Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

Мадхья-лила

Глава шестнадцатая

Второе хождение во Враджу

ТЕКСТ 1

গৌডোদ্যানং গৌরমেঘঃ সিঞ্চন্ স্বালোকনামৃতৈঃ ।
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥১॥

гауд̣одйа̄нам̇ гаура-мегхах̣ син̃чан сва̄локана̄мр̣таих̣

Гауды сад Гауры туча, орошающая своего взгляда нектаром,

бхава̄гни-дагдха-джаната̄-вӣрудхах̣ самаджӣвайат

пожаром бытия сжигаемых обитателей лиане подобно, оживила.

Облако Гауры оросило нектарным дождём сад Гауды и вернуло к жизни её обитателей, сгоравших в пожарище суетного мира.

ТЕКСТ 2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

প্রভুর হইল ইচ্ছা যাইতে বৃন্দাবন ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥৩॥

прабхура ха-ила иччха̄ йа̄ите вр̣нда̄вана

Господа возникло желание отправиться во Вриндаван,

ш́унийа̄ прата̄парудра ха-ила̄ вимана

слышит Пратапарудра, было огорчение.

Спустя некоторое время Махапрабху вознамерился опять направиться во Вриндаван, что весьма опечалило государя Пратапарудру.

ТЕКСТ 4

সার্বভৌম রামানন্দ আনি দুই জন ।
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয় বচন ॥৪॥

са̄рвабхаума ра̄ма̄нанда а̄ни дуи джана

Сарвабхаума, Рамананда, позвал двоих рождённых,

дун̇ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана

обоим сказал царь смиренные слова.

Призвав к себе Сарвабхауму с Раманандой, царь смиренно сказал:

ТЕКСТ 5

নীলাদ্রি ছাড়ি প্রভুর মন অন্যত্র যাইতে ।
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥৫॥

нӣла̄дри чха̄д̣и прабхура мана анйатра йа̄ите

Ниладри оставляет, Господа желание куда-то пойти,

томара̄ караха йатна та̄н̇ха̄ре ра̄кхите

вы сделайте попытку его удержать.

― Мне стало известно, что Махапрабху собирается покинуть Нилачалу. Прошу, удержите Его здесь любыми способами.

ТЕКСТ 6

তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ।
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥৬॥

та̄н̇ха̄ вина̄ эи ра̄джйа море на̄хи бха̄йа

Него без это царство мне не мило,

госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа

Госани удержать сделайте разные способы.

Без Него мне немило моё царство. Если Он покинет его пределы, я отрекусь от престола.

ТЕКСТ 7

রামানন্দ সার্বভৌম দুইজনা স্থানে ।
তবে যুক্তি করে প্রভু যাব বৃন্দাবনে ॥৭॥

ра̄ма̄нанда са̄рвабхаума дуи-джана̄-стха̄не

Рамананда, Сарвабхаума, перед двумя рождёнными стоит,

табе йукти каре прабху йа̄ба вр̣нда̄ване

тогда вопрос задал Господь, пойду во Вриндаван.

На следующий день Махапрабху сообщил Рамананде с Сарвабхаумой, что намерен посетить Вриндаван и хочет знать их мнение на этот счёт.

ТЕКСТ 8

দুঁহে কহে রথযাত্রা কর দরশন ।
কার্তিক আইলে তবে করিহ গমন ॥৮॥

дун̇хе кахе ратха-йа̄тра̄ кара дараш́ана

Оба сказали, Ратха-ятры соверши видение,

ка̄ртика а̄иле табе кариха гамана

картика наступит, тогда совершай отправление.

Они ответили, что поддерживают Его решение, но путешествие лучше отложить на месяц картику, когда пройдут все праздники, следующие после Ратха-ятры.

ТЕКСТ 9

কার্তিক আইলে কহে এবে মহা শীত ।
দোলযাত্রা দেখি যাও এই ভাল রীত ॥৯॥

ка̄ртика а̄иле кахе эбе маха̄-ш́ӣта

Картика начался, сказали, сейчас очень холодно,

дола-йа̄тра̄ декхи йа̄о эи бха̄ла рӣта

Дола-ятру увидишь, иди, это замечательный план.

С наступлением картики они снова сказали Ему, что время нынче не подходящее, дескать, во Вриндаване сейчас холодно и лучше отложить путешествие до Дола-ятры.

ТЕКСТ 10

আজি কালি করি উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥১০॥

а̄джи-ка̄ли кари ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа

На завтра откладывали, выдвигали разные предлоги,

йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа

идти позволение не давали, разлуки страх.

Так раз за разом они находили предлоги не отпускать Махапрабху из Нилачалы.

ТЕКСТ 11

যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ।
ভক্ত ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥১১॥

йадйапи сватантра прабху нахе нива̄ран̣а

Хотя самодостаточный Господь, нет препятствия,

бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана

преданных дозволения без Господь не уходит.

Ибо сказано: Всемогущий, самодостаточный, произвольный в Своих деяниях Владыка не способен ступить ни шагу без дозволения слуг.

ТЕКСТ 12

তৃতীয় বৎসরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥১২॥

тр̣тӣйа ватсаре саба гауд̣ера бхакта-ган̣а

На третий год все Гауды преданные,

нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана

в Нилачалу идти всех было настроение.

На следующий год преданные Гауды опять собрались в Нилачалу.

ТЕКСТ 13

সবে মেলি গেলা অদ্বৈত আচার্যের পাশে ।
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥১৩॥

сабе мели гела̄ адваита а̄ча̄рйера па̄ш́е

Все собрались, пошли, Адвайты Ачарьи в присутствии,

прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се

Господа увидеть Ачарья отправился с ликованием.

И как в прошлые годы тронулись в путь под водительством Адвайты Ачарьи.

ТЕКСТЫ 14-15

যদ্যপি প্রভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ।
নিত্যানন্দ প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥১৪॥
তথাপি চলিলা মহাপ্রভুরে দেখিতে ।
নিত্যানন্দের প্রেম চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥১৫॥

йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣ете рахите

Хотя Господа наказ в Гауде оставаться,

нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти прака̄ш́ите

Нитьянанде Прабху, любви служение проповедовать,

татха̄пи чалила̄ маха̄прабхуре декхите

однако пошёл Махапрабху увидеть,

нитйа̄нандера према-чешт̣а̄ ке па̄ре буджхите

Нитьянанды любви проявление кто может понять.

Нитьянанда тоже был с ними, несмотря на то, что Махапрабху наказал Ему проповедовать в землях Гау- ды учение о самопроизвольной любви и не покидать её пределов. Человек не способен постичь порывы любящих сердец.

ТЕКСТЫ 16-18

আচার্যরত্ন বিদ্যানিধি শ্রীবাস রামাই ।
বাসুদেব মুরারি গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥১৬॥
রাঘব পণ্ডিত নিজ ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন গ্রামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥১৭॥
খণ্ডবাসী নরহরি শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব ভক্ত চলে তার কে করে গণন ॥১৮॥

а̄ча̄рйаратна видйа̄нидхи ш́рӣва̄са ра̄ма̄и

Ачарьяратна, Видьянидхи, Шриваса, Рамай,

ва̄судева мура̄ри говинда̄ди тина бха̄и

Васудева, Мурари, с Говинды начиная, трое братьев,

ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄

Рагхава Пандит свои мешки подготовил,

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄

Кулинаграмы жители отправляются, шёлковые верёвки взяли,

кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари ш́рӣ-рагхунандана

Кханды житель Нарахари, Шри Рагхунандана,

сарва-бхакта чале та̄ра ке каре ган̣ана

все преданные пошли, их кто сделает счёт.

Среди прочих в путь отправились Ачарьяратна, Видьянидхи, Шриваса, Рамай, Васудева, Мурари, Говинда с двумя братьями, Рагхава Пандит с поклажей из нескольких мешков всевозможных яств, жители Кулина-грамы с шёлковыми бечёвками для Джаганнатхи, Нарахари из Кханды, Шри Рагхунандана. Это имена лишь некоторых, ибо всех перечислить мне не представляется возможным.

ТЕКСТ 19

শিবানন্দ সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি সুখে লঞা যান ॥১৯॥

ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на

Шивананда Сен совершает налогов уплату,

саба̄ре па̄лана кари сукхе лан̃а̄ йа̄на

всех обеспечивает, в счастье берёт, идёт.

Шивананда Сен, по обыкновению, взял на себя расчёты со сборщиками податей на границах и переправах.

ТЕКСТ 20

সবার সর্ব কার্য করেন দেন বাসা স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া পথের সন্ধান ॥২০॥

саба̄ра сарва-ка̄рйа карена дена ва̄са̄-стха̄на

Для всех все необходимое делает, даёт для жилья место,

ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на

Шивананда знает в Удийе путей перекрёстки.

Он знал кратчайшие дороги и переправы. И он же договаривался о ночлеге и пропитании для товарищей.

ТЕКСТ 21

সে বৎসর প্রভু দেখিতে সব ঠাকুরাণী ।
চলিলা আচার্য সঙ্গে অচ্যুত জননী ॥২১॥

се ватсара прабху декхите саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ

В тот год Господа видеть все жёны,

чалила̄ а̄ча̄рйа-сан̇ге ачйута-джананӣ

пошли, с Ачарьей вместе Ачьюту родившая.

В этот раз с паломниками шли их жёны. Адвайту Ачарью сопровождала Сита, мать Ачьюты;

ТЕКСТЫ 22-23

শ্রীবাস পণ্ডিত সঙ্গে চলিলা মালিনী ।
শিবানন্দ সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥২২॥
শিবানন্দের বালক নাম চৈতন্য দাস ।
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥২৩॥

ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇ге чалила̄ ма̄линӣ

Со Шривасой Пандитом вместе пошла Малини,

ш́ива̄нанда-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ

с Шиванандой вместе идёт его жена,

ш́ива̄нандера ба̄лака на̄ма чаитанйа-да̄са

Шивананды сын именем Чайтанья Дас,

тен̇хо чалийа̄чхе прабхуре декхите улла̄са

он шёл Господа увидеть радостно.

Шривасу Пандита ― Малини. Шивананду Сена сопровождали его счастливые супруга и сын Чайтанья Дас.

ТЕКСТ 24

আচার্যরত্ন সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ।
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥২৪॥

а̄ча̄рйаратна-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ

С Ачарьяратной вместе идёт его жена,

та̄н̇ха̄ра премера катха̄ кахите на̄ джа̄ни

его любви описание сказать, не знаю.

Жена сопровождала и Ачарьяратну, чья любовь к Кришне безгранична и непостижима.

ТЕКСТ 25

সব ঠাকুরাণী মহাপ্রভুকে ভিক্ষা দিতে ।
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥২৫॥

саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ маха̄прабхуке бхикша̄ дите

Всех жёны, Махапрабху угощение дать,

прабхура на̄на̄ прийа дравйа нила гхара хаите

Господу разные любимые кушанья взяли из дома.

Жёны преданных взяли с собой снедь для приготовления любимых блюд Господа.

ТЕКСТ 26

শিবানন্দ সেন করে সব সমাধান ।
ঘাটিয়াল প্রবোধি দেন সবারে বাসা স্থান ॥২৬॥

ш́ива̄нанда-сена каре саба сама̄дха̄на

Шивананда Сен делает все необходимое,

гха̄т̣ийа̄ла прабодхи дена саба̄ре ва̄са̄-стха̄на

сборщиков задобрил, даёт всем для пребывания место.

Шивананда договаривался, где это возможно, об отмене податей для паломников или значительном уменьшении их размера. Он же вёл переговоры о стои- мости ночлега;

ТЕКСТ 27

ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥২৭॥

бхакшйа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане

Пищу дал, совершает всех повсюду обеспечение,

парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане

в высшем блаженстве идёт Господа увидеть.

Закупал еду и заботился о безопасности товарищей.

ТЕКСТ 28

রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন নর্তন ॥২৮॥

ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана

В Ремуну пришли, осуществили Гопинатхи видение,

а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана нартана

Ачарья исполнял там пение, танец.

В Ремуне паломники посетили храм Гопинатхи, где Адвайта устроил киртан, Сам пел и танцевал.

ТЕКСТ 29

নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি কৈল সেবকগণে ॥২৯॥

нитйа̄нандера паричайа саба севака сане

Нитьянанды знакомство со всеми служителями,

бахута самма̄на а̄си каила севака-ган̣е

глубокое почтение, пришли, выразили служители.

Знакомые прежде с Нитьянандой, служители храма вышли выразить Ему почтение.

ТЕКСТ 30

সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ।
বার ক্ষীর আনি আগে সেবক ধরিলা ॥৩০॥

сеи ра̄три саба маха̄нта та̄ха̄н̃и рахила̄

Этой ночью все великие преданные остались,

ба̄ра кшӣра а̄ни а̄ге севака дхарила̄

двенадцать молочного риса принесли, перед слуги поставили.

На ночлег паломники остановились при храме. По случаю прихода Нитьянанды служители приготовили и поднесли Ему сладкий молочный рис в двенадцати огромных горшках.

ТЕКСТ 31

ক্ষীর বাঁটি সবারে দিল প্রভু নিত্যানন্দ ।
ক্ষীর প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥৩১॥

кшӣра ба̄н̇т̣и саба̄ре дила прабху-нитйа̄нанда

Молочный рис поделил, всем дал Господь Нитьянанда,

кшӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда

молочного риса прасад получили, всех возросло счастье.

Нитьянанда разделил молочный рис со спутниками, и те, отведав угощения, испытали несказанное удовольствие.

ТЕКСТ 32

মাধবপুরীর কথা গোপাল স্থাপন ।
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥৩২॥

ма̄дхава-пурӣра катха̄ гопа̄ла-стха̄пана

Мадхавы Пури сказ, Гопала установление,

та̄н̇ха̄ре гопа̄ла йаичхе ма̄гила чандана

у него Гопала как попросил сандал.

После ужина Он поведал друзьям историю о том, как Мадхавендра Пури открыл Божество Гопала и как Гопал просил его доставить Ему сандал из Нилачалы.

ТЕКСТ 33

তাঁর লাগি গোপীনাথ ক্ষীর চুরি কৈল ।
মহাপ্রভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥৩৩॥

та̄н̇ра ла̄ги гопӣна̄тха кшӣра чури каила

Него ради Гопинатха молочный рис похитил,

маха̄прабхура мукхе а̄ге э катха̄ ш́унила

Махапрабху из уст ранее эту историю слышали.

Читатель, несомненно, помнит притчу Шри Чайтаньи о том, как Гопинатха украл молочный рис для Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 34

সেই কথা সবার মধ্যে কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব মনে বাড়িল আনন্দ ॥৩৪॥

сеи катха̄ саба̄ра мадхйе кахе нитйа̄нанда

Эту историю всех среди сказывает Нитьянанда,

ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда

слушают, в вайшнавов умах возросло счастье.

Нынче Нитьянанда, на радость Своим спутникам, пересказывал эту историю.

ТЕКСТ 35

এইমত চলি চলি কটক আইলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখি সবে সে দিন রহিলা ॥৩৫॥

эи-мата чали чали кат̣ака а̄ила̄

Так идут, идут, в Катак пришли,

са̄кши-гопа̄ла декхи сабе се дина рахила̄

Сакши-Гопала видят, все в этот день остались.

Утром путники двинулись дальше. Через несколько дней они прибыли в Катак, где провели целый день в храме Сакши-Гопала.

ТЕКСТ 36

সাক্ষিগোপালের কথা কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব মনে বাড়িল আনন্দ ॥৩৬॥

са̄кши-гопа̄лера катха̄ кахе нитйа̄нанда

Свидетеля Гопала повесть сказывает Нитьянанда,

ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда

слушают, в вайшнавов умах возросло счастье.

Нитьянанда, ко всеобщему удовольствию, рассказал притчу о Сакши-Гопале.

ТЕКСТ 37

প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠা অন্তরে ।
শীঘ্র করি আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥৩৭॥

прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣ха̄ антаре

Господа встретить всех желание внутри,

ш́ӣгхра кари а̄ила̄ сабе ш́рӣ-нӣла̄чале

спешили, пришли все в Шри Нилачалу.

После Катака путники, уже более нигде не задерживаясь, спешили в Нилачалу, предвкушая скорую встречу с Махапрабху.

ТЕКСТ 38

আঠারনালাকে আইলা গোসাঞি শুনিয়া ।
দুই মালা পাঠাইলা গোবিন্দ হাতে দিয়া ॥৩৮॥

а̄т̣ха̄рана̄ла̄ке а̄ила̄ госа̄н̃и ш́унийа̄

Атхараналы достигли, Госани услышали,

дуи-ма̄ла̄ па̄т̣ха̄ила̄ говинда-ха̄те дийа̄

две гирлянды, послал, Говинде дал.

Господь узнал о прибытии преданных, когда они были у моста Атхараналы. Он тут же послал слугу Своего Говинду за двумя цветочными гирляндами.

ТЕКСТ 39

দুই মালা গোবিন্দ দুই জনে পরাইল ।
অদ্বৈত অবধূত গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥৩৯॥

дуи ма̄ла̄ говинда дуи-джане пара̄ила

Две гирлянды Говинда двоим рождённым надел,

адваита авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила

Адвайта, Авадхут Госани большое счастье испытали.

Одна предназначалась Адвайте, другая ― сумасброду Нитьянанде.

ТЕКСТ 40

তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ।
নাচিতে নাচিতে চলি আইলা দুইজন ॥৪০॥

та̄ха̄н̃и а̄рамбха каила кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

Там же начали Кришны совместное пение,

на̄чите на̄чите чали а̄ила̄ дуи-джана

танцуют, танцуют, пошли, пришли двое рождённых.

Счастливые, с именем Кришны на устах Нитьянанда и Адвайта со спутниками вошли в Нилачалу.

ТЕКСТ 41

পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজ গণ ।
আগু বাড়ি পাঠাইল শচীর নন্দন ॥৪১॥

пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а

Снова гирлянды дал, со Сварупы начиная, своим,

а̄гу ба̄д̣и па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана

вышел, послал, Шачи сын.

На входе в город их с гирляндами встретил Сварупа с товарищами.

ТЕКСТ 42

নরেন্দ্র আসিয়া তাহাঁ সবারে মিলিলা ।
মহাপ্রভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥৪২॥

нарендра а̄сийа̄ та̄ха̄н̇ саба̄ре милила̄

К Нарендра пришли, там всех встретили,

маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄

Махапрабху переданные гирлянды на всех надели.

Это было возле озера Нарендра-саровары. По наказу Махапрабху всем гостям надели на шеи цветочные гирлянды.

ТЕКСТ 43

সিংহদ্বার নিকটে আইলা শুনি গৌররায় ।
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥৪৩॥

сим̇ха-два̄ра-никат̣е а̄ила̄ ш́уни гаурара̄йа

Львиных ворот возле прибыли, слышит Гаурарая,

а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа

сам пришёл Господь, встретил всех.

У Львиных ворот путников встречал Махапрабху.

ТЕКСТ 44

সবা লঞা কৈল জগন্নাথ দরশন ।
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন ভবন ॥৪৪॥

саба̄ лан̃а̄ каила джаганна̄тха-дараш́ана

Всех взял, совершили Джаганнатхи видение,

саба̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пунах̣ а̄пана-бхавана

всех взял, вернулся снова к себе домой.

Вместе они пошли в храм на поклон Джаганнатхе, после чего Господь сопроводил паломников в Свою обитель.

ТЕКСТ 45

বাণীনাথ কাশীমিশ্র প্রসাদ আনিল ।
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥৪৫॥

ва̄н̣ӣна̄тха ка̄ш́ӣ-миш́ра праса̄да а̄нила

Ванинатха, Каши Мишра прасад принесли,

свахасте саба̄ре прабху праса̄да кха̄ойа̄ила

собственноручно всех Господь прасадом накормил.

Там, с горшками, полными еды, их ждали Ванинатха Рай и Каши Мишра. Махапрабху Лично принялся раздавать угощение.

ТЕКСТ 46

পূর্ব বৎসরে যাঁর যেই বাসা স্থান ।
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥৪৬॥

пӯрва ватсаре йа̄н̇ра йеи ва̄са̄-стха̄на

В прежний год кого где жизни место,

та̄ха̄н̇ саба̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ кара̄ила виш́ра̄ма

туда всех послал, пригласил отдохнуть.

Путникам предоставили то же жильё, где они гостевали годом ранее.

ТЕКСТ 47

এইমত ভক্তগণ রহিলা চারি মাস ।
প্রভুর সহিত করে কীর্তন বিলাস ॥৪৭॥

эи-мата бхакта-ган̣а рахила̄ ча̄ри ма̄са

Так преданные оставались четыре месяца,

прабхура сахита каре кӣртана-вила̄са

с Господом вместе вершили пения игры.

Следующие четыре месяца преданные из Надии совершали киртан в обществе Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 48

পূর্ববৎ রথযাত্রা কাল যবে আইল ।
সবা লঞা গুণ্ডিচা মন্দির প্রক্ষালিল ॥৪৮॥

пӯрвават ратха-йа̄тра̄-ка̄ла йа̄бе а̄ила

Как прежде Ратха-ятры время когда настало,

саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-мандира пракша̄лила

всех взял, Гундичи храм убрал.

Как и в прошлом году, перед Ратха-ятрой они прибирались в храме Гундичи.

ТЕКСТ 49

কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ।
পূর্ববৎ রথ অগ্রে নর্তন করিল ॥৪৯॥

кулӣна-гра̄мӣ пат̣т̣а-д̣орӣ джаганна̄тхе дила

Кулина-грамы жители шёлковые верёвки Джаганнатхе дали,

пӯрвават ратха-агре нартана карила

как прежде колесницей перед танец вершили.

Жители Кулинаграмы, что доставили Джаганнатхе шёлковые верёвки, танцевали перед колесницей Кришны.

ТЕКСТ 50

বহু নৃত্য করি পুনঃ চলিল উদ্যানে ।
বাপী তীরে তাহাঁ যাই করিল বিশ্রামে ॥৫০॥

баху нр̣тйа кари пунах̣ чалила удйа̄не

Много танцев совершили, снова пошли в сад,

ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и карила виш́ра̄ме

на озера берег туда пришли, совершили отдых.

После киртана преданные, как и в прошлом году, расположились для отдыха на берегу озера.

ТЕКСТ 51

রাঢী এক বিপ্র তেঁহো নিত্যানন্দ দাস ।
মহা ভাগ্যবান্ তেঁহো নাম কৃষ্ণদাস ॥৫১॥

ра̄д̣хӣ эка випра тен̇хо нитйа̄нанда да̄са

Радхи один священник, он Нитьянанды слуга,

маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо на̄ма кр̣шн̣ада̄са

великий удачливый он, именем Кришнадас.

Одному слуге Нитьянанды, брахману из Радхадеши по имени Кришнадас, выпала редкая удача.

ТЕКСТ 52

ঘট ভরি প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল ।
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা তৃপ্ত হৈল ॥৫২॥

гхат̣а бхари прабхура тен̇хо абхишека каила

Кувшин наполнил Господа, он омовение совершил,

та̄н̇ра абхишеке прабху маха̄-тр̣пта хаила

его омовением Господь в великом довольстве был.

Он поливал Махапрабху из кувшина, когда Тот изъявил желание омыться, чем доставил Господу великое удовольствие.

ТЕКСТ 53

বলগণ্ডি ভোগের বহু প্রসাদ আইল ।
সবা সঙ্গে মহাপ্রভু প্রসাদ খাইল ॥৫৩॥

балаган̣д̣и-бхогера баху праса̄да а̄ила

Балаганди пищи, много прасада прибыло,

саба̄ сан̇ге маха̄прабху праса̄да кха̄ила

со всеми вместе Махапрабху прасад поел.

Как и прежде, в сад доставили еду от Джаганнатхи, предложенную Ему в Балаганди.

ТЕКСТ 54

পূর্ববৎ রথযাত্রা কৈল দরশন ।
হেরাপঞ্চমী যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥৫৪॥

пӯрвават ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана

Как прежде колесниц праздника совершил видение,

хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ декхе лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Хера-панчами-ятру смотрит, взял преданных.

Спутники Чайтаньи участвовали во всех действах Ратха-ятры и Хера-панчами.

ТЕКСТ 55

আচার্য গোসাঞি প্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড় বরিষণ ॥৫৫॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхура каила нимантран̣а

Ачарья Госани Господа совершил приглашение,

та̄ра мадхйе каила йаичхе джхад̣а-варишан̣а

тем между случилась как буря.

В послепраздничный день, когда Адвайта Ачарья пригласил Махапрабху на угощение, разыгралась страшная буря.

ТЕКСТ 56

বিস্তারি বর্ণিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ।
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥৫৬॥

виста̄ри варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Изложил, описал Дас Вриндаван,

ш́рӣва̄са прабхуре табе каила нимантран̣а

Шриваса Господа тогда совершил приглашение.

Вриндаван Дас подробно описал события того дня в своей «Чайтанья-мангале». На следующий день Махапрабху был званым гостем у Шривасы.

ТЕКСТ 57

প্রভুর প্রিয় ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ।
ভক্ত্যে দাসী অভিমান স্নেহেতে জননী ॥৫৭॥

прабхура прийа-вйан̃джана саба ра̄ндхена ма̄линӣ

Господа любимые овощи все готовит Малини,

бхактйе да̄сӣ-абхима̄на снехете джананӣ

в служении, о служанке мнение, в любви родившей.

Малини Деви приготовила для Господа Его любимые овощные блюда. Она почитала Махапрабху своим Господином, но любила Его как родного Сына.

ТЕКСТ 58

আচার্যরত্ন আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্রভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥৫৮॥

а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а

С Ачарьяратны начиная какие основные слуги,

мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а

в промежутки времени Господа делали приглашение.

На следующий день Его принимал Ачарьяратна. Все последующие дни Он по очереди угощался у разных преданных.

ТЕКСТ 59

চাতুর্মাস্য অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥৫৯॥

ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄

В четыре месяцев конце снова Нитьянанду взял,

киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄

чего обсуждение делают постоянно, в уединении сидят.

По окончании чатурмасьи Махапрабху вновь отозвал Нитьянанду в уединённое место, чтобы обсудить дела, о которых остальные могли только догадываться.

ТЕКСТ 60

আচার্য গোসাঞি প্রভুকে কহে ঠারে ঠোরে ।
আচার্য তর্জা পড়ে কেহ বুঝিতে না পারে ॥৬০॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуке кахе т̣ха̄ре-т̣хоре

Ачарья Госани Господу говорит жестами,

а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е кеха буджхите на̄ па̄ре

Ачарья отрывки произносит, какие понять не получается.

Однажды Адвайта Ачарья сообщил Господу движениями рук некое послание и сопроводил его отрывками неизвестных никому стихов.

ТЕКСТ 61

তাঁর মুখ দেখি হাসে শচীর নন্দন ।
অঙ্গীকার জানি আচার্য করেন নর্তন ॥৬১॥

та̄н̇ра мукха декхи ха̄се ш́ачӣра нандана

Его лицо видит, улыбается Шачи сын,

ан̇гӣка̄ра джа̄ни а̄ча̄рйа карена нартана

согласился, понял, Ачарья вершит танец.

Махапрабху улыбнулся в знак согласия, и Ачарья на радостях пустился в пляс.

ТЕКСТ 62

কিবা প্রার্থনা কিবা আজ্ঞা কেহ না বুঝিল ।
আলিঙ্গন করি প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥৬২॥

киба̄ пра̄ртхана̄ киба̄ а̄джн̃а̄ кеха на̄ буджхила

Какая просьба, какое напутствие, кто не знает,

а̄лин̇гана кари прабху та̄н̇ре вида̄йа дила

обнял Господь, с ним попрощался.

Никто так и не понял, о чём переговаривались Ачарья с Махапрабху. Перед отбытием преданных из Нилачалы Господь обнял Ачарью и пожелал им удачи.

ТЕКСТ 63

নিত্যানন্দে কহে প্রভু শুনহ শ্রীপাদ ।
এই আমি মাগি তুমি করহ প্রসাদ ॥৬৩॥

нитйа̄нанде кахе прабху ш́унаха ш́рӣпа̄да

Нитьянанде говорит Господь, слушай, святой,

эи а̄ми ма̄ги туми караха праса̄да

это я прошу, ты яви милость.

Затем Он обратился к Нитьянанде:

― Послушай, святая Душа, сделай Мне одолжение.

ТЕКСТ 64

প্রতিবর্ষ নীলাচলে তুমি না আসিবা ।
গৌড়ে রহি মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥৬৪॥

прати-варша нӣла̄чале туми на̄ а̄сиба̄

Каждый год в Нилачалу ты не приходи,

гауд̣е рахи мора иччха̄ сапхала кариба̄

в Гауде оставайся, моей воли воплощение делай.

Тебе не нужно приходить в Нилачалу каждый год. У Тебя есть Моё поручение в Гауде. Изволь выполнить его.

ТЕКСТ 65

তাহাঁ সিদ্ধি করে হেন অন্যে না দেখিয়ে ।
আমার দুষ্কর কর্ম তোমা হৈতে হয়ে ॥৬৫॥

та̄ха̄н̇ сиддхи каре хена анйе на̄ декхийе

Там успех совершит, такого другого не вижу,

а̄ма̄ра душкара карма тома̄ хаите хайе

моё трудное дело тебе благодаря осуществляется.

Тебе по силам то, что не под силу никому, даже Мне.

ТЕКСТ 66

নিত্যানন্দ কহে আমি দেহ তুমি প্রাণ ।
দেহ প্রাণ ভিন্ন নহে এই ত প্রমাণ ॥৬৬॥

нитйа̄нанда кахе а̄ми деха туми пра̄н̣а

Нитьянанда говорит, я тело, ты жизнь,

деха пра̄н̣а бхинна нахе эи та прама̄н̣а

тело, жизнь, разделения нет, это такое свидетельство.

― Господин Мой, Ты ― душа, Я ― тело. Душа может жить без тела, а тело без души ― нет. Нас нельзя разлучать.

ТЕКСТ 67

অচিন্ত্যশক্ত্যে কর তুমি তাহার ঘটন ।
যে করাহ সেই করি নাহিক নিয়ম ॥৬৭॥

ачинтйа-ш́актйе кара туми та̄ха̄ра гхат̣ана

Непостижимой силой вершишь ты этих осуществление,

йе кара̄ха сеи кари на̄хика нийама

какое делать, это делаю, нет ограничений.

Властью Твоею Ты творишь всё, что Тебе угодно. Я кукла в Твоих руках. Смилостивись, не отдаляй Меня.

ТЕКСТ 68

তাঁরে বিদায় দিল প্রভু করি আলিঙ্গন ।
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥৬৮॥

та̄н̇ре вида̄йа дила прабху кари а̄лин̇гана

С ним попрощался Господь, обнял,

эи-мата вида̄йа дила саба бхакта-ган̣а

таким образом попрощался со всеми преданными.

Махапрабху обнял на прощание Нитьянанду и всех преданных.

ТЕКСТ 69

কুলীনগ্রামী পূর্ববৎ কৈল নিবেদন ।
প্রভু আজ্ঞা কর আমার কর্তব্য সাধন ॥৬৯॥

кулӣна-гра̄мӣ пӯрвават каила ниведана

Кулинаграмы житель как прежде выразил просьбу,

прабху а̄джн̃а̄ кара а̄ма̄ра картавйа са̄дхана

Господь, указание сделай, моя обязательная практика.

Один из жителей Кулинаграмы вновь обратился к Господу за напутствием:

― Прошу, разъясни мне, в чём мой долг, Владыка?

ТЕКСТ 70

প্রভু কহে বৈষ্ণব সেবা নাম সঙ্কীর্তন ।
দুই কর শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ চরণ ॥৭০॥

прабху кахе ваишн̣ава-сева̄ на̄ма-сан̇кӣртана

Господь говорит, вайшнавам служение, имени совместное пение,

дуи кара ш́ӣгхра па̄бе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а

две делай, скоро обретёшь Шри Кришны стопы.

― Твой долг ― служить вайшнавам и петь Имя Божье, ― ответил Махапрабху. ― Так ты сыщешь убежище подле лотосных стоп Кришны.

ТЕКСТ 71

তেঁহো কহে কে বৈষ্ণব কি তাঁর লক্ষণ ।
তবে হাসি কহে প্রভু জানি তাঁর মন ॥৭১॥

тен̇хо кахе ке ваишн̣ава ки та̄н̇ра лакшан̣а

Он говорит, кто вайшнав, каковы его признаки,

табе ха̄си кахе прабху джа̄ни та̄н̇ра мана

тогда улыбнулся, говорит Господь, понял его мысли.

― Но как мне распознать вайшнава? По каким признакам я отличу его? ― продолжал тот.

ТЕКСТ 72

কৃষ্ণনাম নিরন্তর যাঁহার বদনে ।
সেই বৈষ্ণব শ্রেষ্ঠ ভজ তাঁহার চরণে ॥৭২॥

кр̣шн̣а-на̄ма нирантара йа̄н̇ха̄ра вадане

Кришны имя постоянно у кого на устах,

сеи ваишн̣ава-ш́решт̣ха бхаджа та̄н̇ха̄ра чаран̣е

это из вайшнавов лучший, поклоняйся его стопам.

Вайшнав ― это тот, кто всегда внемлет имени Кришны, твой долг ― служить его лотосным стопам.

ТЕКСТ 73

বর্ষান্তরে পুনঃ তাঁরা ঐছে প্রশ্ন কৈল ।
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥৭৩॥

варша̄нтаре пунах̣ та̄н̇ра̄ аичхе праш́на каила

Год спустя снова они такой вопрос задали,

ваишн̣авера та̄ратамйа прабху ш́икха̄ила

вайшнавов деление Господь объяснил.

Вайшнавы бывают разного уровня, ― продолжал Махапрабху, предвосхищая следующий вопрос преданного.

ТЕКСТ 74

যাঁহার দর্শনে মুখে আইসে কৃষ্ণনাম ।
তাঁহারে জানিহ তুমি বৈষ্ণব প্রধান ॥৭৪॥

йа̄н̇ха̄ра дарш́ане мукхе а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма

Кого при видении на устах появляется Кришны имя,

та̄н̇ха̄ре джа̄ниха туми ваишн̣ава-прадха̄на

тот, знайте вы, вайшнав высший.

Вайшнав высшего разряда ― это тот, кто одним своим присутствием побуждает других воспевать имя Кришны.

ТЕКСТ 75

ক্রম করি কহে প্রভু বৈষ্ণব লক্ষণ ।
বৈষ্ণব বৈষ্ণবতর আর বৈষ্ণবতম ॥৭৫॥

крама кари кахе прабху ваишн̣ава-лакшан̣а

Ступени сделал, говорит Господь вайшнава признаки,

ваишн̣ава ваишн̣аватара а̄ра ваишн̣аватама

вайшнав, вайшнав выше и вайшнав высший.

Есть три ступени вайшнава: собственно вайшнав, ипостась вайшнава и высшее существо вайшнава. У каждой есть свои отличительные признаки, о которых Я вам уже сказывал.

ТЕКСТ 76

এইমত সব বৈষ্ণব গৌড়ে চলিলা ।
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥৭৬॥

эи-мата саба ваишн̣ава гауд̣е чалила̄

Таким образом все вайшнавы в Гауду вернулись,

видйа̄нидхи се ватсара нӣла̄дри рахила̄

Видьянидхи в этот год в Ниладри остался.

Преданные поклонились Господу в ноги и двинулись в обратный путь. В этот год Пундарика Видьянидхи остался в Нилачале.

ТЕКСТ 77

স্বরূপ সহিত তাঁর হয় সখ্য প্রীতি ।
দুই জনায় কৃষ্ণ কথায় একত্রই স্থিতি ॥৭৭॥

сварӯпа-сахита та̄н̇ра хайа сакхйа-прӣти

Со Сварупой у него есть дружба приятная,

дуи-джана̄йа кр̣шн̣а-катха̄йа экатра-и стхити

двоих рождённых в о Кришне беседах одно положение.

Он был очень дружен со Сварупой. Они часто вели доверительные беседы о божественных предметах.

ТЕКСТ 78

গদাধর পণ্ডিতে তেঁহো পুনঃ মন্ত্র দিল ।
ওড়ন ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥৭৮॥

гада̄дхара-пан̣д̣ите тен̇хо пунах̣ мантра дила

Гададхаре Пандиту он снова мантру дал,

од̣ана-шашт̣хӣра дине йа̄тра̄ йе декхила

в Одана-шаштхи день церемония, какую увидел.

Позже Пундарика повторно посвятил Гададхара Пандита в мантру. А в день Одана-шаштхи он отправился в храм на праздничное таинство.

ТЕКСТ 79

জগন্নাথ পরেন তথা মাড়ুয়া বসন ।
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥৭৯॥

джаганна̄тха парена татха̄ ма̄д̣уйа̄ васана

Джаганнатха надевает там накрахмаленную одежду,

декхийа̄ сагхр̣н̣а хаила видйа̄нидхира мана

увидел, недовольство было Видьянидхи ума.

Увидев накрахмаленную одежду на Божествах, он счёл это возмутительным святотатством.

ТЕКСТ 80

সেই রাত্র্যে জগন্নাথ বলাই আসিয়া ।
দুই ভাই চড়ান তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥৮০॥

сеи ра̄трйе джаганна̄тха-бала̄и а̄сийа̄

Этой ночью Джаганнатха, Бала пришли,

дуи-бха̄и чад̣а̄на та̄н̇ре ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

двое братьев дают пощечины ему, улыбаются.

Ночью к нему во сне явились Братья Джаганнатха и Баладева и, смеясь, принялись лупить его по щекам.

ТЕКСТ 81

গাল ফুলিল আচার্য অন্তরে উল্লাস ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ॥৮১॥

га̄ла пхулила а̄ча̄рйа антаре улла̄са

Щёки опухли, Ачарья внутри счастливый,

виста̄ри варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са

описал, рассказал Вриндаван Дас.

От пощёчин лицо его распухло и покраснело, но счастью его не было предела. Случай этот подробно описан Вриндаваном Дасом в его «Чайтанья-мангале».

ТЕКСТ 82

এইমত প্রত্যব্দ আইসে গৌড়ের ভক্তগণ ।
প্রভু সঙ্গে রহি করে যাত্রা দরশন ॥৮২॥

эи-мата пратйабда а̄исе гауд̣ера бхакта-ган̣а

Таким образом каждый год приходят Гауды преданные,

прабху-сан̇ге рахи каре йа̄тра̄-дараш́ана

с Господом вместе остаются, совершают ятры видение.

Так преданные из Гауды завели обычай в канун праздника колесниц приходить к Махапрабху в Нилачалу.

ТЕКСТ 83

তার মধ্যে যে যে বর্ষে আছয়ে বিশেষ ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥৮৩॥

та̄ра мадхйе йе йе варше а̄чхайе виш́еша

Этих среди какие, в те годы происходят особые,

виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кахиба них̣ш́еша

описал, дальше те расскажу полностью.

Обо всех значимых событиях того отрезка жизни Махапрабху я поведаю позже, сейчас же ограничусь общим их описанием.

ТЕКСТ 84

এইমত মহাপ্রভুর চারি বৎসর গেল ।
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥৮৪॥

эи-мата маха̄прабхура ча̄ри ватсара гела

Таким образом Махапрабху четыре года минули,

дакшин̣а йа̄н̃а̄ а̄сите дуи ватсара ла̄гила

по югу какое, вернуться два года потребовалось.

Первые два года после прибытия в Нилачалу Махапрабху странствовал в южных землях.

ТЕКСТ 85

আর দুই বৎসর চাহে বৃন্দাবন যাইতে ।
রামানন্দ হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥৮৫॥

а̄ра дуи ватсара ча̄хе вр̣нда̄вана йа̄ите

Другие два года намеревался во Вриндаван отправиться,

ра̄ма̄нанда-хат̣хе прабху на̄ па̄ре чалите

Рамананды ухищрениями Господь не мог пойти.

Следующие два года по возвращении в новую обитель Он порывался уйти во Вриндаван, но хитростями Рамананды Его замыслу не суждено было сбыться.

ТЕКСТ 86

পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
রথ দেখি না রহিলা গৌড়েরে চলিলা ॥৮৬॥

пан̃чама ватсаре гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄

На пятый год из Гауды преданные пришли,

ратха декхи на̄ рахила̄ гауд̣ере чалила̄

Ратху увидели, не остались, в Гауду возвратились.

В пятый год преданные из Гауды, по обыкновению, явились в Нилачалу в канун праздника колесниц, однако не задержались в Нилачале на четыре месяца, но возвратились в Гауду прежде срока.

ТЕКСТ 87

তবে প্রভু সার্বভৌম রামানন্দ স্থানে ।
আলিঙ্গন করি কহে মধুর বচনে ॥৮৭॥

табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не

Тогда Господь перед Сарвабхаумой, Раманандой встал,

а̄лин̇гана кари кахе мадхура вачане

обнял, говорит ласковую речь.

По их отбытии Махапрабху обратился к Сарвабхауме и Рамананде, смиренно сложив у груди ладони:

ТЕКСТ 88

বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥৮৮॥

бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана

Большое желание моё отправиться во Вриндаван,

тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана

вашими ухищрениями два года не совершал путешествие.

― Я места Себе не нахожу, друзья Мои, так сильно Я желаю оказаться во Вриндаване. Но вот уже два года как вы всеми правдами и неправдами удерживаете Меня здесь.

ТЕКСТ 89

অবশ্য চলিব দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥৮৯॥

аваш́йа чалиба дун̇хе караха саммати

Непременно пойду, оба сделайте согласие,

тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати

вас обоих кроме моего нет иного прибежища.

На сей раз Я твёрд в Моём намерении и прошу вас не чинить Мне препятствий. Здесь вы Моё прибежище. Будучи весь в вашей власти, Я не могу требовать, но могу смиренно просить.

ТЕКСТ 90

গৌড় দেশে হয় মোর দুই সমাশ্রয় ।
জননী জাহ্ণবী এই দুই দয়াময় ॥৯০॥

гауд̣а-деш́е хайа мора дуи сама̄ш́райа

В Гауды земле есть мои два прибежища,

джананӣ джа̄хнавӣ эи дуи дайа̄майа

родившая, Джахнави, эти две милостивые.

В Гауде у Меня прибежище ― матушка Шачи и матушка Ганга. Они бесконечно милосердны ко Мне.

ТЕКСТ 91

গৌড় দেশ দিয়া যাব তাঁ সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ পরসন্ন হঞা ॥৯১॥

гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄н̇-саба̄ декхийа̄

Гауды землю через пойду, тех всех увижу,

туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха парасанна хан̃а̄

вы оба разрешение дайте, благосклонности исполнившись.

Поэтому Я пойду во Вриндаван через Гауду и повидаюсь с матушкой и Гангой. Умоляю, дозвольте Мне навестить их и Вриндаван.

ТЕКСТ 92

শুনিয়া প্রভুর বাণী মনে বিচারয় ।
প্রভু সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥৯২॥

ш́унийа̄ прабхура ва̄н̣ӣ мане вича̄райа

Слышат Господа слова, в уме рассудили,

прабху-сане ати хат̣ха кабху бха̄ла найа

с Господом слишком ухищрения, когда-либо не хорошо.

Сарвабхаума и Рамананда устыдились своих хитростей и заверили Господа впредь не чинить Ему препятствий.

ТЕКСТ 93

দুঁহে কহে এবে বর্ষা চলিতে নারিবা ।
বিজয়া দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥৯৩॥

дун̇хе кахе эбе варша̄ чалите на̄риба̄

Оба сказали, теперь сезон дождей, идти не можешь,

виджайа̄-даш́амӣ а̄иле аваш́йа чалиба̄

Виджая-дашами наступит, непременно пойдёшь.

― Однако теперь, ― продолжали они, ― началась пора дождей ― время для путешествия самое неподходящее. Дождись Виджая-дашами, и тогда можешь смело отправляться в путь.

ТЕКСТ 94

আনন্দে মহাপ্রভু বর্ষা কৈল সমাধান ।
বিজয়া দশমী দিনে করিল পয়ান ॥৯৪॥

а̄нанде маха̄прабху варша̄ каила сама̄дха̄на

В счастье Махапрабху сезон дождей провёл,

виджайа̄-даш́амӣ-дине карила пайа̄на

в Виджая-дашами день пустился в путь.

Махапрабху с радостью принял предложение товарищей и по окончании Виджая-дашами засобирался в дорогу.

ТЕКСТ 95

জগন্নাথের প্রসাদ প্রভু যত পাঞাছিল ।
কড়ার চন্দন ডোর সব সঙ্গে লৈল ॥৯৫॥

джаганна̄тхера праса̄да прабху йата па̄н̃а̄чхила

Джаганнатхи прасад Господь какой раздобыл,

кад̣а̄ра чандана д̣ора саба сан̇ге лаила

тилаку, сандал, верёвки, всё с собой взял.

С Собой Он взял несколько пригоршней джаганнатха-прасада, притирку из кадара и сандала для умащения Божества и шёлковые бечёвки.

ТЕКСТ 96

জগন্নাথে আজ্ঞা মাগি প্রভাতে চলিলা ।
উড়িয়া ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি আইলা ॥৯৬॥

джаганна̄тхе а̄джн̃а̄ ма̄ги прабха̄те чалила̄

У Джаганнатхи спросил позволение, рано утром отправился,

уд̣ийа̄-бхакта-ган̣а сан̇ге па̄чхе чали а̄ила̄

Ориссы преданные вместе следом пошли.

Поклонившись ранним утром Джаганнатхе, Махапрабху тронулся в путь в сопровождении толпы местных жителей.

ТЕКСТ 97

উড়িয়া ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ।
নিজগণ সঙ্গে প্রভু ভবানীপুর আইলা ॥৯৭॥

уд̣ийа̄-бхакта-ган̣е прабху йатне нива̄рила̄

Ориссы преданных Господь усилиями остановил,

ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху бхава̄нӣпура а̄ила̄

со своими вместе Господь в Бхаванипур пришёл.

На окраине города Он с трудом уговорил людей остаться и с несколькими близкими спутниками направился в Бхаванипур.

ТЕКСТ 98

রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ।
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥৯৮॥

ра̄ма̄нанда а̄ила̄ па̄чхе дола̄йа чад̣ийа̄

Рамананда прибыл следом, на паланкине сидя,

ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄

Ванинатха много прасада дал, послал.

К вечеру в Бхаванипуре Его настиг Рамананда Рай на паланкине и с повозкой еды от Ванинатхи Рая.

ТЕКСТ 99

প্রসাদ ভোজন করি তথায় রহিলা ।
প্রাতঃকালে চলি প্রভু ভুবনেশ্বর আইলা ॥৯৯॥

праса̄да бходжана кари татха̄йа рахила̄

Прасад поел, там остался,

пра̄тах̣-ка̄ле чали прабху бхуванеш́вара а̄ила̄

утром отправился Господь, в Бхуванешвар пришёл.

После ужина они разместились на ночлег при местном храме, а ранним утром все вместе двинулись в Бхуванешвар.

ТЕКСТ 100

কটকে আসিয়া কৈল গোপাল দরশন ।
স্বপ্নেশ্বর বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥১০০॥

кат̣аке а̄сийа̄ каила гопа̄ла дараш́ана

В Катак пришёл, совершил Гопала видение,

свапнеш́вара-випра каила прабхура нимантран̣а

Свапнешвара священник сделал Господу приглашение.

В Катаке Махапрабху зашёл на поклон в храм Гопала, где Его пригласил к себе отобедать местный брахман по имени Свапнешвара.

ТЕКСТ 101

রামানন্দ রায় সব গণে নিমন্ত্রিল ।
বাহির উদ্যানে আসি প্রভু বাসা কৈল ॥১০১॥

ра̄ма̄нанда-ра̄йа саба-ган̣е нимантрила

Рамананда Рай всех пригласил,

ба̄хира удйа̄не а̄си прабху ва̄са̄ каила

снаружи в сад пришли, Господь на ночлег остановился.

Для спутников Господа Рамананда Рай устроил отдельную трапезу. На ночлег Махапрабху залёг под деревом бакула в саду при храме.

ТЕКСТ 102

ভিক্ষা করি বকুল তলে করিলা বিশ্রাম ।
প্রতাপরুদ্র ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥১০২॥

бхикша̄ кари бакула-тале карила̄ виш́ра̄ма

Пообедал, под бакулой цветущей совершил отдых,

прата̄парудра-т̣ха̄н̃и ра̄йа карила пайа̄на

к Пратапарудре Рай пошёл.

Когда Он закрыл глаза, Рамананда отправился к Пратапарудре с известием о том, что Господь нынче в городе.

ТЕКСТ 103

শুনি আনন্দিত রাজা অতিশীঘ্র আইলা ।
প্রভু দেখি দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥১০৩॥

ш́уни а̄нандита ра̄джа̄ ати-ш́ӣгхра а̄ила̄

Слышит, счастливый царь поспешно пришёл,

прабху декхи дан̣д̣ават бхӯмете пад̣ила̄

Господа видит, поклон, на землю пал.

Обрадованный, государь поспешил в сад и, увидев Господа, простёрся пред Ним ниц.

ТЕКСТ 104

পুনঃ উঠে পুনঃ পড়ে প্রণয় বিহ্বল ।
স্তুতি করে পুলকাঙ্গ পড়ে অশ্রুজল ॥১০৪॥

пунах̣ ут̣хе пунах̣ пад̣е пран̣айа-вихвала

Снова встал, снова пал, любовью охваченный,

стути каре пулака̄н̇га пад̣е аш́ру-джала

молитвы возносит, трепет тела, падают слёзы.

Тело его затрепетало, слёзы покатились из глаз. Он попытался подняться, но ноги не слушались его и он упал на колени.

ТЕКСТ 105

তাঁর ভক্তি দেখি প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ।
উঠি মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥১০৫॥

та̄н̇ра бхакти декхи прабхура тушт̣а хаила мана

Его преданность видит, Господа довольный стал ум,

ут̣хи маха̄прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

поднялся Махапрабху, его обнял.

Тронутый преданностью государя, Махапрабху заключил его в объятия.

ТЕКСТ 106

পুনঃ স্তুতি করি রাজা করয়ে প্রণাম ।
প্রভু কৃপা অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥১০৬॥

пунах̣ стути кари ра̄джа̄ карайе пран̣а̄ма

Снова молитвы вознёс царь, вершит поклон,

прабху-кр̣па̄-аш́руте та̄н̇ра деха хаила сна̄на

Господа милостью слезами его тела было омовение.

Тот в ответ дрожащими от волнения губами запричитал молитву, омывая слезами стопы Господа.

ТЕКСТ 107

সুস্থ করি রামানন্দ রাজারে বসাইলা ।
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥১০৭॥

сустха кари ра̄ма̄нанда ра̄джа̄ре васа̄ила̄

Успокоение сделал, Рамананда царя усадил,

ка̄йа-мано-ва̄кйе прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила̄

в тело, ум, слова Господь ему милость явил.

Рамананда Рай усадил государя, чей облик, речь и мысли в тот час преобразились необыкновенно.

ТЕКСТ 108

ঐছে তাঁহারে কৃপা কৈল গৌররায় ।
প্রতাপরুদ্র সংত্রাতা নাম হৈল যায় ॥১০৮॥

аичхе та̄н̇ха̄ре кр̣па̄ каила гаурара̄йа

Такую ему милость явил Гаурарая,

прата̄парудра-сантра̄та̄ на̄ма хаила йа̄йа

«Пратапарудры спаситель» имя стало кого.

С той поры Чайтанью стали величать Пратапарудра-Сантрата.

ТЕКСТ 109

রাজ পাত্রগণ কৈল প্রভুর বন্দন ।
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥১০৯॥

ра̄джа-па̄тра-ган̣а каила прабхура вандана

Царские сановники совершили Господа прославление,

ра̄джа̄ре вида̄йа дила̄ ш́ачӣра нандана

с царём простился Шачи сын.

Сановники, поклонившись Сыну Шачиматы и вознеся Ему молитвы, вместе с государем удалились ко двору.

ТЕКСТ 110

বাহিরে আসি রাজা আজ্ঞা পত্র লেখাইল ।
নিজ রাজ্যে যত বিষয়ী তাহারে পাঠাইল ॥১১০॥

ба̄хире а̄си ра̄джа̄ а̄джн̃а̄-патра лекха̄ила

Наружу вышел царь, распоряжение-лист написал,

ниджа-ра̄джйе йата вишайӣ та̄ха̄ре па̄т̣ха̄ила

в своём царстве какие чиновники, им послал.

Следующим утром Пратапарудра издал указ, немедленно разослав его по всем уездам.

ТЕКСТ 111

গ্রামে গ্রামে নূতন আবাস করিবা ।
পাঁচ সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥১১১॥

гра̄ме-гра̄ме нӯтана а̄ва̄са кариба̄

Из деревни в деревню, новое жильё построят,

па̄н̇ча-са̄та навйа-гр̣хе са̄магрйе бхариба̄

пять-семь новых домов едой наполнят.

Указ гласил: «Во всех городах и селениях по пути следования Чайтаньи начальствующим чиновникам надлежит построить отдельные для Него и Его спутников жилища и хранить там для них запасы съестного.

ТЕКСТ 112

আপনি প্রভুকে লঞা তাহাঁ উত্তরিবা ।
রাত্রি দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥১১২॥

а̄пани прабхуке лан̃а̄ та̄ха̄н̇ уттариба̄

Самого Господа взяв, туда отправляйтесь,

ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄

ночь, день, посох в руке, служите, держите.

Если Чайтанья появится в городе, городской глава должен будет лично сопроводить Его в отведённое Ему жилище и служить Ему денно и нощно».

ТЕКСТ 113

দুই মহাপাত্র হরিচন্দন মঙ্গরাজ ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা করিহ সর্ব কায ॥১১৩॥

дуи маха̄-па̄тра харичандана мардара̄джа

Два великих сановника, Харичандана, Мардараджа,

та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ кариха сарва ка̄йа

им наказ дал царь, делайте всё необходимое.

Сановникам своим, Харичандане и Мардарадже, государь поручил проследить за исполнением указа.

ТЕКСТЫ 114-115

এক নব্য নৌকা আনি রাখহ নদী তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি প্রভু যান নদী পারে ॥১১৪॥
তাহাঁ স্তম্ভ রোপন কর মহাতীর্থ করি ।
নিত্য স্নান করিব তাহাঁ তাহাঁ যেন মরি ॥১১৫॥

эка навйа-наука̄ а̄ни ра̄кхаха надӣ-тӣре

Одну новую лодку приведя, держите у реки берега,

йа̄ха̄н̇ сна̄на кари прабху йа̄на надӣ-па̄ре

где омовение совершил Господь, идёт реку через,

та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара маха̄-тӣртха кари

Там колонны возведение сделайте, великой святыней сделайте,

нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ йена мари

постоянно омываться буду там, там в какой умру.

На переправах по пути следования Чайтаньи надлежало держать для Него новую ладью, а в местах Его омовения воздвигать памятную колонну, знаменующую отныне место паломничества.

― Я буду сам омываться в этих местах и сочту за счастье окончить там мой земной путь.

ТЕКСТ 116

চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ।
Dরামানন্দ যাহ তুমি মহাপ্রভু পাশ ॥১১৬॥

чатурдва̄ре караха уттама навйа ва̄са

В Чатурдваре сделайте превосходные новые дома,

ра̄ма̄нанда йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а

Рамананда, иди ты к Махапрабху.

Государь также распорядился построить отдельные жилища для Махапрабху и Его спутников в Чатурдваре. Скрепив указ печатью, он отпустил Рамананду к Господу.

ТЕКСТ 117

সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু নৃপতি শুনিল ।
হস্তী উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥১১৭॥

сандхйа̄те чалибе прабху нр̣пати ш́унила

Вечером отправится Господь, царь услышал,

хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила

на слонов сверху, в палатки женщин посадил.

Позже, узнав, что Чайтанья собирается вечером покинуть город, государь распорядился доставить себе несколько слонов и обустроить на их спинах шатры для придворных дам.

ТЕКСТ 118

প্রভুর চলিবার পথে রহে সারি হঞা ।
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥১১৮॥

прабхура чалиба̄ра патхе рахе са̄ри хан̃а̄

Господа на пешем пути остаются, в ряд встав,

сандхйа̄те чалила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

вечером отбыл Господь, своих взял.

Вечером слонов вывели к берегу Читротпалы, на дорогу, по которой прошествовал Махапрабху со спутниками.

ТЕКСТ 119

চিত্রোৎপলা নদী আসি ঘাটে কৈল স্নান ।
মহিষীসকল দেখি করয়ে প্রণাম ॥১১৯॥

читротпала̄-надӣ а̄си гха̄т̣е каила сна̄на

К Читротпала реке пришёл, на берегу омылся,

махишӣ-сакала декхи карайе пран̣а̄ма

царицы все увидели, выразили почтение.

Прежде чем Господь совершил вечернее омовение, царские жёны поклоном выразили Ему почтение.

ТЕКСТ 120

প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহে নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥১২০॥

прабхура дараш́ане сабе хаила премамайа

Господа при видении все стали любовью охвачены,

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахе нетра аш́ру варишайа

Кришна, Кришна, говорят, глаз слёзы проливали.

При виде Чайтаньи их охватило любовное волнение, и они в слезах стали шептать: «Кришна, Кришна».

ТЕКСТ 121

এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ।
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥১২১॥

эмана кр̣па̄лу на̄хи ш́уни трибхуване

О таком милостивом не слышали в трёх мирах,

кр̣шн̣а-према̄ хайа йа̄н̇ра дӯра дараш́ане

к Кришне любовь обретают, кого издали видят.

Во всех трёх мирах нет никого милостивее Шри Чайтаньи. Стоило кому-нибудь однажды увидеть Гос- пода хотя бы издали, как его захватывала неземная любовь к Кришне.

ТЕКСТЫ 122-123

নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ।
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি আইলা চতুর্দ্বার ॥১২২॥
রাত্র্যে তথা রহি প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ।
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥১২৩॥

наука̄те чад̣ийа̄ прабху хаила надӣ па̄ра

В лодку садится Господь, был реку через,

джйотсна̄ватӣ ра̄трйе чали а̄ила̄ чатурдва̄ра

в сиянии полной луны ночью отправился, пришёл в Чатурдвар,

ра̄трйе татха̄ рахи пра̄те сна̄на-кр̣тйа каила

Ночью той остался, утром омовение совершил,

хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила

в то время Джаганнатхи махапрасад прибыл.

На новой, сооружённой для Него лодке Махапрабху переправился через реку и зашагал по залитой светом полной луны дороге в Чатурдвару, куда добрался к вечеру и где заночевал. Утром Он совершил омовение и угостился прасадом от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 124

রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে দিনে ।
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু জনে ॥১২৪॥

ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄ па̄т̣ха̄йа дине-дине

По царя приказу распорядитель храма посылал день за днём,

бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане

много прасада посылал, несли много человек.

Согласно государеву приказу распорядитель храма каждый день посылал для Махапрабху носильщиков со многими горшками прасада.

ТЕКСТ 125

স্বগণ সহিতে প্রভু প্রসাদ অঙ্গীকরি ।
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি হরি হরি ॥১২৫॥

сваган̣а-сахите прабху праса̄да ан̇гӣкари

Со своими вместе Господь прасад принял,

ут̣хийа̄ чалила̄ прабху бали хари хари

встал, пошёл Господь, восклицая Хари, Хари.

После одной из таких трапез путники с возгласами «Хари! Хари!» двинулись дальше.

ТЕКСТ 126

রামানন্দ মর্দরাজ শ্রীহরিচন্দন ।
সঙ্গে সেবা করি চলে এই তিন জন ॥১২৬॥

ра̄ма̄нанда мардара̄джа ш́рӣ-харичандана

Рамананды, Мардараджи, Шри Харичанданы,

сан̇ге сева̄ кари чале эи тина джана

в обществе служение делали, шли эти трое людей.

За ними на расстоянии следовали Рамананда, Мардараджа и Шри Харичандана, всегда готовые услужить Господу.

ТЕКСТЫ 127-129

প্রভু সঙ্গে পুরী গোসাঞি স্বরূপ দামোদর ।
জগদানন্দ মুকুন্দ গোবিন্দ কাশীশ্বর ॥১২৭॥
হরিদাস ঠাকুর আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
গোপীনাথাচার্য আর পণ্ডিত দামোদর ॥১২৮॥
রামাই নন্দাই আর বহু ভক্তগণ ।
প্রধান কহিলুঁ সবার কে করে গণন ॥১২৯॥

прабху-сан̇ге пурӣ-госа̄н̃и сварӯпа-да̄модара

С Господом вместе Пури Госани, Сварупа Дамодара,

джагада̄нанда мукунда говинда ка̄ш́ӣш́вара

Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара,

харида̄са-т̣ха̄кура а̄ра пан̣д̣ита-вакреш́вара

Харидас Тхакур и Пандит Вакрешвара,

гопӣна̄тха̄ча̄рйа а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара

Гопинатха Ачарья и Пандит Дамодара,

ра̄ма̄и нанда̄и а̄ра баху бхакта-ган̣а

Рамай, Нандай и много преданных,

прадха̄на кахилун̇ саба̄ра ке каре ган̣ана

главных назвал, всех кто может перечислить.

Среди прочих спутников Махапрабху также сопровождали Парамананда Пури, Сварупа Дамодара, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара, Харидас, Вакрешвара, Гопинатха Ачарья, Дамодара Пандит, Рамай и Нандай. Я назвал лишь некоторых ― сколько их было на самом деле, сказать невозможно.

ТЕКСТ 130

গদাধর পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ।
ক্ষেত্র সন্ন্যাস না ছাড়িহ প্রভু নিষেধিলা ॥১৩০॥

гада̄дхара-пан̣д̣ита йабе сан̇гете чалила̄

Гададхара Пандит когда вместе пошёл,

кшетра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха прабху нишедхила̄

«кшетра-санньясу» не оставляй, Господь запретил.

Гададхара Пандит тоже хотел было проследовать за Махапрабху, но Тот остановил его, попросив не нарушать обет недвижимого отрешения.

ТЕКСТ 131

পণ্ডিত কহে যাহাঁ তুমি সেই নীলাচল ।
ক্ষেত্র সন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥১৩১॥

пан̣д̣ита кахе йа̄ха̄н̇ туми сеи нӣла̄чала

Пандит сказал, где ты, это Нилачала,

кшетра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала

«кшетра-санньяса» моя пусть идёт в ад.

― Отныне ты не вправе покидать Нилачалу.

На что Гададхар возразил было:

― Нилачала там, где Ты, Господин мой. И пусть пропадёт пропадом моя недвижимая санньяса.

ТЕКСТ 132

প্রভু কহে ইঁহা কর গোপীনাথ সেবন ।
পণ্ডিত কহে কোটি সেবা ত্বৎপাদ দর্শন ॥১৩২॥

прабху кахе ин̇ха̄ кара гопӣна̄тха севана

Господь сказал, здесь верши Гопинатхе служение,

пан̣д̣ита кахе кот̣и-сева̄ тват-па̄да-дарш́ана

Пандит сказал, миллион служения, твоих стоп видение.

― Твоё место ― в Нилачале, и твой подвиг и долг ―служить Гопинатхе, ― ответил Махапрабху.

― Быть подле Твоих стоп ― это и значит служить Гопинатхе в тысячу раз усерднее, ― умолял Гададхара.

ТЕКСТ 133

প্রভু কহে সেবা ছাড়িবে আমায় লাগে দোষ ।
ইঁহা রহি সেবা কর আমার সন্তোষ ॥১৩৩॥

прабху кахе сева̄ чха̄д̣ибе а̄ма̄йа ла̄ге доша

Господь сказал, служение бросишь, мне припишут вину,

ин̇ха̄ рахи сева̄ кара а̄ма̄ра сантоша

здесь оставшись, служение верши, моё удовольствие.

― Если ты откажешься служить Гопинатхе, ― продолжал Господь, ― вина за это будет на Мне. Прошу тебя, останься при Божестве и служи Ему. Этим ты доставишь Мне большее удовольствие.

ТЕКСТ 134

পণ্ডিত কহে সব দোষ আমার উপর ।
তোমা সঙ্গে না যাইব যাইব একেশ্বর ॥১৩৪॥

пан̣д̣ита кахе саба доша а̄ма̄ра упара

Пандит говорит, вся вина на мне,

тома̄-сан̇ге на̄ йа̄иба йа̄иба экеш́вара

с тобой вместе не иду, иду один владыка.

― Господин мой, ― робко возразил Пандит, ― я сам отвечаю за мои поступки. Хорошо, я пойду не с Тобой, но сам по себе.

ТЕКСТ 135

আই কে দেখিতে যাইব না যাইব তোমা লাগি ।
প্রতিজ্ঞা সেবা ত্যাগ দোষ তার আমি ভাগী ॥১৩৫॥

а̄и ке декхите йа̄иба на̄ йа̄иба тома̄ ла̄ги

Матушку увидеть пойду, не пойду тебя ради,

пратиджн̃а̄-сева̄-тйа̄га-доша та̄ра а̄ми бха̄гӣ

постоянного знание, служение, отказ, вина, то я отвечаю.

Я иду не ради Тебя, а чтобы навестить матушку Шачи. А за то, что я нарушил мой обет и оставил служение Гопинатхе, я готов понести наказание.

ТЕКСТ 136

এত বলি পণ্ডিত গোসাঞি পৃথক্ চলিলা ।
কটক আসি প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥১৩৬॥

эта бали пан̣д̣ита-госа̄н̃и пр̣тхак чалила̄

Это сказал, Пандит Госани отдельно пошёл,

кат̣ака а̄си прабху та̄н̇ре сан̇ге а̄на̄ила̄

в Катак пришёл, Господь его с собой привёл.

Гададхара Пандит продолжил путь в одиночестве, но по прибытии в Катак Махапрабху вновь призвал его к Себе.

ТЕКСТ 137

পণ্ডিতের গৌরাঙ্গ প্রেম বুঝন না যায় ।
প্রতিজ্ঞা শ্রীকৃষ্ণ সেবা ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥১৩৭॥

пан̣д̣итера гаура̄н̇га-према буджхана на̄ йа̄йа

Пандита к Гауранге любовь понять невозможно,

пратиджн̃а̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄ чха̄д̣ила тр̣н̣а-пра̄йа

обет, Шри Кришне служение бросил, соломинку как.

Любовь Гададхары к Чайтаньядеву недоступна человеческому разумению. Ради того, чтобы быть подле Махапрабху, Гададхара отрёкся от обета затворника и пренебрёг служением Божеству. Ни мгновения не думая, втоптал в грязь свой святой долг.

ТЕКСТ 138

তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ।
তাঁহার হাতে ধরি কহে করি প্রণয় রোষ ॥১৩৮॥

та̄н̇ха̄ра чаритре прабху антаре сантоша

Его поведением Господь внутри доволен,

та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари кахе кари пран̣айа-роша

его за руку взял, говорит, являет любви гнев.

Махапрабху, конечно, был счастлив этим обстоятельством, но вид у Него был недовольный. Он взял Гададхару за руку и произнёс с напускной сердитостью:

ТЕКСТ 139

প্রতিজ্ঞা সেবা ছাড়িবে এ তোমার উদ্দেশ ।
সে সিদ্ধ হইল ছাড়ি আইলা দূর দেশ ॥১৩৯॥

пратиджн̃а̄ сева̄ чха̄д̣ибе э тома̄ра уддеш́а

Обет, служение оставлю, это твоё намерение,

се сиддха ха-ила чха̄д̣и а̄ила̄ дӯра деш́а

то осуществлённое стало, оставил, пришёл в далёкие края.

― Итак, любезный, ты добился своего: бросил Гопинатху и в нарушение святого обета ушёл из Нилачалы.

ТЕКСТ 140

আমার সঙ্গে রহিতে চাহ বাঞ্ছ নিজ সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায় আমার হয় দুঃখ ॥১৪০॥

а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха ва̄н̃чха ниджа-сукха

Со мной вместе остаться хочешь, желание своего счастья,

тома̄ра дуи дхарма йа̄йа а̄ма̄ра хайа дух̣кха

твои два предписания уходят, моё есть несчастье.

На самом деле тобою двигало не желание послужить Мне, а потешить собственное тщеславие. Ты нарушил два Моих завета. И Меня это печалит чрезвычайно.

ТЕКСТ 141

মোর সুখ চাহ যদি নীলাচলে চল ।
আমার শপথ যদি আর কিছু বল ॥১৪১॥

мора сукха ча̄ха йади нӣла̄чале чала

Мне счастье хочешь если, в Нилачалу возвращайся,

а̄ма̄ра ш́апатха йади а̄ра кичху бала

мне проклятие, если ещё что-то говоришь.

Если хочешь доставить Мне удовольствие, то возвращайся в Нилачалу. Твои возражения только оскорбляют Меня.

ТЕКСТ 142

এত বলি মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥১৪২॥

эта бали маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄

Это сказал Махапрабху, в лодку сел,

мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄

без чувств есть, Пандит там пал.

С этими словами Махапрабху сел в лодку и подал знак к отплытию. Гададхара рухнул без чувств на землю как подкошенный.

ТЕКСТ 143

পণ্ডিতে লঞা যাইতে সার্বভৌমে আজ্ঞা দিলা ।
ভট্টাচার্য কহে উঠ ঐছে প্রভুর লীলা ॥১৪৩॥

пан̣д̣ите лан̃а̄ йа̄ите са̄рвабхауме а̄джн̃а̄ дила̄

Пандита взял, идти Сарвабхауме наказ дал,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе ут̣ха аичхе прабхура лӣла̄

Бхаттачарья сказал, встань, такова Господа лила.

Махапрабху попросил Сарвабхауму привести Гададхару в сознание и вместе с ним возвращаться в Нилачалу.

― Поднимайся, друг мой. Такова твоя судьба и воля Шри Гауры, ― сказал Сарвабхаума на ухо Пандиту.

ТЕКСТ 144

তুমি জান কৃষ্ণ নিজ প্রতিজ্ঞা ছাড়িলা ।
ভক্ত কৃপা বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥১৪৪॥

туми джа̄на кр̣шн̣а ниджа-пратиджн̃а̄ чха̄д̣ила̄

Ты знаешь, Кришна свой обет нарушил,

бхакта кр̣па̄-ваш́е бхӣшмера пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄

преданному в обязанности, Бхишмы обещание сохранил.

― Сам Кришна нарушил обещание ради того, чтобы Бхишма остался верен своему слову.

ТЕКСТ 145

স্বনিগমমপহায় মৎ প্রতিজ্ঞা
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥১৪৫॥

сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м

Свою верность уничтожить, мой обет,

р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣

действительным больше сделать, сошёл на колеснице стоящий,

дхр̣та-ратха-чаран̣о бхйайа̄ч чалад-гур

взято кем колесницы колесо, бросился сотрясающий землю,

харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣

лев как убить слона, с кого сходила одежда.

«И Господь исполнил моё заветное желание. Позабыв о клятве не брать в руки оружия, Он сошёл с колесницы и устремился ко мне с яростью льва, сотрясая над главою колесо разбитой колесницы, теряя на ходу доспехи и платья».

«Шримад-Бхагаватам» (1.9.37)

ТЕКСТ 146

এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥১৪৬॥

эи-мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄

Таким образом Господь с тобой разлуку переживает,

тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄

твоё обещание защитил, приложил огромные усилия.

Махапрабху желает, чтобы ты был верен твоим обетам, хотя тяготится разлукой не меньше твоего.

ТЕКСТ 147

এইমত কহি তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥১৪৭॥

эи-мата кахи та̄н̇ре прабодха карила̄

Так говорит, его пробуждение совершил,

дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄

двое людей шоком охвачены, в Нилачалу вернулись.

Сарвабхаума помог Гададхаре подняться на ноги, и они, поклонившись уходящему челну, зашагали в сторону Нилачалы.

ТЕКСТ 148

প্রভু লাগি ধর্ম কর্ম ছাড়ে ভক্তগণ ।
ভক্ত ধর্ম হানি প্রভুর না হয় সহন ॥১৪৮॥

прабху ла̄ги дхарма-карма чха̄д̣е бхакта-ган̣а

Господа ради от предписанных дел отказываются преданные,

бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана

преданного долга оставление Господу не есть выносимо.

Ради Гаурасундары преданные Ему души готовы были преступить любые запреты, нарушить любые правила. Но Господь гневался всякий раз, когда кто-то из близких пренебрегал своим долгом.

ТЕКСТ 149

প্রেমের বিবর্ত ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য চরণ ॥১৪৯॥

премера виварта иха̄ ш́уне йеи джана

Любви переживания эти слушает какой рождённый,

ачире милийе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а

скоро встречают его, Чайтаньи, стопы.

Неисповедимы любовные пути Господа и Его преданных. Всякий, кто с верой внемлет сей повести, скоро обретёт убежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 150

দুই রাজপাত্র যেই প্রভু সঙ্গে যায় ।
যাজপুর আসি প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥১৫০॥

дуи ра̄джа-па̄тра йеи прабху-сан̇ге йа̄йа

Два царских сановника, какие с Господом вместе идут,

йа̄джапура а̄си прабху та̄ре дилена вида̄йа

в Яджапур пришли, Господь с ними простился.

В Яджапуре Господь попросил сановников Пратапарудры возвращаться в Нилачалу.

ТЕКСТ 151

প্রভু বিদায় দিল রায় যায় তাঁর সনে ।
কৃষ্ণকথা রামানন্দ সনে রাত্রি দিনে ॥১৫১॥

прабху вида̄йа дила ра̄йа йа̄йа та̄н̇ра сане

Господь простился, Рай идёт с ним вместе,

кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане ра̄три-дине

о Кришне беседы с Раманандой ночью, днём.

Дальше Гаурачандру сопровождал Рамананда Рай, с которым они всю дорогу вели беседы о Кришне.

ТЕКСТ 152

প্রতিগ্রামে রাজ আজ্ঞায় রাজভৃত্যগণ ।
নব্য গৃহে নানা দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥১৫২॥

прати-гра̄ме ра̄джа-а̄джн̃а̄йа ра̄джа-бхр̣тйа-ган̣а

В каждой деревне по царя приказу царские чиновники,

навйа гр̣хе на̄на̄-дравйе карайе севана

в новых домах с разными продуктами совершали служение.

В каждом селении для них было приготовлено новое жилище и запасы съестного.

ТЕКСТ 153

এইমত চলি প্রভু রেমুণা আইলা ।
তথা হৈতে রামানন্দ রায়ে বিদায় দিলা ॥১৫৩॥

эи-мата чали прабху ремун̣а̄ а̄ила̄

Так шел Господь, в Ремуну пришёл,

татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄

там с Рамананда Раем простился.

В Ремуне Махапрабху сообщил Рамананде Раю, что дальше Он пойдёт один.

ТЕКСТ 154

ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ।
রায়ে কোলে করি প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥১৫৪॥

бхӯмете пад̣ила̄ ра̄йа на̄хика четана

На землю пал Рай, нет сознания,

ра̄йе коле кари прабху карайе крандана

Рая на колени положили, Господь зарыдал.

Не в силах принять это известие, Рай лишился чувств. Махапрабху положил его голову Себе на колени и зарыдал.

ТЕКСТ 155

রায়ের বিদায় ভাব না যায় সহন ।
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥১৫৫॥

ра̄йера вида̄йа-бха̄ва на̄ йа̄йа сахана

С Раем разлуки настроение, не получается терпения,

кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана

говорить не может, это того описание.

Я не буду даже пытаться описать то горе, что испытывал Господь при мысли о разлуке с преданной Ему душою.

ТЕКСТЫ 156-157

তবে ওঢ্রদেশ সীমা প্রভু চলি আইলা ।
তথা রাজ অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥১৫৬॥
দিন দুই চারি তেঁহো করিল সেবন ।
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥১৫৭॥

табе од̣хра-деш́а-сӣма̄ прабху чали а̄ила̄

Тогда Одхры земли границы, Господь шёл, достиг,

татха̄ ра̄джа-адхика̄рӣ прабхуре милила̄

там царя чиновник Господа встретил,

дина дуи-ча̄ри тен̇хо карила севана

Дня два-четыре он вершил служение,

а̄ге чалиба̄ре сеи кахе виваран̣а

дальше идти, это сказал описание.

На границе Пратапарудрова царства, Одхры, Махапрабху ждал государев чиновник по особым поручениям, который последующие три дня рассказывал Господу о нравах, царящих в землях падишаха.

ТЕКСТ 158

মদ্যপ যবন রাজার আগে অধিকার ।
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥১৫৮॥

мадйапа йавана-ра̄джа̄ра а̄ге адхика̄ра

Пьяницы мусульманина царя впереди владения,

та̄н̇ра бхайе патхе кеха на̄ре чалиба̄ра

перед ним из страха по пути кто-либо не идёт.

В частности, он сообщил, что падишахов наместник ― страшный пьяница и самодур. Он даже может без причины запретить людям передвигаться по дорогам.

ТЕКСТ 159

পিছলদা পর্যন্ত সব তাঁর অধিকার ।
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥১৫৯॥

пичхалада̄ парйанта саба та̄н̇ра адхика̄ра

Пичхалады до всё его власть,

та̄н̇ра бхайе надӣ кеха хаите на̄ре па̄ра

перед ним страх, реку кто-либо пересечь не может.

И что владения его простираются до самой Пичхалады. И многие путники, не решаясь перейти здесь границу, обходят его земли стороной, по руслу реки.

ТЕКСТ 160

দিন কত রহ সন্ধি করি তাঁর সনে ।
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥১৬০॥

дина ката раха сандхи кари та̄н̇ра сане

Дней несколько, останься, переговоры делай с ним,

табе сукхе наука̄те кара̄иба гамане

тогда в счастье на лодке помогу переправиться.

И заключение мира с мусульманами должно состояться через несколько дней, а пока лучше не ступать в их земли.

ТЕКСТ 161

সেইকালে সে যবনের এক অনুচর ।
উড়িয়া কটকে আইল করি বেশান্তর ॥১৬১॥

сеи ка̄ле се йаванера эка анучара

В это время этого мусульманина один посланец,

уд̣ийа̄-кат̣аке а̄ила кари веш́а̄нтара

к Удийи воинам пришёл, переодевшись.

Вскоре в стан Пратапарудрова войска пробрался вражеский лазутчик, переодетый индусом.

ТЕКСТЫ 162-163

প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ।
হিন্দু চর কহে সেই যবন পাশ গিয়া ॥১৬২॥
এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হৈতে ।
অনেক সিদ্ধ পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥১৬৩॥

прабхура сеи адабхута чаритра декхийа̄

Господа эти необычайные качества увидел,

хинду-чара кахе сеи йавана-па̄ш́а гийа̄

к индусам засланный говорит, этот к мусульманину пришёл,

эка саннйа̄сӣ а̄ила джаганна̄тха ха-ите

Один монах пришёл, из Джаганнатха есть,

анека сиддха-пуруша хайа та̄н̇ха̄ра сахите

многие освобождённые личности есть с ним вместе.

Он настолько был очарован образом Махапрабху, что не выведал никаких тайн, а вернувшись к набобу, сообщил лишь, что во вражеском лагере гостит лучезарный дервиш из города Джаганнатхи, и с Ним могущественная братия.

ТЕКСТ 164

নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ।
সবে হাসে নাচে গায় করয়ে ক্রন্দন ॥১৬৪॥

нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

Непрестанно совершают все Кришны совместное пение,

сабе ха̄се на̄че га̄йа карайе крандана

все смеются, танцуют, поют, плачут.

― Они всё время поют: «Кришна, Кришна!», танцуют, катаются по земле, смеются и плачут.

ТЕКСТ 165

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥১৬৫॥

лакша лакша лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре

Миллионы, миллионы людей приходят того увидеть,

та̄н̇ре декхи пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре

его видят, снова хода нет домой.

Тысячи людей приходят повидаться с Ним и остаются подле Него, не желая возвращаться домой.

ТЕКСТ 166

সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
কৃষ্ণ কহি নাচে কান্দে গড়াগড়ি যায় ॥১৬৬॥

сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа

Эти все люди есть сумасшедшие как,

кр̣шн̣а кахи на̄че ка̄нде гад̣а̄гад̣и йа̄йа

Кришна, говорят, танцуют, рыдают, по земле катаются.

Там, на том берегу, все будто сошли с ума: зовут Кришну, рыдают и бьются в падучей о землю.

ТЕКСТ 167

কহিবার কথা নহে দেখিলে সে জানি ।
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ঈশ্বর করি মানি ॥১৬৭॥

кахиба̄ра катха̄ нахе декхиле се джа̄ни

Описуемого сказа нет, увидит то человек,

та̄н̇ха̄ра прабха̄ве та̄н̇ре ӣш́вара кари ма̄ни

под его влиянием его Владыкой считаю.

То, что в Его присутствии происходит с людьми, я не опишу словами. Тебе, мой повелитель, нужно увидеть это самому. Может быть, Он Сам Бог, сошедший на землю!

ТЕКСТ 168

এত কহি সেই চর হরি কৃষ্ণ গায় ।
হাসে কান্দে নাচে গায় বাউলের প্রায ॥১৬৮॥

эта кахи сеи чара хари кр̣шн̣а га̄йа

Это сказал, тот посланец Хари, Кришна, поёт,

ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа ба̄улера пра̄йа

смеётся, плачет, хлопает, поёт, безумец как.

С этими словами лазутчик пустился в пляс с криками «Хари! Кришна!», а потом захохотал, стал рыдать, петь и хлопать в ладони.

ТЕКСТ 169

এত শুনি যবনের মন ফিরি গেল ।
আপন বিশ্বাস উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥১৬৯॥

эта ш́уни йаванера мана пхири гела

Это слышит, мусульманина ум изменился,

а̄пана-виш́ва̄са уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила

своего секретаря, представителя на место послал.

Изумлённый увиденным, набоб послал гонца во вражеский стан.

ТЕКСТ 170

বিশ্বাস আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহি প্রেমে বিহ্বল হইল ॥১৭০॥

виш́ва̄са а̄сийа̄ прабхура чаран̣а вандила

Секретарь пришёл к Господу, стопы почтил,

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи преме вихвала ха-ила

Кришна, Кришна, произносит, любовью охвачен стал.

Тот, лишь увидев Махапрабху, пал Ему в ноги и воскликнул: «Кришна! Кришна!», сам не понимая, что с ним творится.

ТЕКСТ 171

ধৈর্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি ।
তোমা স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥১৭১॥

дхаирйа хан̃а̄ уд̣ийа̄ке кахе намаскари

Успокоился, представителю говорит, поклонился,

тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ

в твоё место послал мусульманский наместник.

Когда он вновь совладал с собой, то объявил государеву воеводе, что его прислал наместник падишаха.

ТЕКСТ 172

তুমি যদি আজ্ঞা দেহ এথাকে আসিয়া ।
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥১৭২॥

туми йади а̄джн̃а̄ деха этха̄ке а̄сийа̄

Ты если указание дашь сюда прийти,

йавана адхика̄рӣ йа̄йа прабхуке милийа̄

мусульманский наместник уходит, с Господом встретившись.

― Он с твоего позволения хочет сам прийти сюда и встретиться с твоим Гостем, взглянуть на Него хотя бы одним глазком.

ТЕКСТ 173

বহুত উৎকণ্ঠা তাঁর কর্যাছে বিনয় ।
তোমা সনে এই সন্ধি নাহি যুদ্ধ ভয় ॥১৭৩॥

бахута уткан̣т̣ха̄ та̄н̇ра карйа̄чхе винайа

Много страсти у него, выразил просьбу,

тома̄-сане эи сандхи на̄хи йуддха-бхайа

с вами это содружество, нет войны страха.

Мой господин покорнейше просит твоего дозволения принять его и предлагает немедленно заключить мир.

ТЕКСТ 174

শুনি মহাপাত্র কহে হঞা বিস্ময় ।
মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ॥১৭৪॥

ш́уни маха̄-па̄тра кахе хан̃а̄ висмайа

Слышит сановник, говорит, очень удивился,

мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа

пьяницы мусульманина сердце таким кто сделал.

Государев воевода немало удивился такому повороту событий. «Что заставило этого самодура, ― думал он, ― изменить своё отношение к заклятому врагу?

ТЕКСТ 175

আপনে মহাপ্রভু তাঁর মন ফিরাইল ।
দর্শন স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥১৭৫॥

а̄пане маха̄прабху та̄н̇ра мана пхира̄ила

Сам Махапрабху его ум преобразил,

дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила

видение в воспоминании, какой мир освободил.

Возможно, ему рассказали о Чайтанье. Спаситель дарует милость даже тем, кто просто помышляет о Нём».

ТЕКСТ 176

এত বলি বিশ্বাসেরে কহিল বচন ।
ভাগ্য তাঁর আসি করুক প্রভু দরশন ॥১৭৬॥

эта бали виш́ва̄сере кахила вачана

Это сказал секретарю, произнёс слова,

бха̄гйа та̄н̇ра а̄си карука прабху дараш́ана

удача его, пришёл, пусть совершит Господа видение.

― Хорошо, ― ответил воевода гонцу, ― пускай твой господин приходит сюда. Я с радостью приму его. Ему выпала великая удача. Не всякий удостаивается чести лицезреть Чайтанью.

ТЕКСТ 177

প্রতীত করিয়ে যদি নিরস্ত্র হঞা ।
আসিবেক পাঁচ সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥১৭৭॥

пратӣта карийе йади нирастра хан̃а̄

Понятным делаю, если безоружный есть,

а̄сибека па̄н̇ча-са̄та бхр̣тйа сан̇ге лан̃а̄»

придёт, пять-семь слуг с собой взяв.

И разумеется, он должен быть без оружия. Может взять с собой полдюжины слуг, тоже безоружных.

ТЕКСТ 178

বিশ্বাস যাঞা তাঁহারে সকল কহিল ।
হিন্দুবেশ ধরি সেই যবন আইল ॥১৭৮॥

виш́ва̄са йа̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре сакала кахила

Секретарь вернулся, ему всё рассказал,

хинду-веш́а дхари сеи йавана а̄ила

индусом оделся, этот мусульманин пришёл.

С этой вестью гонец воротился к набобу. На следующее утро тот, переодевшись индусом, явился на встречу с Чайтаньей.

ТЕКСТ 179

দূর হৈতে প্রভু দেখি ভূমেতে পড়িয়া ।
দণ্ডবৎ করে অশ্রু পুলকিত হঞা ॥১৭৯॥

дӯра хаите прабху декхи бхӯмете пад̣ийа̄

Издали Господа видит, на землю пал,

дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄

поклон совершает, со слезами ликующим стал.

Едва увидев Господа, он пал пред Ним ниц, слёзы потекли из его глаз ручьями, сердце затрепетало.

ТЕКСТ 180

মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ।
যোড় হাতে প্রভু আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥১৮০॥

маха̄-па̄тра а̄нила та̄н̇ре карийа̄ самма̄на

Сановник подвел, ему выразил почтение,

йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣шн̣а-на̄ма

со сложенными ладонями Господом перед повторял Кришны имя.

Воевода подвел гостя к Махапрабху, чтобы представить его, но тот не смог вымолвить перед Чайтаньей ни единого слова, кроме «Кришна… Кришна… Кришна…»

ТЕКСТ 181

অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ।
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥১৮১॥

адхама йавана-куле кена джанма хаила

В низкой мусульманина семье почему рождение было,

видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила

провидение, моё в индусов семье почему не рождение.

Потом он запричитал:

― За что судьба наказала меня родиться мусульманином? Почему я не был рождён индусом?

ТЕКСТ 182

হিন্দু হৈলে পাইতাম তোমার চরণ সন্নিধান ।
ব্যর্থ মোর এই দেহ যাউক পরাণ ॥১৮২॥

хинду хаиле па̄ита̄ма тома̄ра чаран̣а-саннидха̄на

Индусом появился я на свет в семье, твоих стоп близость,

вйартха мора эи деха йа̄ука пара̄н̣а

бесполезное моё это тело, пусть прерывание.

Появись я на свет Твоим единоверцем, я прильнул бы навеки к Твоим стопам. Раз в этой жизни мне досталось тело неприкасаемого, я лучше расстанусь с ним.

ТЕКСТ 183

এত শুনি মহাপাত্র আবিষ্ট হঞা ।
প্রভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥১৮৩॥

эта ш́уни маха̄-па̄тра а̄вишт̣а хан̃а̄

Это слышит сановник, изумление есть,

прабхуке карена стути чаран̣е дхарийа̄

Господу возносит молитвы, стопы обхватил.

Потрясённый речами врага, государев воевода обхватил стопы Махапрабху и произнёс:

ТЕКСТ 184

চণ্ডাল পবিত্র যাঁর শ্রীনাম শ্রবণে ।
হেন তোমার এই জীব পাইল দর্শনে ॥১৮৪॥

чан̣д̣а̄ла павитра йа̄н̇ра ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣е

Безродный, очищение кого прекрасного имени от звука,

хена-тома̄ра эи джӣва па̄ила дараш́ане

как ты, этот живущий обрёл видение.

― Господи, Твоё прекрасное Имя очистило душу этого варвара! Ты дал ему воспеть Твоё Имя, а теперь дозволил лицезреть Тебя!

ТЕКСТ 185

ইঁহার যে এই গতি ইথে কি বিস্ময় ।
তোমার দর্শন প্রভাব এইমত হয় ॥১৮৫॥

ин̇ха̄ра йе эи гати итхе ки висмайа

Его какой этот результат, в этом какое чудо,

тома̄ра дарш́ана-прабха̄ва эи-мата хайа

с тобой под видения влиянием так случилось.

Это настоящее чудо, что первый среди нечестивцев преобразился в праведника, едва узрев Твой лик!

ТЕКСТ 186

যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যৎপ্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্ৱচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥১৮৬॥

йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д

Кого имени от слушания, повторения,

йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит

кому от поклонов, о каком от памятования даже когда-либо,

ш́ва̄до пи садйах̣ савана̄йа калпате

собакоед даже сразу к жертвам способен,

кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т

что говорить о тебе, Бога самого видение.

«Разуму не дано понять, в какие ещё высоты вознесётся душа, что воочию узрит Тебя, если урождённый подлым собакоедом становится духовным наставником и служителем алтаря, единожды произнеся или вспомнив Твоё Имя».

«Шримад-Бхагаватам» (3.33.6)

ТЕКСТ 187

তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৃপা দৃষ্টি করি ।
আশ্বাসিয়া কহে তুমি কহ কৃষ্ণ হরি ॥১৮৭॥

табе маха̄прабху та̄н̇ре кр̣па̄-др̣шт̣и кари

Тогда Махапрабху на него милостивый взгляд кинул,

а̄ш́ва̄сийа̄ кахе туми каха кр̣шн̣а хари

ободрение говорит, ты произнеси, Кришна, Хари.

Махапрабху взглянул на набоба и сказал кротко:

― Отныне ты всегда будешь подле Меня, куда бы судьба ни забросила тебя. Пой Имена Божьи ― Кришна и Хари ― и ни о чём не тревожься.

ТЕКСТ 188

সেই কহে মোরে যদি কৈলা অঙ্গীকার ।
এক আজ্ঞা দেহ সেবা করি যে তোমার ॥১৮৮॥

сеи кахе море йади каила̄ ан̇гӣка̄ра

Тот сказал, меня если принял,

эка а̄джн̃а̄ деха сева̄ кари йе тома̄ра

одно указание дай, служение выполнять какое тебе.

― Господи, ― ответил набоб, ― теперь, когда Ты допустил меня к Себе слугою, поручи мне какую-нибудь службу.

ТЕКСТ 189

গো ব্রাহ্মণ বৈষ্ণবে হিংসা কর্যাছি অপার ।
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥১৮৯॥

го-бра̄хман̣а-ваишн̣аве хим̇са̄ карйа̄чхи апа̄ра

К коровам, брахманам, вайшнавам насилие проявлял без конца,

сеи па̄па ха-ите мора ха-ука ниста̄ра

от этих грехов моё пусть будет избавление.

Прости меня за то, что я притеснял брахманов и вайшнавов, убивал коров. Отпусти мне мои грехи.

ТЕКСТ 190

তবে মুকুন্দ দত্ত কহে শুন মহাশয় ।
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্রভুর মন হয় ॥১৯০॥

табе мукунда датта кахе ш́уна маха̄ш́айа

Тогда Мукунда Датта сказал, слушай, досточтимый,

ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа

к Ганги берегу отправиться Махапрабху намерение есть.

― Вот что, почтенный, ― сказал набобу Мукунда Датта, ― нам нужно добраться по твоим землям до Ганги.

ТЕКСТ 191

তাহাঁ যাইতে কর তুমি সহায় প্রকার ।
এই বড় আজ্ঞা এই বড় উপকার ॥১৯১॥

та̄ха̄н̇ йа̄ите кара туми саха̄йа-прака̄ра

Туда дойти окажи ты всевозможную помощь,

эи бад̣а а̄джн̃а̄ эи бад̣а упака̄ра

это важное поручение, это огромная услуга.

Помоги нам, пожалуйста. Этим ты сослужишь великую службу нашему Господину.

ТЕКСТ 192

তবে সেই মহাপ্রভুর চরণ বন্দিয়া ।
সবার চরণ বন্দি চলে হৃষ্ট হঞা ॥১৯২॥

табе сеи маха̄прабхура чаран̣а вандийа̄

Тогда тот Махапрабху стопы почтил,

саба̄ра чаран̣а ванди чале хр̣шт̣а хан̃а̄

всех стопы почтил, ушёл, радостный есть.

Набоб поклонился в ноги Чайтаньядеву и всем Его спутникам и заверил, что на пути их по его вотчине им не будет никаких препятствий.

ТЕКСТ 193

মহাপাত্র তাঁর সনে কৈল কোলাকুলি ।
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥১৯৩॥

маха̄-па̄тра та̄н̇ра сане каила кола̄кули

Наместник с ним обнялся,

анека са̄магрӣ дийа̄ карила мита̄ли

разные вещи даровал, завязал дружбу.

Государев воевода обнял гостя на прощание и в знак новой дружбы поднёс ему много разных даров.

ТЕКСТ 194

প্রাতঃকালে সেই বহু নৌকা সাজাঞা ।
প্রভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥১৯৪॥

пра̄тах̣-ка̄ле сеи баху наука̄ са̄джа̄н̃а̄

Утром тот много лодок украшенных,

прабхуке а̄ните дила виш́ва̄са па̄т̣ха̄н̃а̄

Господа перевезти дал, секретаря послал.

На следующее утро украшенные пёстрыми лентами набобовы ладьи причалили к лагерю Пратапарудрова воинства, чтобы забрать путников на тот берег.

ТЕКСТ 195

মহাপাত্র চলি আইলা মহাপ্রভুর সনে ।
ম্লেচ্ছ আসি কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥১৯৫॥

маха̄-па̄тра чали а̄ила̄ маха̄прабхура сане

Сановник отплыл, прибыл с Махапрабху,

млеччха а̄си каила прабхура чаран̣а вандане

не кастовый пришёл, выразил Господа стопам почтение.

Государев воевода отправился вместе с Господом. На том берегу их встречал с почестями сам набоб.

ТЕКСТ 196

এক নবীন নৌকা তার মধ্যে ঘর ।
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥১৯৬॥

эка навӣна наука̄ та̄ра мадхйе гхара

Одна новая лодка, той среди помещение,

сваган̣е чад̣а̄ила̄ прабху та̄ха̄ра упара

со спутниками посадили Господа неё сверху.

В ладье под расписным шатром Махапрабху со спутниками отчалили от берега.

ТЕКСТ 197

মহাপাত্রে মহাপ্রভু করিলা বিদায় ।
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি চায় ॥১৯৭॥

маха̄-па̄тре маха̄прабху карила̄ вида̄йа

С сановником Махапрабху простился,

ка̄ндите ка̄ндите сеи тӣре рахи ча̄йа

рыдал, рыдал этот, на берегу оставался, смотрел.

Простившись с Господом, воевода ещё долго смотрел Ему вслед, роняя горькие слёзы.

ТЕКСТ 198

জলদস্যুভয়ে সেই যবন চলিল ।
দশ নৌকা ভরি বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥১৯৮॥

джала-дасйу-бхайе сеи йавана чалила

Пиратов из страха этот мусульманин плыл,

даш́а наука̄ бхари баху саинйа сан̇ге нила

десять лодок наполнил, много воинов с собой взял.

Первый отрезок их пути лежал вдоль берега реки. Путников взялся сопровождать сам набоб с дружиною на десяти ладьях.

ТЕКСТ 199

মন্ত্রেশ্বর দুষ্টনদে পার করাইল ।
পিছলদা পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥১৯৯॥

мантреш́вара-душт̣а-наде па̄ра кара̄ила

Мантрешвара в опасном месте реки переправу устроил,

пичхалда̄ парйанта сеи йавана а̄ила

Пичхалды до этот мусульманин проводил.

Близ Мантрешвары, где особенно бесчинствовали разбойники, набоб усилил охрану. В Пичхалде, на переправе, миновав опасную область, путники расстались с набобом и его дружиной.

ТЕКСТ 200

তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ।
সে কালে তাঁর প্রেম চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥২০০॥

та̄н̇ре вида̄йа дила прабху сеи гра̄ма хаите

С ним простился Господь, от деревни,

се-ка̄ле та̄н̇ра према-чешт̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите

в это время его любви проявления не способен описать.

Я не могу описать ту горечь, что испытала эта праведная душа при расставании с Чайтаньей.

ТЕКСТ 201

অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম দেহ ধন্য ॥২০১॥

алаукика лӣла̄ каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Необычайные игры вершит Шри Кришна Чайтанья,

йеи иха̄ ш́уне та̄н̇ра джанма деха дханйа

какой это слушает, его рождение, тело славные.

Пути Шри Чайтаньи чудесны и неисповедимы. Славен всякий внемлющий о Его деяниях, ибо такой человек не зря появился на свет.

ТЕКСТ 202

সেই নৌকা চড়ি প্রভু আইলা পানিহাটি ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ কৃপা সাটি ॥২০২॥

сеи наука̄ чад̣и прабху а̄ила̄ па̄ниха̄т̣и

В эту лодку сел, Господь достиг Панихати,

на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ

лодочника одел в своё, милости знак.

На переправе в Панихати Махапрабху в знак особой благосклонности подарил лодочнику Свою одежду.

ТЕКСТ 203

প্রভু আইলা বলি লোকে হৈল কোলাহল ।
মনুষ্য ভরিল সব কিবা জল স্থল ॥২০৩॥

прабху а̄ила̄ бали локе хаила кола̄хала

Господь прибыл, говорят жители, были разговоры,

манушйа бхарила саба киба̄ джала стхала

люди заполнили всё, что в воде, что на суше.

В этой деревне, что расположена на берегу Ганги, собрались жители со всех окрестностей, едва дошла до них весть о прибытии Махапрабху. Толпа заполонила собою весь берег. Кому не досталось места на суше, стояли по пояс в воде.

ТЕКСТ 204

রাঘব পণ্ডিত আসি প্রভু লঞা গেলা ।
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে সৃষ্ট্যে আইলা ॥২০৪॥

ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄си прабху лан̃а̄ гела̄

Рагхава Пандит пришёл, Господа взял, пошёл,

патхе йа̄ите лока-бхид̣е кашт̣е-ср̣шт̣йе а̄ила̄

по дороге шёл, людей среди с большим трудом дошёл.

В Панихате Господа встретил Рагхава Пандит и, раздвигая толпу, сопроводил к себе домой.

ТЕКСТ 205

এক দিন প্রভু তথা করিয়া নিবাস ।
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥২০৫॥

эка-дина прабху татха̄ карийа̄ нива̄са

Один день Господь там провёл,

пра̄те кума̄рахат̣т̣е а̄ила̄ йа̄ха̄н̇ ш́рӣнива̄са

утром в Кумарахатта добрался, где Шриниваса.

У Рагхавы Господь остался на ночлег. Утром путники двинулись в Кумарахатту, где проживал Шриваса Тхакур.

ТЕКСТ 206

তাহাঁ হৈতে আগে গেলা শিবানন্দ ঘর ।
বাসুদেব গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥২০৬॥

та̄ха̄н̇ хаите а̄ге гела̄ ш́ива̄нанда-гхара

Оттуда дальше направился в Шивананды дом,

ва̄судева-гр̣хе па̄чхе а̄ила̄ ӣш́вара

в Васудевы дом затем пришёл Владыка.

Погостив у Шривасы, Господь направился в дом Шивананды Сена, а затем к Васудеве Датте.

ТЕКСТ 207

বাচস্পতি গৃহে প্রভু যেমতে রহিলা ।
লোক ভিড় ভয়ে যৈছে কুলিয়া আইলা ॥২০৭॥

ва̄часпати-гр̣хе прабху йемате рахила̄

В Вачаспати доме Господь, в каком остался,

лока-бхид̣а бхайе йаичхе кулийа̄ а̄ила̄

людей опасался, как в Кулию пришёл.

У дома Видья Вачаспати, где Господь решил задержаться на некоторое время, собралось столько народу, что Ему пришлось спешно удалиться в Кулию.

ТЕКСТЫ 208-209

মাধবদাস গৃহে তথা শচীর নন্দন ।
লক্ষ কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥২০৮॥
সাত দিন রহি তথা লোক নিস্তারিলা ।
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥২০৯॥

ма̄дхава-да̄са-гр̣хе татха̄ ш́ачӣра нандана

В Мадхавы Даса доме, там Шачи сын,

лакша-кот̣и лока татха̄ па̄ила дараш́ана

сотни тысяч человек там получили видение,

са̄та дина рахи татха̄ лока ниста̄рила̄

На семь дней остались, там людей освободил,

саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄

всех богохульников как-то освободил.

В Кулияграме, где Он гостил неделю в доме Мадхавы Даса, к Нему каждый день приходили тысячи и тысячи людей, и всем Он даровал освобождение и благословлял Любовью, даже тех, кто прежде поносил Его.

ТЕКСТ 210

শান্তিপুরাচার্য গৃহে ঐছে আইলা ।
শচী মাতা মিলি তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥২১০॥

ш́а̄нтипура̄ча̄рйа-гр̣хе аичхе а̄ила̄

В Шантипуре Ачарьи дом, так же пришёл,

ш́ачӣ-ма̄та̄ мили та̄н̇ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄

Шачи мать встретил, её горе облегчил.

Из Кулии Он направился в Шантипур к Адвайте Ачарье, где Его ждала любимая матушка.

ТЕКСТ 211

তবে রামকেলি গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ।
নাটশালা হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি আইলা ॥২১১॥

табе ра̄макели-гра̄ме прабху йаичхе гела̄

Тогда в Рамакели деревне, Господь в какую пошёл,

на̄т̣аш́а̄ла̄ хаите прабху пунах̣ пхири а̄ила̄

в Наташале был, Господь снова вернулся.

Затем Он коротко посетил Рамакели и Канай-Наташалу, откуда вернулся в Шантипур.

ТЕКСТ 212

শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ দিন বাস ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ॥২১২॥

ш́а̄нтипуре пунах̣ каила даш́а-дина ва̄са

В Шантипуре снова совершил десять дней проживания,

виста̄ри варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са

подробно рассказал Вриндаван Дас.

В Шантипуре Он пробыл десять дней, которые подробно расписаны Вриндаваном Дасом в его «Чайтанья-мангале».

ТЕКСТ 213

অতএব ইহাঁ তার না কৈলুঁ বিস্তার ।
পুনরুক্তি হয় গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥২১৩॥

атаэва иха̄н̇ та̄ра на̄ каилун̇ виста̄ра

Поэтому здесь тех не дал описания,

пунарукти хайа грантха ба̄д̣айе апа̄ра

повтор есть, книга увеличена безгранично.

Я не буду повторяться, дабы не увеличивать объём настоящей книги.

ТЕКСТЫ 214-215

তার মধ্যে মিলিলা যৈছে রূপ সনাতন ।
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥২১৪॥
সূত্রমধ্যে সেই লীলা আমি ত বর্ণিলুঁ ।
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥২১৫॥

та̄ра мадхйе милила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тана

Тех среди встретил как Рупу, Санатану,

нр̣сим̇ха̄нанда каила йаичхе патхера са̄джана

Нрисимхананда совершил как пути украшение,

сӯтра-мадхйе сеи лӣла̄ а̄ми та варн̣илун̇

Афоризмов среди эти игры я безусловно описал,

атаэва пунах̣ та̄ха̄ иха̄н̇ на̄ ликхилун̇

поэтому снова того тут не писал.

Сообщу лишь, что в эти дни, будучи в гостях у Адвайты Ачарьи, Господь встретился с братьями Рупой и Санатаной. И всякий раз, когда Он выходил из дому, Нрисимхананда украшал Его дорогу цветочными лепестками. Впрочем, я уже писал об этом.

ТЕКСТЫ 216-217

পুনরপি প্রভু যদি শান্তিপুর আইলা ।
রঘুনাথ দাস আসি প্রভুরে মিলিলা ॥২১৬॥
হিরণ্য গোবর্দন দুই সহোদর ।
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥২১৭॥

пунарапи прабху йади ш́а̄нтипура а̄ила̄

Снова Господь когда в Шантипур пришёл,

рагхуна̄тха-да̄са а̄си прабхуре милила̄

Рагхунатха Дас пришёл, с Господом увиделся,

хиран̣йа говардхана дуи саходара

Хиранья, Говардхана, два брата,

саптагра̄ме ба̄ра-лакша мудра̄ра ӣш́вара

в Саптаграме, миллион двести тысяч монет обладатели.

Там же, в Шантипуре, состоялась встреча Махапрабху с Рагхунатхой Дасом ― сыном землевладельца Говардхана из Саптаграмы, который с братом Хираньей имели ежегодный доход более чем в миллион монет.

ТЕКСТ 218

মহৈশ্বর্যযুক্ত দুঁহে বদান্য ব্রাহ্মণ্য ।
সদাচারী সৎকুলীন ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥২১৮॥

махаиш́варйа-йукта дун̇хе вада̄нйа брахман̣йа

Великие состоятельные оба, щедрые, праведные,

сада̄ча̄рӣ саткулӣна дха̄рмика̄гра-ган̣йа

благонравные, знатного рода, предписания чтущие лучшие.

Это были очень богатые, щедрые и благочестивые люди, настоящие брахманы из древнего и знатного рода.

ТЕКСТ 219

নদীয়া বাসী ব্রাহ্মণের উপজীব্য প্রায় ।
অর্থ ভূমি গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥২১৯॥

надӣйа̄-ва̄сӣ бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа

Надии жителей, священников большой источник дохода,

артха бхӯми гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа

деньги, землю, деревни дают, помогают.

Многие брахманские семьи Надии существовали за счёт этих братьев, получая от них деньги, земли и деревни в управление.

ТЕКСТ 220

নীলাম্বর চক্রবর্তী আরাধ্য দুঁহার ।
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ভ্রাতৃ ব্যবহার ॥২২০॥

нӣла̄мбара чакравартӣ а̄ра̄дхйа дун̇ха̄ра

Ниламбара Чакраварти почитаем обоими,

чакравартӣ каре дун̇ха̄йа бхра̄тр̣-вйаваха̄ра

Чакраварти выражает обоим братские отношения.

Хиранья и Говардхана с большим почтением относились к деду Нимая, Ниламбаре Чакраварти, который сам чтил их для себя родными братьями.

ТЕКСТ 221

মিশ্র পুরন্দরের পূর্বে কর্যাছেন সেবনে ।
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥২২১॥

миш́ра-пурандарера пӯрве карйа̄чхена севане

Мишре Пурандаре прежде совершающие служение,

атаэва прабху бха̄ла джа̄не дуи-джане

поэтому Господь хорошо знал обоих людей.

В своё время отец Махапрабху, Мишра Пурандара, прибегал к помощи этих знатных благодетелей. И Сам Махапрабху хорошо их знал.

ТЕКСТ 222

সেই গোবর্ধনের পুত্র রঘুনাথ দাস ।
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥২২২॥

сеи говардханера путра рагхуна̄тха да̄са

Этот Говардханы сын, Рагхунатха Дас,

ба̄лйа-ка̄ла хаите тен̇хо вишайе уда̄са

с детства есть он к мирскому безразличен.

У Говардханы был сын по имени Рагхунатха Дас, который с самого детства был безразличен к земным радостям.

ТЕКСТ 223

সন্ন্যাস করি প্রভু যবে শান্তিপুর আইলা ।
তবে আসি রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥২২৩॥

саннйа̄са кари прабху йабе ш́а̄нтипура а̄ила̄

Отречение принял Господь когда, в Шантипур пришёл,

табе а̄си рагхуна̄тха прабхуре милила̄

тогда пришёл Рагхунатха, с Господом встретился.

Рагхунатха впервые встретился с Махапрабху, когда Тот остановился у Адвайты Ачарьи в Шантипуре сразу после принятия санньясы.

ТЕКСТ 224

প্রভুর চরণে পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥২২৪॥

прабхура чаран̣е пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄

Господа к стопам пал, любовью охваченный стал,

прабху па̄да-спарш́а каила карун̣а̄ карийа̄

Господь стопой касание совершил, милость явил.

Увидев Господа, Рагхунатха пал Ему в ноги. Господь в ответ коснулся его чела Своею стопою.

ТЕКСТ 225

তাঁর পিতা সদা করে আচার্য সেবন ।
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥২২৫॥

та̄н̇ра пита̄ сада̄ каре а̄ча̄рйа-севана

Его отец всегда совершает Ачарье служение,

атаэва а̄ча̄рйа та̄н̇ре хаила̄ парасанна

поэтому Ачарья им стал доволен.

Говардхана часто оказывал службу Адвайте Ачарье. Ачарья высоко ценил Своего покровителя и был дружен с его семьёю.

ТЕКСТ 226

আচার্য প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ সাত ॥২২৬॥

а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхишт̣а-па̄та

По Ачарьи милости получал Господа остатки трапезы,

прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та

Господа стопы видит дней пять-семь.

Всю неделю, пока Махапрабху гостил в доме Адвайты, Рагхунатха жил подле Него и имел возможность причащаться к остаткам Господней трапезы.

ТЕКСТ 227

প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥২২৭॥

прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала

Господь с ним простился, пошёл в Нилачалу,

тен̇хо гхаре а̄си хаила̄ премете па̄гала

он домой вернулся, стал от любви безумный.

Когда же Господь расстался с преданными Надии и отправился в Нилачалу, Рагхунатху охватило отчаяние.

ТЕКСТ 228

বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি রাখে আনি পথ হৈতে ॥২২৮॥

ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите

Снова, снова убегает он, в Ниладри отправиться,

пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи ра̄кхе а̄ни патха хаите

отец его связал, держит, возвращает обратно с пути.

Несколько раз он бежал из дому, но отцовы слуги находили его и связанного возвращали обратно.

ТЕКСТ 229

পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি দিনে ।
চারি সেবক দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥২২৯॥

пан̃ча па̄ика та̄н̇ре ра̄кхе ра̄три-дине

Пять сторожей его охраняют ночью, днём,

ча̄ри севака дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане

четыре слуги, два священника остаются с ним.

К сыну даже пришлось приставить пятерых сторожей, которые охраняли юношу днём и ночью. Ещё четверо под видом слуг обеспечивали его бытовые нужды, двое готовили еду.

ТЕКСТ 230

একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ।
নীলাচলে যাইতে না পায় দুঃখিত অন্তর ॥২৩০॥

эка̄даш́а джана та̄н̇ре ра̄кхе нирантара

Одиннадцать человек его караулят без конца,

нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа дух̣кхита антара

в Нилачалу пойти не мог, страдания внутри.

Так к Рагхунатхе было приставлено одиннадцать соглядатаев, не спускавших с него глаз ни на мгновенье. Воссоединение с Господом в Нилачале отныне стало для него несбыточной мечтой.

ТЕКСТ 231

এবে যদি মহাপ্রভু শান্তিপুর আইলা ।
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥২৩১॥

эбе йади маха̄прабху ш́а̄нтипура а̄ила̄

Теперь, когда Махапрабху в Шантипур пришёл,

ш́унийа̄ пита̄ре рагхуна̄тха ниведила̄

услышал отца Рагхунатха, умолял.

Теперь же, узнав, что Махапрабху гостит в Шантипуре у Адвайты, Рагхунатха стал умолять отца отпустить его к Чайтанье хотя бы на несколько дней.

ТЕКСТ 232

আজ্ঞা দেহ যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ।
অন্যথা না রহে মোর শরীরে জীবন ॥২৩২॥

а̄джн̃а̄ деха йа̄н̃а̄ декхи прабхура чаран̣а

Позволение дай отправиться, видеть Господа стопы,

анйатха̄ на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана

иначе не остаётся в моём теле жизнь.

― Отец, ― просил он, ― если ты не позволишь мне увидеться с Чайтаньей, я расстанусь с жизнью.

ТЕКСТ 233

শুনি তাঁর পিতা বহু লোক দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইলা বলি শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া ॥২৩৩॥

ш́уни та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄

Слушает его отец, много людей, вещей даёт,

па̄т̣ха̄ила бали ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄

послал, сказал, быстро приходи, возвращайся.

― Пусть будет по-твоему, я отпущу тебя, ― согласился Говардхана, ― но под присмотром моих людей. Доставь Чайтанье и Ачарье дары, что я пошлю с тобой, но долго там не задерживайся.

ТЕКСТЫ 234-235

সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু সঙ্গে রহে ।
রাত্রি দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥২৩৪॥
রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব ।
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ॥২৩৫॥

са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе

Семь дней в Шантипуре в Господа обществе оставался,

ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе

ночью, днём эти в уме слова произносит,

ракшакера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба

Из сторожей рук я как вырвусь,

кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба

как с Господом в Нилачалу пойду.

Всю неделю, будучи в Шантипуре, Рагхунатх думал, как ему ускользнуть от соглядатаев и незамеченным пробраться в Нилачалу.

ТЕКСТ 236

সর্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি তাঁর মন ।
শিক্ষা রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস বচন ॥২৩৬॥

сарваджн̃а гаура̄н̇га-прабху джа̄ни та̄н̇ра мана

Всезнающий Гауранга Господь понял его мысли,

ш́икша̄-рӯпе кахе та̄н̇ре а̄ш́ва̄са-вачана

в наставлений форме говорит ему уверенности слова́.

Но Всеведущий Господь, зная его мысли, научил его так:

ТЕКСТ 237

স্থির হঞা ঘরে যাও না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥২৩৭॥

стхира хан̃а̄ гхаре йа̄о на̄ хао ва̄тула

Устойчивым будучи, домой возвращайся, не будь безумцем,

краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла

шаг за шагом достигает человек чувств океана берег.

― Нынче наберись терпения и возвращайся домой. Не нужно давать волю чувствам. Океан наваждения не переплыть в одночасье. Это долгий и не лёгкий путь.

ТЕКСТ 238

মর্কট বৈরাগ্য না কর লোক দেখাঞা ।
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ অনাসক্ত হঞা ॥২৩৮॥

маркат̣а-ваира̄гйа на̄ кара лока декха̄н̃а̄

Обезьян отрёкшихся не веди, людям показывая,

йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа ана̄сакта хан̃а̄

как следует вещами наслаждайся, без привязанности будучи.

Не выставляй напоказ своё пренебрежение вещами мира. Обезьяны ― те вообще ходят без одежды, но никому в голову не придёт назвать их отрешёнными. Принимай блага мира до поры до времени, но не будь к ним привязан.

ТЕКСТ 239

অন্তরে নিষ্ঠা কর বাহ্যে লোক ব্যবহার ।
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥২৩৯॥

антаре ништ̣ха̄ кара ба̄хйе лока-вйаваха̄ра

Внутри веру верши, внешне человека поведение,

ачира̄т кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра

скоро Кришна тебя освободит.

Пусть вера твоя крепнет внутри тебя. А внешне живи как живут обыватели. Когда Кришна решит, что настал твой час, Он Сам освободит тебя от уз мира.

ТЕКСТ 240

বৃন্দাবন দেখি যবে আসিব নীলাচলে ।
তবে তুমি আমা পাশ আসিহ কোন ছলে ॥২৪০॥

вр̣нда̄вана декхи йабе а̄сиба нӣла̄чале

Вриндаван увидеть, когда вернусь в Нилачалу,

табе туми а̄ма̄-па̄ш́а а̄сиха кона чхале

тогда ты ко мне способом каким-нибудь приходи.

Ты сможешь прийти в Нилачалу, когда Я вернусь туда из Вриндавана. К тому времени способ побега откроется тебе сам собою.

ТЕКСТ 241

সে ছল সেকালে কৃষ্ণ স্ফুরাবে তোমারে ।
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে তারে কে রাখিতে পারে ॥২৪১॥

се чхала се-ка̄ле кр̣шн̣а спхура̄бе тома̄ре

Этот предлог в это время Кришна явит тебе,

кр̣шн̣а-кр̣па̄ йа̄н̇ре та̄ре ке ра̄кхите па̄ре

Кришны милость кому, его кто остановить способен.

Всему своё время. В должный срок Кришна укажет тебе твой путь к Нему. Того, кого ведёт к Себе Сам Кришна, не остановит никакая сила в здешнем мире.

ТЕКСТ 242

এত কহি মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ।
ঘরে আসি মহাপ্রভুর শিক্ষা আচরিল ॥২৪২॥

эта кахи маха̄прабху та̄н̇ре вида̄йа дила

Это сказал, Махапрабху с ним простился,

гхаре а̄си маха̄прабхура ш́икша̄ а̄чарила

домой вернулся Махапрабху, напутствие выполнил.

С этим напутствием Махапрабху распрощался с Раг- хунатхой, и тот под опекой родителевых слуг воротился домой.

ТЕКСТ 243

বাহ্য বৈরাগ্য বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ।
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥২৪৩॥

ба̄хйа ваира̄гйа ва̄тулата̄ сакала чха̄д̣ийа̄

Внешнее отречение, сумасбродство всё оставил,

йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄

как подобает обязанности выполняет без привязанности.

Он, как советовал ему Махапрабху, более не выказывал своего пренебрежения к земным делам, вёл себя вполне прилично, как подобает семейному человеку.

ТЕКСТ 244

দেখি তাঁর পিতা মাতা বড় সুখ পাইল ।
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥২৪৪॥

декхи та̄н̇ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила

Видит его отец, мать, огромное счастье испытали,

та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила

за ним надзор несколько слабее стал.

Довольные послушанием чада, родители вскоре ослабили надзор.

ТЕКСТЫ 245-246

ইহাঁ প্রভু একত্র করি সব ভক্তগণ ।
অদ্বৈত নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥২৪৫॥
সবা আলিঙ্গন করি কহেন গোসাঞি ।
সবে আজ্ঞা দেহ আমি নীলাচলে যাই ॥২৪৬॥

иха̄н̇ прабху экатра кари саба бхакта-ган̣а

Здесь Господь вместе собрал всех преданных,

адваита-нитйа̄нанда̄ди йата бхакта-джана

с Адвайты, Нитьянанды начиная, преданных,

саба̄ а̄лин̇гана кари кахена госа̄н̃и

Всех обнял, сказал Госани,

сабе а̄джн̃а̄ деха а̄ми нӣла̄чале йа̄и

все разрешение дайте, я в Нилачалу пойду.

Меж тем в Шантипуре Махапрабху собрал Своих людей ― Адвайту, Нитьянанду и иже с ними, ― обнял их всех и объявил, что должен возвращаться в Нилачалу.

ТЕКСТ 247

সবার সহিত ইহাঁ আমার হইল মিলন ।
এ বর্ষ নীলাদ্রি কেহ না করিহ গমন ॥২৪৭॥

саба̄ра сахита иха̄н̇ а̄ма̄ра ха-ила милана

Со всеми вместе здесь моя была встреча,

э варша нӣла̄дри кеха на̄ кариха гамана

в этом году в Ниладри кто-либо не приходит.

А потому как они уже увиделись, Он попросил их не навещать Его в этом году.

ТЕКСТ 248

তাহাঁ হৈতে অবশ্য আমি বৃন্দাবন যাব ।
সবে আজ্ঞা দেহ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥২৪৮॥

та̄ха̄н̇ хаите аваш́йа а̄ми вр̣нда̄вана йа̄ба

Оттуда обязательно я во Вриндаван пойду,

сабе а̄джн̃а̄ деха табе нирвигхне а̄сиба

все позволение дайте, тогда беспрепятственно вернусь.

― Из Нилачалы Я обязательно отправлюсь во Вриндаван, ― продолжал Он, ― с вашего благословения Я достигну любой цели.

ТЕКСТ 249

মাতার চরণে ধরি বহু বিনয় করিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥২৪৯॥

ма̄та̄ра чаран̣е дхари баху винайа карила

Матери стопы держит, очень смиренно попросил,

вр̣нда̄вана йа̄ите та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ла-ила

во Вриндаван пойти, её позволение получил.

Поклонившись в ноги матушке, Он попросил пожелать Ему удачно добраться до Вриндавана и немедленно тронулся в путь.

ТЕКСТ 250

তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ।
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥২৫০॥

табе навадвӣпе та̄н̇ре дила па̄т̣ха̄н̃а̄

Тогда в Навадвипу её отправили,

нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄

в Ниладри пошёл, с собой преданных взял.

Шачидеви отвезли обратно в Навадвипу, а Господь в сопровождении близких товарищей прошествовал в край Ниладри.

ТЕКСТ 251

সেই সব লোক পথে করেন সেবন ।
সুখে নীলাচল আইল শচীর নন্দন ॥২৫১॥

сеи саба лока патхе карена севана

Эти все люди по пути служили,

сукхе нӣла̄чала а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

в счастье в Нилачалу вернулся Шачи сын.

Вскоре Сын Шачи со спутниками достигли благословенной страны Джаганнатхи.

ТЕКСТ 252

প্রভু আসি জগন্নাথ দরশন কৈল ।
মহাপ্রভু আইলা গ্রামে কোলাহল হৈল ॥২৫২॥

прабху а̄си джаганна̄тха дараш́ана каила

Господь пришёл, Джаганнатхи видение совершил,

маха̄прабху а̄ила̄ гра̄ме кола̄хала хаила

Махапрабху вернулся, в городе суматоха была.

По прибытии Он немедленно направился в храм на поклон Божеству. Весть о возвращении Чайтаньи в миг облетела город.

ТЕКСТ 253

আনন্দিত ভক্তগণ আসিয়া মিলিলা ।
প্রেম আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥২৫৩॥

а̄нандита бхакта-ган̣а а̄сийа̄ милила̄

Ликующие преданные пришли, увиделись,

према-а̄лин̇гана прабху саба̄ре карила̄

любви объятия Господь всем даровал.

Счастливый, Он обнимал всех, кто пришёл поприветствовать Его:

ТЕКСТЫ 254-255

কাশীমিশ্র রামানন্দ প্রদ্যুম্ন সার্বভৌম ।
বাণীনাথ শিখি আদি যত ভক্তগণ ॥২৫৪॥
গদাধর পণ্ডিত আসি প্রভুরে মিলিলা ।
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥২৫৫॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра ра̄ма̄нанда прадйумна са̄рвабхаума

Каши Мишра, Рамананда, Прадьюмна, Сарвабхаума,

ва̄н̣ӣна̄тха ш́икхи-а̄ди йата бхакта-ган̣а

Ванинатха, Шикхи, начиная, какие преданные,

гада̄дхара-пан̣д̣ита а̄си прабхуре милила̄

Гададхара Пандит пришёл, с Господом увиделся,

саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄

всеми перед Господь говорить начал.

Каши Мишру, Рамананду, Прадьюмну, Сарвабхауму, Ванинатху, Шикху Махити, Гададхару Пандита и всех прочих. Затем Он обратился к собранию с такими словами:

ТЕКСТ 256

বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ মাতার গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥২৫৬॥

вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄

Во Вриндаван пойду я, Гауды землю миную,

ниджа-ма̄та̄ра ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄

своей матушки, Ганги стопы увижу.

― Нынче Я решил проследовать во Вриндаван через земли Гауды, чтобы повидаться с матушкой и почтить Гангу.

ТЕКСТ 257

এত মতে করি কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ ভক্তগণ ॥২৫৭॥

эта мате кари каилун̇ гауд̣ере гамана

Это решение принял, совершил в Гауду поход,

сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а

тысячи вместе были моих преданных.

Но, где бы Я ни был, вокруг Меня собирались несчётные толпы людей.

ТЕКСТ 258

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥২৫৮॥

лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите

Сотни тысяч людей пришли из любопытства посмотреть,

локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите

народа из-за скопления по дороге не смог идти.

Сотни тысяч людей заполоняли собой всё окрест до самого горизонта. Так что идти дальше было невозможно. Я не видел дороги.

ТЕКСТ 259

যথা রহি তথা ঘর প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥২৫৯॥

йатха̄ рахи татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а

Где остановился, там хижина с оградой разрушились,

йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а

куда взгляд падает, там людей вижу полно.

В одном селении толпа любопытствующих даже снесла ограду и проломила стену дома, в котором Я остановился.

ТЕКСТ 260

কষ্টে সৃষ্ট্যে করি গেলাঙ রামকেলি গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা রূপ সনাতন নাম ॥২৬০॥

кашт̣е-ср̣шт̣йе кари гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма

Огромный труд совершил, пошёл в Рамакели деревню,

а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ рӯпа сана̄тана на̄ма

мной перёд предстали Рупа, Санатана именами.

В Рамакели Я познакомился с двумя братьями. Их зовут Рупа и Санатана.

ТЕКСТ 261

দুই ভাই ভক্তরাজ কৃষ্ণকৃপা পাত্র ।
ব্যবহারে রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥২৬১॥

дуи бха̄и бхакта-ра̄джа кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄тра

Два брата, преданные-цари, Кришны милости достойные,

вйаваха̄ре ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра

в поведении царя министры есть, царя сановники.

Они совершенно преданы Кришне, хотя в миру служат визирями при великом шахе.

ТЕКСТ 262

বিদ্যা ভক্তি বুদ্ধি বলে পরম প্রবীণ ।
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥২৬২॥

видйа̄-бхакти-буддхи-бале парама правӣн̣а

В знании, преданности, разуме, силе высшие опытные,

табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна

однако себя считают трава чем ниже.

Они умны, образованы и обличены огромной властью, меж тем сами считают себя ничтожней придорожной соломы.

ТЕКСТЫ 263-264

তাঁর দৈন্য দেখি শুনি পাষাণ বিদরে ।
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥২৬৩॥
উত্তম হঞা হীন করি মানহ আপনারে ।
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥২৬৪॥

та̄н̇ра даинйа декхи ш́уни па̄ша̄н̣а бидаре

Их смирение увидел, услышал, камень плавится,

а̄ми тушт̣а хан̃а̄ табе кахилун̇ дон̇ха̄ре

я довольный стал, тогда сказал обоим,

уттама хан̃а̄ хӣна кари ма̄наха а̄пана̄ре

Высшие есть, низшими представили, считаете себя,

ачире карибе кр̣шн̣а тома̄ра уддха̄ре

скоро осуществит Кришна вас освобождение.

Своим смирением они способны растопить самое каменное сердце. Я сказал им, что скоро Кришна избавит их от мирских пут и призовёт к Себе. Кришна жаден до всякой кроткой души, какой бы властью она ни была наделена в здешнем мире. Чем ниже вы здесь, тем ближе вы к небесам.

ТЕКСТЫ 265-266

এত কহি আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ।
গমনকালে সনাতন প্রহেলী কহিল ॥২৬৫॥
যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ।
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটি ॥২৬৬॥

эта кахи а̄ми йабе вида̄йа та̄н̇ре дила

Это сказал, я когда прощание им дал,

гамана-ка̄ле сана̄тана прахелӣ кахила

в ухода время Санатана таинственную фразу произнёс,

йа̄н̇ра сан̇ге хайа эи лока лакша кот̣и

С каким вместе есть, эти люди, сотни тысяч,

вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ

во Вриндаван идти, это не способ.

С этими словами Я простился с ними, и, когда готов был уже удалиться, Санатана бросил Мне: «Не ходи во Вриндаван с толпою. Туда следует хаживать в одиночку».

ТЕКСТЫ 267-268

তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি আইলাঙ কানাইর নাটশালা গ্রাম ॥২৬৭॥
রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা প্রহেলী কহিল ॥২৬৮॥

табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра на̄ каилун̇ авадха̄на

Хотя я услышал только, не обратил внимание,

пра̄те чали а̄ила̄н̇а ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄-гра̄ма

утром пошёл в Канай-Наташалу деревню,

ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила

Ночью в уме я размышление сделал,

сана̄тана море киба̄ прахелӣ кахила

Санатана мне какую таинственную фразу сказал.

Поначалу Я не придал значения его словам. И только вечером, расположившись на ночлег в Канай-Наташале, Я призадумался.

ТЕКСТ 269

ভালত কহিল মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি কহিবে মোরে এই এক ঢঙ্গে ॥২৬৯॥

бха̄лата кахила мора эта лока сан̇ге

Правильно сказал, меня с этой толпой вместе,

лока декхи кахибе море эи эка д̣хан̇ге

люди видят, скажут про меня, это один самозванец.

«А ведь Санатана совершенно прав, ― размышлял Я, ― не стоит приводить во Вриндаван толпы людей. В этой сокровенной обители Меня сочтут за очередного гуру-краснобая».

ТЕКСТ 270

দুর্লভ দুর্গম সেই নির্জন বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব কিবা সঙ্গে একজন ॥২৭০॥

дурлабха дургама сеи нирджана вр̣нда̄вана

Редчайший труднодоступный этот уединённый Вриндаван,

эка̄кӣ йа̄иба киба̄ сан̇ге эка-джана

один пойду или вместе один рождённый.

Вриндаван ― сокровенное место. Он живёт не напоказ. Туда нужно идти в одиночку, на худой конец ― с горсткой близких душ.

ТЕКСТ 271

মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা একেশ্বরে ।
দুগ্ধদান চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥২৭১॥

ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ экеш́варе

Мадхавендра Пури туда пришёл один,

дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре

молока дать в желании, Кришна лично дал ему.

Мадхавендра Пури пришёл во Вриндаван один, и Кришна явился ему с кувшином молока.

ТЕКСТ 272

বাদিয়ার বাজি পাতি চলিলাঙ তথারে ।
বহু সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥২৭২॥

ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти чалила̄н̇а татха̄ре

Шута магию показал, пошёл туда,

баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре

со многими вместе во Вриндаван путешествие не совершают.

Я понял, что для Вриндавана Я бродячий скоморох с толпой зевак и поклонников. И это скверно.

ТЕКСТЫ 273-274

একা যাইব কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥২৭৩॥
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ একাকী হঞা ।
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ॥২৭৪॥

эка̄ йа̄иба киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана

Один пойду или вместе один рождённый,

табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана

тогда это замечательное во Вриндаван путешествие,

вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ эка̄кӣ хан̃а̄

Во Вриндаван идти когда, один будучи,

саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄

с войском вместе иду под барабанный бой.

Если уж идти туда, то только одному или вдвоём с кем-нибудь, но никак не с толпой, с войском, да ещё под бой барабанов.

ТЕКСТ 275

ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥২৭৫॥

дхик дхик а̄пана̄ке бали ха-ила̄н̇а астхира

Стыдно, стыдно, себе сказал, стал неустойчив,

нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра

остановлен стал, снова вернулся на Ганги берег.

Потому Я вернулся на Гангу, презираемый Самим Собой.

ТЕКСТ 276

ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ ছয় জনে ॥২৭৬॥

бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не

Преданных оставил, заходил каждого в дом,

а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане

со мной вместе пришло всего пять-шесть человек.

Там Я попросил толпу оставить Меня и с полудюжиной близких проследовал в Нилачалу.

ТЕКСТ 277

নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি যুক্তি দেহ হঞা পরসন্নে ॥২৭৭॥

нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване

Беспрепятственно теперь как дойду до Вриндавана,

сабе мели йукти деха хан̃а̄ парасанне

вместе собравшись, посоветуйте, смилуйтесь надо мной.

Теперь скажите на милость, как Мне добраться до Вриндавана, когда Меня всюду преследуют толпы народа?

ТЕКСТ 278

গদাধরে ছাড়ি গেনু ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥২৭৮॥

гада̄дхаре чха̄д̣и гену ин̇хо дух̣кха па̄ила

Гададхару бросил, пошёл он, в отчаяние пришёл,

сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила

по этой причине во Вриндаван попасть не смог.

Я отдалил от Себя Гададхару, причинив ему боль. Может быть, из-за этого Мне нынче заказан путь в обитель Кришны?

ТЕКСТ 279

তবে গদাধর পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু পদ ধরি কহে বিনয় করিয়া ॥২৭৯॥

табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄вишт̣а хан̃а̄

Тогда Гададхара Пандит, любовью охвачен есть,

прабху-пада дхари кахе винайа карийа̄

Господа стопы держит, говорит с великим смирением.

Гададхара Пандит обхватил стопы Махапрабху и взмолился:

ТЕКСТ 280

তুমি যাহাঁ যাহাঁ রহ তাহাঁ বৃন্দাবন ।
তাহাঁ যমুনা গঙ্গা সর্বতীর্থগণ ॥২৮০॥

туми йа̄ха̄н̇-йа̄ха̄н̇ раха та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана

Ты где-либо находишься, там Вриндаван,

та̄ха̄н̇ йамуна̄ ган̇га̄ сарва-тӣртха-ган̣а

там Ямуна, Ганга, все святыни.

― Господи, там, где Ты, там Вриндаван, а ещё Ямуна, Ганга и все святые земли и реки, вместе взятые.

ТЕКСТ 281

তবু বৃন্দাবন যাহ লোক শিখাইতে ।
সেইত করিবে তোমার যেই লয় চিত্তে ॥২৮১॥

табу вр̣нда̄вана йа̄ха лока ш́икха̄ите

Однако во Вриндаван пойдёшь, людей наставишь,

сеита карибе тома̄ра йеи лайа читте

то сделаешь, твой какое принимает ум.

Но Ты всё равно рвёшься в тот Вриндаван, и никто не в силах удержать Тебя. Раз Ты решил, Ты достигнешь Вриндавана, хотя бы в назидание другим.

ТЕКСТ 282

এই আগে আইলা প্রভু বর্ষার চারি মাস ।
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥২৮২॥

эи а̄ге а̄ила̄ прабху варша̄ра ча̄ри ма̄са

Эти дальше наступили, Господь, сезона дождей четыре месяца,

эи ча̄ри ма̄са кара нӣла̄чале ва̄са

этих четыре месяца соверши в Нилачале проживание.

Но нынче начинается пора дождей. В эти четыре месяца Тебе лучше воздержаться от хождений и не покидать Нилачалу.

ТЕКСТ 283

পাছে সেই আচরিবা যেই তোমার মন ।
আপন ইচ্ছায় চল রহ কে করে বারণ ॥২৮৩॥

па̄чхе сеи а̄чариба̄ йеи тома̄ра мана

Потом то совершишь, какое тебе угодно,

а̄пана-иччха̄йа чала раха ке каре ва̄ран̣а

своим желанием идёшь, остаёшься, кто совершит остановку.

А потом можешь поступать как душе Твоей угодно. В мире нет силы, способной помешать Твоим замыслам.

ТЕКСТ 284

শুনি সব ভক্ত কহে প্রভুর চরণে ।
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥২৮৪॥

ш́уни саба бхакта кахе прабхура чаран̣е

Слушают все преданные, сказали у Господа стоп,

саба̄ка̄ра иччха̄ пан̣д̣ита каила ниведане

всех желания Пандит совершил выражение.

Собравшиеся поддержали Гададхару, добавив, что тот всецело выразил их желание.

ТЕКСТ 285

সবার ইচ্ছায় প্রভু চারি মাস রহিলা ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥২৮৫॥

саба̄ра иччха̄йа прабху ча̄ри ма̄са рахила̄

Всех желанием Господь четыре месяца оставался,

ш́унийа̄ прата̄парудра а̄нандита хаила̄

слушает Пратапарудра, счастливый стал.

Так, на радость государя Пратапарудры, вожделенное путешествие Господа отложилось снова на четыре месяца.

ТЕКСТ 286

সেই দিন গদাধর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥২৮৬॥

сеи дина гада̄дхара каила нимантран̣а

В тот день Гададхара сделал приглашение,

та̄ха̄н̇ бхикша̄ каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

у него обед совершил Господь, взял преданных.

Тем же часом Гададхара пригласил Махапрабху и Его спутников к себе на званый обед.

ТЕКСТ 287

ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ প্রভুর আস্বাদন ।
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥২৮৭॥

бхикша̄те пан̣д̣итера снеха прабхура а̄сва̄дана

В угощении Пандита любовь, Господь отведал,

манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана

человека в силах двух не какое описание.

Человеческим языком невозможно описать ту любовь, с какой Пандит потчевал Господа.

ТЕКСТ 288

এইমত গৌরলীলা অনন্ত অপার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে কহা না যায় বিস্তার ॥২৮৮॥

эи мата гаура-лӣла̄ ананта апа̄ра

Таковы Гауры игры, беспредельные, непостижимые,

сан̇кшепе кахийе каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра

вкратце рассказываю, описание не выходит исчерпывающее.

Игры Гаурачандры неисчерпаемы и неисповедимы. Я лишь вкратце поминаю их.

ТЕКСТ 289

সহস্র বদনে কহে আপনে অনন্ত ।
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥২৮৯॥

сахасра-вадане кахе а̄пане ананта

Тысячей уст произносит сам Ананта,

табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта

однако одной игры он не достигает конца.

Об играх Чайтаньи нескончаемо повествует тысячеустый Змей Ананта, но и Он не способен описать хотя бы одну из них во всей полноте.

ТЕКСТ 290

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৯০॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а

Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,

ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Шри Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина