Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

Мадхья-лила

Глава пятнадцатая

Пир у Сарвабхаумы

ТЕКСТ 1

সার্বভৌমগৃহে ভুঞ্জন্ স্বনিন্দকমমোঘকম্ ।
অঙ্গীকূর্বন্ স্ফুটাং চক্রে গৌরঃ স্বাং ভক্তবশ্যতাম্ ॥১॥

са̄рвабхаума-гр̣хе бхун̃джан сва-ниндакам амогхакам

В Сарвабхаумы доме обедающий, своего обидчика, Амогха именем,

ан̇гӣкурван спхут̣а̄м̇ чакре гаурах̣ сва̄м̇ бхакта-ваш́йата̄м

принятия проявление сделал, Гаура своим преданным, признательность.

Во время пиршества в доме Сарвабхаумы Господь был обличён неким Амогхой в чревоугодии. Он со смирением принял упрёки и в знак благодарности даже допустил обличителя в Своё близкое окружение.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

জয় শ্রীচৈতন্যচরিতামৃত শ্রোতা গণ ।
চৈতন্যচরিতামৃত যাঁর প্রাণধন ॥৩॥

джайа ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та-ш́рота̄-ган̣а

Слава, «Шри Чайтанья-чаритамриты» слушателям,

чаитанйа-чарита̄мр̣та йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана

«Чайтанья-чаритамрита» кому жизни ценность.

Хвала тебе, мой читатель, дорожащий «Шри Чайтанья-чаритамритой» как собственной жизнью!

ТЕКСТ 4

এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ সঙ্গে ।
নীলাচলে রহি করে নৃত্যগীত রঙ্গে ॥৪॥

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге

Так Махапрабху с ближними вместе,

нӣла̄чале рахи каре нр̣тйа-гӣта-ран̇ге

в Нилачале остался, вершит танец, пение в красках.

В Нилачале Шри Чайтанья каждый день пел и танцевал в окружении близких преданных.

ТЕКСТ 5

প্রথমবসরে জগন্নাথ দরশন ।
নৃত্যগীত করে দণ্ডপরণাম স্তবন ॥৫॥

пратхама̄васаре джаганна̄тха-дараш́ана

Утром Джаганнатхи видение,

нр̣тйа-гӣта каре дан̣д̣а-паран̣а̄ма ставана

танцует, поёт, поклоны, молитвы.

Утром Он отправлялся в храм Джаганнатхи, чтобы поклониться Верховному Владыке и воспеть Ему хвалу.

ТЕКСТ 6

উপলভোগ লাগিলে করে বাহিরে বিজয় ।
হরিদাস মিলি আইসে আপন নিলয় ॥৬॥

упала-бхога ла̄гиле каре ба̄хире виджайа

Подношения пищи во время снаружи находится,

харида̄са мили а̄исе а̄пана нилайа

Харидаса навестив, возвращается к себе домой.

После заутреннего подношения Божеству Он покидал храм и направлялся навестить Харидаса в его уединении, после чего возвращался домой.

ТЕКСТ 7

ঘরে বসি করে প্রভু নাম সঙ্কীর্তন ।
অদ্বৈত আসিয়া করে প্রভুর পূজন ॥৭॥

гхаре васи каре прабху на̄ма сан̇кӣртана

В доме сидит, вершит Господь имени воспевание,

адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана

Адвайта приходит, совершает Господу поклонение.

В Своей обители Он творил молитву, повторяя Имена Всевышнего. Каждый день к Нему на поклон приходил Адвайта Ачарья.

ТЕКСТ 8

সুগন্ধি সলিলে দেন পাদ্য আচমন ।
সার্বঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥৮॥

сугандхи-салиле дена па̄дйа а̄чамана

С душистой водой делает омовения стоп, рта,

сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана

всё тело умащает Господа ароматным сандалом.

Ачарья подносил Шри Гауре душистую воду для ног и для полоскания рта, затем умащал Его тело прохладным сандалом.

ТЕКСТ 9

গলে মালা দেন মাথায় তুলসী মঞ্জরী ।
যোড় হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি ॥৯॥

гале ма̄ла̄ дена ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ

На шею гирлянду даёт, на голову Туласи цветы,

йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари

со сложенными ладонями молитвы вершит, в стопы кланяется.

Надевал Господу на шею цветочную гирлянду и украшал Его чело цветами Туласи. Затем, сложив у груди ладони, возносил Ему молитву.

ТЕКСТ 10

পূজা পাত্রে পুষ্প তুলসী শেষ যে আছিল ।
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥১০॥

пӯджа̄-па̄тре пушпа-туласӣ ш́еша йе а̄чхила

На поклонения подносе лепестков Туласи остатки какие были,

сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила

их все взяв, Господь Ачарье поклонялся.

Господь собирал с подноса оставшиеся цветы с листьями Туласи и подносил Адвайте Ачарье.

ТЕКСТ 11

যোঽ সি সোঽসি নমোঽস্তু তে এই মন্ত্র পড়ে ।
মুখবাদ্য করি প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥১১॥

йо си со си намо сту те эи мантра пад̣е

Кто есть, тот есть, почтение есть тебе, эту мантру произносит,

мукха-ва̄дйа кари прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере

рта звуки совершает, Господь смешит Ачарью.

При этом Он, причмокивая, повторял переделанную на Свой лад древнюю мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе», что забавляло Ачарью чрезвычайно.

ТЕКСТ 12

এইমত অন্যোন্যে করেন নমস্কার ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য বার বার ॥১২॥

эи-мата анйонйе карена намаска̄ра

Так обоюдно выражают почтение,

прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра

Господу приглашение делает Ачарья снова, снова.

После обмена любезностями Махапрабху обыкновенно соглашался отобедать в гостях у Ачарьи.

ТЕКСТ 13

আচার্যের নিমন্ত্রণ আশ্চর্য কথন ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ॥১৩॥

а̄ча̄рйера нимантран̣а а̄ш́чарйа-катхана

Ачарьи приглашение, дивная история,

виста̄ри варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

изложив подробности, описал Дас Вриндаван.

Как Ачарья приглашал к Себе на обед Махапрабху ― то отдельная повесть, подробно изложенная Вриндаваном Дасом в «Чайтанья-мангале». Здесь мне нет нужды повторяться.

ТЕКСТ 14

পুনরুক্তি হয় তাহা না কৈলুঁ বর্ণন ।
আর ভক্তগণ করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥১৪॥

пунарукти хайа та̄ха̄ на̄ каилун̇ варн̣ана

Повтор есть, это не описал,

а̄ра бхакта-ган̣а каре прабхуре нимантран̣а

другие преданные делают Господу приглашение.

Замечу лишь, что Махапрабху случалось быть приглашённым на трапезу и другими преданными.

ТЕКСТ 15

এক এক দিন এক এক ভক্তগৃহে মহোৎসব ।
প্রভু সঙ্গে তাহাঁ ভোজন করে ভক্ত সব ॥১৫॥

эка эка дина эка эка бхакта-гр̣хе махотсава

Один за одним дни, одного за одним в преданных домах торжество,

прабху-сан̇ге та̄ха̄н̇ бходжана каре бхакта саба

с Господом вместе там обедают преданные все.

В чей бы дом ни приходил Махапрабху, преданные всегда там устраивали настоящее пиршество.

ТЕКСТ 16

চারিমাস রহিলা সবে মহাপ্রভু সঙ্গে ।
জগন্নাথের নানা যাত্রা দেখে মহারঙ্গে ॥১৬॥

ча̄ри-ма̄са рахила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге

Четыре месяца провели все с Махапрабху вместе,

джаганна̄тхера на̄на̄ йа̄тра̄ декхе маха̄-ран̇ге

Джаганнатхи разные праздники наблюдают в великой радости.

За четыре месяца, что преданные Надии провели в Нилачале, они отметили все праздники, связанные с Джаганнатхой.

ТЕКСТ 17

কৃষ্ণজন্ময়াত্রা দিনে নন্দ মহোৎসব ।
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥১৭॥

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄-дине нанда-махотсава

Кришны рождения празднества в день, Нанда-махотсава,

гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба

пастушков одежда была Господа, вместе с преданными всеми.

В тот год в день рождения Кришны на праздник Нанда-махотсава Махапрабху с преданными разоделись пастухами.

ТЕКСТ 18

দধিদুগ্ধ ভার সবে নিজ স্কন্ধে করি ।
মহোৎসব স্থানে আইলা বলি হরি হরি ॥১৮॥

дадхи-дугдха-бха̄ра сабе ниджа-скандхе кари

Простокваши, молока носильщики, все на свои плечи взяли,

махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали хари хари

на праздничную площадь вышли, восклицая «Хари! Хари!».

Водрузив на плечи полные молока кувшины и горшки с маслом, они, с криками «Хари! Хари!», вышли на праздничную площадь.

ТЕКСТ 19

কানাঞি খুটিয়া আছেন নন্দ বেশ ধরি ।
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ব্রজেশ্বরী ॥১৯॥

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена нанда-веш́а дхари

Канани Кутия есть Нанда, переоделся,

джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена враджеш́варӣ

Джаганнатха Махити был Враджи Владычица.

Канани Кутия переоделся Нандой, Джаганнатха Махити ― Яшодой.

ТЕКСТ 20

আপনে প্রতাপরুদ্র আর মিশ্র কাশী ।
সার্বভৌম আর পড়িছা পাত্র তুলসী ॥২০॥

а̄пане прата̄парудра а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ

Сам Пратапарудра и Мишра Каши,

са̄рвабхаума а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ

Сарвабхаума и Падичхапатра Туласи.

Все это происходило на глазах государя Пратапарудры и бывших с ним Каши Мишры, Сарвабхаумы и главы храма Туласи Падичхапатры.

ТЕКСТ 21

ইঁহা সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য রঙ্গ ।
দধি দুগ্ধ হরিদ্রা জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥২১॥

ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га

Всех взял, Господь танцует самозабвенно,

дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га

простоквашей, молоком, с куркумой водой покрыты всех тела.

Махапрабху, по обыкновению, танцевал самозабвенно, облитый, как все, молоком, простоквашей и жёлтой от куркумы водою.

ТЕКСТ 22

অদ্বৈত কহে সত্য কহি না করিহ কোপ ।
লগুড় ফিরাইতে পার তবে জানি গোপ ॥২২॥

адваита кахе сатйа кахи на̄ кариха копа

Адвайта говорит, истину говорю, не сердись,

лагуд̣а пхира̄ите па̄ра табе джа̄ни гопа

посох вращать умеешь, тогда знаю, пастушок.

― Я скажу Тебе правду, ― вдруг молвил Ачарья Господу, ― только Ты не сердись. Ты не похож на пастуха. Пока не покажешь, как Ты вращаешь посохом, Я не поверю Тебе.

ТЕКСТ 23

তবে লগুড় লঞা প্রভু ফিরাইতে লাগিলা ।
বার বার আকাশে ফেলি লুফিয়া ধরিলা ॥২৩॥

табе лагуд̣а лан̃а̄ прабху пхира̄ите ла̄гила̄

Тогда посох взял Господь, вращать начал,

ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели лупхийа̄ дхарила̄

снова, снова в небо подбрасывает, выпускает, ловит.

Махапрабху схватил самый длинный посох и принялся им вращать, временами подбрасывая и ловя на лету.

ТЕКСТ 24

শিরের উপরে পৃষ্ঠে সম্মুখে দুই পাশে ।
পাদমধ্যে ফিরায় লগুড় দেখি লোক হাসে ॥২৪॥

ш́ирера упаре пр̣шт̣хе саммукхе дуи-па̄ш́е

Над головой, за спиной, спереди, по обе стороны,

па̄да-мадхйе пхира̄йа лагуд̣а декхи лока ха̄се

между ногами крутит посох, видят люди, смеются.

Под смех окружающих Он крутил его над головой, за спиной, перед Собой, сбоку и между ног.

ТЕКСТ 25

অলাত চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ।
দেখি সর্বলোক চিত্তে চমৎকার পায় ॥২৫॥

ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа

Огненным кругом как посохом крутит,

декхи сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа

видят, все люди в сердце изумляются.

Скоро Он раскрутил посох так, что тот уже походил на огненный диск Вишну. Присутствующие замерли от изумления.

ТЕКСТ 26

এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ।
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥২৬॥

эи-мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а

Таким же образом Нитьянанда вращает посохом,

ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха

кто поймет то обоих пастушков настроение глубочайшее.

Нитьянанда со Своим посохом присоединился к Махапрабху. Упоённые игры двух Братьев воистину чудесны!

ТЕКСТ 27

প্রতাপরুদ্রের আজ্ঞায় পড়িছা তুলসী ।
জগন্নাথের প্রসাদ বস্ত্র এক লঞা আসি ॥২৭॥

прата̄парудрера а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄-туласӣ

Пратапарудры по приказу распорядитель Туласи,

джаганна̄тхера праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си

Джаганнатхи личную одежду одну взял, пришёл.

По приказу Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи вынес на площадь златотканую одежду от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 28

বহুমূল্য বস্ত্র প্রভু মস্তকে বান্ধিল ।
আচার্যাদি প্রভুর গণেরে পরাইল ॥২৮॥

баху-мӯлйа вастра прабху-мастаке ба̄ндхила

Очень ценной тканью Господа голову обвязали,

а̄ча̄рйа̄ди прабхура ган̣ере пара̄ила

с Ачарьей во главе Господа приближённым повязали.

Первым отрезком ткани повязали голову Махапрабху. Остальные распределили меж Его спутниками.

ТЕКСТ 29

কানাঞি খুটিয়া জগন্নাথ দুইজন ।
আবেশে বিলাইল ঘরে ছিল যত ধন ॥২৯॥

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ джаганна̄тха дуи-джана

Канани Кутия, Джаганнатха, двое рождённых,

а̄веш́е била̄ила гхаре чхила йата дхана

в упоении раздавали, в доме было сколько ценностей.

Счастливые Канани Кутия с Джаганнатхой Махити в обликах Нанды и Яшоды принялись раздавать гостям подарки по случаю рождения Сына.

ТЕКСТ 30

দেখি মহাপ্রভু বড় সন্তোষ পাইলা ।
মাতাপিতা জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥৩০॥

декхи маха̄прабху бад̣а сантоша па̄ила̄

Видит Махапрабху, огромное удовольствие ощутил,

ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не дун̇хе намаска̄ра каила̄

мать, отец в сознании, обоим поклон совершил.

Довольный, Махапрабху почтил Нанду и Яшоду как Своих родителей земным поклоном.

ТЕКСТ 31

পরম আবেশে প্রভু আইলা নিজ ঘর ।
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥৩১॥

парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара

В высшем упоении Господь вернулся к себе домой,

эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара

таким образом игры являет Гауранга Сундара.

После этого Гауранга вернулся в Свою обитель в сад Каши Мишры.

ТЕКСТ 32

বিজয়া দশমী লঙ্কা বিজয়ের দিনে ।
বানর সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥৩২॥

виджайа̄-даш́амӣ лан̇ка̄-виджайера дине

Победы десятый день, в Ланки покорения день,

ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

в обезьян-воителей преобразил Господь, взял преданных.

В Виджая-дашами, десятый день покорения Ланки, Махапрабху нарядил товарищей в костюмы воинов-обезьян.

ТЕКСТ 33

হনুমান্ আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ।
লঙ্কা গড়ে চড়ি ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥৩৩॥

ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄

Ханумана в облачении Господь дерева ветвь схватил,

лан̇ка̄-гад̣е чад̣и пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄

Ланки на крепостную стену взобрался, рушит, крепость разбирает.

Сам Он облачился Хануманом и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал крушить её стволом дерева.

ТЕКСТ 34

কাহাঁরে রাব্ণা প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ।
জগন্মাতা হরে পাপী মারিমু সবংশে ॥৩৪॥

ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄ прабху кахе кродха̄веш́е

Где злодей Равана, Господь кричит, гневом охваченный,

джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ ма̄риму савам̇ш́е

вселенной мать похитил, нечестивец, уничтожу со всем родом.

― Где этот Равана? ― ревел громовым голосом Махапрабху. ― Он похитил Матерь мира! Я уничтожу его и весь его род!

ТЕКСТ 35

গোসাঞির আবেশ দেখি লোকে চমৎকার ।
সর্বলোক জয় জয় বলে বার বার ॥৩৫॥

госа̄н̃ира а̄веш́а декхи локе чаматка̄ре

Госани охваченность видят люди в изумлении,

сарва-лока джайа джайа бале ба̄ра ба̄ра

все люди, слава, слава, восклицают снова, снова.

Толпа радостно отзывалась: «Слава! Слава Хануману!»

ТЕКСТ 36

এইমত রাসযাত্রা আর দীপাবলী ।
উত্থান দ্বাদশীযাত্র দেখিলা সকলি ॥৩৬॥

эи-мата ра̄са-йа̄тра̄ а̄ра дӣпа̄валӣ

Таким образом Раса-ятра, и Дипавали,

уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ декхила̄ сакали

Уттхана-двадаши праздник, созерцали все.

Махапрабху с товарищами участвовал в Раса-ятре, Дипавали, Уттхана-двадаши и во всех других праздниках, выпавших на время их пребывания в Нилачале.

ТЕКСТ 37

এক দিন মহাপ্রভু নিত্যানন্দে লঞা ।
দুই ভাই যুক্তি কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥৩৭॥

эка-дина маха̄прабху нитйа̄нанде лан̃а̄

Однажды Махапрабху Нитьянанду взял,

дуи бха̄и йукти каила нибхр̣те васийа̄

два брата советоваться стали, укромно сели.

Однажды утром Он, призвав к Себе Нитьянанду, уединился с Ним для беседы.

ТЕКСТЫ 38-39

কিবা যুক্তি কৈল দুঁহে কেহ নাহি জানে ।
ফলে অনুমান পাছে কৈল ভক্তগণে ॥৩৮॥
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বোলাইল ।
গৌড়দেশে যাহ সবে বিদায় করিল ॥৩৯॥

киба̄ йукти каила дун̇хе кеха на̄хи джа̄не

Что вместе обсуждали оба, никто не знает,

пхале анума̄на па̄чхе каила бхакта-ган̣е

по результату догадка позже пришла преданным,

табе маха̄прабху саба бхакте бола̄ила

Тогда Махапрабху всех преданных созвал,

гауд̣а-деш́е йа̄ха сабе вида̄йа карила

в Гауда-дешу возвращайтесь все, простился.

Преданные поначалу не поняли, о чём толкуют Братья. Тайна раскрылась позже, когда Махапрабху созвал преданных и объявил им, что настала пора для них возвращаться в Гауду.

ТЕКСТ 40

সবারে কহিল প্রভু প্রত্যব্দ আসিয়া ।
গুণ্ডিচা দেখিয়া যাবে আমারে মিলিয়া ॥৪০॥

саба̄ре кахила прабху пратйабда а̄сийа̄

Всем сказал Господь, каждый год приходите,

гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄бе а̄ма̄ре милийа̄

Гундичи повидав, идите со мной встретиться.

На прощанье Он попросил их являться в Нилачалу каждый последующий год и вместе с Ним убираться в храме Гундичи.

ТЕКСТ 41

আচার্যেরে আজ্ঞা দিল করিয়া সম্মান ।
আ চণ্ডাল আদি কৃষ্ণভক্তি দিও দান ॥৪১॥

а̄ча̄рйере а̄джн̃а̄ дила карийа̄ самма̄на

Ачарье наказ дал с почтением,

а̄-чан̣д̣а̄ла а̄ди кр̣шн̣а-бхакти дио да̄на

с неприкасаемых начиная, Кришне служение давай в дар.

Адвайте Ачарье Он сказал:

― Ты должен даровать даже неприкасаемым радость служения Кришне.

ТЕКСТ 42

নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিল যাহ গৌড়দেশে ।
অনর্গল প্রেমভক্তি করিহ প্রকাশে ॥৪২॥

нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дила йа̄ха гауд̣а-деш́е

Нитьянанде наказ дал, отправляйся на Гауды землю,

анаргала према-бхакти кариха прака̄ш́е

без ограничений любовного служения совершай проявление.

Нитьянанде Он велел отправиться с преданными в Гауда-дешу и проповедовать учение любовной преданности.

ТЕКСТ 43

রামদাস গদাধর আদি কত জনে ।
তোমার সহায় লাগি দিলু তোমার সনে ॥৪৩॥

ра̄ма-да̄са гада̄дхара а̄ди ката джане

С Рамадаса, Гададхара начиная, несколько рождённых,

тома̄ра саха̄йа ла̄ги дилу тома̄ра сане

твои помощники как, даю с тобой вместе.

В помощь Нитьянанде Господь отрядил Рамадаса, Гададхару и ещё нескольких преданных.

ТЕКСТ 44

মধ্যে মধ্যে আমি তোমার নিকট যাইব ।
অলক্ষিতে রহি তোমার নৃত্য দেখিব ॥৪৪॥

мадхйе мадхйе а̄ми тома̄ра никат̣а йа̄иба

Время от времени я к тебе буду приходить,

алакшите рахи тома̄ра нр̣тйа декхиба

невидимым оставшись, твой танец наблюдать.

― Я буду незримо приходить к Тебе, Мой дорогой Нитьянанда, и любоваться Твоим танцем, ― добавил Он утешительно.

ТЕКСТ 45

শ্রীবাস পণ্ডিতে প্রভু করি আলিঙ্গন ।
কণ্ঠে ধরি কহে তাঁরে মধুর বচন ॥৪৫॥

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите прабху кари а̄лин̇гана

Шривасу Пандита Господь обнял,

кан̣т̣хе дхари кахе та̄н̇ре мадхура вачана

шею обвил, говорит ему сладкие речи.

Он обнял Шривасу Пандита и промолвил ласково:

ТЕКСТ 46

তোমার ঘরে কীর্তনে আমি নিত্য নাচিব ।
তুমি দেখা পাবে আর কেহ না দেখিব ॥৪৬॥

тома̄ра гхаре кӣртане а̄ми нитйа на̄чиба

У тебя дома на воспеваниях я всегда танцую,

туми декха̄ па̄бе а̄ра кеха на̄ декхиба

ты увидишь, другой кто-либо не увидит.

― Я всегда буду танцевать в твоём доме на киртанах. Ты увидишь Меня, а другие ― нет.

ТЕКСТ 47

এই বস্ত্র মাতাকে দিহ এই সব প্রসাদ ।
দণ্ডবৎ করি আমার ক্ষমইহ অপরাধ ॥৪৭॥

эи вастра ма̄та̄ке диха эи саба праса̄да

Эту одежду матушке дай, этот весь прасад,

дан̣д̣ават кари а̄ма̄ра кшама̄иха апара̄дха

поклон соверши, моё проси простить прегрешение.

Возьми эту ткань и прасад от Джаганнатхи для Моей матушки. Поклонись ей и попроси её простить Меня за все печали, что Я причинил ей.

ТЕКСТ 48

তাঁর সেবা ছাড়ি আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
ধর্ম নহে করি আমি নিজ ধর্ম নাশ ॥৪৮॥

та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са

Ей служение оставил, я принял монашество,

дхарма нахе кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а

долга нет, совершил я своего долга нарушение.

Мой долг служить ей, но Я пренебрёг им ради отрешения. Не нужно было этого делать. Я нарушил сыновий устав.

ТЕКСТ 49

তাঁর প্রেম বশ আমি তাঁর সেবা ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥৪৯॥

та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми та̄н̇ра сева̄ дхарма

Ее любви обязан я, ей служение — долг,

та̄ха̄ чха̄д̣и карийа̄чхи ва̄тулера карма

от него уклонился, совершил безумца поступок.

Я вовеки обязан ей за любовь, что она Мне дарила. Вместо благодарности Я отрёкся от неё ― совершил поступок, на который сподобится только умалишённый.

ТЕКСТ 50

বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি মাতা মোরে না করয় রোষ ॥৫০॥

ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша

Безумца сына мать не принимает изъян,

эи джа̄ни ма̄та̄ море на̄ карайа роша

это знает матушка, на меня не держит зла.

Мать простит всё сыну-безумцу. Вот и моя матушка простила Меня.

ТЕКСТ 51

কি কায সন্ন্যাসে মোর প্রেম নিজ ধন ।
যে কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ ছন্ন হৈল মন ॥৫১॥

ки ка̄йа саннйа̄се мора према ниджа-дхана

Какое дело в монашестве мне, любовь моё богатство,

йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇ чханна хаила мана

во время монашества принятия в расстройстве был рассудок.

Передай ей, что сейчас Я бы ни за что не оставил её. Материнская любовь ― наше истинное богатство. Когда Я отрекался от дома, Я был не в Своём уме.

ТЕКСТ 52

নূলাচলে আছোঁ মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ।
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥৫২॥

нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те

В Нилачале живу я по её наказу,

мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите

время от времени прихожу её стопы увидеть.

Она просила Меня поселиться в Нилачале, но Я по-прежнему прихожу поклониться ей. Она знает об этом.

ТЕКСТ 53

নিত্য যাই দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ।
স্ফূর্তি জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥৫৩॥

нитйа йа̄и декхи мун̃и та̄н̇ха̄ра чаран̣е

Всегда прихожу, вижу я ее стопы,

спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не

поднимается знание, она это правдой не считает.

Я навещаю её каждый день. Она ощущает Моё присутствие сердцем, но не находит своим чувствам ра- зумного объяснения.

ТЕКСТЫ 54-55

একদিন শাল্যন্ন ব্যঞ্জন পাঁচ সাত ।
শাক মোচা ঘণ্ট ভৃষ্ট পটোল নিম্বপাত ॥৫৪॥
লেম্বু আদাখণ্ড দধি দুগ্ধ খণ্ড সার ।
শালগ্রামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥৫৫॥

эка-дина ш́а̄лйанна вйан̃джана па̄н̇ча-са̄та

Однажды варёный рис, овощных блюд пять-семь,

ш́а̄ка моча̄-гхан̣т̣а бхр̣шт̣а-пат̣ола-нимба-па̄та

шпинат, карри из банана, жареный патола с листьями нимба,

лембу-а̄да̄-кхан̣д̣а дадхи дугдха кхан̣д̣а-са̄ра

Лимон, нарезанный имбирь, йогурт, молоко, леденцы,

ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра

Божеству поднесла много лакомств.

Однажды, приготовив рис, овощи, зелень, патолу с нимбом, имбирь с лимоном, молочные сладости и ещё несколько кушаний, она поднесла их нашему домашнему Божеству.

ТЕКСТ 56

প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ।
নিমাইর প্রিয় মোর এসব ব্যঞ্জন ॥৫৬॥

праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана

Прасад взяла на колени, плакала,

нима̄ира прийа мора э-саба вйан̃джана

Нимая любимые моего эти все яства.

Взяв прасад с алтаря, она поставила тарелку себе на колени и, вспомнив, как Я люблю эти кушания, расплакалась над ней.

ТЕКСТ 57

নিমাঞি নাহিক এথা কে করে ভোজন ।
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥৫৭॥

нима̄н̃и на̄хика этха̄ ке каре бходжана

Нимая нет здесь, кто будет есть,

мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана

на меня в сосредоточении слезами наполнились глаза.

«Нимая здесь нет, кто съест эти лакомства?» ― подумала она с грустью и закрыла глаза, утирая слёзы.

ТЕКСТ 58

শীঘ্র যাই মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি অশ্রু করিয়া মার্জন ॥৫৮॥

ш́ӣгхра йа̄и мун̃и саба карину бхакшан̣а

Быстро пришёл я, всё съел,

ш́ӯнйа-па̄тра декхи аш́ру карийа̄ ма̄рджана

пустое блюдо видит, слёзы утерла.

Но Я был там и cъел всё, что лежало на тарелке. Когда она открыла глаза, то не поверила увиденному.

ТЕКСТ 59

কে অন্ন ব্যঞ্জন খাইল শূন্য কেনে পাত ।
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ॥৫৯॥

ке анна-вйан̃джана кха̄ила ш́ӯнйа кене па̄та

Кто пищу, овощи съел, пусто почему блюдо,

ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та

Бал-Гопал неужели съел всю еду.

Утерев слёзы, она стала гадать, куда исчезла еда для Божеств: «Неужели это съел Бал-Гопал?!»

ТЕКСТ 60

কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল ।
কিবা কোন জন্তু আসি সকল খাইল ॥৬০॥

киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела

Или с собой в беседе в уме ошиблась,

киба̄ кона джанту а̄си сакала кха̄ила

или какое-то животное пришло, всё съело.

А может какое-то животное пробралось в дом и всё съело? Или я вовсе ничего не готовила?

ТЕКСТЫ 61-62

কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল ।
এত চিন্তি পাক পাত্র যাঞা দেখিল ॥৬১॥
অন্নব্যঞ্জনপূর্ণ দেখি সকল ভাজনে ।
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥৬২॥

киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила

Или я на подношений блюдо по ошибке не положила,

эта чинти па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила

так подумала, кухонные горшки сходила проверить,

анна-вйан̃джана-пӯрн̣а декхи сакала бха̄джане

Рисом, овощами полные видит все горшки,

декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане

видит, сомнение возникло, некоторое недоумение в уме.

С этой мыслью она отправилась на кухню и с изумлением обнаружила, что горшки полны риса, овощей и прочих кушаний для Божества.

ТЕКСТ 63

ঈশানে বোলাঞা পুনঃ স্থান লেপাইল ।
পুনরপি গোপালকে অন্ন সমর্পিল ॥৬৩॥

ӣш́а̄не бола̄н̃а̄ пунах̣ стха̄на лепа̄ила

Ишану позвала, снова место очистил,

пунарапи гопа̄лаке анна самарпила

еще раз Гопале пищу поднесла.

Тогда она позвала Ишана и попросила его помыть тарелки, а потом сделала Гопалу новое подношение.

ТЕКСТ 64

এইমত যবে করেন উত্তম রন্ধন ।
মোরে খাওয়াইতে করে উৎকণ্ঠায় রোদন ॥৬৪॥

эи-мата йабе карена уттама рандхана

Таким образом, когда готовит вкусные яства,

море кха̄ойа̄ите каре уткан̣т̣ха̄йа родана

меня накормить, от избытка чувств рыдает.

Она часто готовит Божеству угощения, которые нравились Мне, и потом плачет над этой едой.

ТЕКСТ 65

তাঁর প্রেমে আনি আমায করায় ভোজনে ।
অন্তরে মানযে সুখ বাহ্যে নাহি মানে ॥৬৫॥

та̄н̇ра преме а̄ни а̄ма̄йа кара̄йа бходжане

Своей любовью меня приводит, заставляет есть,

антаре ма̄найе сукха ба̄хйе на̄хи ма̄не

внутри испытывает счастье, внешне не признаёт.

Я вынужден тайно являться к ней и съедать её кушания. В душе она знает и радуется этому, но умом отказывается это принять.

ТЕКСТ 66

এই বিজয়া দশমীতে হৈল এই রীতি ।
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্রতীতি ॥৬৬॥

эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти

В Виджая-дашами был такой случай,

та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти

у неё спроси, ей внуши веру.

Последний раз Я был у неё в день Виджая-дашами. Спроси у неё и уверь, что это Я съел её подношения.

ТЕКСТЫ 67-68

এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা ।
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥৬৭॥
রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ।
তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই তোমার বশ ॥৬৮॥

этека кахите прабху вихвала ха-ила̄

Это говорит, Господа волнение было,

лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄

с людьми прощаться, Господь сдержался,

ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса

Рагхаве Пандиту говорит слова тёплые,

тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и тома̄ра ваш́а

твоей чистой любовью я стал твой должник.

Голос Махапрабху задрожал, Он умолк. Повременив немного, Он добавил, обратившись к Рагхаве Пандиту:

― Благодарю тебя за всё, что ты для Меня сделал. Я перед тобой в неоплатном долгу.

ТЕКСТ 69

ইঁহার কৃষ্ণসেবার কাথা শুন সর্বজন ।
পরম পবিত্র সেবা অতি সর্বোত্তম ॥৬৯॥

ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-сева̄ра катха̄ ш́уна сарва-джана

О его Кришне служении рассказ слушайте люди все,

парама-павитра сева̄ ати сарвоттама

высшей чистоты служение, очень совершенное.

― Любезные Мои, ― сказал Он преданным, ― среди вас есть необычайная душа ― Рагхава Пандит. Его преданность Кришне изумляет даже Меня.

ТЕКСТ 70

আর দ্রব্য রহু শুন নারিকেলের কথা ।
পাঁচ গণ্ডা করি নারিকেল বিকায় তথা ॥৭০॥

а̄ра дравйа раху ш́уна на̄рикелера катха̄

Других вещей помимо слушайте о подношении кокосов историю,

па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари на̄рикела вика̄йа татха̄

пять ганд ценой кокос продаётся там.

Я не буду распространяться о других вещах, достаточно сказать, что кокосы, которые он предлагает Кришне, стоят по пять ганд за штуку.

ТЕКСТ 71

বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল ।
তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥৭১॥

ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кше лакша лакша пхала

В его саду сколько сотен деревьев, миллионы плодов,

татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела

тем не менее, слушает, где сладкие кокосы.

У него несколько сотен собственных пальм, а он покупает для Меня кокосы у других, потому что они слаще.

ТЕКСТ 72

এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ ।
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥৭২॥

эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а

За каждый плод цену дав по четыре паны,

даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана

десятки километров за привозит с трудом.

Иногда ему приходится добывать плоды за десятки вёрст от дома, уплатив за каждый по четыре паны.

ТЕКСТ 73

প্রতিদিন পাঁচ সাত ফল ছোলাঞা ।
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥৭৩॥

прати-дина па̄н̇ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄

Каждый день пять-семь плодов срезает,

суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄

охлаждает, хранит в воду погружённые.

Он снимает полдюжины орехов с ветви и охлаждает их в воде.

ТЕКСТ 74

ভোগের সময় পুনঃ ছুলি সংস্করি ।
কৃষ্ণে সমর্পণ করে মুখ ছিদ্র করি ॥৭৪॥

бхогера самайа пунах̣ чхули сам̇скари

Во время пищи подношения снова отрубил, очистил,

кр̣шн̣е самарпан̣а каре мукха чхидра кари

Кришне подношение делает, сверху отверстие сделал.

Перед подношением он срезает у орехов верхушки и очищает от верхней кожуры. Только потом, пробив отверстие, он подносит их Кришне.

ТЕКСТ 75

কৃষ্ণ সেই নারিকেল জল পান করি ।
কভু শূন্য ফল রাখেন কভু জল ভরি ॥৭৫॥

кр̣шн̣а сеи на̄рикела-джала па̄на кари

Кришна эту кокосовую воду пьёт,

кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена кабху джала бхари

иногда пустой орех оставляет, иногда воды полный.

Кришне так нравится кокосовое молоко от Рагхавы, что, случается, Он в самом деле опустошает их.

ТЕКСТ 76

জলশূন্য ফল দেখি পণ্ডিত হরষিত ।
ফল ভাঙ্গি শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥৭৬॥

джала-ш́ӯнйа пхала декхи пан̣д̣ита харашита

Без воды орех видит Пандит, ликует,

пхала бха̄н̇ги ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита

плод раскалывает, мякотью делает другой поднос полный.

Вы бы видели, как он радуется, обнаружив пустые кокосы после подношения. Он раскалывает скорлупу, достаёт мякоть и предлагает её Кришне.

ТЕКСТ 77

শস্য সমর্পণ করি বাহিরে ধেয়ান ।
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥৭৭॥

ш́асйа самарпан̣а кари ба̄хире дхейа̄на

Мякоти предложение делает, снаружи молится,

ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана

мякоть съедает Кришна, делает пустым поднос.

Затворив алтарь, он молится Господу, чтобы Тот откушал подношение, и Кришна внемлет его мольбе.

ТЕКСТ 78

কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ।
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥৭৮॥

кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄м̇се

Иногда мякоть съедает, снова поднос наполняет мякотью,

ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера према-синдху бха̄се

вера возрастает Пандита, в любви океане плавает.

Тогда он предлагает новый кокос. Его любовь и вера в Кришну не знает границ.

ТЕКСТ 79

এক দিন ফল দশ সংস্কার করিয়া ।
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥৭৯॥

эка дина пхала даш́а сам̇ска̄ра карийа̄

Однажды орехов десять очистил,

бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄

пищу предложить слуга пришёл, взял.

Однажды слуга принёс ему десять уже очищенных кокосов для подношения в алтаре.

ТЕКСТ 80

অবসর নাহি হয় বিলম্ব হইল ।
ফল পাত্র হাতে সেবক দ্বারে ত রহিল ॥৮০॥

авасара на̄хи хайа виламба ха-ила

Времени нет, поздно было,

пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та рахила

с кокосами корзина в руках, слуга у двери, безусловно, остался.

Было уже поздно. Слуга остановился у дверей с корзиной орехов.

ТЕКСТ 81

দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল ।
সেই হাতে ফল ছুঁইল পণ্ডিত দেখিল ॥৮১॥

два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила

Над дверью по притолоке он рукой провёл,

сеи ха̄те пхала чхун̇ила пан̣д̣ита декхила

этой рукой плоды тронул, Пандит увидел.

Неосторожно он коснулся рукою дверной притолоки и этой же рукой дотронулся до плодов.

ТЕКСТ 82

পণ্ডিত কহে দ্বারে লোক করে গতায়াতে ।
তার পদধূলি উড়ি লাগে উপর ভিতে ॥৮২॥

пан̣д̣ита кахе два̄ре лока каре гата̄йа̄те

Пандит сказал, через дверь люди входят, выходят,

та̄ра пада-дхӯли уд̣и ла̄ге упара бхите

их пыль со стоп поднимается, оседает вверху на притолоке.

Заметив это, Рагхава сказал с укоризной:

― Эту притолоку трогают все подряд. На неё оседает пыль, поднятая нашими ногами.

ТЕКСТ 83

সেই ভিতে হাত দিয়া ফল পরশিলা ।
কৃষ্ণ যোগ্য নহে ফল অপবিত্র হৈলা ॥৮৩॥

сеи бхите ха̄та дийа̄ пхала параш́ила̄

Этой притолоки рукой коснулся, плодов коснулся,

кр̣шн̣а-йогйа нахе пхала апавитра хаила̄

Кришне для предложения непригодны плоды, нечистыми стали.

А ты после неё взялся за еду, предназначенную Кришне. Теперь подношения нечисты, и их нельзя предлагать Всевышнему.

ТЕКСТ 84

এত বলি ফল ফেলে প্রাচীর লঙ্ঘিয়া ।
ঐছে পবিত্র প্রেম সেবা জগৎ জিনিয়া ॥৮৪॥

эта бали пхала пхеле пра̄чӣра лан̇гхийа̄

Это сказал, плоды выбрасывает, за ограду швырнул,

аичхе павитра према-сева̄ джагат джинийа̄

такое чистое любви служение, мир покоряющее.

― Вот пример безусловной преданности, ― продолжал Махапрабху, ― наш Рагхава Пандит выбросил осквернённые кокосы за ограду и велел доставить новые.

ТЕКСТ 85

তবে আর নারিকেল সংস্কার করাইল ।
পরম পবিত্র করি ভোগ লাগাইল ॥৮৫॥

табе а̄ра на̄рикела сам̇ска̄ра кара̄ила

Тогда другие кокосы очистил,

парама павитра кари бхога ла̄га̄ила

высшую чистоту создал, пищу предложил.

Слуга по велению Рагхавы принёс новые плоды, отрубил им верхушки и передал для подношения. Любовью к Кришне Рагхава Пандит покорил все три мира.

ТЕКСТ 86

এইমত কলা আম্র নারঙ্গ কাঁঠাল ।
যাহা যাহা দূর গ্রামে শুনিযাছে ভাল ॥৮৬॥

эи-мата кала̄ а̄мра на̄ран̇га ка̄н̇т̣ха̄ла

Так бананы, манго, апельсины, джекфрут,

йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла

то, что в дальних деревнях слышал он лучшее.

Бананы, манго, апельсины и хлебные плоды он находит тоже самого отборного качества, где бы и за сколько бы они ни продавались.

ТЕКСТ 87

বহুমূল্য দিয়া আনি করিয়া যতন ।
পবিত্র সংস্কার করি করে নিবেদন ॥৮৭॥

баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни карийа̄ йатана

Высокую цену дают, привозят, приложив старание,

павитра сам̇ска̄ра кари каре ниведана

чистыми делает, совершает подношение.

Фрукты для Божества, бывает, ему привозят из самых дальних селений, и он платит за них, не торгуясь, самую высокую цену.

ТЕКСТ 88

এইমত ব্যঞ্জনের শাক মূল ফল ।
এইমত চিড়া হুড়ুম সন্দেশ সকল ॥৮৮॥

эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка мӯла пхала

Таким образом, из овощных блюд шпинат, редис, фрукты,

эи мата чид̣а̄ худ̣ума сандеш́а сакала

также рисовые хлопья, рисовая мука, сладости все.

А с каким старанием он готовит для Кришны овощи, рис, хлеб и сладости!

ТЕКСТ 89

এইমত পিঠা পানা ক্ষীর ওদন ।
পরম পবিত্র আর করে সর্বোত্তম ॥৮৯॥

эи-мата пит̣ха̄-па̄на̄ кшӣра-одана

Таким образом, выпечка, сладкий рис, сгущённое молоко,

парама павитра а̄ра каре сарвоттама

высшей чистоты, и делает отменно вкусно.

А ещё молочные блюда, ячменные лепёшки и другие явства. Подношения Рагхавы совершенной чистоты и лучшего качества.

ТЕКСТ 90

কাশম্দি আচার আদি অনেক প্রকার ।
গন্ধ বস্ত্র অলঙ্কার সর্ব দ্রব্য সার ॥৯০॥

ка̄ш́амди а̄ча̄ра а̄ди анека прака̄ра

С кашамади, ачара начиная, множество видов,

гандха вастра алан̇ка̄ра сарва дравйа-са̄ра

благовоний, тканей, украшений, все вещи лучшие.

Он готовит Кришне изумительного вкуса соленья и приправы. Выбирает лучшие благовония, ткани и украшения.

ТЕКСТ 91

এইমত প্রেমের সেবা করে অনুপম ।
যাহা দেখি সর্বলোকের জুড়ান নয়ন ॥৯১॥

эи-мата премера сева̄ каре анупама

Такое любви служение совершает несравненное,

йа̄ха̄ декхи сарва-локера джуд̣а̄на найана

какое видят, всех людей радуются глаза.

Он с такой любовью служит Кришне, что счастьем наполняются сердца всех людей на свете.

ТЕКСТ 92

এত বলি রাঘবেরে কৈল আলিঙ্গনে ।
এইমত সম্মানিল সর্ব ভক্তগণে ॥৯২॥

эта бали ра̄гхавере каила а̄лин̇гане

Это сказал, Рагхаву обнял,

эи-мата самма̄нила сарва бхакта-ган̣е

таким же образом почтил всех преданных.

С этими словами Махапрабху обнял Рагхаву и всех преданных, что были рядом.

ТЕКСТ 93

শিবানন্দ সেনে কহে করিয়া সম্মান ।
বাসুদেব দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥৯৩॥

ш́ива̄нанда сене кахе карийа̄ самма̄на

Шивананде Сену говорит, выражает почтение,

ва̄судева-даттера туми кариха сама̄дха̄на

о Васудеве Датте ты возьми заботу.

― Ты позаботься, пожалуйста, о Васудеве Датте, ―сказал Он Шивананде.

ТЕКСТ 94

পরম উদার ইঁহো যে দিন যে আইসে ।
সেই দিনে ব্যয় করে নাহি রাখে শেষে ॥৯৪॥

парама уда̄ра ин̇хо йе дина йе а̄исе

Высшей щедрости он, в какой день что заработает,

сеи дине вйайа каре на̄хи ра̄кхе ш́еше

в тот же день тратит, не оставляет остатка.

Он самый щедрый человек на свете. Всё, что зарабатывает за день, он тут же тратит на служение Кришне до последней монеты.

ТЕКСТ 95

গৃহস্থ হয়েন ইঁহো চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব ভরণ নাহি হয় ॥৯৫॥

гр̣хастха хайена ин̇хо ча̄хийе сан̃чайа

Семейный человек есть он, пусть делает сбережения,

сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа

сбережений не делает, семьи содержания не есть.

Будучи главой семейства, он должен бы откладывать сбережения для родных, но он всё раздает на милостыню. Если так пойдёт дальше, он скоро пустит семью по миру.

ТЕКСТ 96

ইহার ঘরের আয় ব্যয় সব তোমার স্থানে ।
সরখেল হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥৯৬॥

иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба тома̄ра стха̄не

Его дел домашних доходы, расходы все в твоём доме,

сара-кхела хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не

управляющим стань ты, делай необходимое.

Я прошу тебя: помогай посильно его семейству. Поправь его дела в хозяйстве.

ТЕКСТ 97

প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ।
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥৯৭॥

прати-варше а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄

Каждый год моих всех преданных бери,

гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄

на Гундичи уборку приходи, всех обеспечив.

И на следующий год приходи сюда на уборку Гундичи и приводи всех наших. А если кто не сможет обеспечить себе дорогу, помогите ему деньгами.

ТЕКСТ 98

কুলীনগ্রামীরে কহে সম্মান করিয়া ।
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥৯৮॥

кулӣна-гра̄мӣре кахе самма̄на карийа̄

Кулинаграмы жителям говорит, почтение выражая,

пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄

каждый год приходите на Ратха-ятру, шёлковые верёвки взяв.

А вы, дорогие Мои, ― обратился Махапрабху к жителям Кулинаграмы, ― не забудьте приготовить к следующей Ратха-ятре шёлковые верёвки.

ТЕКСТ 99

গুণরাজ খাঁন কৈল শ্রীকৃষ্ণবিজয় ।
তাহাঁ একবাক্য তাঁর আছে প্রেমময় ॥৯৯॥

гун̣ара̄джа-кха̄н̇на каила ш́рӣ-кр̣шн̣а-виджайа

Гунараджа Кхан написал «Шри Кришна-виджая»,

та̄ха̄н̇ эка-ва̄кйа та̄н̇ра а̄чхе премамайа

там одна строка его есть, любви очарование.

Ваш односельчанин Гунараджа Кхан написал замечательное стихотворение ― «Шри Кришна-виджая». Там есть строка, выражающая всю суть любви к Кришне.

ТЕКСТ 100

নন্দনন্দন কৃষ্ণ মোর প্রাণনাথ ।
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥১০০॥

нанданандана кр̣шн̣а мора пра̄н̣а-на̄тха

Нанды Сын Кришна – моей жизни владыка,

эи ва̄кйе вика̄ину та̄н̇ра вам̇ш́ера ха̄та

этими словами продан его потомков в руки.

«Сын Нанды ― в Нём вся жизнь моя». За эти слова Я в вечном долгу перед Гунараджей Кханом и его потомками.

ТЕКСТ 101

তোমার কি কথা তোমার গ্রামের কুক্কুর ।
সেই মোর প্রিয় অন্যজন রহু দূর ॥১০১॥

тома̄ра ки катха̄ тома̄ра гра̄мера куккура

О вас какой разговор, из вашей деревни собака,

сеи мора прийа анйа-джана раху дӯра

эта мне дорога, остальных рождённых помимо.

Даже собаки из вашей деревни Мне родные. Вы же подавно ― дороже Мне Собственной жизни.

ТЕКСТ 102

তবে রামানন্দ আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥১০২॥

табе ра̄ма̄нанда а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на

Тогда Рамананда и Сатьяраджа Кхан,

прабхура чаран̣е кичху каила ниведана

у Господа стоп что-то спросили смиренно.

Рамананда и Сатьяраджа Кхан поклонились Махапрабху и молвили смиренно:

ТЕКСТ 103

গৃহস্থ বিষয়ী আমি কি মোর সাধনে ।
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু নিবেদি চরণে ॥১০৩॥

гр̣хастха вишайӣ а̄ми ки мора са̄дхане

Семьянин мирянин я, каково мне предписанное,

ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху ниведи чаран̣е

прекрасными устами приказывай, Господь, припадаю к стопам.

― Господи, скажи, как нам, семейным людям, вести духовную жизнь повседневно, от чего воздерживаться и какие соблюдать правила?

ТЕКСТ 104

প্রভু কহেন কৃষ্ণসেবা বৈষ্ণব সেবন ।
নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্তন ॥১০৪॥

прабху кахена кр̣шн̣а-сева̄ ваишн̣ава-севана

Господь ответил, Кришне служение, вайшнавам служение,

нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

непрестанно совершай Кришны имени пение.

― Вы должны непрестанно внимать Имени Кришны, ― отозвался Махапрабху, ― и служить вайшнавам. Это будет вашим служением Кришне.

ТЕКСТ 105

সত্যরাজ বলে বৈষ্ণব চিনিব কেমনে ।
কে বৈষ্ণব কহ তাঁর সামান্য লক্ষণে ॥১০৫॥

сатйара̄джа бале ваишн̣ава чиниба кемане

Сатьяраджа сказал, вайшнава распознаю как,

ке ваишн̣ава каха та̄н̇ра са̄ма̄нйа лакшан̣е

кто вайшнав, опиши его особые признаки.

― Но как нам распознать вайшнава? ― спросил Сатьяраджа. ― По каким признакам узнать его?

ТЕКСТ 106

প্রভু কহে যাঁর মুখে শুনি একবার ।
কৃষ্ণনাম সেই পূজ্য শ্রেষ্ঠ সবাকার ॥১০৬॥

прабху кахе йа̄н̇ра мукхе ш́уни эка-ба̄ра

Господь говорит, кого из уст слышу единожды,

кр̣шн̣а-на̄ма сеи пӯджйа ш́решт̣ха саба̄ка̄ра

Кришны имя, тот достоин преклонения, лучший из людей.

― Кто хотя бы раз произнёс Имя Кришны, ― отвечал Махапрабху, ― уже достоин поклонения. Почитайте его как лучшего из людей.

ТЕКСТ 107

এক কৃষ্ণনামে করে সর্ব পাপ ক্ষয় ।
নববিধা ভক্তি পূর্ণ নাম হৈতে হয় ॥১০৭॥

эка кр̣шн̣а-на̄ме каре сарва-па̄па кшайа

Одно Кришны имя делает всех грехов уничтожение,

нава-видха̄ бхакти пӯрн̣а на̄ма хаите хайа

девять видов преданности, полное имени произнесение есть.

Достаточно однажды произнести Имя Кришны, чтобы искупить все свои грехи. С Именем Кришны на устах вы исполните все девять видов служения совершенным образом.

ТЕКСТ 108

দীক্ষা পুরশ্চর্যা বিধি অপেক্ষা না করে ।
জিহ্বা স্পর্শে আ চণ্ডাল সবারে উদ্ধারে ॥১০৮॥

дӣкша̄-пураш́чарйа̄-видхи апекша̄ на̄ каре

Посвящения, приготовлений, предписаний зависимости не требует,

джихва̄-спарш́е а̄-чан̣д̣а̄ла саба̄ре уддха̄ре

языка прикосновением дикаря, всех освобождает.

Человеку не нужно получать посвящения, совершать обряды и следовать запретам. Воспевая Имя Кришны, даже дикарь может освободиться из круговорота перерождений.

ТЕКСТ 109

আনুষঙ্গ ফলে করে সংসারের ক্ষয় ।
চিত্ত আকর্ষিয়া করায় কৃষ্ণে প্রেমোদয় ॥১০৯॥

анушан̇га-пхале каре сам̇са̄рера кшайа

Одновременно в результате от самсары освобождение,

читта а̄каршийа̄ кара̄йа кр̣шн̣е премодайа

мысли привлекая, способствует к Кришне любви пробуждению.

Сначала с Именем Кришны человек освобождается от самсары, потом в нём пробуждается влечение к Кришне, потом любовь.

ТЕКСТ 110

আকৃষ্টিঃ কৃতচেতসাং সুমনসামুচ্চাটনং চাংহসা
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ।
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽয়ং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণনামাত্মকঃ ॥১১০॥

а̄кр̣шт̣их̣ кр̣та-четаса̄м̇ суманаса̄м учча̄т̣анам̇ ча̄м̇хаса̄м

Привлекающий святых самых великодушных, вид разрушения и последствий грехов,

а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣

до дикарей, кроме немых, людям доступно, Повелитель и освобождения достояния,

но дӣкша̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкшате

не посвящений, не праведных дел, не и приготовлений сколько требует,

мантро йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄тмаках̣

мантра эта языка касается только, плодоносит Шри Кришны имя само.

«Имя Господне неодолимо манит к себе всех, кто чист сердцем.

Имя Господне спасает всякую душу, коей дан был дар речи.

Имя Господне ценней вожделенных сокровищ и даже свободы.

Имя Господне не ждёт твоих таинств и посвящений, являясь по первому зову.

Ибо Имя Господне ― Сам Себе Господин».

Шри Рупа, «Падьявали» (29)

ТЕКСТ 111

অতএব যাঁর মুখে এক কৃষ্ণনাম ।
সেই ত বৈষ্ণব করিহ তাঁহার সম্মান ॥১১১॥

атаэва йа̄н̇ра мукхе эка кр̣шн̣а-на̄ма

Поэтому у кого на устах одно Кришны имя,

сеи та ваишн̣ава кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на

он поистине вайшнав, выражайте ему почтение.

Кто внемлет Имени Кришны, тот уже вайшнав; потому чтите его как святого.

ТЕКСТ 112

খণ্ডের মুকুন্দদাস শ্রীরঘুনন্দন ।
শ্রীনরহরি এই মুখ্য তিন জন ॥১১২॥

кхан̣д̣ера мукунда-да̄са ш́рӣ-рагхунандана

Из Кханды Мукунда Дас, Шри Рагхунандана,

ш́рӣ-нарахари эи мукхйа тина джана

Шри Нарахари, эти главные три человека.

Махапрабху обратился к трём жителям Кханды: Мукунде Дасу, Шри Рагхунандане и Шри Нарахари.

ТЕКСТ 113

মুকুন্দ দাসেরে পুছে শচীর নন্দন ।
তুমি পিতা পুত্র তোমার শ্রীরঘুনন্দন ॥১১৩॥

мукунда да̄сере пучхе ш́ачӣра нандана

Мукунду Даса спросил Шачи сын,

туми пита̄ путра тома̄ра ш́рӣ-рагхунандана

ты отец, сын твой Шри Рагхунандана.

― Кто из вас кто? ― спросил Сын Шачи Мукунду. ―Ты отец Рагхунанданы, или он твой отец?

ТЕКСТ 114

কিবা রঘুনন্দন পিতা তুমি তার তনয় ।
নিশ্চয় করিয়া কহ যাউক সংশয় ॥১১৪॥

киба̄ рагхунандана пита̄ туми та̄ра танайа

Или Рагхунандана отец, ты его сын,

ниш́чайа карийа̄ каха йа̄ука сам̇ш́айа

проясни, скажи, рассей сомнения.

За всё время, что вы здесь, Я так и не понял, кто кем кому приходится.

ТЕКСТ 115

মুকুন্দ কহে রঘুনন্দন মোর পিতা হয় ।
আমি তার পুত্র এই আমার নিশ্চয় ॥১১৫॥

мукунда кахе рагхунандана мора пита̄ хайа

Мукунда сказал, Рагхунандана мой отец есть,

а̄ми та̄ра путра эи а̄ма̄ра ниш́чайа

я его сын, это моё заключение.

― Рагхунандана ― мой отец, ― ответил Мукунда, ― я его сын. Это совершенно точно.

ТЕКСТ 116

আমা সবার কৃষ্ণভক্তি রঘুনন্দন হৈতে ।
অতএব পিতা রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥১১৬॥

а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-бхакти рагхунандана хаите

Нас всех Кришне преданность Рагхунандане благодаря,

атаэва пита̄ рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите

поэтому отец Рагхунандана, моё мнение.

Благодаря Рагхунандане мы предались Кришне. Потому я считаю его моим отцом.

ТЕКСТ 117

শুনি হর্ষে কহে প্রভু কহিলে নিশ্চয় ।
যাঁহা হৈতে কৃষ্ণভক্তি সেই গুরু হয় ॥১১৭॥

ш́уни харше кахе прабху кахиле ниш́чайа

Слышит, радостно произнёс Господь, сказал правильно,

йа̄н̇ха̄ хаите кр̣шн̣а-бхакти сеи гуру хайа

кому благодаря Кришне преданность, тот учитель есть.

― Всё верно, ― улыбнулся Господь, ― кто побуждает в нас преданность Кришне, того следует считать отцом и учителем.

ТЕКСТ 118

ভক্তের মহিমা প্রভু কহিতে পায় সুখ ।
ভক্তের মহিমা কহিতে হয় পঞ্চমুখ ॥১১৮॥

бхактера махима̄ прабху кахите па̄йа сукха

О преданных величии Господа говоря, чувствует счастье,

бхактера махима̄ кахите хайа пан̃ча-мукха

о преданных величии говорить чтобы, становится пятиликий.

Махапрабху необычайно оживлялся, стоило Ему заговорить о достоинствах преданных. У Него будто появлялось пять ртов, когда Он нахваливал вайшнава.

ТЕКСТ 119

ভক্তগণে কহে শুন মুকুন্দের প্রেম ।
নিগূঢ় নির্মল প্রেম যেন দগ্ধ হেম ॥১১৯॥

бхакта-ган̣е кахе ш́уна мукундера према

К преданным обратился, слушайте Мукунды о любви,

нигӯд̣ха нирмала према йена дагдха хема

глубокая чистая любовь, будто чистое золото.

― Вот что Я вам скажу про Мукунду, дорогие Мои, ― сказал Он собравшимся, ― Его любовь к Кришне ― чистое золото.

ТЕКСТ 120

বাহ্যে রাজবৈদ্য ইঁহো করে রাজ সেবা ।
অন্তরে কৃষ্ণ প্রেম ইঁহার জানিবেক কেবা ॥১২০॥

ба̄хйе ра̄джа-ваидйа ин̇хо каре ра̄джа-сева̄

Внешне государев лекарь, он выполняет царю служение,

антаре кр̣шн̣а-према ин̇ха̄ра джа̄нибека кеба̄

внутри к Кришне любовь, его способен понять кто.

На вид он обычный смертный, государев лекарь, но в сердце его покоится бездонный, сокрытый от посторонних глаз океан любви к Кришне.

ТЕКСТ 121

এক দিন ম্লেচ্ছ রাজার উচ্চ টুঙ্গিতে ।
চিকিৎসার বাত্ কহে তাঁহার অগ্রেতে ॥১২১॥

эка дина млеччха-ра̄джа̄ра учча-т̣ун̇гите

Однажды мусульманина царя на возвышении,

чикитса̄ра ва̄т кахе та̄н̇ха̄ра агрете

о лечении разговор вёл перед ним.

Однажды они с наместником шаха беседовали в саду об искусстве врачевания.

ТЕКСТ 122

হেনকালে এক ময়ূর পুচ্ছের আড়ানী ।
রাজ শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি ॥১২২॥

хена-ка̄ле эка майӯра-пуччхера а̄д̣а̄нӣ

В это время одно из перьев павлина опахало,

ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни

над царя головой держит один слуга, принеся.

Вскоре слуга принёс павлинье опахало и укрыл набоба от палящего солнца.

ТЕКСТ 123

শিখিপিচ্ছ দেখি মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
অতি উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥১২৩॥

ш́икхи-пиччха декхи мукунда према̄вишт̣а хаила̄

Перья павлина видит, Мукунды любовью охваченность была,

ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄

очень большого с возвышения на землю упал.

От одного вида павлиньих перьев Мукунда лишился чувств и рухнул со скамьи на землю.

ТЕКСТ 124

রাজার জ্ঞান রাজ বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥১২৪॥

ра̄джа̄ра джн̃а̄на ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а

Царь подумал, царского лекаря наступила смерть,

а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана

сам сошёл тогда, привёл в чувство.

Опасаясь за жизнь лекаря, набоб сам поднял его с земли и стал приводить в чувства.

ТЕКСТ 125

রাজা বলে ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ।
মুকুন্দ কহে অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥১২৫॥

ра̄джа̄ бале вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и

Царь спросил, боль ты чувствуешь в каком месте,

мукунда кахе ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и

Мукунда ответил, сильной боли не чувствую.

«Что с тобой, что случилось?» ― спросил он с тревогой, едва Мукунда открыл глаза. «Со мной уже всё в порядке», ― ответил наш лекарь.

ТЕКСТ 126

রাজা কহে মুকুন্দ তুমি পড়িলা কি লাগি ।
মুকুন্দ কহে রাজা মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥১২৬॥

ра̄джа̄ кахе мукунда туми пад̣ила̄ ки ла̄ги

Царь спросил, Мукунда, ты упал из-за чего,

мукунда кахе ра̄джа̄ мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ

Мукунда ответил, о царь, у меня недуг есть, эпилепсия.

― Отчего же с тобой случился обморок?» ― продолжал вельможа.

― О почтенный, со мной такое бывает. Это вроде падучей», ― небрежно прошептал Мукунда.

ТЕКСТ 127

মহাবিদগ্ধ রাজা সেই সব জানে ।
মুকুন্দেরে হৈল তাঁর মহাসিদ্ধ জ্ঞানে ॥১২৭॥

маха̄-видагдха ра̄джа̄ сеи саба джа̄не

Очень умный царь, он всё знает,

мукундере хаила та̄н̇ра маха̄-сиддха-джн̃а̄не

Мукунды было о нем, великом совершенном, знание.

Властитель, не будучи глупцом, догадался обо всём. Ему и раньше докладывали, что лекарь ― незаурядная личность, душа не от мира сего.

ТЕКСТЫ 128-129

রঘুননন্দন সেবা করে কৃষ্ণের মন্দিরে ।
দ্বারে পুষ্করিণী তার ঘাটের উপরে ॥১২৮॥
কদম্বের এক বৃক্ষে ফুটে বারমাসে ।
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ অবতংসে ॥১২৯॥

рагхунандана сева̄ каре кр̣шн̣ера мандире

Рагхунандана служит в Кришны храме,

два̄ре пушкарин̣ӣ та̄ра гха̄т̣ера упаре

у дверей озеро, его на берегу,

кадамбера эка вр̣кше пхут̣е ба̄ра-ма̄се

кадамбы цветы на одном растении распускаются круглый год,

нитйа дуи пхула хайа кр̣шн̣а-аватам̇се

каждый день два цветка появляются, Кришны украшение.

Рагхунандана служит Кришне в храме, что стоит на берегу озера, где каждый день расцветают лотосы.

ТЕКСТ 130

মুকুন্দেরে কহে পুনঃ মধুর বচন ।
তোমার কার্য ধর্মে ধন উপার্জন ॥১৩০॥

мукундере кахе пунах̣ мадхура вачана

Мукунде говорит снова сладкие слова,

тома̄ра ка̄рйа дхарме дхана-упа̄рджана

твой долг, ценностей приумножение.

Твой долг, дорогой Мой Мукунда, ― всячески обогащаться.

ТЕКСТ 131

রঘুনন্দনের কার্য কৃষ্ণের সেবন ।
কৃষ্ণ সেবা বিনা ইঁহার অন্য নাহি মন ॥১৩১॥

рагхунанданера ка̄рйа кр̣шн̣ера севана

Рагхунанданы обязанность – Кришне служение,

кр̣шн̣а-сева̄ вина̄ ин̇ха̄ра анйа на̄хи мана

Кришне поклонения кроме у него другого нет намерения.

А Рагхунандана пускай служит Кришне в храме. Он больше ничего не умеет. Ты только от своих богатств, пожалуйста, обеспечивай его всем необходимым.

ТЕКСТ 132

নরহরি রহু আমার ভক্তগণ সনে ।
এই তিন কার্য সদা করহ তিন জনে ॥১৩২॥

нарахари раху а̄ма̄ра бхакта-ган̣а-сане

Нарахари да останется с моими преданными вместе,

эи тина ка̄рйа сада̄ караха тина джане

эти три обязанности всегда выполняйте, трое рождённых.

― А ты, ― сказал Махапрабху Нарахари, ― оставайся здесь с нами. Это то, чего Я хочу от вас троих.

ТЕКСТ 133

সার্বভৌম বিদ্যাবাচস্পতি দুই ভাই ।
দুই জনে কৃপা করি কহেন গোসাঞি ॥১৩৩॥

са̄рвабхаума видйа̄-ва̄часпати дуи бха̄и

Сарвабхаума, Видья-Вачаспати, двое братьев,

дуи-джане кр̣па̄ кари кахена госа̄н̃и

обоим рождённым милость оказал, говорит Господь.

Сарвабхауме и его брату, Видья Вачаспати, Господь наказал следующее:

ТЕКСТ 134

দারু জল রূপে কৃষ্ণ প্রকট সম্প্রতি ।
দরশন স্নানে করে জীবের মুকতি ॥১৩৪॥

да̄ру-джала-рӯпе кр̣шн̣а пракат̣а сампрати

Дерева, воды в образе Кришны проявление сейчас,

дараш́ана-сна̄не каре джӣвера мукати

созерцанием, омовением осуществляет живущих освобождение.

― В нынешний век Кришна являет Себя в образах дерева и воды. Созерцая дерево и омываясь в воде, человек обретает освобождение.

ТЕКСТ 135

দারুব্রহ্ম রূপে সাক্ষাৎ শ্রীপুরুষোত্তম ।
ভাগীরথী হন সাক্ষাৎ জলব্রহ্ম সম ॥১৩৫॥

да̄ру-брахма-рӯпе са̄кша̄т ш́рӣ-пурушоттама

Древа-Бога в образе сам Шри Пурушоттама,

бха̄гӣратхӣ хана са̄кша̄т джала-брахма-сама

Бхагиратхи есть непосредственно вода Бога сама.

В образе дерева Он предстаёт как Джаганнатха, в образе воды ― как река Бхагиратхи.

ТЕКСТ 136

সার্বভৌম কর দারুব্রহ্ম আরাধন ।
বাচস্পতি কর জলব্রহ্মের সেবন ॥১৩৬॥

са̄рвабхаума кара да̄ру-брахма-а̄ра̄дхана

Сарвабхаума, совершай древу-Богу поклонение,

ва̄часпати кара джала-брахмера севана

Вачаспати, совершай воде Божьей поклонение.

Сарвабхаума, ты поклоняйся Единому Духу в облике дерева, а ты, Вачаспати, поклоняйся Ему в образе воды.

ТЕКСТ 137

মুরারি গুপ্তেরে প্রভু করি আলিঙ্গন ।
তাঁর ভক্তিনিষ্ঠা কহেন শুনে ভক্তগণ ॥১৩৭॥

мура̄ри-гуптере прабху кари а̄лин̇гана

Мурари Гупту Господь обнял,

та̄н̇ра бхакти-ништ̣ха̄ кахена ш́уне бхакта-ган̣а

его в служение веру описывает, слушают преданные.

Затем Махапрабху обнял Мурари Гупту и рассказал преданным о силе его веры.

ТЕКСТ 138

পূর্বে আমি ইঁহারে লোভাইল বার বার ।
পরম মধুর গুপ্ত ব্রজেন্দ্রকুমার ॥১৩৮॥

пӯрве а̄ми ин̇ха̄ре лобха̄ила ба̄ра ба̄ра

Прежде я его искушал снова, снова,

парама мадхура гупта враджендра-кума̄ра

высшая сладость, Гупта, Враджендра Кумара.

― Когда-то Я искушал Гупту Кришною. Я внушал ему, что юный Владыка Враджи исполнен сладости.

ТЕКСТ 139

স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ সর্বাংশী সর্বাশ্রয় ।
বিশুদ্ধ নির্মল প্রেম সর্বরসময় ॥১৩৯॥

свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а сарва̄м̇ш́ӣ сарва̄ш́райа

Сам Бог Кришна, всего источник, всего убежище,

виш́уддха-нирмала-према сарва-расамайа

чистая непогрешимая любовь, всего упоения средоточие.

«Кришна ― Господь Бог Собственнолично. Он корень всякого разнообразия и убежище всего сущего. Он ключ чистой непорочной любви, средоточие упоительного восторга.

ТЕКСТ 140

সকল সদ্ গুণ বৃন্দ রত্ন রত্নাকার ।
বিদগ্ধ চতুর ধীর রসিক শেখর ॥১৪০॥

сакала-садгун̣а-вр̣нда-ратна-ратна̄кара

Всех добродетелей множества самоцветов месторождение,

видагдха чатура дхӣра расика-ш́екхара

умный, сведущий, серьёзный, вкусов властелин.

Сокровищница всех добродетелей, бездонный Кладезь драгоценностей, Всеведущий, Мудрый, Степенный, Фонтан чувств и вкусов.

ТЕКСТ 141

মধুর চরিত্র কৃষ্ণের মধুর বিলাস ।
চাতুর্য বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলা রস ॥১৪১॥

мадхура-чаритра кр̣шн̣ера мадхура-вила̄са

Сладкий нрав Кришны, сладкие игры,

ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса

искушённость ума делают кого игр вкусы.

Кришна доброго нрава, забавы Его слаще самого сладкого мёда. Он искушённый Обольститель, сума- сбродный Повеса.

ТЕКСТ 142

সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য উপাসনা মনে নাহি লয় ॥১৪২॥

сеи кр̣шн̣а бхаджа туми хао кр̣шн̣а̄ш́райа

Этому Кришне служи ты, прими в Кришне убежище,

кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа

Кришны помимо кому-либо поклонение ум не радует.

Поклоняйся Кришне, найди в Нём убежище. Кроме служения Кришне, никакое другое служение не принесёт нам столько сердечной радости.

ТЕКСТ 143

এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি গেলা মন ॥১৪৩॥

эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана

Таким образом, снова, снова слышит слова,

а̄ма̄ра гаураве кичху пхири гела мана

под моим влиянием несколько изменился ум.

Я без конца склонял его отречься от его веры и присягнуть на верность Кришне.

ТЕКСТ 144

আমারে কহেন আমি তোমার কিঙ্কর ।
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নাহি স্বতন্তর ॥১৪৪॥

а̄ма̄ре кахена а̄ми тома̄ра кин̇кара

Он сказал, я твой слуга,

тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара

твоих приказаний исполнитель, я не самодостаточный.

И однажды он сдался: «Я Твой слуга. Если Ты хочешь, чтобы я предался Кришне, я сделаю это в угоду Тебе».

ТЕКСТ 145

এত বলি ঘরে গেল চিন্তি রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ ত্যাগ চিন্তায় হইল বিকলে ॥১৪৫॥

эта бали гхаре гела чинти ра̄три-ка̄ле

Это сказал, домой вернулся, обдумал ночью,

рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале

от Рагхунатха об отречении при мысли был в смятении.

Но всю следующую ночь Мурари провёл в тревоге и печали. Невыносимо ему было отрекаться от милого сердцу Рамачандры.

ТЕКСТ 146

কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥১৪৬॥

кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а

Как оставлю Рагхунатхи стопы,

а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а

сегодня ночью, Господь, мою сделай смерть.

Он умолял Раму, чтобы Тот забрал его жизнь и наконец прекратил его душевные мучения.

ТЕКСТ 147

এইমত সর্ব রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি রাত্রি কৈল জাগরণ ॥১৪৭॥

эи мата сарва-ра̄три карена крандана

Таким образом всю ночь проплакал,

мане сойа̄сти на̄хи ра̄три каила джа̄гаран̣а

в уме покоя нет, ночь провёл бодрствующий.

Он плакал и стенал не сомкнув глаз до самого утра.

ТЕКСТ 148

প্রাতঃকালে আসি মোর ধরিল চরণ ।
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥১৪৮॥

пра̄тах̣-ка̄ле а̄си мора дхарила чаран̣а

Утром пришёл, мои схватил стопы,

ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана

плачет, плачет, некоторое умоляет.

И на рассвете он явился ко Мне и, обхватив Меня за стопы, разразился рыданиями:

ТЕКСТ 149

রঘুনাথের পায় মুঞি বেচিয়াছোঁ মাথা ।
কাঢ়িতে না পারি মাথা মনে পাই ব্যথা ॥১৪৯॥

рагхуна̄тхера па̄йа мун̃и вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄

Рагхунатхи стопам я продал голову,

ка̄д̣хите на̄ па̄ри ма̄тха̄ мане па̄и вйатха̄

отрезать не могу голову, в уме чувствую боль.

«Пощади меня, Господи, моя душа уже принадлежит Раме. Я не могу отдать её кому-то ещё.

ТЕКСТ 150

শ্রীরঘুনাথ চরণ ছাড়ান না যায় ।
তব আজ্ঞা ভঙ্গ হয় কি করোঁ উপায় ॥১৫০॥

ш́рӣ-рагхуна̄тха-чаран̣а чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа

От Шри Рагхунатхи стоп отречение не происходит,

тава а̄джн̃а̄-бхан̇га хайа ки карон̇ упа̄йа

Твоей воли нарушение есть, какой найду выход.

Не могу отречься от лотосных стоп Шри Рагхунатхи. Но и ослушаться Тебя тоже выше моих сил.

ТЕКСТ 151

তাতে মোরে এই কৃপা কর দয়াময় ।
তোমার আগে মৃত্যু হউক যাউক সংশয় ॥১৫১॥

та̄те море эи кр̣па̄ кара дайа̄майа

Потому мне эту милость яви, всемилостивый,

тома̄ра а̄ге мр̣тйу ха-ука йа̄ука сам̇ш́айа

перед тобой умереть позволь, рассеются сомнения.

Я знаю, Ты добр. Смилуйся надо мною. Убей меня сейчас же, прекрати мои страдания».

ТЕКСТ 152

এত শুনি আমি বড় মনে সুখ পাইলুঁ ।
ইঁহারে উঠাঞা তবে আলিঙ্গন কৈলুঁ ॥১৫২॥

эта ш́уни а̄ми бад̣а мане сукха па̄илун̇

Это услышал, я большую в уме радость получил,

ин̇ха̄ре ут̣ха̄н̃а̄ табе а̄лин̇гана каилун̇

его поднял, тогда обнял.

Я поднял Мурари с земли и крепко обнял его.

ТЕКСТ 153

সাধু সাধু গুপ্ত তোমার সুদৃঢ় ভজন ।
আমার বচনেহ তোমার না টলিল মন ॥১৫৩॥

са̄дху са̄дху гупта тома̄ра судр̣д̣ха бхаджана

Хвала, хвала, Гупта, твоё непоколебимое поклонение,

а̄ма̄ра вачанеха тома̄ра на̄ т̣алила мана

моей просьбой твой не пошатнулся ум.

«Дорогой Мурари, ― сказал Я ему, ― ты пример настоящей преданности. Ты не отрёкся от твоей веры даже ради Меня.

ТЕКСТ 154

এইমত সেবকের প্রীতি চাহি প্রভু পায় ।
প্রভু ছাড়াইলেহ পদ ছাড়ান না যায় ॥১৫৪॥

эи-мата севакера прӣти ча̄хи прабху-па̄йа

Такого рода слуги любовь требуется к Господа стопам,

прабху чха̄д̣а̄илеха пада чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа

Господь покидает, стопы Господа не оставляет.

Настоящий слуга не оставит хозяина, даже если тот попросит его об этом.

ТЕКСТ 155

এইমত তোমার নিষ্ঠা জানিবার তরে ।
তোমারে আগ্রহ আমি কৈলুঁ বারে বারে ॥১৫৫॥

эи-мата тома̄ра ништ̣ха̄ джа̄ниба̄ра таре

Таким образом твою веру понять чтобы,

тома̄ре а̄граха а̄ми каилун̇ ба̄ре ба̄ре

к тебе настойчивость я проявлял снова, снова.

Я так настойчиво сманивал тебя к Кришне, чтобы проверить, насколько предан ты Раме.

ТЕКСТ 156

সাক্ষাৎ হনুমান্ তুমি শ্রীরাম কিঙ্কর ।
তুমি কেনে ছাড়িবে তাঁর চরণ কমল ॥১৫৬॥

са̄кша̄т ханума̄н туми ш́рӣ-ра̄ма-кин̇кара

Сам Хануман ты, Шри Рамы слуга,

туми кене чха̄д̣ибе та̄н̇ра чаран̣а-камала

ты почему должен оставить его стоп лотосы.

Ты Хануман. И место твоё вовеки ― подле лотосных стоп Рамачандры».

ТЕКСТ 157

সেই মুরারি গুপ্ত এই মোর প্রাণ সম ।
ইঁহার দৈন্য শুনি মোর ফাটয়ে জীবন ॥১৫৭॥

сеи мура̄ри-гупта эи мора пра̄н̣а сама

Этот Мурари Гупта, это моя жизнь сама,

ин̇ха̄ра даинйа ш́уни мора пха̄т̣айе джӣвана

о его подавленности слышит, моей неуютно душе.

Мурари Гупта дороже Мне самой жизни, ― продолжал Махапрабху, обратившись к преданным. ― Я бесконечно виноват перед ним за причинённое ему душевное смятение.

ТЕКСТ 158

তবে বাসুদেবে প্রভু করি আলিঙ্গন ।
তাঁর গুণ কহে হঞা সহস্র বদন ॥১৫৮॥

табе ва̄судеве прабху кари а̄лин̇гана

Тогда Васудеву Господь обнял,

та̄н̇ра гун̣а кахе хан̃а̄ сахасра-вадана

его добродетели описывает, став тысячеустым.

Затем Махапрабху обнял Васудеву Датту и принялся нахваливать его на все лады тысячью устами.

ТЕКСТЫ 159-160

নিজ গুণ শুনি দত্ত মনে লজ্জা পাঞা ।
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥১৫৯॥
জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ।
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥১৬০॥

ниджа-гун̣а ш́уни датта мане ладжджа̄ па̄н̃а̄

Свои достоинства слышит, Датта в уме смущение,

ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄

обращение делает, Господа стопы держит,

джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра

Мир освободить, Господь, твое воплощение,

мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра

мою просьбу одну прими.

От смущения Васудева готов был провалиться сквозь землю.

― Господи, ― упав в ноги Махапрабху, молвил он, ―Ты явился в этот мир, чтобы исполнить самые сокровенные наши чаяния. Потому не откажи мне в моей просьбе.

ТЕКСТ 161

করিতে সমর্থ তুমি হও দয়াময় ।
তুমি মন কর তবে অনায়াসে হয় ॥১৬১॥

карите самартха туми хао дайа̄майа

Совершить способный ты есть, всемилостивый,

туми мана кара табе ана̄йа̄се хайа

ты захочешь, тогда легко осуществляется.

Ты Господь Бог и волен поступать по-Своему. Чего бы Ты ни пожелал, то непременно исполнится.

ТЕКСТ 162

জীবের দুঃখ দেখি মোর হৃদয় বিদরে ।
সর্বজীবের পাপ প্রভু দেহ মোর শিরে ॥১৬২॥

джӣвера дух̣кха декхи мора хр̣дайа бидаре

Живущих страдания вижу, моё сердце разрывается,

сарва-джӣвера па̄па прабху деха мора ш́ире

всех живущих грехи, Господь, помести на мою голову.

Господи милосердный, душа моя разрывается, когда я вижу чужие страдания. Прошу Тебя переложить грехи всех здешних тварей на мою душу.

ТЕКСТ 163

জীবের পাপ লঞা মুঞি করোঁ নরক ভোগ ।
সকল জীবের প্রভু ঘুচাহ ভবরোগ ॥১৬৩॥

джӣвера па̄па лан̃а̄ мун̃и карон̇ нарака бхога

Живущих грехи взяв, испытываю я ада ощущение,

сакала джӣвера прабху гхуча̄ха бхава-рога

всех живущих, Господь, прекрати испытания страданий.

Я готов вечно мучиться в аду, лишь бы Ты исцелил души от их злого недуга.

ТЕКСТ 164

এত শুনি মহাপ্রভুর চিত্ত দ্রবিলা ।
অশ্রু কম্প স্বরভঙ্গে কহিতে লাগিলা ॥১৬৪॥

эта ш́уни маха̄прабхура читта дравила̄

Это слышит, Махапрабху сердце смягчилось,

аш́ру-кампа-сварабхан̇ге кахите ла̄гила̄

слёзы, трепет, дрожь в голосе, говорить начал.

Едва сдерживая слёзы, Махапрабху ответил ему:

ТЕКСТ 165

তোমার বিচিত্র নহে তুমি সাক্ষাৎ প্রহ্লাদ ।
তোমার উপরে কৃষ্ণের সম্পূর্ণ প্রসাদ ॥১৬৫॥

тома̄ра вичитра нахе туми са̄кша̄т прахла̄да

Тебе удивления нет, ты сам Прахлада,

тома̄ра упаре кр̣шн̣ера сампӯрн̣а праса̄да

к тебе по отношению Кришны полная милость.

― Я не удивлён твоим речам, ведь ты воплотившийся ныне Прахлада. Кришна милостив к тебе.

ТЕКСТ 166

কৃষ্ণ সেই সত্য করে যেই মাগে ভৃত্য ।
ভৃত্য বাঞ্ছা পূর্তি বিনু নাহি অন্য কৃত্য ॥১৬৬॥

кр̣шн̣а сеи сатйа каре йеи ма̄ге бхр̣тйа

Кришна то истинным делает, какое хочет слуга,

бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄-пӯрти вину на̄хи анйа кр̣тйа

слуги желания исполнения помимо нет другого дела.

Чего бы слуга ни просил у Кришны, Тот непременно исполнит. У Кришны нет иных забот, кроме как исполнять желания Его преданных.

ТЕКСТ 167

ব্রহ্মাণ্ড জীবের তুমি বাঞ্ছিলে নিস্তার ।
বিনা পাপ ভোগে হবে সবার উদ্ধার ॥১৬৭॥

брахма̄н̣д̣а джӣвера туми ва̄н̃чхиле ниста̄ра

Вселенной живущих ты желаешь освобождения,

вина̄ па̄па-бхоге хабе саба̄ра уддха̄ра

без грехов принятия будет всех освобождение.

Для того чтобы все души мира обрели спасение, тебе не обязательно брать на себя их грехи.

ТЕКСТ 168

অসমর্থ নহে কৃষ্ণ ধরে সর্ব বল ।
তোমাকে বা কেনে ভুঞ্জাইবে পাপ ফল ॥১৬৮॥

асамартха нахе кр̣шн̣а дхаре сарва бала

Бессилия нет Кришны, держит все силы,

тома̄ке ва̄ кене бхун̃джа̄ибе па̄па-пхала

тебя тогда почему обременять грехов плодами.

Кришна всемогущ. Он владеет всеми силами мира, и Ему незачем подвергать тебя страданиям.

ТЕКСТ 169

তুমি যাঁর হিত বাঞ্ছ সে হৈল বৈষ্ণব ।
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥১৬৯॥

туми йа̄н̇ра хита ва̄н̃чха се хаила ваишн̣ава

Ты какому блага желаешь, тот стал вайшнавом,

ваишн̣авера па̄па кр̣шн̣а дӯра каре саба

вайшнава грехи Кришна уничтожает все.

Все, кому ты желаешь добра, уже становятся преданными Кришны, а для Кришны преданный безгрешен.

ТЕКСТ 170

যস্ত্বিন্দ্রগোপমথবেন্দ্রমহো স্বকর্ম
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ।
কর্মাণি নির্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥১৭০॥

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-

Какой но от букашки, даже царь небес, о, своим делам,

бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти

связаны сообразно плодами страдания, наслаждения, посылает,

карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇

следствия уничтожает, но, поистине, служением чтут,

говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Говинду, первого Владыку, ему я выражаю почтение.

«Я склоняюсь к ногам Говинды, Первого Владыки, под недремлющим оком которого души пожинают сладкие и горькие плоды своих дел. Он воздаёт по заслугам каждому ― малой букашке и царю небес. Он же волен снять бремя ответственности с тех, кто отдал себя Ему во служение».

«Брахма-самхита» (5.54)

ТЕКСТ 171

তোমার ইচ্ছা মাত্রে হবে ব্রহ্মাণ্ড মোচন ।
সর্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি কিছু শ্রম ॥১৭১॥

тома̄ра иччха̄-ма̄тре хабе брахма̄н̣д̣а-мочана

По твоему желанию будет вселенной освобождение,

сарва мукта карите кр̣шн̣ера на̄хи кичху ш́рама

всем освобождение даровать Кришны нет какого-либо труда.

Раз ты желаешь того, все твари мира нынче же обретут освобождение. Кришне это не составит труда.

ТЕКСТ 172

এক উড়ুম্বর বৃক্ষে লাগে কোটি ফলে ।
কোটি যে ব্রহ্মাণ্ড ভাসে বিরজার জলে ॥১৭২॥

эка уд̣умбара вр̣кше ла̄ге кот̣и-пхале

Одно фиговое дерево даёт миллионы плодов,

кот̣и йе брахма̄н̣д̣а бха̄се вираджа̄ра джале

миллионы какие вселенных плавают на Вираджи водах.

В водах Вираджи плавает столько же вселенных, сколько плодов на фиговом дереве.

ТЕКСТ 173

তার এক ফল পড়ি যদি নষ্ট হয় ।
তথাপি বৃক্ষ নাহি জানে নিজ অপচয় ॥১৭৩॥

та̄ра эка пхала пад̣и йади нашт̣а хайа

С того один плод падает, если разбивается,

татха̄пи вр̣кша на̄хи джа̄не ниджа-апачайа

однако дерево не знает своей потери.

Если один плод упадёт, дерево даже не почувствует потери.

ТЕКСТ 174

তৈছে এক ব্রহ্মাণ্ড যদি মুক্ত হয় ।
তবু অল্প হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥১৭৪॥

таичхе эка брахма̄н̣д̣а йади мукта хайа

Так же одна вселенная если свободной становится,

табу алпа-ха̄ни кр̣шн̣ера мане на̄хи лайа

то небольшая потеря Кришны ум не принимает.

Так и Всевышний: если опустеет одна из несчётных вселенных, Он этого не заметит.

ТЕКСТ 175

অনন্ত ঐশ্বর্য কৃষ্ণের বৈকুণ্ঠাদি ধাম ।
তার গড়খাই কারণাব্ধি যার নাম ॥১৭৫॥

ананта аиш́варйа кр̣шн̣ера ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма

Безграничное достояние Кришны, с Вайкунтхи начиная обители,

та̄ра гад̣а-кха̄и ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма

ту окружают воды, причинный океан каких название.

Кришна богат бесчисленными запредельными мирами, Вайкунтхами, омываемыми Причинным океаном.

ТЕКСТ 176

তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড ।
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই পূর্ণ ভাণ্ড ॥১৭৬॥

та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а

В тех плавает иллюзия, взяв бесчисленные вселенные,

гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а

в окружающих водах плавает будто горчичных зёрен полный горшок.

Где-то в этом безбрежном океане есть небольшая область иллюзии, которая, подобно горшку с горчичными зёрнами, дрейфует на его поверхности.

ТЕКСТ 177

তার এক রাই নাশে হানি নাহি মানি ।
ঐছে এক অণ্ড নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥১৭৭॥

та̄ра эка ра̄и-на̄ш́е ха̄ни на̄хи ма̄ни

Того одного зерна пропажа, потеря не заметна,

аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи ха̄ни

так же одной при исчезновении для Кришны нет потери.

Если одно зёрнышко потеряется, утрата будет невелика. Кришне одна вселенная не в счёт.

ТЕКСТ 178

সব ব্রহ্মাণ্ড সহ যদি মায়া’র হয় ক্ষয় ।
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥১৭৮॥

саба брахма̄н̣д̣а саха йади ма̄йа̄’ра хайа кшайа

Со всеми вселенными вместе если иллюзии происходит уничтожение,

татха̄пи на̄ ма̄не кр̣шн̣а кичху апачайа

тем не менее не считает Кришна какой-либо потерей.

Для Него не то, что зёрнышка вселенной, потеря всех их вместе не будет утратой.

ТЕКСТ 179

কোটি কামধেনু পতির ছাগী যৈছে মরে ।
ষড়ৈশ্বর্যপতি কৃষ্ণের মায়া কিবা করে ॥১৭৯॥

кот̣и-ка̄мадхену-патира чха̄гӣ йаичхе маре

Миллионов коров желаний обладателя коза как умирает,

шад̣-аиш́варйа-пати кр̣шн̣ера ма̄йа̄ киба̄ каре

шести достояний обладателя, Кришны, сила что сделает.

Хозяин стада коров вряд ли заметит пропажу овцы. Богач о шести богатствах не опечалится утратой одной пустяшной вещи.

ТЕКСТ 180

জয় জয় জহ্যজামজিত দোষগৃভীতগুণাং
ত্বমসি যদাত্মনা সমবরুদ্ধসমস্তভগঃ ।
অগজগদোকসামখিলশক্ত্যববোধক তে
ক্বচিদজয়াত্মনা চ চরতোঽনুচরেন্নিগমঃ ॥১৮০॥

джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇

Слава, слава, сокруши невежество, непобедимый, несовершенные принявшее качества,

твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣

ты есть, кто своей сам наделённый всеми благами,

ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те

неподвижных, движущихся живущих, всех сил повелитель ты,

квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато нучарен нигамах̣

иногда внешней силой собственной и играющий, подтвердят сказания.

«Да пребудет с Тобою победа, неодолимый мой Повелитель! ― гласила мудрая Веда. ― Самой Своею природою Ты наделён всеми достоинствами. Потому я прошу Тебя в сей час: отведи покров тьмы ото всех живых душ, покоящихся ныне в Твоём лоне. Ты, пробуждающий творческую силу в движущихся и неподвижных существах, порой предстаёшь моему взору, когда играешь Своими зримыми и незримыми силами».

«Шримад-Бхагаватам» (10.87.14)

ТЕКСТ 181

এইমত সর্বভক্তের কহি সব গুণ ।
সবারে বিদায় দিল করি আলিঙ্গন ॥১৮১॥

эи мата сарва-бхактера кахи саба гун̣а

Таким образом всех преданных описал все добродетели,

саба̄ре вида̄йа дила кари а̄лин̇гана

со всеми попрощался, обнял.

Воздав хвалу преданным, Махапрабху обнял их на прощание.

ТЕКСТ 182

প্রভুর বিচ্ছেদে ভক্ত করেন রোদন ।
ভক্তের বিচ্ছেদে প্রভুর বিষণ্ণ হৈল মন ॥১৮২॥

прабхура виччхеде бхакта карена родана

С Господом от разлуки преданные рыдают,

бхактера виччхеде прабхура вишан̣н̣а хаила мана

с преданными от разлуки Махапрабху опечаленный стал ум.

Все были сокрушены горечью при мысли о разлуке с Господом.

ТЕКСТ 183

গদাধর পণ্ডিত রহিলা প্রভুর পাশে ।
যমেশ্বরে প্রভু যাঁরে করাইলা আবাসে ॥১৮৩॥

гада̄дхара-пан̣д̣ита рахила̄ прабхура па̄ш́е

Гададхара Пандит остался с Господом вместе,

йамеш́варе прабху йа̄н̇ре кара̄ила̄ а̄ва̄се

в Ямешваре Господь его побудил поселиться.

Как и просил Махапрабху, Гададхара Пандит остался подле Него, поселившись неподалёку, в Ямешваре.

ТЕКСТЫ 184-185

পুরী গোসাঞি জগদানন্দ স্বরূপ দামোদর ।
দামোদর পণ্ডিত আর গোবিন্দ কাশীশ্বর ॥১৮৪॥
এই সব সঙ্গে প্রভু বৈসে নীলাচলে ।
জগন্নাথ দরশন নিত্য করে প্রাতঃকালে ॥১৮৫॥

пурӣ-госа̄н̃и джагада̄нанда сварӯпа-да̄модара

Пури Госани, Джагадананда, Сварупа Дамодара,

да̄модара-пан̣д̣ита а̄ра говинда ка̄ш́ӣш́вара

Дамодара Пандит и Говинда, Кашишвара,

эи-саба-сан̇ге прабху ваисе нӣла̄чале

Эти все вместе с Господом жили в Нилачале,

джаганна̄тха-дарашана нитйа каре пра̄тах-ка̄ле

Джаганнатхи видение всегда совершали утром.

Вместе с Параманандой Пури, Джагаданандой, Сварупой Дамодарой, Дамодарой Пандитом, Говиндой и Кашишварой Господь каждое утро отправлялся в храм к Джаганнатхе на поклон.

ТЕКСТ 186

প্রভু পাশ আসি সার্বভৌম এক দিন ।
যোড়হাত করি কিছু কৈল নিবেদন ॥১৮৬॥

прабху-па̄ш́а а̄си са̄рвабхаума эка дина

К Господу пришёл Сарвабхаума однажды,

йод̣а-ха̄та кари кичху каила ниведана

сложил ладони, некую изложил просьбу.

Однажды, будучи в гостях у Махапрабху, Сарвабхаума сложил ладони у груди и молвил смиренно:

ТЕКСТ 187

এবে সব বৈষ্ণব গৌড়দেশে চলি গেল ।
এবে প্রভুর নিমন্ত্রণে অবসর হৈল ॥১৮৭॥

эбе саба ваишн̣ава гауд̣а-деш́е чали гела

Уже все вайшнавы на Гауды земли возвратились,

эбе прабхура нимантран̣е авасара хаила

теперь Господа для приглашения возможность появилась.

― Твои товарищи, у которых Ты угощался четыре месяца, наверное, уже добрались до Гауды. Так что настал мой черёд пригласить Тебя на трапезу.

ТЕКСТ 188

এবে মোর ঘরে ভিক্ষা করহ মাস ভরি ।
প্রভু কহে ধর্ম নহে করিতে না পারি ॥১৮৮॥

эбе мора гхаре бхикша̄ караха ма̄са бхари

Теперь у меня дома обед принимай месяц подряд,

прабху кахе дхарма нахе карите на̄ па̄ри

Господь ответил, долга нет, делать не могу.

Не откажи мне в моей просьбе. Я хочу, чтобы весь следующий месяц Ты кушал у Твоего покорного слуги.

― Это невозможно, ― решительно ответил Гос-подь, ― это запрещает Мне устав монаха.

ТЕКСТ 189

সার্বভৌম কহে ভিক্ষা করহ বিশ দিন ।
প্রভু কহে এহ নহে যতিধর্ম চিহ্ণ ॥১৮৯॥

са̄рвабхаума кахе бхикша̄ караха виш́а дина

Сарвабхаума говорит, обед совершай двадцать дней,

прабху кахе эха нахе йати-дхарма-чихна

Господь сказал, это не отречённого долга качество.

― Хорошо, но хотя бы три недели Ты можешь посещать меня? ― взмолился Сарвабхаума.

― И это невозможно, ― сказал Махапрабху. ― Отрешённому нельзя навещать постоянно одного и того же мирянина. Такова заповедь.

ТЕКСТ 190

সার্বভৌম কহে পুনঃ দিন পঞ্চদশ ।
প্রভু কহে তোমার ভিক্ষা এক দিবস ॥১৯০॥

са̄рвабхаума кахе пунах̣ дина пан̃ча-даш́а

Сарвабхаума сказал снова, дней пятнадцать,

прабху кахе тома̄ра бхикша̄ эка диваса

Господь ответил, у тебя обед один день.

― Но две недели хотя бы, Господин, будь у меня Гос-тем?

― Хорошо, ― смягчился Махапрабху, ― Я приду к тебе, но только один раз.

ТЕКСТ 191

তবে সার্বভৌম প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
দশ দিন ভিক্ষা কর কহে বিনতি করিয়া ॥১৯১॥

табе са̄рвабхаума прабхура чаран̣е дхарийа̄

Тогда Сарвабхаума Господа за стопы держит,

даш́а-дина бхикша̄ кара кахе винати карийа̄

десять дней обед принимай, говорит, смирение выказывает.

Сарвабхаума пал ниц к ногам Господа:

― Ну хотя бы неделю!

ТЕКСТ 192

প্রভু ক্রমে ক্রমে পাঁচদিন ঘাটাইল ।
পাঁচ দিন তাঁর ভিক্ষা নিযম করিল ॥১৯২॥

прабху краме краме па̄н̇ча-дина гха̄т̣а̄ила

Господь шаг за шагом до пяти дней сократил,

па̄н̇ча-дина та̄н̇ра бхикша̄ нийама карила

пять дней у него обед регулярно принимал.

В конце концов они сошлись на пяти днях. Пять дней подряд Господь согласился гостевать в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

ТЕКСТ 193

তবে সার্বভৌম করে আর নিবেদন ।
তোমার সঙ্গে সন্ন্যাসী আছে দশ জন ॥১৯৩॥

табе са̄рвабхаума каре а̄ра ниведана

Тогда Сарвабхаума высказывает другую просьбу,

тома̄ра сан̇ге саннйа̄сӣ а̄чхе даш́а-джана

с тобой вместе отречённых есть десять рождённых.

― Но Ты ведь не один, ― напомнил Ему Сарвабхаума, ― с Тобой в Нилачале живут ещё десять Твоих товарищей.

ТЕКСТ 194

পুরী গোসাঞির ভিক্ষা পাঁচদিন মোর ঘরে ।
পূর্বে আমি কহিয়াছোঁ তোমার গোচরে ॥১৯৪॥

пурӣ-госа̄н̃ира бхикша̄ па̄н̇ча-дина мора гхаре

Пури Госани на обед пять дней у меня дома,

пӯрве а̄ми кахийа̄чхон̇ тома̄ра гочаре

прежде я упоминал, тебе известно.

Пусть и Парамананда Пури гостит у меня, столько, сколько ему хочется.

ТЕКСТ 195

দামোদর স্বরূপ এই বান্ধব আমার ।
কভু তোমার সঙ্গে যাবে কভু একেশ্বর ॥১৯৫॥

да̄модара-сварӯпа эи ба̄ндхава а̄ма̄ра

Дамодара Сварупа, это близкий мой,

кабху тома̄ра сан̇ге йа̄бе кабху экеш́вара

иногда с тобой вместе приходит, иногда один.

Мой друг Дамодара Сварупа пусть приходит с Тобой или один, когда ему захочется.

ТЕКСТ 196

আর অষ্ট সন্ন্যাসীর ভিক্ষা দুই দুই দিবসে ।
এক এক দিন এক এক জনে পূর্ণ হৈল মাসে ॥১৯৬॥

а̄ра ашт̣а саннйа̄сӣра бхикша̄ дуи дуи дивасе

Других восьми монахов приглашение на обед, по два дня каждого,

эка эка-дина эка эка джане пӯрн̣а ха-ила ма̄се

один в один день, один за одним рождённые, полон стал месяц.

Остальные восемь могут чередоваться по два дня каждый целый месяц. Я хочу, чтобы весь месяц в доме моём пиршествовали Твои отрешённые иноки.

ТЕКСТ 197

বহুত সন্ন্যাসী যদি আইসে এক ঠাঞি ।
সম্মান করিতে নারি অপরাধ পাই ॥১৯৭॥

бахута саннйа̄сӣ йади а̄исе эка т̣ха̄н̃и

Много монахов если придут вместе,

самма̄на карите на̄ри апара̄дха па̄и

почтения оказать не смогу, оскорбление наношу.

Почему я хочу, чтобы они чередовались? Потому что всем сразу я не смогу оказать должного почтения. Не хочу обидеть никого невниманием.

ТЕКСТ 198

তুমিহ নিজ ছায়ে আসিবে মোর ঘর ।
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ দামোদর ॥১৯৮॥

тумиха ниджа-чха̄йе а̄сибе мора гхара

Ты один придёшь ко мне домой,

кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модара

иногда с тобой придёт Сварупа Дамодара.

Ты можешь приходить один, можешь брать с Собой Сварупу Дамодару.

ТЕКСТ 199

প্রভুর ইঙ্গিত পাঞা আনন্দিত মন ।
সেই দিন মহাপ্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥১৯৯॥

прабхура ин̇гита па̄н̃а̄ а̄нандита мана

Господа согласие получил, ликующий ум,

сеи дина маха̄прабхура каила нимантран̣а

в тот день Махапрабху сделал приглашение.

Заручившись согласием Махапрабху отобедать у него сей же день, Бхаттачарья, счастливый, поспешил домой.

ТЕКСТ 200

ষাঠীর মাতা নাম ভট্টাচার্যের গৃহিনী ।
প্রভুর মহাভক্ত তেঁহো স্নেহেতে জননী ॥২০০॥

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ на̄ма бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хин̣ӣ

Шатхи мать именем, Бхаттачарьи жена,

прабхура маха̄-бхакта тен̇хо снехете джананӣ

Господа великая преданная она, в любви, давшей рождение.

Жена Сарвабхаумы, Шатхира-мата, была бесконечно преданна Гаурачандре и любила Его как собственного сына.

ТЕКСТ 201

ঘরে আসি ভট্টাচার্য তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
আনন্দে ষাঠীর মাতা পাক চড়াইল ॥২০১॥

гхаре а̄си бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила

Домой пришёл Бхаттачарья, ей веление дал,

а̄нанде ша̄т̣хӣра ма̄та̄ па̄ка чад̣а̄ила

в радости Шатхи мать готовить принялась.

Возвратившись домой, Бхаттачарья велел ей приготовить праздничный обед для важного Гостя, и та с радостью принялась за дело.

ТЕКСТ 202

ভট্টাচার্যের গৃহে সব দ্রব্য আছে ভরি ।
যেবা শাকফলাদিক আনাইল আহরি ॥২০২॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хе саба дравйа а̄чхе бхари

В Бхаттачарьи доме всех продуктов есть запасы,

йеба̄ ш́а̄ка-пхала̄дика а̄на̄ила а̄хари

какие со шпината, фруктов начиная, приносил, собирая.

В их доме всегда было еды впрок. Запасы зелени, овощей, фруктов и злаков пополнялись ежедневно.

ТЕКСТ 203

আপনি ভট্টাচার্য করে পাকের সব কর্ম ।
ষাঠীর মাতা বিচক্ষণা জানে পাক মর্ম ॥২০৩॥

а̄пани бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄кера саба карма

Сам Бхаттачарья выполняет приготовление все требуемое,

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ вичакшан̣а̄ джа̄не па̄ка-марма

Шатхи матушка опытная знает приготовления искусство.

Хозяин дома зачастую помогал с подготовкой снеди, хозяйке же в приготовлении явств не было равных.

ТЕКСТ 204

পাকশালার দক্ষিণে দুই ভোগালয় ।
এক ঘরে শালগ্রামের ভোগ সেবা হয় ॥২০৪॥

па̄ка-ш́а̄ла̄ра дакшин̣е дуи бхога̄лайа

Кухни южнее два для пищи хранилища,

эка-гхаре ш́а̄лагра̄мера бхога-сева̄ хайа

в одной комнате Шалаграме пищи подношение осуществляется.

У кухни их была пристройка, где только что приготовленную еду предлагали Божеству Шалаграме.

ТЕКСТ 205

আর ঘর মহাপ্রভুর ভিক্ষার লাগিয়া ।
নিভৃতে করিয়াছে ভট্ট নূতন করিয়া ॥২০৫॥

а̄ра гхара маха̄прабхура бхикша̄ра ла̄гийа̄

Другая комната Махапрабху для потчевания,

нибхр̣те карийа̄чхе бхат̣т̣а нӯтана карийа̄

в тихой части сделал Бхатта, новое создал.

В соседнем с ней помещении, в самом тихом уголке дома, решили обустроить трапезную для Махапрабху.

ТЕКСТ 206

বাহ্যে এক দ্বার তার প্রভু প্রবেশিতে ।
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥২০৬॥

ба̄хйе эка два̄ра та̄ра прабху правеш́ите

Снаружи одна дверь в нее, Господь входит,

па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите

в кухню одна дверь, пищу подавать.

Одна дверь в неё вела со двора, другая ― из кухни.

ТЕКСТ 207

বত্তিশা আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
তিন মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥২০৭॥

баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те

Бананов множество дающего дерева неразорванный лист,

тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те

три маны риса положили вареного.

Приготовления начали с того, что на большой банановый лист положили три маны вареного риса.

ТЕКСТ 208

পীত সুগন্ধি ঘৃতে অন্ন সিক্ত কৈল ।
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥২০৮॥

пӣта-сугандхи-гхр̣те анна сикта каила

С жёлтым ароматным топлёным маслом рис смешали,

ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила

с четырёх сторон по листу топлёное масло растеклось.

Рис, распределив по листу, утопили в золотистом топлёном масле.

ТЕКСТ 209

কেয়াপত্র কলাখোলা ডোঙ্গা সারি সারি ।
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি ॥২০৯॥

кейа̄патра-кала̄кхола̄-д̣он̇га̄ са̄ри са̄ри

Из листьев кея, коры бананового дерева горшки один к одному,

ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари

с четырёх сторон содержат разные овощные блюда, наполнены.

Вокруг листа с рисом расставили овощные блюда в чашках из коры банановой пальмы и листьев дерева кея.

ТЕКСТ 210

দশ প্রকার শাক নিম্ব তিক্ত সুখ্ত ঝোল ।
মরিচের ঝাল ছানাবড়া বড়ি ঘোল ॥২১০॥

даш́а-прака̄ра ш́а̄ка нимба-тикта-сукхта-джхола

Десять видов шпината, с нимба листьями сукта пюре,

маричера джха̄ла чха̄на̄-бад̣а̄ бад̣и гхола

с чёрным перцем приправа, панир жареный, с жареным тестом пахта.

Рядом поставили десять разных блюд из шпината, суп сукту с горькими листьями нимба, острую приправу с чёрным перцем, обжаренный панир и пахту с жареными в масле капельками теста из нутовой муки;

ТЕКСТ 211

দুগ্ধতুম্বী দুগ্ধকুষ্মাণ্ড বেসর লাফ্ রা ।
মোচাঘণ্ট মোচাভাজা বিবিধ শাক্ রা ॥২১১॥

дугдха-тумбӣ дугдха-кушма̄н̣д̣а весара ла̄пхра̄

В молоке кабачки, в молоке тыква, весара, лапхра,

моча̄-гхан̣т̣а моча̄-бха̄джа̄ вивидха ш́а̄кра̄

цветы банана вареные, цветы банана жареные, разные овощные блюда.

Тушёные в молоке кабачки и тыкву, весару, лапру, овощные блюда, вареные и жареные цветы банана;

ТЕКСТ 212

বৃদ্ধ কুষ্মাণ্ডবড়ীর ব্যঞ্জন অপার ।
ফুলবড়ী ফল মূল বিবিধ প্রকার ॥২১২॥

вр̣ддха-кушма̄н̣д̣а-бад̣ӣра вйан̃джана апа̄ра

Кусочками тыква жареная, овощи тушёные, без меры,

пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра

в муке жареные плоды, коренья разных видов.

Бесчисленные вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фрукты и всевозможные коренья;

ТЕКСТ 213

নব নিম্বপত্র সহ ভৃষ্ট বার্তাকী ।
ফুলবড়ী পটোল ভাজা কুষ্মাণ্ড মান চাকী ॥২১৩॥

нава-нимбапатра-саха бхр̣шт̣а-ва̄рта̄кӣ

С молодыми нимба листьями вместе жареные баклажаны,

пхула-бад̣ӣ пат̣ола-бха̄джа̄ кушма̄н̣д̣а-ма̄на-ча̄кӣ

мучные зажарки, патола приготовленная, тыквы, кабачка кружочки.

Жареные с молодыми листьями нимба баклажаны, пхула-бари, жареную патолу, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыкву;

ТЕКСТ 214

ভৃষ্ট মাষ মুদ্গ সূপ অমৃত নিন্দয় ।
মধুরাম্ল বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥২১৪॥

бхр̣шт̣а-ма̄ша-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа

Из жареных маша, мунга суп, нектар затмевающий,

мадхура̄мла бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа

со сладкой амлы, кислой амлы начиная, амла пять-шесть.

Супы из жареных урад-дала и маша, кисло-сладко-острую приправу и полдюжины кислых блюд вроде барамлы.

ТЕКСТ 215

মুদ্গবড়া মাষবড়া কলাবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীর পুলি নারিকেল পুলী আর যত পিষ্ট ॥২১৫॥

мудга-бад̣а̄ ма̄ша-бад̣а̄ кала̄-бад̣а̄ мишт̣а

Из мунга лепёшки, из маша лепёшки, из бананов лепёшки сладкие,

кшӣра-пули на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а

в сгущёном молоке клёцки, с кокосом клёцки и какое тесто.

Были лепёшки из маша, урад-дала и сладкие лепёшки из бананов, рисовые клёцки в сгущённом молоке и клёцки с кокосом.

ТЕКСТ 216

কাঁজিবড়া দুগ্ধ চিড়া দুগ্ধ লক্ লকী ।
আর যত পিঠা কৈল কহিতে না শকি ॥২১৬॥

ка̄н̇джи-бад̣а̄ дугдха-чид̣а̄ дугдха-лаклакӣ

На рисовой воде оладьи, в молоке хлопья, из молока лаклаки,

а̄ра йата пит̣ха̄ каила кахите на̄ ш́аки

и сколько вкусного сделали, описать не могу.

Кунджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и столь много других великолепных блюд, что перечислить их мне не под силу.

ТЕКСТ 217

ঘৃত সিক্ত পরমান্ন মৃৎকুণ্ডিকা ভরি ।
চাঁপাকলা ঘনদুগ্ধ আম্র তাহা ধরি ॥২১৭॥

гхр̣та-сикта парама̄нна мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари

С гхи сладким рисом глиняный горшок наполнили,

ча̄н̇па̄кала̄-гханадугдха-а̄мра та̄ха̄ дхари

чанпа бананы, сгущённое молоко, мякоть манго это содержит.

В глиняный горшок налили сладкий рис с топлёным маслом и добавили туда бананы, сгущённое молоко и манго.

ТЕКСТ 218

রসালা মথিত দধি সন্দেশ অপার ।
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥২১৮॥

раса̄ла̄-матхита дадхи сандеш́а апа̄ра

Вкусная взбитая простокваша, творожных десертов множество,

гауд̣е уткале йата бхакшйера прака̄ра

в Гаудии, в Уткале сколько блюд, разновидности.

Среди прочих сладостей были взбитая простокваша и разного вкуса творожные десерты — сандеши. Другими словами, для Махапрабху приготовили все блюда, известные в Гаудии и Нилачале.

ТЕКСТ 219

শ্রদ্ধা করি ভট্টাচার্য সব করাইল ।
শুভ্র পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥২১৯॥

ш́раддха̄ кари бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила

Почтение выразил, Бхаттачарья всё приготовил,

ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила

на белое деревянное возвышение сверху тонкую ткань постелил.

Всё приготовленное Бхаттачарья поместил на деревянное возвышение, которое застлал тонкой белой тканью.

ТЕКСТ 220

দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল ঝারী ।
অন্ন ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী মঞ্জরী ॥২২০॥

дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ

С двух сторон ароматная прохладная вода в кувшинах,

анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ

на рис, овощные блюда положил Туласи соцветия.

По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной душистой водой, гору риса венчали соцветия Туласи.

ТЕКСТ 221

অমৃত গুটিকা পিঠা পানা আনাইল ।
জগন্নাথ প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥২২১॥

амр̣та-гут̣ика̄ пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила

Амрита-гутика, оладьи, сладкий рис принёс,

джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила

Джаганнатхи остатки трапезы, всё отдельно положил.

По особому случаю из храма Джаганнатхи были доставлены сладости ― шарики амрита-гутика и молочный рис.

ТЕКСТ 222

হেনকালে মহাপ্রভু মধ্যাহ্ন করিয়া ।
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥২২২॥

хена-ка̄ле маха̄прабху мадхйа̄хна карийа̄

В это время Махапрабху полуденные обязанности выполнил,

экале а̄ила та̄н̇ра хр̣дайа джа̄нийа̄

один пришёл, его сердце понял.

Махапрабху явился как раз, когда Бхаттачарья закончил приготовления к пиршеству.

ТЕКСТ 223

ভট্টাচার্য কৈল তবে পাদ প্রক্ষালন ।
ঘরের ভিতরে গেলা করিতে ভোজন ॥২২৩॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа каила табе па̄да пракша̄лана

Бхаттачарья совершил тогда стоп омовение,

гхарера бхитаре гела̄ карите бходжана

дома внутрь пошёл принять трапезу.

Хозяин омыл Гостю стопы и пригласил в трапезную.

ТЕКСТ 224

অন্নাদি দেখিয়া প্রভু বিস্মিত হঞা ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু ভঙ্গি করিয়া ॥২২৪॥

анна̄ди декхийа̄ прабху висмита хан̃а̄

С пищи начиная, видит, Господь удивлён был,

бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху бхан̇ги карийа̄

Бхаттачарье сказал, некие жесты сделал.

При виде такого изобилия Махапрабху изумлённо развёл руками.

ТЕКСТ 225

অলৌকিক এই সব অন্ন ব্যঞ্জন ।
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ॥২২৫॥

алаукика эи саба анна-вйан̃джана

Поразительно это всё, рис, овощи,

дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана

за шесть часов как приготовил.

― Ачарья, как удалось тебе всё приготовить за пару часов?

ТЕКСТ 226

শত চুলায় শত জন পাক যদি করে ।
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥২২৬॥

ш́ата чула̄йа ш́ата джана па̄ка йади каре

В ста печах сто человек если готовят,

табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре

тогда быстро эти блюда не могут приготовить.

Сто поваров на ста жаровнях не смогли бы состряпать столько блюд за такое время!

ТЕКСТ 227

কৃষ্ণের ভোগ লাগাঞাছ অনুমান করি ।
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী মঞ্জরী ॥২২৭॥

кр̣шн̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха анума̄на кари

Кришне пищу предложил, думаю,

упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ

сверху вижу поскольку Туласи соцветия.

Ты ещё и успел предложить угощения Кришне, раз на блюдах соцветия Туласи.

ТЕКСТ 228

ভাগ্যবান্ তুমি সফল তোমার উদ্যোগ ।
রাধাকৃষ্ণে লাগাঞাছ এতাদৃশ ভোগ ॥২২৮॥

бха̄гйава̄н туми сапхала тома̄ра удйога

Благочестивый ты, плодотворны твои усилия,

ра̄дха̄-кр̣шн̣е ла̄га̄н̃а̄чха эта̄др̣ш́а бхога

Радхе, Кришне предложил такие яства.

Должно быть, Радха с Кришной остались довольны твоими подношениями.

ТЕКСТ 229

অন্নের সৌরভ্য বর্ণ অতি মনোরম ।
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইহাঁ করিয়াছেন ভোজন ॥২২৯॥

аннера саурабхйа варн̣а ати манорама

Риса аромат, цвет необычайно привлекательный,

ра̄дха̄-кр̣шн̣а са̄кша̄т иха̄н̇ карийа̄чхена бходжана

Радха, Кришна, сами Они все отведали.

Видимо, оттого что Радха с Кришной попробовали твой рис, он так красив и так благоухает.

ТЕКСТ 230

তোমার বহুত ভাগ্য কত প্রশংসিব ।
আমি ভাগ্যবান্ ইহার অবশেষ পাব ॥২৩০॥

тома̄ра бахута бха̄гйа ката праш́ам̇сиба

Твоё огромное благо насколько прославлю,

а̄ми бха̄гйава̄н иха̄ра аваш́еша па̄ба

я удачлив, Их остатки получу.

Тебе повезло, Бхаттачарья, Божественная Чета угостилась твоими дарами. Теперь Мой черёд доесть остатки Их трапезы.

ТЕКСТ 231

কৃষ্ণের আসন পীঠ রাখহ উঠাঞা ।
মোরে প্রসাদ দেহ ভিন্ন পাত্রেতে করিয়া ॥২৩১॥

кр̣шн̣ера а̄сана-пӣт̣ха ра̄кхаха ут̣ха̄н̃а̄

Кришны сиденье отставь, подняв,

море праса̄да деха бхинна па̄трете карийа̄

мне прасад дай отдельно, на тарелку положи.

Отставь сидение Кришны в сторону и положи Мне Его кушания на другую тарелку.

ТЕКСТ 232

ভট্টাচার্য বলে প্রভু না করহ বিস্ময় ।
যেই খাবে তাঁহার শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ হয় ॥২৩২॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале прабху на̄ караха висмайа

Бхаттачарья сказал, Господь, не удивляйся,

йеи кха̄бе та̄н̇ха̄ра ш́актйе бхога сиддха хайа

какой вкусит, того милостью пища приготовлена.

― Господин, тут нет никакого чуда. Всё стало возможно милостью Того, Кто пришёл нынче на угощение.

ТЕКСТ 233

উদ্ যোগ না ছিল মোর গৃহিনীর রন্ধনে ।
যাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ সেই তাহা জানে ॥২৩৩॥

удйога на̄ чхила мора гр̣хин̣ӣра рандхане

Усталости не было моей, жены от приготовления,

йа̄н̇ра ш́актйе бхога сиддха сеи та̄ха̄ джа̄не

кого могуществом пища приготовлена, он это знает.

Мы с женой вовсе не утомились. Силы наши мы черпали от нашего Гостя. Впрочем, Он и Сам об этом знает.

ТЕКСТ 234

এইত আসনে বসি করহ ভোজন ।
প্রভু কহে পূজ্য এই কৃষ্ণের আসন ॥২৩৪॥

эита а̄сане васи караха бходжана

На это сиденье садись, пообедай,

прабху кахе пӯджйа эи кр̣шн̣ера а̄сана

Господь сказал, для поклонения это Кришны сиденье.

Сидение это я не уберу, ибо оно предназначено для Тебя. И на нём Ты будешь вкушать Твоё угощение.

ТЕКСТ 235

ভট্ট কহে অন্ন পীঠ সমান প্রসাদ ।
অন্ন খাবে পীঠে বসিতে কাহাঁ অপরাধ ॥২৩৫॥

бхат̣т̣а кахе анна пӣт̣ха сама̄на праса̄да

Бхатта сказал, пища, сиденье, равно прасад,

анна кха̄бе пӣт̣хе васите ка̄ха̄н̇ апара̄дха

пищу будешь есть, сидеть на сиденье, что плохого.

Пища и сиденье ― всё это досталось нам по милости Кришны. Если мы принимаем Его еду, негоже отказываться и от Его сиденья.

ТЕКСТ 236

প্রভু কহে ভাল কৈলে শাস্ত্র আজ্ঞা হয় ।
কৃষ্ণের সকল শেষ ভৃত্য আস্বাদয় ॥২৩৬॥

прабху кахе бха̄ла каиле ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ хайа

Господь сказал, верно сказал, в писаниях положение есть,

кр̣шн̣ера сакала ш́еша бхр̣тйа а̄сва̄дайа

Кришны все остатки слуга изведывает.

― Ты прав, Ачарья, ― сказал Махапрабху. ― Писания гласят, что слуга Божий может пользоваться любым имуществом своего Господина.

ТЕКСТ 237

ত্ৱযোপযুক্তস্রগ্গন্ধবাসোঽলঙ্কারচর্চিতাঃ ।
উচ্ছিষ্টভোজিনো দাসাস্তব মায়াং জয়েম হি ॥২৩৭॥

твайопайукта-сраг-гандха-ва̄со лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣

Тобой тронутые гирлянды, благовония, одежды, украшения покрывающие,

уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с тава ма̄йа̄м̇ джайема хи

остатки пищи съедающие слуги твою иллюзию одолевают, безусловно.

«Страх и призрак смерти отступают предо мною, когда я касаюсь Твоих цветочных гирлянд, или одежд, или украшений, или вдыхаю запах Твоих душистых масел, или вкушаю остатки Твоих кушаний».

«Шримад-Бхагаватам» (11.6.46)

ТЕКСТ 238

তথাপি এতেক অন্ন খাওন না যায় ।
ভট্ট কহে জানি খাও যতেক যুয়ায় ॥২৩৮॥

татха̄пи этека анна кха̄она на̄ йа̄йа

Однако столько пищи съесть не получается,

бхат̣т̣а кахе джа̄ни кха̄о йатека йуйа̄йа

Бхатта возразил, знаю, съешь сколько можешь.

Но здесь столько еды, что всё это съесть одному невозможно.

― Для Тебя, мой Господин, нет ничего невозможного, ― возразил Сарвабхаума.

ТЕКСТ 239

নীলাচলে ভোজন তুমি কর বায়ান্ন বার ।
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥২৩৯॥

нӣла̄чале бходжана туми кара ба̄йа̄нна ба̄ра

В Нилачале обед ты съедаешь пятьдесят два раза,

эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра

каждого подношения пищи сотни горшков.

― Здесь, в Нилачале, Ты съедаешь в день пятьдесят два подношения с сотней блюд в каждом.

ТЕКСТ 240

দ্বারকাতে ষোল সহস্র মহিষী মন্দিরে ।
অষ্টাদশ মাতা আর যাদবের ঘরে ॥২৪০॥

два̄рака̄те шола-сахасра махишӣ-мандире

В Двараке шестнадцать тысяч цариц во дворцах,

ашт̣а̄даш́а ма̄та̄ а̄ра йа̄давера гхаре

восемнадцать матерей и в Яду доме.

В Двараке Тебя одновременно потчуют шестнадцать тысяч жён в шестнадцати тысячах дворцах. А ещё Ты угощаешься у восемнадцати почтенных жён семейства Ядавов, у друзей и родичей.

ТЕКСТ 241

ব্রজে জ্যেঠা খুড়া মামা পিসাদি গোপগণ ।
সখাবৃন্দ সবার ঘরে দ্বিসন্ধ্যা ভোজন ॥২৪১॥

врадже джйет̣ха̄ кхуд̣а̄ ма̄ма̄ писа̄ди гопа-ган̣а

Во Врадже со старших братьев отца, младших братьев отца, дядьев по матери, мужей тёток начиная, пастухов,

сакха̄-вр̣нда саба̄ра гхаре двисандхйа̄-бходжана

друзей всех в домах дважды в день приём пищи.

Во Врадже у Тебя дяди и тёти по отцу и матери, друзья и родня. И у них Ты потчуешься каждый день по два раза.

ТЕКСТ 242

গোবর্ধন যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥২৪২॥

говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и

На Говардхана подношении риса съел горы,

та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ

с ними по сравнению этого риса нет одной пригоршни.

На подношении Говардхану Ты съедаешь гору риса, по сравнению с которой нынешнее угощение ― малая пригоршня.

ТЕКСТ 243

তুমি ত ঈশ্বর মুঞি ক্ষুদ্র জীব ছার ।
এক গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥২৪৩॥

туми та ӣш́вара мун̃и кшудра джӣва чха̄ра

Ты, безусловно, Владыка, я существо никчемное,

эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра

одну каплю пчела как собирает, прими.

Так что, Верховный Владыка, не откажись принять от ничтожной твари Твоей это скромное подношение.

ТЕКСТ 244

এত শুনি হাসি প্রভু বসিলা ভোজনে ।
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ মনে ॥২৪৪॥

эта ш́уни ха̄си прабху васила̄ бходжане

Это слышит, улыбается, Господь сел обедать,

джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харша-мане

Джаганнатхи остатки трапезы Бхатта дал с удовольствием.

Махапрабху улыбнулся и сел на отведённое Ему место. Первым делом Бхаттачарья предложил Ему угощение от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 245

হেনকালে অমোঘ ভট্টাচার্যের জামাতা ।
কুলীন নিন্দক তেঁহো ষাঠী কন্যার ভর্তা ॥২৪৫॥

хена-ка̄ле амогха бхат̣т̣а̄ча̄рйера джа̄ма̄та̄

В то время Амогха – Бхаттачарьи зять,

кулӣна ниндака тен̇хо ша̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄

семьи хулитель, он Шатхи дочери муж.

У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Будучи сам знатного рода и воспитанный в духе благочестия, он никогда не упускал случая указать другим на их огрехи.

ТЕКСТ 246

ভোজন দেখিতে চাহে আসিতে না পারে ।
লাঠী হাতে ভট্টচার্য আছেন দুয়ারে ॥২৪৬॥

бходжана декхите ча̄хе а̄сите на̄ па̄ре

Обед посмотреть хотел, зайти не смог,

ла̄т̣хи-ха̄те бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена дуйа̄ре

с палкой в руке Бхаттачарья был на пороге.

Прознав о необычайном пиршестве в доме тестя, Амогха явился туда, но Бхаттачарья не пустил его в дом, прогнав палкой с порога.

ТЕКСТ 247

তেঁহো যদি প্রসাদ দিতে হৈলা আন মন ।
আমোঘ আসি অন্ন দেখি করয়ে নিন্দন ॥২৪৭॥

тен̇хо йади праса̄да дите хаила̄ а̄на-мана

Он когда прасад подавал, стал невнимательный,

амогха а̄си анна декхи карайе ниндана

Амогха вошёл, пищу увидел, стал критиковать.

Амогха затаился за углом и стоило хозяину отвлечься, как он тотчас проскользнул внутрь и, увидев монаха с горой еды, принялся за своё обычное дело.

ТЕКСТ 248

এই অন্নে তৃপ্ত হয় দশ বার জন ।
একেলা সন্ন্যাসী করে এতেক ভক্ষণ ॥২৪৮॥

эи анне тр̣пта хайа даш́а ба̄ра джана

Этой пищей насытится десять-двенадцать человек,

экела̄ саннйа̄сӣ каре этека бхакшан̣а

один монах съедает столько пищи.

― Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта дюжину богатырей! Тебе, отрешённому страннику, не стыдно уплетать всё это одному?

ТЕКСТ 249

শুনিতেই ভট্টচার্য উলটি চাহিল ।
তাঁর অবধান দেখি অমোঘ পলাইল ॥২৪৯॥

ш́унитеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа улат̣и ча̄хила

Слышит Бхаттачарья, посмотрел на него,

та̄н̇ра авадха̄на декхи амогха пала̄ила

его внимание видит, Амогха убежал.

Появившись в дверях, Сарвабхаума так посмотрел на зятя, что тот бросился наутёк.

ТЕКСТ 250

ভট্টচার্য লাঠি লঞা মারিতে ধাইল ।
পলাইল অমোঘ তার লাগ না পাইল ॥২৫০॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ла̄т̣хи лан̃а̄ ма̄рите дха̄ила

Бхаттачарья палку взял, поколотить побежал,

пала̄ила амогха та̄ра ла̄га на̄ па̄ила

убежал Амогха, его поймать не смог.

После тщетной попытки догнать негодяя, Бхаттачарья с палкой в руке воротился в трапезную.

ТЕКСТ 251

তবে গালি শাপ দিতে ভট্টচার্য আইলা ।
নিন্দা শুনি মহাপ্রভু হাসিতে লাগিলা ॥২৫১॥

табе га̄ли ш́а̄па дите бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄

Тогда ругает, проклинает, Бхаттачарья вернулся,

нинда̄ ш́уни маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄

брань слышит, Махапрабху смеяться стал.

Он проклинал зятя на чём свет стоит, под звонкий хохот Махапрабху.

ТЕКСТ 252

শুনি ষাঠীর মাতা শিরে বুকে ঘাত মারে ।
ষাঠী রাণ্ডী হউক ইহা বলে বারে বারে ॥২৫২॥

ш́уни ша̄т̣хӣра ма̄та̄ ш́ире-буке гха̄та ма̄ре

Слышит Шатхи мать, по голове, в грудь бьёт,

ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука иха̄ бале ба̄ре ба̄ре

Шатхи овдовеет пусть, восклицает снова, снова.

Узнав о случившемся, матушка Шатхи пожелала дочери поскорее стать вдовой.

ТЕКСТ 253

দুঁহার দুঃখ দেখি প্রভু দুঁহা প্রবোধিয়া ।
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥২৫৩॥

дун̇ха̄ра дух̣кха декхи прабху дун̇ха̄ прабодхийа̄

Обоих горе видит, Господь обоих успокоил,

дун̇ха̄ра иччха̄те бходжана каила тушт̣а хан̃а̄

обоих по желанию пообедал, получил удовольствие.

Чтобы как-то утешить хозяев, Махапрабху съел всю гору прасада до последней крошки.

ТЕКСТ 254

আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ।
তুলসী মঞ্জরী লবঙ্গ এলাচি রসবাস ॥২৫৪॥

а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са

Воду для очищения Бхатта подал, пряности,

туласӣ-ман̃джарӣ лаван̇га эла̄чи раса-ва̄са

Туласи соцветия, гвоздику, кардамон, вкус очищающие.

По окончании трапезы Бхаттачарья подал Махапрабху воду для рта, омыл Ему руки и ноги и предложил в качестве пряностей цветы Туласи, гвоздику и кардамон.

ТЕКСТ 255

সর্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর মাল্য চন্দন ।
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥২৫৫॥

сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура ма̄лйа-чандана

На всё тело поместил Господа гирлянду, сандал,

дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана

поклон совершил, говорит смиренную речь.

Затем, надев на Гостя цветочную гирлянду и умастив Его лоб сандалом, он сказал смиренно:

ТЕКСТ 256

নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ ঘরে ।
এই অপরাধ প্রভু ক্ষমা কর মোরে ॥২৫৬॥

нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре

Оскорбление совершилось, тебя привёл в свой дом,

эи апара̄дха прабху кшама̄ кара море

этот грех, Господин, прости мой.

― Прости меня, Спаситель. Я хотел, чтобы в моём доме Тебе служили, а получилось, что Тебя тут оскорбляют. Мне во век не искупить мой грех.

ТЕКСТ 257

প্রভু কহে নিন্দা নহে সহজ কহিল ।
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ হৈল ॥২৫৭॥

прабху кахе нинда̄ нахе сахаджа кахила

Господь говорит, оскорбления нет, естественное сказал,

иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха хаила

в этом твоё какое прегрешение было.

― Не убивайся, Ачарья, ― ответил Махапрабху. ― Ведь всё, что сказал Амогха, ― чистая правда. А на правду нельзя обижаться.

ТЕКСТ 258

এত বলি মহাপ্রভু চলিলা ভবনে ।
ভট্টচার্য তাঁর ঘরে গেলা তাঁর সনে ॥২৫৮॥

эта бали маха̄прабху чалила̄ бхаване

Это сказал Махапрабху, пошёл домой,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ра гхаре гела̄ та̄н̇ра сане

Бхаттачарья к нему домой пошёл с ним вместе.

С этими словами Господь поклонился Сарвабхауме и направился в Свою обитель. А Сарвабхаума шёл за Ним по пятам, то и дело падая в ноги и прося прощение.

ТЕКСТ 259

প্রভু পদে পড়ি বহু আত্মনিন্দা কৈল ।
তাঁরে শান্ত করি প্রভু ঘরে পাঠাইল ॥২৫৯॥

прабху-паде пад̣и баху а̄тма-нинда̄ каила

К Господа стопам пал, много самоуничижения совершал,

та̄н̇ре ш́а̄нта кари прабху гхаре па̄т̣ха̄ила

его спокойным сделал, Господь домой отправил.

И только когда Махапрабху уверил его, что не держит на него обиды, Бхаттачарья воротился домой.

ТЕКСТ 260

ঘরে আসি ভট্টাচার্য ষাঠীর মাতা সনে ।
আপনা নিন্দিয়া কিছু বলেন বচনে ॥২৬০॥

гхаре а̄си бхат̣т̣а̄ча̄рйа ша̄т̣хӣра ма̄та̄-сане

Домой пришёл, Бхаттачарья с Шатхи матерью вместе,

а̄пана̄ ниндийа̄ кичху балена вачане

себя уничижает, некоторые произносит слова.

Дома он вновь завёл разговор с женой:

― Шатхира-мата, что мне делать? Я не нахожу себе места.

ТЕКСТ 261

চৈতন্য গোসাঞির নিন্দা শুনিল যাহা হৈতে ।
তারে বধ কৈলে হয় পাপ প্রায়শ্চিত্তে ॥২৬১॥

чаитанйа-госа̄н̃ира нинда̄ ш́унила йа̄ха̄ хаите

Чайтаньи Госани оскорбление слышал от какого,

та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте

того смерть есть греха искупление.

По-моему, зять наш может искупить свой грех только смертью.

ТЕКСТ 262

কিংবা নিজ প্রাণ যদি করি বিমোচন ।
দুই যোগ্য নহে দুই শরীর ব্রাহ্মণ ॥২৬২॥

кимва̄ ниджа-пра̄н̣а йади кари вимочана

Или свою жизнь если оставлю,

дуи йогйа нахе дуи ш́арӣра бра̄хман̣а

оба неуместно, два тела священников.

А если он будет жить, я сам покончу с собой. Но и то и другое будет убийством брахмана.

ТЕКСТ 263

পুনঃ সেই নিন্দকের মুখ না দেখিব ।
পরিত্যাগ কৈলুঁ তার নাম না লইব ॥২৬৩॥

пунах̣ сеи ниндакера мукха на̄ декхиба

Снова этого хулителя лицо не увижу,

паритйа̄га каилун̇ та̄ра на̄ма на̄ ла-иба

откажусь, его имя не произнесу.

Я не хочу больше видеть этого негодяя. Я отрекаюсь от него и больше знать его не желаю. Даже имени его больше не произнесу.

ТЕКСТ 264

ষাঠীরে কহ তারে ছাড়ুক সে হইল পতিত ।
পতিত হইলে ভর্তা ত্যজিতে উচিত ॥২৬৪॥

ша̄т̣хӣре каха та̄ре чха̄д̣ука се ха-ила патита

Шатхи скажи, его бросит, он стал падший,

патита ха-иле бхарта̄ тйаджите учита

падшим становится муж, бросить долг.

Скажи Шатхи, что у неё нет теперь мужа. Когда муж предаёт закон веры, жена должна оставить его.

ТЕКСТ 265

পতিঞ্চ পতিতং ত্যজেৎ ॥২৬৫॥

патим̇ ча патитам̇ тйаджет

Мужа и падшего да оставит.

Писания гласят: если муж отступил от закона веры, долг жены ― отречься от него.

ТЕКСТ 266

সেই রাত্রে অমোঘ কাহাঁ পলাঞা গেল ।
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা ব্যাধি হৈল ॥২৬৬॥

сеи ра̄тре амогха ка̄ха̄н̇ пала̄н̃а̄ гела

В ту ночь Амогха где, бежал,

пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила

наутро его холерой заражение произошло.

Вечером Амогха был вынужден покинуть дом тестя, на следующее утро он заболел холерой.

ТЕКСТ 267

অমোঘ মরেন শুনি কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥২৬৭॥

амогха марена ш́уни кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа

Амогха умирает, слышит, говорит Бхаттачарья,

саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа

довершает провидение, выполнило моё пожелание.

Когда Бхаттачарье сообщили, что зять его при смерти, он молвил спокойно:

― Провидение довершило то, что я ему пожелал.

ТЕКСТ 268

ঈশ্বরে ত অপরাধ ফলে ততক্ষণ ।
এত বলি পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥২৬৮॥

ӣш́варе та апара̄дха пхале тата-кшан̣а

Владыки оскорбление плодоносит в тот же миг,

эта бали пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана

это сказал, цитирует две писаний речи.

Кто хулит Бога, того ждёт печальная судьба. В писаниях сказано:

ТЕКСТ 269

মহতা হি প্রযত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ।
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥২৬৯॥

махата̄ хи прайатнена хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣

Великим, поистине, усилием, слонами, конями, колесницами, пешими воинами,

асма̄бхир йад анушт̣хейам̇ гандхарваис тад анушт̣хитам

нами, какое должно быть сделано, ангелами то сделано.

«Всё, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы содействия множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас небесные воители гандхарвы».

«Махабхарата» Вана-парва, (241.15)

ТЕКСТ 270

আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকনাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥২৭০॥

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇ лока̄н а̄ш́иша эва ча

Жизнь, богатство, слава, религиозность, имущество, благословения, поистине, и,

ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и пум̇со махад-атикрамах̣

разрушает блага все, людей великого ослушание.

«Кто теснит праведника, тот лишается красоты, удачи, уважения ближних, душевного покоя и самоё надежды на вознесение в лучшие миры».

«Шримад-Бхагаватам» (10.4.46)

ТЕКСТ 271

গোপীনাথাচার্য গেলা প্রভু দরশনে ।
প্রভু তাঁরে পুছিল ভট্টাচার্য বিবরণে ॥২৭১॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа гела̄ прабху-дараш́ане

Гопинатха Ачарья зашёл Господа навестить,

прабху та̄н̇ре пучхила бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е

Господь его спросил о Бхаттачарьи делах.

Вскоре навестить Махапрабху зашёл Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела у Сарвабхаумы.

ТЕКСТ 272

আচার্য কহে উপবাস কৈল দুই জন ।
বিসূচিকা ব্যাধিতে আমোঘ ছড়িছে জীবন ॥২৭২॥

а̄ча̄рйа кахе упава̄са каила дуи джана

Ачарья сказал, пост соблюдали оба рождённых,

висӯчика̄-вйа̄дхите амогха чха̄д̣ичхе джӣвана

от холеры при смерти Амогха, расстаётся с жизнью.

― Бхаттачарья и его жена постятся, а зять их, Амогха, при смерти, с ним случилась холера, ― ответил Гопинатха.

ТЕКСТ 273

শুনি কৃপাময় প্রভু আইলা ধাঞা ।
অমোঘেরে কহে তার বুকে হস্ত দিয়া ॥২৭৩॥

ш́уни кр̣па̄майа прабху а̄ила̄ дха̄н̃а̄

Слышит милосердный Господь, пришёл, бежал,

амогхере кахе та̄ра буке хаста дийа̄

Амогхе говорит, его на грудь руку возложил.

Узнав о несчастье, постигшем Амогху, Махапрабху тотчас поспешил к нему.

ТЕКСТ 274

সহজে নির্মল এই ব্রাহ্মণ হৃদয় ।
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থন হয় ॥২৭৪॥

сахадже нирмала эи бра̄хман̣а-хр̣дайа

По природе чистое это священника сердце,

кр̣шн̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа

Кришне воссесть это достойное место есть.

― Сердце брахмана, ― сказал Он, положив руку на грудь умирающему, ― чисто, ибо в нём живёт Кришна.

ТЕКСТ 275

মাৎসর্য চণ্ডাল কেনে ইহাঁ বসাইলে ।
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলে ॥২৭৫॥

ма̄тсарйа-чан̣д̣а̄ла кене иха̄н̇ васа̄иле

Зависти низшему из людей почему здесь позволил сесть,

парама павитра стха̄на апавитра каиле

высшей чистоты место нечистым сделал.

Негоже впускать в него проходимца-завистника. Негоже осквернять самое чистое, что у тебя есть.

ТЕКСТ 276

সার্বভৌম সঙ্গে তোমার কলুষ হৈল ক্ষয় ।
কল্মষ ঘুচিলে জীব কৃষ্ণনাম লয় ॥২৭৬॥

са̄рвабхаума-сан̇ге тома̄ра калуша хаила кшайа

С Сарвабхаумой связью твоя скверна уничтожилась,

калмаша гхучиле джӣва кр̣шн̣а-на̄ма лайа

скверна рассеяна, живущий Кришны имя повторяет.

Но милостью Сарвабхаумы ты омыл своё сердце от скверны. Когда сердце чисто, уста человека произносят Имя Кришны.

ТЕКСТ 277

উঠহ অমোঘ তুমি লও কৃষ্ণনাম ।
অচিরে তোমারে কৃপা করিবে ভগবান্ ॥২৭৭॥

ут̣хаха амогха туми лао кр̣шн̣а-на̄ма

Встань, Амогха, ты повторяй Кришны имя,

ачире тома̄ре кр̣па̄ карибе бхагава̄н

скоро тебе милость дарует Всевышний.

Встань, Амогха, и воспой Имя Кришны! Господь непременно дарует тебе милость и вернёт к жизни.

ТЕКСТЫ 278-279

শুনি কৃষ্ণ কৃষ্ণ বলি অমোঘ উঠিলা ।
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥২৭৮॥
কম্প অশ্রু পুলক স্তম্ভ স্বেদ স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি তার প্রেমের তরঙ্গ ॥২৭৯॥

ш́уни кр̣шн̣а кр̣шн̣а бали амогха ут̣хила̄

Слышит Кришна, Кришна, произносит, Амогха поднялся,

премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄

в любовью упоении безумие есть, танцевать стал,

кампа аш́ру пулака стамбха сведа свара-бхан̇га

Трепет, слёзы, ликование, оцепенение, испарина, в голосе дрожь,

прабху ха̄се декхи та̄ра премера таран̇га

Господь смеётся, видит его любви волны.

Услышав эти слова, Амогха вскочил со смертного одра и пустился в пляс. «Кришна! Кришна!» ― кричал он, как безумный. Он дрожал, цепенел, покрывался испариной. Его бросало то в дрожь, то в холод. Слёзы ручьями текли из его глаз, голос прерывался. Махапрабху с улыбкой взирал на это чудесное воскрешение.

ТЕКСТ 280

প্রভুর চরণে ধরি করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে প্রভু দয়াময় ॥২৮০॥

прабхура чаран̣е дхари карайе винайа

Господа стопы держит, возносит мольбу,

апара̄дха кшама море прабху дайа̄майа

оскорбление прости мне, Господь милостивый.

Вдруг Амогха припал к стопам Гаурачандры и взмолился:

― О милосердный Владыка, прости мне моё оскорбление!

ТЕКСТ 281

এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি আপন গালে চড়ায় আপনে ॥২৮১॥

эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане

Этими гнусными устами на тебя возвел хулу,

эта бали а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане

это говорит, себя по щекам бьёт сам.

Он бил себя по губам, причитая: «Этими устами я ругал Тебя!»

ТЕКСТ 282

চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥২৮২॥

чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила

Пощёчина за пощёчиной, щёки опухли,

ха̄те дхари гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила

за руки держит, Гопинатха Ачарья запретил.

Он хлестал себя по щекам с такой силой, что щёки его опухли. Он изувечил бы себя, если б Гопинатха не схватил его за руки.

ТЕКСТ 283

প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি তার গাত্র ।
সার্বভৌম সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥২৮৩॥

прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и та̄ра га̄тра

Господь успокоил, дотронулся до его тела,

са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра

с Сарвабхаумой в отношениях ты моей любви объект.

― Амогха, успокойся, ― сказал Махапрабху, положив ему руку на плечо, ― не терзай себя. Ты Мне дорог как родной, ты же зять Сарвабхаумы.

ТЕКСТ 284

সার্বভৌম গৃহে দাস দাসী যে কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয় অন্য জন রহু দূর ॥২৮৪॥

са̄рвабхаума-гр̣хе да̄са-да̄сӣ йе куккура

В Сарвабхаумы доме слуги, служанки, даже собака,

сеха мора прийа анйа джана раху дӯра

они мне дорогие, о других рождённых какой разговор.

Все домочадцы Бхаттачарьи, даже слуги и собаки, Мне ― родная семья. А ты вовсе как брат.

ТЕКСТ 285

অপরাধ নাহি সদা লও কৃষ্ণনাম ।
এত বলি প্রভু আইলা সার্বভৌম স্থান ॥২৮৫॥

апара̄дха на̄хи сада̄ лао кр̣шн̣а-на̄ма

Не оскорбляй, непрестанно повторяй Кришны имя,

эта бали прабху а̄ила̄ са̄рвабхаума-стха̄на

это сказал Господь, пришёл к Сарвабхауме домой.

Не брани никого больше. Если хочешь сказать что- нибудь, повторяй Имя Кришны. Всегда повторяй Имя Кришны.

Оставив Амогху, Махапрабху направился к Бхаттачарье.

ТЕКСТ 286

প্রভু দেখি সার্বভৌম ধরিলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥২৮৬॥

прабху декхи са̄рвабхаума дхарила̄ чаран̣е

Господа увидел, Сарвабхаума держит стопы,

прабху та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане

Господь его обнял, усадил на циновку.

Сарвабхаума приветствовал Господа земным поклоном. В ответ Махапрабху обнял его и пригласил сесть.

ТЕКСТ 287

প্রভু কহে অমোঘ শিশু কিবা তার দোষ ।
কেনে উপবাস কর কেনে কর রোষ ॥২৮৭॥

прабху кахе амогха ш́иш́у киба̄ та̄ра доша

Господь сказал, Амогха ребёнок, какая его вина,

кене упава̄са кара кене кара роша

почему постишься, почему сердишься.

― Твой зять Амогха ― сказал Махапрабху, ― молод и несмышлён. Не нужно судить его строго. Оставь свой гнев и прекрати изнурять себя голодом.

ТЕКСТ 288

উঠ স্নান কর দেখ জগন্নাথ মুখ ।
শীঘ্র আসি ভোজন কর তবে মোর সুখ ॥২৮৮॥

ут̣ха сна̄на кара декха джаганна̄тха-мукха

Встань, омойся, посмотри на Джаганнатхи лик,

ш́ӣгхра а̄си бходжана кара табе мора сукха

скорее возвращайся, обед прими, тогда моё счастье.

Сейчас же иди омойся и ступай к Джаганнатхе. А потом мы вместе отобедаем. Я с удовольствием разделю с тобой трапезу.

ТЕКСТ 289

তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ।
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥২৮৯॥

та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄

До тех пор останусь я здесь, сев,

йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄

пока не поешь ты прасад, придя.

Я буду ждать тебя здесь. Ступай и принеси прасад Джаганнатхи.

ТЕКСТ 290

প্রভু পদ ধরি ভট্ট কহিতে লাগিলা ।
মরিত অমোঘ তারে কেনে জীয়াইলা ॥২৯০॥

прабху-пада дхари бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄

Господа стопы держит, Бхатта говорить начал,

марита амогха та̄ре кене джӣйа̄ила̄

умер бы Амогха, его зачем оживил.

Бхаттачарья упал в ноги Махапрабху:

― Почему Ты вернул Амогху к жизни? Почему не дал ему сгинуть?

ТЕКСТ 291

প্রভু কহে অমোঘ শিশু তোমার বালক ।
বালক দোষ না লয় পিতা তাহাতে পালক ॥২৯১॥

прабху кахе амогха ш́иш́у тома̄ра ба̄лака

Господь сказал, Амогха ребёнок, твой сын,

ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄ та̄ха̄те па̄лака

сына проступок не принимает отец, его кормилец.

― Амогха ещё дитя, ― ответил Махапрабху. ― Он тебе как родной сын. Ты же не будешь желать смерти своему провинившемуся ребёнку.

ТЕКСТ 292

এবে বৈষ্ণব হৈল তার গেল অপরাধ ।
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥২৯২॥

эбе ваишн̣ава хаила та̄ра гела апара̄дха

Теперь вайшнавом стал, его ушли оскорбления,

та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да

на него теперь пролей милость.

Он уже вайшнав, он искупил своё прегрешение, прими его обратно и обласкай.

ТЕКСТ 293

ভট্ট কহে চল প্রভু ঈশ্বর দরশনে ।
স্নান করি তাঁহা মুঞি আসিছোঁ এখনে ॥২৯৩॥

бхат̣т̣а кахе чала прабху ӣш́вара-дараш́ане

Бхатта сказал, иди, Господь, с Владыкой на встречу,

сна̄на кари та̄н̇ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане

омовение совершу, туда я вернусь, сюда.

― Господин мой, я сделаю всё, как Ты скажешь, ― молвил Сарвабхаума. ― Только сейчас Ты отправляйся в храм. А я омоюсь и приду к Тебе. А потом мы вместе отобедаем.

ТЕКСТ 294

প্রভু কহে গোপীনাথ ইহাঞি রহিবা ।
ইঁহো প্রসাদ পাইলে বার্তা আমাকে কহিবা ॥২৯৪॥

прабху кахе гопӣна̄тха иха̄н̃и рахиба̄

Господь сказал, Гопинатха, здесь останься,

ин̇хо праса̄да па̄иле ва̄рта̄ а̄ма̄ке кахиба̄

он прасад примет, известие мне сообщи.

― Я пойду в храм, а ты оставайся здесь, ― велел Гос-подь Гопинатхе, ― и проследи за тем, чтобы Бхаттачарья подкрепился, прежде чем переступит порог дома.

ТЕКСТ 295

এত বলি প্রভু গেলা ঈশ্বর দরশনে ।
ভট্ট স্নান দর্শন করি করিলা ভোজনে ॥২৯৫॥

эта бали прабху гела̄ ӣш́вара-дараш́ане

Это сказал Господь, пошёл Владыки на встречу,

бхат̣т̣а сна̄на дарш́ана кари карила̄ бходжане

Бхатта омовение, встречу совершил, пообедал.

Махапрабху направился на поклон к Джаганнатхе. Сарвабхаума омылся и, немного поев, последовал за Ним.

ТЕКСТ 296

সেই অমোঘ হৈল প্রভুর ভক্ত একান্ত ।
প্রেমে নাচে কৃষ্ণনাম লয় মহাশান্ত ॥২৯৬॥

сеи амогха хаила прабхура бхакта эка̄нта

Этот Амогха стал Господа преданный непоколебимый,

преме на̄че кр̣шн̣а-на̄ма лайа маха̄-ш́а̄нта

в любви танцует, Кришны имя повторяет, великий спокойный.

Амогха с того дня всецело предался Всевышнему. От спеси его не осталось и следа. Он пел и танцевал и был со всеми добр и обходителен.

ТЕКСТ 297

ঐছে চিত্র লীলা করে শচীর নন্দন ।
যেই দেখে শুনে তাঁর বিস্ময় হয় মন ॥২৯৭॥

аичхе читра-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

Так многообразные игры являет Шачи сын,

йеи декхе ш́уне та̄н̇ра висмайа хайа мана

какой видит, слышит, того изумлённый становится ум.

Воистину чудесны дела Сына Шачи. Всякий, внемлющий этой повести, приходит в изумление.

ТЕКСТ 298

ঐছে ভট্ট গৃহে করে ভোজন বিলাস ।
তার মধ্যে নানা চিত্র চরিত্র প্রকাশ ॥২৯৮॥

аичхе бхат̣т̣а-гр̣хе каре бходжана-вила̄са

Так в Бхатты доме свершает трапезы игру,

та̄ра мадхйе на̄на̄ читра-чаритра-прака̄ш́а

той среди множество разных игр проявление.

Днём Сарвабхаума устроил Господу пышное угощение, для описания которого мне не хватит красноречия.

ТЕКСТ 299

সার্বভৌম ঘরে এই ভোজন চরিত ।
সার্বভৌম প্রেম যাঁহা হইলা বিদিত ॥২৯৯॥

са̄рвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита

В Сарвабхаумы доме эти трапезы игры,

са̄рвабхаума-према йа̄н̇ха̄ ха-ила̄ видита

Сарвабхаумы любовь где стала известна.

Благодаря этому случаю мы можем понять, сколь близки были друг другу Чайтанья и Сарвабхаума.

ТЕКСТ 300

ষাঠীর মাতার প্রেম আর প্রভুর প্রসাদ ।
ভক্ত সম্বন্ধে যাহা ক্ষমিল অপরাধ ॥৩০০॥

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ра према а̄ра прабхура праса̄да

Шатхи матери любовь и Господа милость,

бхакта-самбандхе йа̄ха̄ кшамила апара̄дха

с преданным в связи где простил прегрешение.

Потому как матушка Шатхи любила Чайтанью пуще собственного сына, Господь отнёсся к её зятю как к родному брату и простил ему прегрешение.

ТЕКСТ 301

শ্রদ্ধা করি এই লীলা শুনে যেই জন ।
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য চরণ ॥৩০১॥

ш́раддха̄ кари эи лӣла̄ ш́уне йеи джана

Веру являет, об этой игре слышит какой рождённый,

ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а

скоро обретает этот Чайтаньи стопы.

Кто с верой внемлет истории о пиршестве Господа в доме Сарвабхаумы, тот непременно обрящит убежище под сенью лотосных стоп Чайтаньи.

ТЕКСТ 302

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩০২॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к ногам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина