сампатти саба пракат̣а карийа̄

Это свое великолепие всё проявив,

прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄

супруга против выступает со своими воинами.

А Лакшми? Едва Супруг удалился по делам, отправилась за Ним с целым войском и учинила расправу над Его людьми.

ТЕКСТ 140

প্রভু কহে কহ ব্রজের মানের প্রকার ।
স্বরূপ কহে গোপীমান নদী শতধার ॥১৪০॥

прабху кахе каха враджера ма̄нера прака̄ра

Господь сказал, как Враджи гордыни много,

сварӯпа кахе гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра

Сварупа сказал, пастушек гордыни поток с сотней притоков.

― Разве пасту´шки Вриндавана никогда не гневаются? ― спросил Махапрабху.

― Гневаются, ещё как, ― ответил Сварупа. ― И гнев их льётся широкой рекой с тысячей притоков.

ТЕКСТ 141

নায়িকার স্বভাব প্রেমবৃত্তে বহু ভেদ ।
সেই ভেদে নানা প্রকার মানের উদ্ভেদ ॥১৪১॥

на̄йика̄ра свабха̄ва према-вр̣тте баху бхеда

Действующей природа в любовных отношениях много видов,

сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда

в каждом виде разные типы гнева разделения.

Как любовь имеет многие оттенки, так многие оттенки имеет и гнев, порождённый любовью.

ТЕКСТ 142

সম্যক্ গোপীকার মান না যায় কথন ।
এক দুই ভেদে করি দিগ্ দরশন ॥১৪২॥

самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана

Целиком пастушек гнева не получается описание,

эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана

на один-два типа делаю указание.

Все оттенки их гнева к Кришне описать невозможно, но основные виды можно указать.

ТЕКСТ 143

মানে কেহ হয় ধীরা কেহ ত অধীরা ।
এই তিন ভেদে কেহ হয় ধীরাধীরা ॥১৪৩॥

ма̄не кеха хайа дхӣра̄ кеха та адхӣра̄

Гневом некоторые становятся сдержанными, некоторые несдержанные,

эи тина-бхеде кеха хайа дхӣра̄дхӣра̄

этот третий тип некоторый есть, сдержанность, несдержанность.

Есть женщины, сдержанные в гневе, есть вспыльчивые, есть и те, кто проявляет оба этих свойства вместе.

ТЕКСТ 144

ধীরা কান্তে দূরে দেখি করে প্রত্যুত্থান ।
নিকটে আসিলে করে আসন প্রদান ॥১৪৪॥

дхӣра̄ ка̄нте дӯре декхи каре пратйуттха̄на

Сдержанная, героя издали увидела, встаёт,

никат̣е а̄силе каре а̄сана прада̄на

приблизился, совершает сиденья предложение.

Сдержанная не подаёт вида, что сердится. Она приветствует любимого и допускает к себе.

ТЕКСТ 145

হৃদয়ে কোপ মুখে কহে মধুর বচন ।
প্রিয় আলিঙ্গিতে তারে করে আলিঙ্গন ॥১৪৫॥

хр̣дайе копа мукхе кахе мадхура вачана

В сердце гнев, устами произносит нежные слова,

прийа а̄лин̇гите та̄ре каре а̄лин̇гана

возлюбленный обнимает, его обнимает.

Она утаивает гнев в сердце и говорит ласково. Не отторгает объятия любимого.

ТЕКСТ 146

সরল ব্যবহার করে মানের পোষণ ।
কিংবা সোল্লুণ্ঠ বাক্যে করে প্রিয় নিরসন ॥১৪৬॥

сарала вйаваха̄ра каре ма̄нера пошан̣а

Простые отношения, осуществляет гнева хранение,

кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана

или легко словами выражает любимого отвержение.

Во гневе она отвергает ухаживания милого не бранью, но обходительно, с улыбкою.

ТЕКСТ 147

অধীরা নিষ্ঠুর বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে করে মালায় বন্ধন ॥১৪৭॥

адхӣра̄ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана

Несдержанная грубыми словами ругает,

карн̣отпале та̄д̣е каре ма̄ла̄йа бандхана

за ухо дергает, делает гирляндой связывание.

Несдержанная обрушивается на милого с бранью, таскает за ухо, хлещет гирляндой.

ТЕКСТ 148

ধীরাধীরা বক্র বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি কভু নিন্দা কভু বা উদাস ॥১৪৮॥

дхӣра̄дхӣра̄ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са

Cдержанная-несдержанная в шутливых словах делает намёк,

кабху стути кабху нинда̄ кабху ва̄ уда̄са

когда хвала, когда гнев, когда безразличие.

Та, в которой сдержанность уживается со вспыльчивостью, отшучивается двусмысленно при ухаживаниях милого, то нахваливает его, то проклинает, то выказывает безразличие.

ТЕКСТ 149

মুগ্ধা মধ্যা প্রগল্ভা তিন নায়িকার ভেদ ।
মুগ্ধা নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য বিভেদ ॥১৪৯॥

мугдха̄ мадхйа̄ прагалбха̄ тина на̄йика̄ра бхеда

Очарованная, средняя, дерзкая, трёх героинь разделение,

мугдха̄ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда

очарованная не знает гнева лукавства тонкостей.

Одни во всём соглашаются с милым, другие перечат, третьи ведут себя двояким способом.

ТЕКСТ 150

মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ।
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি হয় পরসন্ন ॥১৫০॥

мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана

Лицо закрыв, издает только рыдание,

ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни хайа парасанна

возлюбленного приятные слова слышит, становится довольной.

Та, что во всём соглашается, при обиде просто закрывает лицо и плачет. Но, услышав от милого доброе слово, забывает об обиде.

ТЕКСТ 151

মধ্যা প্রগল্ভা ধরে ধীরাদি বিভেদ ।
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥১৫১॥

мадхйа̄ прагалбха̄ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда

Срединные, дерзкие держат со сдержанности начиная разные,

та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда

них среди всех в природе три вида.

Кто любит перечить или сочетает в себе дерзость и покладистость, в свою очередь делятся на три вида.

ТЕКСТ 152

কেহ প্রখরা কেহ মৃদু কেহ হয় সমা ।
স্ব স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম সীমা ॥১৫২॥

кеха пракхара̄ кеха мр̣ду кеха хайа сама̄

Какие разговорчивы, какие покладисты, какие есть в себе,

сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄

своей самостью Кришны расширяют любви пределы.

Одни высказывают упрёки вслух; другие показывают недовольство своим видом, не проронив ни слова; третьи даже не подают вида, что таят обиду. Все они ― оттенки в любовной палитре Кришны.

ТЕКСТ 153

প্রাখর্য মার্দব সাম্য স্বভাব নির্দোষ ।
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥১৫৩॥

пра̄кхарйа ма̄рдава са̄мйа свабха̄ва нирдоша

Разговорчивость, покладистость, самость безупречные,

сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша

эти в этой самости Кришну делают счастливым.

И все они, от самых сварливых до безупречных нравом, любы Кришне.

ТЕКСТ 154

একথা শুনিয়া প্রভুর আনন্দ অপার ।
কহ কহ দামোদর বলে বার বার ॥১৫৪॥

э-катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра

Это описание слушая, Господа счастье беспредельное,

каха каха да̄модара бале ба̄ра ба̄ра

говори, говори, Дамодара, повторял снова, снова.

― Продолжай Сварупа, ― сказал Махапрабху, ― мёдом твоих речей невозможно пресытиться.

ТЕКСТ 155

দামোদর কহে কৃষ্ণ রসিকশেখর ।
রস আস্বাদক রসময় কলেবর ॥১৫৫॥

да̄модара кахе кр̣шн̣а расика-ш́екхара

Дамодара сказал, Кришна, любовных вкусов властелин,

раса-а̄сва̄дака расамайа-калевара

вкусы изведывающий, блаженство телом.

― Кришна упивается всеми возможными видами любовных переживаний, ― продолжал Сварупа Дамодара, ― Он Само Блаженство во плоти.

ТЕКСТ 156

প্রেমময় বপু কৃষ্ণ ভক্ত প্রেমাধীন ।
শুদ্ধপ্রেমে রসগুণে গোপিকা প্রবীণ ॥১৫৬॥

премамайа-вапу кр̣шн̣а бхакта-према̄дхӣна

Любви очарования тело, Кришна, преданных любви подвластный,

ш́уддха-преме раса-гун̣е гопика̄ правӣн̣а

в чистой любви, упоения качествах пасту´шки искушены.

Тело Его соткано из любви, и Он пленник любви. Его подружки знают все хитрости любовных движений. В науке обольщения им нет равных.

ТЕКСТ 157

গোপীকার প্রেমে নাহি রসাভাস দোষ ।
অতএব কৃষ্ণের করে পরম সন্তোষ ॥১৫৭॥

гопика̄ра преме на̄хи раса̄бха̄са-доша

Пастушек в любви нет вкуса осквернения изъяна,

атаэва кр̣шн̣ера каре парама сантоша

поэтому Кришне доставляют величайшее блаженство.

Их любовь беспримесна и безупречна. Каждым движением чувств они чаруют и радуют Кришну.

ТЕКСТ 158

এবং শশাঙ্কংশুবিরাজিতা নিশাঃ
স সত্যকামোঽনুরতাবলাগণঃ ।
সিষেব আত্মন্যবরুদ্ধ সৌরতঃ
সর্বাঃ শরৎকাব্যকথারসাশ্রয়াঃ ॥১৫৮॥

эвам̇ ш́аш́ан̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣

Так в лунного света лучах великолепные ночи,

са сатйа-ка̄мо нурата̄бала̄-ган̣ах̣

он, истины страсть, влекущий женщин,

сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣

проводил в себе, страсть обуздавший,

сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣

все об осени поэзии слова, упоения исполненные.

«Так, купаясь в лучах полной луны и в объятиях любящих женщин, Единый и Неповторимый Владыка утолял всю ночь напролёт Своё бесконечное сладострастие. Всё, что поведали миру певцы слова о любви, есть слабые отголоски тех сердечных движений и порывов, что случилось претерпеть танцующим той незабвенною осеннею ночью».

«Шримад-Бхагаватам» (10.33.26)

ТЕКСТ 159

বামা এক গোপীগণ দক্ষিণা এক গণ ।
নানা ভাবে করায় কৃষ্ণে রস আস্বাদন ॥১৫৯॥

ва̄ма̄ эка гопӣ-ган̣а дакшин̣а̄ эка ган̣а

Слева одна пастушек группа, справа другая группа,

на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣шн̣е раса а̄сва̄дана

в разных настроениях делают Кришне упоения изведывание.

Возлюбленных Кришны можно поделить на левое и правое крыло. И те и другие беззаветно любят Кришну и множеством своих сердечных порывов вносят разнообразие в Его любовные переживания.

ТЕКСТ 160

গোপীগণ মধ্যে শ্রেষ্ঠা রাধা ঠাকুরাণি ।
নির্মল উজ্জ্বল রস প্রেম রত্নখনি ॥১৬০॥

гопӣ-ган̣а-мадхйе ш́решт̣ха̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Пастушек среди лучшая Радха Тхакурани,

нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани

неосквернённых светящихся вкусов любви самоцветов кладезь.

Во главе всех подружек стоит Шри Радха Тхакурани. Она самый яркий бриллиант в венце Его удовольствий, кладезь любви, фонтан сладострастия, самая умелая Искусительница.

ТЕКСТ 161

বয়সে মধ্যমা তেঁহো স্বভাবেতে সমা ।
গাঢ় প্রেমভাবে তেঁহো নিরন্তর বামা ॥১৬১॥

вайасе мадхйама̄ тен̇хо свабха̄вете сама̄

Повзрослевшая, она по своей природе уравновешенная,

га̄д̣ха према-бха̄ве тен̇хо нирантара ва̄ма̄

в глубоком любви настроении она неизменно из левых.

Она в расцвете лет, Она всегда рассудительна и уравновешена. Всё существо Её наполнено любовью. Характером Она ближе к тем подружкам Кришны, что отстоят от Него по левую руку.

ТЕКСТ 162

বাম্য স্বভাবে মান উঠে নিরন্তর ।
তার মধ্যে উঠে কৃষ্ণের আনন্দ সাগর ॥১৬২॥

ва̄мйа-свабха̄ве ма̄на ут̣хе нирантара

Левых в природе гнев вспыхивает без конца,

та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣шн̣ера а̄нанда-са̄гара

тех среди пробуждается Кришны блаженства океан.

Гнев у Неё перемежается с добродушием, упрёки звучат с похвальбой. Кришне это доставляет наивысшее удовольствие.

ТЕКСТ 163

অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মাণ উদঞ্চতি ॥১৬৩॥

ахер ива гатих̣ премн̣ах̣ свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет

Змеи как движение любви, по природе искаженное есть,

ато хетор ахетош́ ча йӯнор ма̄на удан̃чати

поэтому по причине, без причины и юных гнев проявляется.

«Движения влюблённых душ ― что стройные змеиные зигзаги. Влюблённые бранятся и через миг милуются. Но не ищите в ссорах их причину. Причины может и не быть».

Шри Рупа, «Удджвала-ниламани»
(Шрингара-бхеда-пракарана, 102)

ТЕКСТ 164

এত শুনি বাড়ে প্রভুর আনন্দ সাগর ।
কহ কহ কহে প্রভু বলে দামোদর ॥১৬৪॥

эта ш́уни ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара

Это слышит, больше Господа блаженства океан,

каха каха кахе прабху бале да̄модара

говори, говори, просил Господь, говорит Дамодару.

Махапрабху купался в волнах блаженства:

― Продолжай Сварупа, говори ещё!

ТЕКСТ 165

অধিরূঢ় মহাভাব রাধিকার প্রেম ।
বিশুদ্ধ নির্মল যৈছে দশবাণ হেম ॥১৬৫॥

адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва ра̄дхика̄ра према

Восходящие великое упоение, Радхики любовь,

виш́уддха нирмала йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема

свободные от примесей, чистые как десятикратно очищенное золото.

― В любви Радхики нет и следа посторонних переживаний. Её любовь ― золото, очищенное от примесей десятикратно.

ТЕКСТ 166

কৃষ্ণের দর্শন যদি পায় আচম্বিতে ।
নানা ভাব বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥১৬৬॥

кр̣шн̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите

Кришну увидеть если получает внезапно,

на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите

разных настроений в украшениях становится украшена.

При виде Кришны Её тело, как драгоценностями, украшается десятками признаков влюблённости.

ТЕКСТ 167

অষ্ট সাত্ত্বিক হর্ষাদি ব্যভিচারী যাঁর ।
সহজ প্রেম বিংশতি ভাব অলঙ্কার ॥১৬৭॥

ашт̣а са̄ттвика харша̄ди вйабхича̄рӣ йа̄н̇ра

Восемь упоений, с ликования начиная, особенности которых,

сахаджа према вим̇ш́ати бха̄ва-алан̇ка̄ра

естественная любовь, двадцать блаженства украшений.

Это восемь признаков упоения, тридцать три признака восторга и двадцать признаков завороженности.

ТЕКСТ 168

কিলকিঞ্চিত কুট্টমিত বিলাস ললিত ।
বিব্বোক মোট্টায়িত আর মৌগ্ধ্য চকিত ॥১৬৮॥

кила-кин̃чита кут̣т̣амита вила̄са лалита

Кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита,

виввока мот̣т̣а̄йита а̄ра маугдхйа чакита

виввока, моттайита, маугдхья, чакита.

К примеру: кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита.

ТЕКСТ 169

এত ভাবভূষায় ভূষিত শ্রীরাধার অঙ্গ ।
দেখিতে উথলে কৃষ্ণসুখাব্ধি তরঙ্গ ॥১৬৯॥

эта бха̄ва-бхӯша̄йа бхӯшита ш́рӣ-ра̄дха̄ра ан̇га

Этими упоения украшениями украшено Шри Радхи тело,

декхите утхале кр̣шн̣а-сукха̄бдхи-таран̇га

от созерцания поднимаются в Кришне счастья океана волны.

Переживания Радхики, которыми украшены Её члены, возбуждают волны счастья в безграничном, как океан, сердце Кришны.

ТЕКСТ 170

কিলকিঞ্চিতাদি ভাবের শুন বিবরণ ।
যে ভাব ভূষায় রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥১৭০॥

кила-кин̃чита̄ди-бха̄вера ш́уна виваран̣а

С кила-кинчиты начиная, переживаний слушай описание,

йе бха̄ва-бхӯша̄йа ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а-мана

какими переживаний украшениями Радха пленяет Кришны ум.

Я расскажу Тебе, что такое кила-кинчита. Этим признаком влюблённости Радха больше всего пленит Кришну.

ТЕКСТЫ 171-173

রাধা দেখি কৃষ্ণ যদি ছুঁইতে করে মন ।
দানঘাটি পথে যবে বর্জেন গমন ॥১৭১॥
যবে আসি মানা করে পুষ্প উঠাইতে ।
সখী আগে চাহে যদি গায়ে হাত দিতে ॥১৭২॥
এইসব স্থানে কিলকিঞ্চিত উদ্গম ।
প্রথমে হর্ষ সঞ্চারী মূল কারণ ॥১৭৩॥

ра̄дха̄ декхи кр̣шн̣а йади чхун̇ите каре мана

Радху видит Кришна если, прикоснуться хочет,

да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана

к переправе на пути когда преграждает путь,

йабе а̄си ма̄на̄ каре пушпа ут̣ха̄ите

Когда подходит, запрещает цветы рвать,

сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите

перед подругами хочет если до тела рукой дотронуться,

эи-саба стха̄не кила-кин̃чита удгама

В таких местах «кила-кинчита» пробуждение,

пратхаме харша сан̃ча̄рӣ мӯла ка̄ран̣а

вначале ликование, переживаний главная причина.

Когда Он преграждает Ей путь к Ямуне, или не позволяет сорвать цветы, или дотрагивается до Неё на глазах у подруг, в Ней пробуждается это переживание ― кила-кинчита. Она чувствует восторг, в который вплетены разные чувства.

ТЕКСТ 174

গর্বাভিলাষরুদিতস্মিতাসূয়া ভয়ক্রুধাম্ ।
সঙ্করীকরণং হর্ষাদুচ্যতে কিলকিঞ্চিতম্ ॥১৭৪॥

гарва̄бхила̄ша-рудита-смита̄сӯйа̄-бхайа-крудха̄м

Гордость, желание, рыдания, улыбка, зависть, страх, злость,

сан̇карӣ-каран̣ам̇ харша̄д учйате кила-кин̃читам

сжатие, от ликования, называется кила-кинчита.

Видом Своим Она выказывает одновременно недоступность и желание близости. Вот-вот разрыдается, но глаза Её светятся улыбкой. В Её лике читаются вместе гнев, страх и враждебность. Всё это есть восторг кила-кинчита.

ТЕКСТ 175

আর সাত ভাব আসি সহজে মিলয় ।
অষ্টভাব সম্মিলনে মহাভাব হয় ॥১৭৫॥

а̄ра са̄та бха̄ва а̄си сахадже милайа

Другие семь переживаний соединяются, естественно смешиваются,

ашт̣а-бха̄ва-саммилане маха̄-бха̄ва хайа

восьми переживаний при смешении большая приязнь возникает.

Высшее состояние маха-бхава складывается из семи вышеописанных переживаний и одного дополнительного:

ТЕКСТ 176

গর্ব অভিলাষ ভয় শুষ্করুদিত ।
ক্রোধ অসূয়া হয় আর মন্দস্মিত ॥১৭৬॥

гарва абхила̄ша бхайа ш́ушка-рудита

Гордость, желание, страх, притворные рыдания,

кродха асӯйа̄ хайа а̄ра манда-смита

гнев, злость есть, также легкая улыбка.

Это неприступность, желание быть обладаемой, страх, притворная слезливость, гнев, сердитость и насмешливость.

ТЕКСТ 177

নানা স্বাদু অষ্টভাব একত্র মিলন ।
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ মন ॥১৭৭॥

на̄на̄-сва̄ду ашт̣а-бха̄ва экатра милана

Разных приятных восьми переживаний в одном месте соединение,

йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана

какого от вкушения довольный становится Кришны ум.

Вместе эти противоречивые переживания составляют самоё сущность Радхи. Кришна упивается этим смешением Её эмоций до беспамятства.

ТЕКСТ 178

দধি খণ্ড ঘৃত মধু মরীচ কর্পূর ।
এলাচি মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥১৭৮॥

дадхи кхан̣д̣а гхр̣та мадху марӣча карпӯра

Йогурт, карамель, топлёное масло, мёд, чёрный перец, камфара,

эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура

кардамон в смеси как вкуснейшая сладость.

Это как вкусное до умопомрачения лакомство из сливок, патоки, масла, мёда, перца, камфары и кардамона.

ТЕКСТ 179

এই ভাব যুক্ত দেখি রাধাস্য নয়ন ।
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি গুণ ॥১৭৯॥

эи бха̄ва-йукта декхи ра̄дха̄сйа-найана

Этих переживаний смесь видит, Радхи лицо, глаза,

сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а

объятий от счастье испытывает в миллионы раз.

Признаки этих переживаний на лице Радхи доставляют Кришне удовольствие в тысячу раз большее, чем телесная близость с Ней.

ТЕКСТ 180

অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়ঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়ৎ ॥১৮০॥

антах̣ смератайоджджвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакшма̄н̇кура̄

Внутри улыбки зарево, водой каплями густо обрамлены ресницы,

кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ

слегка покрасневшие, лукавства созерцанием поглощённые, спереди прикрытые,

руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄

остановленная на пути Кришной, сладостно изящно очерчены глаза,

ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т

Радхи от кила-кинчита букета взгляд благодать вам да принесёт.

«Да низойдёт на меня благодать Шри Радхики, когда чувства Её расцветают букетом кила-кинчиты! В миг, что Кришна Ей преграждает путь к купальне, Она ликует в душе, но слёзы стоят в Её нежных очах, окрашенных в алый восторг любострастья и обожанья коварства Его».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (9.12)

ТЕКСТ 181

বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়ঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥১৮১॥

ба̄шпа-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇

От слёз возбуждёнными с алым оттенком мечущимися глазами упоением возбуждение,

хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам

в беззаботном ликовании, губы в движении, изогнутых бровей пробуждающейся улыбкой,

ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д

Радхи кила-кинчита выражающий Он узрел лик, чем от объятий,

а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо бхӯн на гӣр-гочарах̣

счастье такое обрёл, в миллионы раз больше какое стало, не описуемо.

«Её беспокойные очи краснеют от слёз, будто небо в минуты рассвета. Губы трепещут, высвобождая страсти слова, брови изогнуты, словно могучие луки, что стянуты тетивою. На алых губах играет улыбка лукавства. Один вид Её в это мгновенье дарит Шри Кришне блаженство тысячно большее, чем в минуты жарких объятий. Повесть сию на этом, пожалуй, лучше пресечь».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (9.18)

ТЕКСТ 182

এত শুনি প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ।
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥১৮২॥

эта ш́уни прабху хаила̄ а̄нандита мана

Это слышит, Господа стал ликующим ум,

сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана

радостью охваченный есть, Сварупу обнял.

Махапрабху, счастливый, крепко обнял Сварупу:

ТЕКСТ 183

বিলাসাদি ভাব ভূষার কহ ত লক্ষণ ।
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ॥১৮৩॥

вила̄са̄ди-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та лакшан̣а

С игры начиная, блаженства украшения, скажи признаки,

йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана

в каком упоении Радха пленяет Говинды ум.

― Расскажи о других движениях Радхиной души, что отражаются на Её лике и особенно пленят Говинду.

ТЕКСТЫ 184-185

তবে ত স্বরূপ গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি প্রভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥১৮৪॥
রাধা বসি আছে কিবা বৃন্দাবনে যায় ।
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ দরশন পায় ॥১৮৫॥

табе та сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄

Тогда воистину Сварупа Госани рассказывать начал,

ш́уни прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄

слушают, Господа преданные великое счастье испили,

ра̄дха̄ васи а̄чхе киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа

Радха сидит или во Вриндаван направляется,

та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа

там если неожиданно Кришны видение получает.

Махапрабху с преданными ― все обратились в слух, затаив дыхание.

― Кришна, ― сказал Сварупа, ― любит появиться внезапно перед Радхой, прервав Её мысли, когда Она сидит на речном берегу или идёт по лесной тропе.

ТЕКСТ 186

দেখিতে নানা ভাব হয় বিলক্ষণ ।
সে বৈলক্ষণ্যের নাম বিলাস ভূষণ ॥১৮৬॥

декхите на̄на̄-бха̄ва хайа вилакшан̣а

Видит, разных переживаний есть признаки,

се ваилакшан̣йера на̄ма вила̄са-бхӯшан̣а

этих разных признаков название «виласа» украшения.

В этот миг все волнения Её души, как украшения, проявляются на Её лице, в Её взгляде, движениях.

ТЕКСТ 187

গতিস্থানাসনাদীনাং মুখনেত্রাদিকর্মণাম্ ।
তাৎকালিকন্তু বৈশিষ্ট্যং বিলাসঃ প্রিয়সঙ্গজম্ ॥১৮৭॥

гати-стха̄на̄сана̄дӣна̄м̇ мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м

Идёт, стоит, сидит и далее, с лица, глаз начиная, движений,

та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́ишт̣йам̇ вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам

в это время тогда разные признаки изгибов, с милым встречей вызванные.

В том, как Она сидит, стоит или идёт, как смотрит и ведёт бровями, отражены все порывы Её сердца при встрече с Любимым.

ТЕКСТ 188

লজ্জা হর্ষ অভিলাষ সম্ভ্রম বাদ্য ভয় ।
এত ভাব মিলি রাধায় চঞ্চল করয় ॥১৮৮॥

ладжджа̄ харша абхила̄ша самбхрама ва̄мйа бхайа

Смущение, ликование, желание, уважение, левых, страх,

эта бха̄ва мили ра̄дха̄йа чан̃чала карайа

эти переживания соединились, Радху в смятение приводят.

В Её лице и движениях одновременно читаются смущение, восторг, желание близости, почтение и страх ― все качества, что присущи Его подружкам, отстоящим слева от Кришны. Вместе эти переживания образуют единое чувство смятения.

ТЕКСТ 189

পুরঃ কৃষ্ণালোকৎ স্থগিতকুটিলাস্যা গতিরভূৎ
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ।
চলত্তারাং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য স্বলঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥১৮৯॥

пурах̣ кр̣шн̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт

Перед собой Кришну увидела, остановилась, отпор, её движение стало,

тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи

двусмысленное выражение, синей вуалью прикрытое прекрасное лицо также,

чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄

танцующие звёзды широкие глаза миндалевидные, так она,

вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде

виласа названием своими украшениями украшена была, удовольствия больше.

«Увидев пред Собою Кришну, Она Своим всем видом говорит, что даст отпор всем домогательствам Его. Но под вуалью синей играет Радхина лучистая улыбка. Как звёзды ― счастьем, светятся Её глаза. В тот миг Шри Кришна забывает Сам Себя от сладострастья».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (9.11)

ТЕКСТ 190

কৃষ্ণ আগে রাধা যদি রহে দাণ্ডাঞা ।
তিন অঙ্গ ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥১৯০॥

кр̣шн̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄

Перед Кришной Радха когда стоит,

тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄

с тремя изгибами в теле остаются брови, танцуя.

Она застывает пред Кришной, изящно изогнув лиану Её тела в трёх местах. И только танец бровей выдаёт Её страсть предвкушения близости.

ТЕКСТ 191

মুখে নেত্রে হয় নানা ভাবের উদ্গার ।
এই কান্তা ভাবের নাম ললিত অলঙ্কার ॥১৯১॥

мукхе-нетре хайа на̄на̄-бха̄вера удга̄ра

На губах, глазах есть разных переживаний явление,

эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма лалита-алан̇ка̄ра

это женским лукавством под названием изящества украшение.

Соцветие переживаний, что украшает Её лик и глаза, именуется женским изящным лукавством.

ТЕКСТ 192

বিন্যাস ভঙ্গিরঙ্গানাং ভ্রূবিলাস মনোহরা ।
সুকুমারা ভবেদ্যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥১৯২॥

винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇ бхрӯ-вила̄са-манохара̄

Распределены изгибы частей тела, от бровями игры прекрасная,

сукума̄ра̄ бхавед йатра лалитам̇ тад уда̄хр̣там

нежная может быть где, изящество это называется.

Когда тело Её слегка изогнуто, когда нежно Она улыбается Кришне, подняв притворно брови и блестя счастливыми глазами, в этом проявляются признаки Её особого переживания, именуемого лукавством. В изящном лукавстве средоточена вся сила Её чар.

ТЕКСТ 193

ললিত ভূষিত রাধা দেখে যদি কৃষ্ণ ।
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥১৯৩॥

лалита-бхӯшита ра̄дха̄ декхе йади кр̣шн̣а

Украшенную лукавством Радху видит если Кришна,

дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а

обоюдно встретиться возникает страстное желание.

Когда Радха видит, как приятно Кришне смотреть на Неё, украшенную лукавством, в Ней пробуждается желание близости.

ТЕКСТ 194

হ্রিয় তির্যগ্ গ্রীবা চরণ কটি ভঙ্গী সুমধুরা
চলচ্চিল্লী বল্লী দলিত রতিনাথোর্জিত ধনুঃ ।
প্রিয় প্রেমোল্লাসোল্লসিত ললিতালালিত তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥১৯৪॥

хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄

Застенчиво встала, шеи, колен, талии изгибаясь сладостно,

чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣

движениями бровей, лианами покорён бога любви могучий лук,

прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣

милого любовью воодушевленная, изяществом покрыто чьё тело,

прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄

милого для удовольствия она была отмечена изяществом переживаний украшением.

«Желая пуще приглянуться Кришне, Она Свой облик украшает жемчужинами тонких чувств. Бровей Её изящному изгибу позавидует без промаха разящий лук всесильного Амура. Вбок наклонивши голову и на мысок привставши, подбочившись, Радхика Своим всем видом кажет, что не хочет видеть Кришну более, хотя в глазах Её читается то робость, то волненье».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (9.14)

ТЕКСТ 195

লোভে আসি কৃষ্ণ করে কঞ্চুকাকর্ষণ ।
অন্তরে উল্লাস রাধা করে নিবারণ ॥১৯৫॥

лобхе а̄си кр̣шн̣а каре кан̃чука̄каршан̣а

В страсти подойдя, Кришна хватает за край сари,

антаре улла̄са ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а

в глубине ликующая, Радха сопротивляется.

Она млеет от счастья, когда Он ухватывает краешек Её платья, но движением руки останавливает Его ухаживания.

ТЕКСТ 196

বাহিরে বামতা ক্রোধ ভিতরে সুখ মনে ।
কুট্টমিত নাম এই ভাব বিভূষণে ॥১৯৬॥

ба̄хире ва̄мата̄-кродха бхитаре сукха мане

Внешне противостояние, гнев, внутри радость в уме,

кут̣т̣амита-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е

«отпор любовным домогательствам» названо переживания украшение.

С гневным видом Она отвергает ухаживания Возлюбленного, а в душе счастлива до безумия.

ТЕКСТ 197

স্তনাধরাদিগ্রহণে হৃৎপ্রীতাবপি সম্ভ্রমাৎ ।
বহিঃ ক্রোধো ব্যথিতবৎ প্রোক্তং কুট্টমিতং বুধৈঃ ॥১৯৭॥

стана̄дхара̄ди-грахан̣е хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т

С груди, губ начиная, схвачены, сердца радость, хотя из приличия,

бахих̣ кродхо вйатхита-ват проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣

внешне гнев, расстроена будто, именуют «робкий отпор домогательствам» сведущие.

Она возмущена и оскорблена своевольством Кришны, но это для вида. В душе Она до беспамятства счастлива тем, что желанна. Так сведущие мужи описывают это соцветие переживаний, именуемое «робкий отпор домогательствам».

ТЕКСТ 198

কৃষ্ণ বাঞ্ছা পূর্ণ হয় করে পাণি রোধ ।
অন্তরে আনন্দ রাধা বাহিরে বাম্য ক্রোধ ॥১৯৮॥

кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а хайа каре па̄н̣и-родха

Кришны желания исполнены пусть, отталкивает рукой,

антаре а̄нанда ра̄дха̄ ба̄хире ва̄мйа-кродха

внутри блаженство Радхи, внешне несогласие, гнев.

Отталкивая Его от Себя, Она в этот миг желает утолить Его сладострастие. В душе Она купается в блаженстве, но всем видом Своим выражает несогласие и гнев.

ТЕКСТ 199

ব্যথা পাঞা করে যেন শুষ্ক রোদন ।
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥১৯৯॥

вйатха̄ па̄н̃а̄ каре йена ш́ушка родана

Оскорбившись, являет будто без слёз плач,

ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана

мягко улыбнувшись, Кришне делает упрёк.

Она плачет, но рыдания Её притворны, ибо в глазах Её нет слёз. Она выказывает Ему, что унижена и оскорблена, но улыбка играет на Её устах, осыпающих Кришну едкими упрёками.

ТЕКСТ 200

পাণিরোধমবিরোধিতবাঞ্ছাং ভর্ৎসনাশ্চ মধুরস্মিতগর্ভাঃ ।
মাধবস্য কুরুতে করভোরুর্হারি শুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥২০০॥

па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇ бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣

Руки останавливая, беспрепятственно желание упрёки и, сладость в улыбке таящаяся,

ма̄дхавасйа куруте карабхорур ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе пи

Мадхавы выражает, бёдра — хобот слонёнка, очаровательный притворный плач и на лице также.

«Та, чьи бёдра гибки, как хобот слонёнка, сгорает в желаньи остаться в объятиях Кришны. Но рукою Она отвергает Его домоганья и с добродушной улыбкой на алых губах повергает Его в пучину упрёков. Она плачет душевно, но рыданья Её не рождают слезинок».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (9.15)

ТЕКСТ 201

এইমত আর সব ভাব বিভূষণ ।
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥২০১॥

эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а

Таким образом также все настроений украшения,

йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана

которыми украшена Радха, пленяют Кришны ум.

Драгоценной нанизью переживаний Шри Радха пленит сердце Кришны.

ТЕКСТ 202

অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ।
আপনে বর্ণেন যদি সহস্রবদন ॥২০২॥

ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Безграничных Кришны игр не получается описание,

а̄пане варн̣ена йади сахасра-вадана

сам описывает если тысячеустый.

Сам Кришна в облике тысячеустого Змея Ананты не в состоянии описать всех хитросплетений Своих отношений с Радхикой.

ТЕКСТ 203

শ্রীবাস হাসিয়া কহে শুন দামোদর ।
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥২০৩॥

ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе ш́уна да̄модара

Шриваса улыбается, говорит, слушай, Дамодара,

а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара

моей Лакшми взгляни на непревзойдённое великолепие.

Внезапно Шриваса с улыбкой прервал речь Сварупы:

― Лучше бы ты, любезный, взглянул на богатство и великолепие Лакшми!

ТЕКСТ 204

বৃন্দাবনের সম্পদ্ দেখ পুষ্প কিসলয় ।
গিরিধাতু শিখিপিচ্ছ গুঞ্জাফল ময় ॥২০৪॥

вр̣нда̄ванера сампад декха пушпа-кисалайа

Вриндавана на богатство взгляни, цветы, побеги,

гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа

горные камни, перья павлиньи, гунджи вьюна семян немного.

Смотри, как роскошно её окружение! Но чем может похвастаться Вриндаван? Лесными цветами, полевыми травами, пёстрыми камушками, двумя перьями из павлиньего хвоста и семенами вьюна?

ТЕКСТ 205

বৃন্দাবন দেখিবারে গেল জগন্নাথ ।
শুনি লক্ষ্মী দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥২০৫॥

вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела̄ джаганна̄тха

Вриндаван повидать отправился Джаганнатха,

ш́уни лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха

слышит, Лакшми богини в уме возникла ревность.

― Если Вриндавану нечем похвастаться перед Царством Бога, ― невозмутимо продолжал Дамодара, ― почему верховная богиня примчалась сюда, вся возбуждённая, едва узнав, что её Господин укатил во Вриндаван?

ТЕКСТ 206

এত সম্পত্তি ছাড়ি কেনে গেলা বৃন্দাবন ।
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥২০৬॥

эта сампатти чха̄д̣и кене гела̄ вр̣нда̄вана

Эти богатства оставил почему, отправился во Вриндаван,

та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана

Его на посмешище выставить, Лакшми нарядно украсила.

Почему Он оставил богатства и блеск ради лесной обители? Посмотри, как она, вся в золоте и каменьях, со свитой явилась потешиться над Беглецом.

ТЕКСТ 207

তোমার ঠাকুর দেখ এত সম্পত্তি ছাড়ি ।
পত্র ফল ফুল লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥২০৭॥

тома̄ра т̣ха̄кура декха эта сампатти чха̄д̣и

Ваш Господь, смотрите, от этих богатств отказавшись,

патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ

листьев, плодов, цветов ради отправился в сад.

В это время заговорили наперсницы великой Лакшми, указуя на слуг Джаганнатхи:

― Отвечайте, почему ваш Господин отказался от богатств и сбежал в Гундичи? Ужели ради листьев и плодов с цветами Он решил покинуть Своё царство?

ТЕКСТ 208

এই কর্ম করে কাহাঁ বিদগ্ধ শিরোমণি ।
লক্ষ্মীর অগ্রেতে নিজ প্রভুরে দেহ আনি ॥২০৮॥

эи карма каре ка̄ха̄н̇ видагдха-ш́ироман̣и

Эти поступки делает где самый сведущий из всех,

лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха а̄ни

Лакшми перед своего господина поставьте, приведя.

Отчего мудрейший из мудрых, Царь царствующих поступает столь безрассудно? Отвечайте пред лицом великой богини.

ТЕКСТ 209

এত বলি মহালক্ষ্মীর সব দাসীগণে ।
কটি বস্ত্রে বান্ধি আনে প্রভুর নিজগণে ॥২০৯॥

эта бали маха̄-лакшмӣра саба да̄сӣ-ган̣е

Это сказав, так великой Лакшми все служанки,

кат̣и-вастре ба̄ндхи а̄не прабхура ниджа-ган̣е

поясами связав, ведут Господа личных слуг.

С этими словами они потащили связанных пленников к госпоже.

ТЕКСТ 210

লক্ষ্মীর চরণে আনি করায় প্রণতি ।
ধন দণ্ড লয় আর করায় মিনতি ॥২১০॥

лакшмӣра чаран̣е а̄ни кара̄йа пран̣ати

К Лакшми стопам приведя, заставляют кланяться,

дхана-дан̣д̣а лайа а̄ра кара̄йа минати

подать берут, также заставляют покориться.

Слуги Джаганнатхи, пав к стопам Лакшми, принялись одаривать её подношениями и выражать всяческую покорность.

ТЕКСТ 211

রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ।
চোর প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥২১১॥

ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана

По колеснице палками бьют,

чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а

с преступниками как обращаются Джаганнатхи со слугами.

Наперсницы Лакшми принялись бить палками по колеснице, а слуг Джаганнатхи таскать за волосы.

ТЕКСТ 212

সব ভৃত্যগণ কহে যোড় করি হাত ।
কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ ॥২১২॥

саба бхр̣тйа-ган̣а кахе йод̣а кари ха̄та

Все слуги сказали, сложив ладони,

ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха

завтра приведём, дадим тобой перед Джаганнатху.

И пленники взмолились о милости, и пообещали богине вернуть Супруга на следующее же утро.

ТЕКСТ 213

তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর ।
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ বাক্য অগোচর ॥২১৩॥

табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара

Тогда успокоилась Лакшми, возвращается в свои покои,

а̄ма̄ра лакшмӣра сампад ва̄кйа-агочара

моей Лакшми великолепие неописуемо.

Приняв заверения несчастных, несравненная Лакшми отправилась в свои чертоги, где стала дожидаться Мужниного приезда.

ТЕКСТ 214

দুগ্ধ আউটি দধি মথে তোমার গোপীগণে ।
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥২১৪॥

дугдха а̄ут̣и дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е

Молоко кипячёное в йогурт сбивают твои пасту´шки,

а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане

моя госпожа восседает на из самоцветов троне.

― Чем примечательны твои босоногие пасту´шки? ― продолжал Шриваса. ― Тем, что умеют кипятить молоко и сбивать масло? Ужели ты думаешь, что они ровня моей царственной госпоже?

ТЕКСТ 215

নারদ প্রকৃতি শ্রীবাস করে পরিহাস ।
শুনি হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ দাস ॥২১৫॥

на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са

Нарады природой Шриваса шутит,

ш́уни ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са

слышат, смеются Махапрабху все личные слуги.

Так от имени Нарады Муни под смех преданных вещал Шриваса.

ТЕКСТ 216

প্রভু কহে শ্রীবাস তোমাতে নারদ স্বভাব ।
ঐশ্বর্যভাবে তোমাতে ঈশ্বর প্রভাব ॥২১৬॥

прабху кахе ш́рӣва̄са тома̄те на̄рада-свабха̄ва

Господь говорит, Шриваса в тебе Нарады природа,

аиш́варйа-бха̄ве тома̄те ӣш́вара-прабха̄ва

пышности настроение в тебе, Владыки могущество.

― В тебя, Шриваса, ― наконец молвил Махапрабху, ― будто вселился Нарада. ― Он, как и ты, восторгается величественностью царственной четы.

ТЕКСТ 217

ইঁহো দামোদর স্বরূপ শুদ্ধ ব্রজবাসী ।
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি ॥২১৭॥

ин̇хо да̄модара-сварӯпа ш́уддха-враджава̄сӣ

Здесь Дамодара Сварупа, чистый Вриндавана житель,

аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си

о величии не знает он, в чистой любви плавает.

Дамодара родом из Враджи, сердце его чисто. Ему неведомо величие Божьих чертогов. Он купается в волнах любви.

ТЕКСТ 218

স্বরূপ কহে শ্রীবাস শুন সাবধানে ।
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ॥২১৮॥

сварӯпа кахе ш́рӣва̄са ш́уна са̄вадха̄не

Сварупа сказал, Шриваса, слушай внимательно,

вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане

Вриндавана богатство в твой не попадает ум.

― Вот что я скажу тебе, любезный Шриваса, ― снова отозвался Сварупа, ― во Вриндаване скрыты такие богатства, о которых ты даже не догадываешься.

ТЕКСТ 219

বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা বৈকুণ্ঠ সম্পৎ তার এক বিন্দু ॥২১৯॥

вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху

Во Вриндаване природный какой богатства океан,

два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат та̄ра эка бинду

Двараки, Вайкунтхи богатство — того одна капля.

Вриндаван ― океан сокровищ. Все богатства Вайкунтхи и Двараки вместе взятые ― капля того океана.

ТЕКСТ 220

পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন ধাম ॥২২০॥

парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н

Высший безупречный он сам Бог,

кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма

Кришна где богатый, там Вриндавана обитель.

Кришна ― Господь Бог Собственнолично. Все Его богатства рядом с Ним, а Он обитает во Вриндаване.

ТЕКСТ 221

চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ দাসী চরণ ভূষণ ॥২২১॥

чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана

Философского камня земля, самоцветов месторождение,

чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а

философские камни, девушек стоп украшение.

Земля в лесных рощах, где забавляется Кришна, усыпана философским камнем, по которому шествуют подружки Кришны.

ТЕКСТ 222

কল্পবৃক্ষ লতার যাহাঁ সাহজিক বন ।
পুষ্প ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥২২২॥

калпавр̣кша-лата̄ра йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана

Из деревьев желания, лиан, где природный лес,

пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана

цветов, плодов кроме кто-либо не хочет иных богатств.

В увитых лианами рощах Вриндавана произрастают бессчётные деревья желаний, с которых местные срывают лишь плоды и цветы.

ТЕКСТ 223

অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥২২৩॥

ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване

Бесчисленные желаний коровы там пасутся из леса в лес,

дугдха-ма̄тра дена кеха на̄ ма̄ге анйа дхане

молоко только дают, кто-либо не хочет иных богатств.

В тамошних лесах пасутся коровы, способные исполнить любое желание. Но обитателям Враджи достаточно от них молока. Иных богатств им не надо.

ТЕКСТ 224

সহজ লোকের কথা যাহাঁ দিব্য গীত ।
সহজ গমন করে যৈছে নৃত্য প্রতীত ॥২২৪॥

сахаджа локера катха̄ йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта

Обычных людей разговоры как божественная музыка,

сахаджа гамана каре йаичхе нр̣тйа-пратӣта

естественные движения делают, как танец напоминающие.

Жители Вриндавана говорят песней, движутся танцем.

ТЕКСТ 225

সর্বত্র জল যাহাঁ অমৃত সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥২২৫॥

сарватра джала йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на

Везде вода, где нектару подобна,

чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н

запредельного блаженства сияние где приняло форму.

Вода там сладка, как нектар. Там благодатное сияние святого Духа имеет осязаемый образ.

ТЕКСТ 226

লক্ষ্মী জিনি গুণ যাহাঁ লক্ষ্মীর সমাজ ।
কৃষ্ণ বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী কায ॥২২৬॥

лакшмӣ джини гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа

Лакшми затмив достоинства, где Лакшми общество,

кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа

Кришны флейта в руке где любимая спутница.

Любая пастушка во Вриндаване превосходит Владычицу Лакшми во всех отношениях. Во Вриндаване Кришна неразлучен со Своей свирелью.

ТЕКСТ 227

শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গমনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥২২৭॥

ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво

Прекрасные девушки ублажают Высшее Существо, деревья желаний,

друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там

деревья, земля из философского камня состоит, вода – нектар,

катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ

речь – песня, танец – походка, также флейта любимая спутница,

чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча

блаженства сияние высшее также то, воспринимаемое повсюду также.

«Превосходящие во всём богиню Удачи девы Вриндавана ублажают прекрасного Господина под сводами деревьев желаний. Земля под их ногами усыпана чудесными каменьями, что обращают в драгоценность всё, к чему прикасаются. Вода там ― чистый нектар, всякое слово ― песнь, всякий шаг ― танец, пространство наполнено звуками флейты. Блаженный свет пронизает всё бытие».

«Брахма-самхита» (5.56)

ТЕКСТ 228

চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গাননাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥২২৮॥

чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯшан̣ам ан̇гана̄на̄м̇

Философский камень — стоп украшение девушек,

ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м

для украшения в цвету деревья, деревья богов,

вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-

во Вриндаване Враджи достояние, безусловно, желаний коровы,

вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣

группы и так, счастья океан, о, великолепие.

«Каменьями желаний украшены ножные обручи пастушек юных. С деревьев желаний влюблённые девы срывают цветы и вплетают в кудри свои. Коровы даруют молочные реки. Всё это ― богатство Вриндавана, его благодатная роскошь».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173)

ТЕКСТ 229

শুনি প্রেমাবেশে নৃত্য করে শ্রীনিবাস ।
কক্ষতালি বাজায় করে অট্ট অট্ট হাস ॥২২৯॥

ш́уни према̄веш́е нр̣тйа каре ш́рӣнива̄са

Слышит, любовью охваченный танцует Шриниваса,

какша-та̄ли ба̄джа̄йа каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са

по бокам ладонями звуки издаёт, громкий хохот.

От этих слов Шриниваса пустился в пляс, громко хохоча и хлопая себя по бокам.

ТЕКСТ 230

রাধার শুদ্ধরস প্রভু আবেশে শুনিল ।
সেই রসাবেশে প্রভু নৃত্য আরম্ভিল ॥২৩০॥

ра̄дха̄ра ш́уддха-раса прабху а̄веш́е ш́унила

Радхи о чистом вкусе Господь в охваченности слушал,

сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила

этим настроением поглощённый, Господь танцевать начал.

Повесть о чувствах Радхи привела Махапрабху в неописуемый восторг, и Он присоединился к Шринивасе.

ТЕКСТ 231

রসাবেশে প্রভুর নৃত্য স্বরূপের গান ।
বল বল বলি প্রভু পাতে নিজ কান ॥২৩১॥

раса̄веш́е прабхура нр̣тйа сварӯпера га̄на

В настроением охваченности Господа танец, Сварупы пение,

бала бала бали прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а

говори, говори, говори, Господь подставляет ухо.

Сварупа запел, увлечённый танцем преданных, под одобрительные возгласы Чайтаньи.

ТЕКСТ 232

ব্রজরস গীত শুনি প্রেম উথলিল ।
পুরুষোত্তম গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥২৩২॥

враджа-раса-гӣта ш́уни према утхалила

О Враджи вкусах песни слышит, блаженство пробудилось,

пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила

Пурушоттаму деревню Господь любовью затопил.

Рассказ о переживаниях влюблённых дев наполнил Махапрабху таким восторгом, что Он затопил им всю Пурушоттаму.

ТЕКСТ 233

লক্ষ্মী দেবী যথাকালে গেলা নিজ ঘর ।
প্রভু নৃত্য করে হৈল তৃতীয় প্রহর ॥২৩৩॥

лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара

Лакшми в должный срок вернулась в свои покои,

прабху нр̣тйа каре хаила тр̣тӣйа прахара

Господь танцует, наступил полдень.

Махапрабху танцевал до самого полудня, покуда Лакшми не воротилась в её чертоги.

ТЕКСТ 234

চারি সম্প্রদায় গান করি বহু শ্রান্ত হৈল ।
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥২৩৪॥

ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари баху ш́ра̄нта хаила

Четыре группы пели много, устали,

маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила

Махапрабху любовью охваченность вдвое возросла.

Преданные уже обессилели от пения, а у Махапрабху восторгу только прибавлялось.

ТЕКСТ 235

রাধা প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা সেই মূর্তি ।
নিত্যানন্দ দূরে দেখি করিলেন স্তুতি ॥২৩৫॥

ра̄дха̄-према̄веш́е прабху хаила̄ сеи мӯрти

В Радхи любвью охваченности Господь принял её облик,

нитйа̄нанда дӯре декхи карилена стути

Нитьянанда издалека увидел, возносит молитвы.

Вдруг, забывшись в любовном блаженстве, Он принял облик Радхи. Нитьянанда опустился на колени и молитвенно сложил ладони.

ТЕКСТ 236

নিত্যানন্দ দেখিয়া প্রভুর ভাবাবেশ ।
নিকটে না আইসে রহে কিছু দূরদেশ ॥২৩৬॥

нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а

Нитьянанда видит Господа настроением охваченность,

никат̣е на̄ а̄исе рахе кичху дӯра-деш́а

близко не подходит, остаётся немного поодаль.

Чтобы не вторгаться в любовное упоение Чайтаньи, Нитьянанда не приближался к Нему, оставаясь по- одаль.

ТЕКСТ 237

নিত্যানন্দ বিনা প্রভুকে ধরে কোন্ জন ।
প্রভুর আবেশ না যায় না রহে কীর্তন ॥২৩৭॥

нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана

Нитьянанды кроме Господа сдержит какой рождённый,

прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа на̄ рахе кӣртана

Махапрабху охваченность не уходит, невозможно пение.

Обыкновенно Нитьянанда останавливал Господа, но в этот раз Он молчал, наблюдая за Ним с замиранием сердца. Меж тем преданные изнемогали от усталости.

ТЕКСТ 238

ভঙ্গি করি স্বরূপ সবার শ্রম জানাইল ।
ভক্তগণের শ্রম দেখি প্রভুর বাহ্য হৈল ॥২৩৮॥

бхан̇ги кари сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила

Знак дал Сварупа, все устали, дал знать,

бхакта-ган̣ера ш́рама декхи прабхура ба̄хйа хаила

преданных усталость видит, Господа внешнее сознание было.

Тогда Сварупа подал Господу знак, что спутники Его не в состоянии продолжать киртан, и Господь остановился.

ТЕКСТ 239

সব ভক্ত লঞা প্রভু গেলা পুষ্পোদ্যানে ।
বিশ্রাম করিয়া কৈলা মাধ্যাহ্ণিক স্নানে ॥২৩৯॥

саба бхакта лан̃а̄ прабху гела̄ пушподйа̄не

Со всеми преданными вместе Господь пошёл в цветущий сад,

виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника сна̄не

отдохнул, совершил полуденное омовение.

Все направились в сад и после краткого отдыха совершили полуденное омовение.

ТЕКСТ 240

জগন্নাথের প্রসাদ আইল বহু উপহার ।
লক্ষ্মীর প্রসাদ আইল বিবিধ প্রকার ॥২৪০॥

джаганна̄тхера праса̄да а̄ила баху упаха̄ра

Джаганнатхи милость прибыл, множество подношений,

лакшмӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра

Лакшми яства предложенные прибыли разнообразные.

Служители храма доставили им обильное угощение от Лакшми и Джаганнатхи.

ТЕКСТ 241

সবা লঞা নানা রঙ্গে করিলা ভোজন ।
সন্ধ্যা স্নান করি কৈল জগন্নাথ দরশন ॥২৪১॥

саба̄ лан̃а̄ на̄на̄-ран̇ге карила̄ бходжана

Со всеми с разными красками принял яства,

сандхйа̄ сна̄на кари каила джаганна̄тха дараш́ана

вечернее омовение приняли, Джаганнатхи видение.

Через некоторое время после трапезы преданные совершили вечернее омовение и отправились на поклон к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 242

জগন্নাথ দেখি করেন নর্তন কীর্তন ।
নরেন্দ্রে জলক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ॥২৪২॥

джаганна̄тха декхи карена нартана-кӣртана

Джаганнатху видит, танцует, поёт,

нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а

в Нарендра в воде игры совершает с преданными.

В храме пред взором Божества Махапрабху пел и танцевал по обыкновению, а после службы вместе с преданными направился плескаться на озеро Нарендру.

ТЕКСТ 243

উদ্যানে আসিয়া কৈল বন ভোজন ।
এইমত ক্রীড়া কৈল প্রভু অষ্ট দিন ॥২৪৩॥

удйа̄не а̄сийа̄ каила вана-бходжана

В сад пришёл, устроил лесную трапезу,

эи-мата крӣд̣а̄ каила прабху ашт̣а-дина

так развлекался Господь восемь дней.

В саду, на берегу озера, у них состоялась вечерняя трапеза. Так продолжалось все восемь дней, покуда Джаганнатха гостевал в Гундичи.

ТЕКСТ 244

আর দিনে জগন্নাথের ভিতর বিজয় ।
রথে চড়ি জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥২৪৪॥

а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа

На следующий день Джаганнатхи вовне выход,

ратхе чад̣и джаганна̄тха чале ниджа̄лайа

на колеснице двигаясь, Джаганнатха возвращается к себе.

На девятый день Владыка вселенной покинул Гундичи и, взойдя на колесницу, отправился во Дворец.

ТЕКСТ 245

পূর্ববৎ কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
পরম আনন্দে করেন নর্তন কীর্তন ॥২৪৫॥

пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Как прежде совершил Господь, взял преданных,

парама а̄нанде карена нартана-кӣртана

в великом блаженстве танцует, поёт.

Господь с преданными сопровождали колесницу пением и танцем до самых храмовых ворот.

ТЕКСТ 246

জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু বিজয় হইল ।
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি গেল ॥২৪৬॥

джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила

Джаганнатхи снова на престол перенос был,

эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и гела

одна связка шёлковых верёвок там порвалась.

Во время переноса Божеств на престол у носильщиков порвалось несколько шёлковых верёвок.

ТЕКСТ 247

পাণ্ডু বিজয়ের তুলি ফাটি ফুটি যায় ।
জগন্নাথের ভরে তূলা উড়িয়া পলায় ॥২৪৭॥

па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа

На престол во время переноса подушки лопаются,

джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа

под Джаганнатхи тяжестью подушка разлетается в воздухе.

Обыкновенно Божество несут в храм на верёвках. Если верёвка рвётся, Божество опускается на уложенные вдоль дороги валики, которые лопаются, и ватная труха разлетается в воздухе.

ТЕКСТЫ 248-249

কুলীনগ্রামী রামানন্দ সত্যরাজ খাঁন ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥২৪৮॥
এই পট্ট ডোরীর তুমি হও যজমান ।
প্রতি বৎসর আনিবে ডোরি করিয়া নির্মাণ ॥২৪৯॥

кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда сатйара̄джа кха̄н̇на

Кулинаграмы жители Рамананда, Сатьяраджа Кхан,

та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на

им наказ дал Господь, проявив уважение,

эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на

Этих шёлковых верёвок вы станьте почитателями,

прати-ватсара а̄нибе д̣орӣ карийа̄ нирма̄н̣а

каждый год будете приносить верёвки, изготовив.

Когда это случилось, Махапрабху попросил двух жителей Кулинаграмы, Рамананду Васу и Сатьяраджу Кхана, взять домой порванные бечёвки и каждый год в канун Ратха-ятры доставлять новые из Надии.

ТЕКСТ 250

এত বলি দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী ।
ইহা দেখি করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি ॥২৫০॥

эта бали дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ

Это сказал, дал им порванные шёлковые верёвки,

иха̄ декхи карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари

эти осмотрите, изготовите верёвки, очень прочными сделав.

― Ваши верёвки, ― добавил Он, ― должны быть значительно прочнее.

ТЕКСТ 251

এই পট্ট ডোরীতে হয় শেষ অধিষ্টান ।
দশ মূর্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥২৫১॥

эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ш́еша-адхишт̣ха̄на

В этой верёвке есть Шеши обитель,

даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н

десять образов являет кто, поклоняется Богу.

Верёвки эти ― один из обликов Змея Шеши, что проявляет Себя в десяти образах во служении Всевышнему.

ТЕКСТ 252

ভাগ্যবান্ সত্যরাজ বসু রামানন্দ ।
সেবা আজ্ঞা পাঞা হৈল পরম আনন্দ ॥২৫২॥

бха̄гйава̄н сатйара̄джа васу ра̄ма̄нанда

Удачливые Сатьяраджа, Васу Рамананда,

сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда

служения наказ получили, высшее счастье.

Сатьяраджа Кхан и Рамананда Васу с радостью приняли наказ Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 253

প্রতি বৎসর গুণ্ডিচাতে ভক্তগণ সঙ্গে ।
পট্টডোরী লঞা আইসে অতি বড় রঙ্গে ॥২৫৩॥

прати ватсара гун̣д̣ича̄те бхакта-ган̣а-сан̇ге

Каждый год на Гундичи уборку с преданными вместе,

пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге

шёлковые верёвки взяв, приходят с очень большой радостью.

С той поры каждый год, отправляясь с толпой преданных, Сатьяраджа и Рамананда Васу брали с собою прочные шёлковые бечёвки.

ТЕКСТ 254

তবে জগন্নাথ যাই বসিলা সিংহাসনে ।
মহাপ্রভু ঘরে আইলা লঞা ভক্তগণে ॥২৫৪॥

табе джаганна̄тха йа̄и васила̄ сим̇ха̄сане

Тогда Джаганнатха пришёл, воссел на престоле,

маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Махапрабху домой вернулся, взяв преданных.

Итак, после поездки в Гундичи Джаганнатха воссел на престоле главного храма, а Махапрабху и сотоварищи воротились в свои жилища.

ТЕКСТ 255

এইমত ভক্তগণে যাত্রা দেখাইল ।
ভক্তগণ লঞা বৃন্দাবন কেলি কৈল ॥২৫৫॥

эи-мата бхакта-ган̣е йа̄тра̄ декха̄ила

Так преданным праздник показал,

бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила

преданных взял, Вриндавана игры свершал.

Такие игры являл Господь миру во дни праздника колесниц. Истинно, то были деяния Всевышнего во Вриндаване.

ТЕКСТ 256

চৈতন্য গোসাঞির লীলা অনন্ত অপার ।
সহস্র বদন যার নাহি পায় পার ॥২৫৬॥

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ ананта апа̄ра

Чайтаньи Госани игры бесконечны, беспредельны,

сахасра-вадана йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра

тысячеустый каких не достигает границ.

Игры Чайтаньи Госвами неисповедимы и бесконечны. Тысячеустый Змей Шеша и Тот не способен описать их во всей полноте.

ТЕКСТ 257

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৫৭॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп, на какие уповает,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина