Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 18. Вриндаван

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

Мадхья-лила

Глава восемнадцатая

Вриндаван

ТЕКСТ 1

বৃন্দাবনে স্থিরচরান্নন্দয়ন্ স্বাবলোকনৈঃ ।
আত্মানঞ্চ তদালোকাদ্ গৌরাঙ্গঃ পরিতোঽভ্রমৎ ॥১॥

вр̣нда̄ване стхира-чара̄н нандайан сва̄валоканаих̣

Во Вриндаване неподвижным, движущимся доставлял блаженство своими взглядами,

а̄тма̄нам̇ ча тад-а̄лока̄д гаура̄н̇гах̣ парито бхрамат

себе и, их видя, Гауранга вокруг обходил.

Движимые и неподвижные обитатели Вриндавана купались в блаженстве, ощущая на себе приветливый взгляд Гауранги.

ТЕКСТ 2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

এইমত মহাপ্রভু নাচিতে নাচিতে ।
আরিট্ গ্রামে আসি বাহ্য হৈল আচম্বিতে ॥৩॥

эи-мата маха̄прабху на̄чите на̄чите

Так Махапрабху танцует, танцует,

а̄рит̣-гра̄ме а̄си ба̄хйа хаила а̄чамбите

в Аритаграму пришёл, внешнее сознание появилось внезапно.

Господь пел и танцевал всю дорогу до самой Аритаграмы, где Он вновь пришёл в чувства.

ТЕКСТ 4

আরিটে রাধাকুণ্ড বার্তা পুছে লোক স্থানে ।
কেহ নাহি কহে সঙ্গের ব্রাহ্মণ না জানে ॥৪॥

а̄рит̣е ра̄дха̄-кун̣д̣а-ва̄рта̄ пучхе лока-стха̄не

В Арите о Радха-кунде сведения спрашивает у местных,

кеха на̄хи кахе сан̇гера бра̄хман̣а на̄ джа̄не

никто не сказал, спутник священник не знает.

Там Он принялся расспрашивать у местных об озере Радха-кунде, что должно быть где-то по соседству, но все отвечали, что не слышали о таковом. Пожимал плечами в недоумении и брахман из Матхуры.

ТЕКСТ 5

তীর্থ লুপ্ত জানি প্রভু সর্বজ্ঞ ভগবান্ ।
দুই ধান্যক্ষেত্রে অল্পজলে কৈলা স্নান ॥৫॥

тӣртха лупта джа̄ни прабху сарваджн̃а бхагава̄н

Святыня утрачена, знает Господь, Всезнающий Бог,

дуи дха̄нйа-кшетре алпа-джале каила̄ сна̄на

двух на рисовых полях в небольшой воде совершил омовение.

Святыня оказалась давно сокрыта от людских глаз. Тогда Всеведущий Владыка отыскал едва заметную заводь меж двух рисовых полей и бросился в неё с головой, чем немало удивил местных жителей.

ТЕКСТ 6

দেখি সব গ্রাম্য লোকের বিস্ময় হৈল মন ।
প্রেমে প্রভু করে রাধাকুণ্ডের স্তবন ॥৬॥

декхи саба гра̄мйа-локера висмайа хаила мана

Видят все деревенские жители, удивлены были умы,

преме прабху каре ра̄дха̄-кун̣д̣ера ставана

в любви Господь возносит Радха-кунде молитвы.

Вдоволь накупавшись, Он на глазах у изумлённых крестьян стал возносить хвалу их заводи, откуда они черпали воду для орошения своих наделов.

ТЕКСТ 7

সব গোপী হৈতে রাধা কৃষ্ণের প্রেয়সী ।
তৈছে রাধাকুণ্ড প্রিয় প্রিয়ার সরসী ॥৭॥

саба гопӣ хаите ра̄дха̄ кр̣шн̣ера прейасӣ

Всех пастушек есть Радха, Кришны любимая,

таичхе ра̄дха̄-кун̣д̣а прийа прийа̄ра сарасӣ

так же Радха-кунда, дорогое озеро.

Из всех пастушьих жён Радхика дороже всех Кришне. Сердцу Его любо озеро, где Она обыкновенно совершает Свои купания.

ТЕКСТ 8

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥৮॥

йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄

Как Радха любимая Вишну, её озеро любимо так же,

сарва-гопӣшу саиваика̄ вишн̣ор атйанта-валлабха̄

из всех пастушек поистине одна, Вишну очень дорогая.

«Сколь дорога Всевышнему Шри Радха, столь дорого Ему и озеро, что любо Ей. Среди пастушек Враджи Она любима Им всех более».

«Падма-пурана»

ТЕКСТ 9

যেই কুণ্ডে নিত্য কৃষ্ণ রাধিকার সঙ্গে ।
জলে জলকেলি করে তীরে রাস রঙ্গে ॥৯॥

йеи кун̣д̣е нитйа кр̣шн̣а ра̄дхика̄ра сан̇ге

В этом озере всегда Кришна Радхики в обществе,

джале джала-кели каре тӣре ра̄са-ран̇ге

в воде водные игры устраивает, на берегу упоения танец.

Каждый день Радха с Кришной плещутся в водах озера, а потом на берегу затевают Свой любовный хоровод.

ТЕКСТ 10

সেই কুণ্ডে যেই একবার করে স্নান ।
তাঁরে রাধা সম প্রেম কৃষ্ণ করে দান ॥১০॥

сеи кун̣д̣е йеи эка-ба̄ра каре сна̄на

В этом озере кто раз хотя бы вершит омовение,

та̄н̇ре ра̄дха̄-сама према кр̣шн̣а каре да̄на

тому Радхи подобной любви Кришна делает дар.

Кто хотя бы раз омоется в этом водоёме, того Кришна наделит надмирной любовью, сродни той, что питает к Нему Шри Радхика.

ТЕКСТ 11

কুণ্ডের মাধুরী যেন রাধার মধুরিমা ।
কুণ্ডের মহিমা যেন রাধার মহিমা ॥১১॥

кун̣д̣ера ма̄дхурӣ йена ра̄дха̄ра мадхурима̄

Озера сладость, как Радхи сладость,

кун̣д̣ера махима̄ йена ра̄дха̄ра махима̄

озера величие, как Радхи величие.

Радха-кунда сладка, как сладка Радхика, и велика, как велика Радха.

ТЕКСТ 12

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয় সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ
র্যস্যাং শ্রীযুত মাধবেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥১২॥

ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир

Шри Радха как Хари, её озеро дорого дивными своими качествами,

йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати

в каком достояниями владеющий Мадхава как луна непрестанно с любовью играет,

према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т

любовь к Нему, безусловно, Радхики как, обретает в каком однажды омовение совершает,

тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау

того, верно, величие, так же сладость, кем может быть описаны на земле.

«Заветная купель столь дорога Шри Кришне потому, что в ней заключены все Радхины черты. В её нежнейших водах Повелитель Сладострастный предаётся сладостным утехам плоти под луной. Единожды омывшись в Радха-кунде, всякая душа стяжает ту любовь, какую к Кришне Радхика питает. Кому под силу в здешнем мире описать величие и сладость той купели, что тайну всей любви в себе хранит?»

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (7.102)

ТЕКСТ 13

এইমত স্তুতি করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
তীরে নৃত্য করে কুণ্ডলীলা সঙরিয়া ॥১৩॥

эи-мата стути каре према̄вишт̣а хан̃а̄

Так молитвы возносит, любовью охваченный стал,

тӣре нр̣тйа каре кун̣д̣а-лӣла̄ сан̇арийа̄

на берегу танец вершит, озера игры вспоминает.

Прославляя озеро Радхи и любовные игры, что вершились на его берегу, Господь кружился в самозабвенном танце.

ТЕКСТ 14

কুণ্ডের মৃত্তিকা লঞা তিলক করিল ।
ভট্টাচার্য দ্বারা মৃত্তিকা সঙ্গে করি লৈল ॥১৪॥

кун̣д̣ера мр̣ттика̄ лан̃а̄ тилака карила

Озера глину взял, тилаку сделал,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа-два̄ра̄ мр̣ттика̄ сан̇ге кари лаила

Бхаттачарьи с помощью глину с собой сделал, взял.

Он нанёс Себе на чело знак из озёрной глины и, попросив Балабхадру собрать той глины в тряпицу, отправился дальше по святым землям Вриндавана.

ТЕКСТ 15

তবে চলি আইলা প্রভু সুমনঃ সরোবর ।
তাহাঁ গোবর্ধন দেখি হইলা বিহ্বল ॥১৫॥

табе чали а̄ила̄ прабху суманах̣-саровара

Тогда идёт, пришёл Господь к Сумана озеру,

та̄ха̄н̇ говардхана декхи ха-ила̄ вихвала

там Говардхан увидел, стал взволнован.

От Радха-кунды они двинулись к озеру Сумане, откуда открывается вид на Говардхану.

ТЕКСТ 16

গোবর্ধন দেখি প্রভু হইলা দণ্ডবৎ ।
এক শিলা আলিঙ্গিয়া হইলা উন্মত্ত ॥১৬॥

говардхана декхи прабху ха-ила̄ дан̣д̣ават

Говардхан увидел Господь сделал полный поклон,

эка ш́ила̄ а̄лин̇гийа̄ ха-ила̄ унматта

один камень обнял, стал безумный.

При виде горы Махапрабху пал пред нею ниц и, обняв подножный валун, почти помрачился рассудком.

ТЕКСТ 17

প্রেমে মত্ত চলি আইলা গোবর্ধন গ্রাম ।
হরিদেব দেখি তাহাঁ হইলা প্রণাম ॥১৭॥

преме матта чали а̄ила̄ говардхана-гра̄ма

В любви обезумевший идёт, пришёл в Говардхана деревню,

харидева декхи та̄ха̄н̇ ха-ила̄ пран̣а̄ма

Харидева увидел, там выразил почтение.

В безумии, как во сне, Он добрёл до ближней деревни, где взору Его открылся храм с Божеством Харидевы.

ТЕКСТ 18

মথুরা পদ্মের পশ্চিমদলে যাঁর বাস ।
হরিদেব নারায়ণ আদি পরকাশ ॥১৮॥

матхура̄-падмера паш́чима-дале йа̄н̇ра ва̄са

Матхуры лотоса на западном лепестке чья обитель,

харидева на̄ра̄йан̣а а̄ди парака̄ш́а

Харидева Нараяны изначальное проявление.

Обитель Харидевы, Кто есть Сам Господь Вседержитель, представляет собой западный лепесток лотоса Матхуры.

ТЕКСТ 19

হরিদেব আগে নাচে প্রেমে মত্ত হঞা ।
সব লোক দেখিতে আইল আশ্চর্য শুনিয়া ॥১৯॥

харидева-а̄ге на̄че преме матта хан̃а̄

Харидевой перед танцует, в любви безумен стал,

саба лока декхите а̄ила а̄ш́чарйа ш́унийа̄

все люди увидеть пришли, чудо услышали.

Махапрабху пел и танцевал пред Харидевой в любовном неистовстве. На звуки Его пения сбежалась вся деревня.

ТЕКСТ 20

প্রভু প্রেম সৌন্দর্য দেখি লোকে চমৎকার ।
হরিদেবের ভৃত্য প্রভুর করিল সৎকার ॥২০॥

прабху-према-саундарйа декхи локе чаматка̄ра

Господа любовь, красоту видят, люди поражены,

харидевера бхр̣тйа прабхура карила сатка̄ра

Харидевы служители Господу оказали радушный приём.

Как на чудо, люди взирали на переживания прекрасного Незнакомца. Служитель храма поклонился Чайтанье и оказал Ему самый радушный приём.

ТЕКСТ 21

ভট্টাচার্য ব্রহ্মকুণ্ডে পাক যাঞা কৈল ।
ব্রহ্মকুণ্ডে স্নান করি প্রভু ভিক্ষা কৈল ॥২১॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа брахма-кун̣д̣е па̄ка йа̄н̃а̄ каила

Бхаттачарья у Брахма-кунды пищу какую приготовил,

брахма-кун̣д̣е сна̄на кари прабху бхикша̄ каила

в Брахма-кунде омовение сделал, Господь обед совершил.

После омовения в Брахма-кунде Махапрабху поел на берегу приготовленный Бхаттачарьей ужин.

ТЕКСТ 22

সে রাত্রি রহিলা হরিদেবের মন্দিরে ।
রাত্রে মহাপ্রভু করে মনেতে বিচারে ॥২২॥

се-ра̄три рахила̄ харидевера мандире

В ту ночь остановился Харидевы в храме,

ра̄тре маха̄прабху каре манете вича̄ре

ночью Махапрабху совершает в уме размышление.

На ночлег путники устроились в храме Харидевы. И одна мысль не давала Господу покоя:

ТЕКСТ 23

গোবর্ধন উপরে আমি কভু না চড়িব ।
গোপাল রায়ের দরশন কেমনে পাইব ॥২৩॥

говардхана-упаре а̄ми кабху на̄ чад̣иба

На Говардхан вверх я когда-либо не пойду,

гопа̄ла-ра̄йера дараш́ана кемане па̄иба

Гопала Рая видение как получу.

«Как же Мне увидеть Гопала на Говардхане? ― печалился Он. ― Я ведь не могу ступать ногами по священном холму».

ТЕКСТ 24

এত মনে করি প্রভু মৌন করি রহিলা ।
জানিয়া গোপাল কিছু ভঙ্গী উঠাইলা ॥২৪॥

эта мане кари прабху мауна кари рахила̄

Это размышляет Господь, молчаливым сделался, оставался,

джа̄нийа̄ гопа̄ла кичху бхан̇гӣ ут̣ха̄ила̄

знает Гопала, некоторые хитрости предпринял.

В ночи Гопал Сам явился к Нему.

ТЕКСТ 25

অনারুরুক্ষবে শৈলং স্বস্মৈ ভক্তাভিমানিনে ।
অবরুহ্য গিরেঃ কৃষ্ণো গৌরায় স্বমদর্শয়ৎ ॥২৫॥

ана̄рурукшаве ш́аилам̇ свасмаи бхакта̄бхима̄нине

Не желающему взбираться на холм, сам себе, преданный, самосознание,

аварухйа гирех̣ кр̣шн̣о гаура̄йа свам адарш́айат

сойдя с холма, Кришна Гауре себя показал.

Кришна сошёл со Своего престола, дабы предстать взору преданного Ему Гауранги.

ТЕКСТ 26

অন্নকূট নামে গ্রামে গোপালের স্থিতি ।
রাজপুত লোকের সেই গ্রামে বসতি ॥২৬॥

аннакӯт̣а-на̄ме гра̄ме гопа̄лера стхити

Аннакута именем в деревне Гопалы пребывание,

ра̄джпута-локера сеи гра̄ме васати

сословие раджпуты жителей в той деревне проживание.

Прежде Гопал жил в деревне Аннакута, жители которой относятся к раджпутам.

ТЕКСТ 27

একজন আসি রাত্রে গ্রামীকে বলিল ।
তোমার গ্রাম মারিতে তুরুক ধারী সাজিল ॥২৭॥

эка-джана а̄си ра̄тре гра̄мӣке балила

Один человек пришёл ночью, деревенским сказал,

тома̄ра гра̄ма ма̄рите турука-дха̄рӣ са̄джила

на вашу деревню напасть турки солдаты готовятся.

Как-то раз в деревню прибыл царский лазутчик и сообщил, что к ним приближается вооружённый отряд мусульман.

ТЕКСТ 28

আজি রাত্র্যে পলাহ না রহিহ একজন ।
ঠাকুর লঞা ভাগ আসিবে কালি যবন ॥২৮॥

а̄джи ра̄трйе пала̄ха на̄ рахиха эка-джана

Сегодня ночью уходите, не останется одного человека,

т̣ха̄кура лан̃а̄ бха̄га а̄сибе ка̄ли йавана

Божество взяв, бегите, придут завтра дикари.

― Бегите из деревни нынче же ночью, ибо у нас нет сил защитить вас. Собирайте всё своё имущество, берите Божество и уходите. Завтра утром здесь будет враг.

ТЕКСТ 29

শুনিয়া গ্রামের লোক চিন্তিত হইল ।
প্রথমে গোপাল লঞা গাঙ্ঠুলি গ্রামে থুইল ॥২৯॥

ш́унийа̄ гра̄мера лока чинтита ха-ила

Слышат деревенские жители, беспокойны стали,

пратхаме гопа̄ла лан̃а̄ га̄н̇т̣хули-гра̄ме кхуила

прежде Гопалу взяли, в Гантхули деревне спрятали.

Жители Аннакуты сделали всё, как им сказал государев слуга. Деревня опустела, а Гопала перевезли в деревушку Гантхули.

ТЕКСТ 30

বিপ্রগৃহে গোপালের নিভৃতে সেবন ।
গ্রাম উজাড় হৈল পলাইল সর্বজন ॥৩০॥

випра-гр̣хе гопа̄лера нибхр̣те севана

В священника доме Гопале тайно поклонение,

гра̄ма уджа̄д̣а хаила пала̄ила сарва-джана

деревня пустая стала, бежали все жители.

Там Его спрятали в доме одного брахмана и тайно Ему поклонялись.

ТЕКСТ 31

ঐছে ম্লেচ্ছভয়ে গোপাল ভাগে বারে বারে ।
মন্দির ছাড়ি কুঞ্জে রহে কিবা গ্রামান্তরে ॥৩১॥

аичхе млеччха-бхайе гопа̄ла бха̄ге ба̄ре-ба̄ре

Так дикарей из страха Гопала бежит снова, снова,

мандира чха̄д̣и кун̃дже рахе киба̄ гра̄ма̄нтаре

храм покинул, в зарослях остаётся или в деревне другой.

Вскоре Гопала пришлось спасать снова. Спасаясь от варваров слуги непрестанно перевозили Его с места на место. Однажды покинув Свой храм, Он был вынужден скитаться по лесам и кочевать из деревни в деревню.

ТЕКСТ 32

প্রাতঃকালে প্রভু মানসগঙ্গা’য় করি স্নান ।
গোবর্ধন পরিক্রমায় করিলা প্রয়াণ ॥৩২॥

пра̄тах̣-ка̄ле прабху ма̄наса-ган̇га̄’йа кари сна̄на

Утром Господь в Манаса-Ганга совершил омовение,

говардхана-парикрама̄йа карила̄ прайа̄н̣а

Говардхана обхода совершил начало.

Утром Махапрабху омылся в Манаса-Ганге и отправился в обход священной горы.

ТЕКСТ 33

গোবর্ধন দেখি প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নাচিতে নাচিতে চলিলা শ্লোক পড়িয়া ॥৩৩॥

говардхана декхи прабху према̄вишт̣а хан̃а̄

Говардхану увидел, Господь любовью охваченный есть,

на̄чите на̄чите чалила̄ ш́лока пад̣ийа̄

танцует, танцует, идёт, стих произносит.

Увидев Говардхану, Господь забылся в любовном блаженстве. Всю дорогу Он танцевал, напевая Себе стих из «Бхагаваты»:

ТЕКСТ 34

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরর্শপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয় সূযবস কন্দর কন্দমূলৈঃ ॥৩৪॥

ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо

О, этот холм, подруги, Хари из слуг лучший,

йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣

поскольку Рамы, Кришны стоп от прикосновения счастливый,

ма̄нам̇ таноти саха-го ган̣айос тайор йат

почтение выражает с коровами, спутниками, им как,

па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣

водой, мягкой травой, пещерами, кореньями.

«Как завидуем мы высокой горе Говардхане! Воистину, она у Кришны самая близкая подруга. По её склонам ступают нежные стопы Кришны и Баладевы, на траве её лугов Они отдыхают и водой из её ручьёв утоляют жажду. Многоцветьем своих трав Говардхана питает коров и телят, столь нежно любимых Кришною».

«Шримад-Бхагаватам» (10.21.18)

ТЕКСТ 35

গোবিন্দকুণ্ডাদি তীর্থে প্রভু কৈলা স্নান ।
তাহাঁ শুনিলা গোপাল গেল গাঙ্ঠুলি গ্রাম ॥৩৫॥

говинда-кун̣д̣а̄ди тӣртхе прабху каила̄ сна̄на

В Говинда-кунде, святынях Господь совершил омовение,

та̄ха̄н̇ ш́унила̄ гопа̄ла гела га̄н̇т̣хули гра̄ма

там услышал, Гопала ушёл Гантхули в деревню.

Днём Он совершил омовение в Говинда-кунде и узнал от местных, что Гопал нынче находится в Гантхули-граме.

ТЕКСТ 36

সেই গ্রামে গিয়া কৈল গোপাল দরশন ।
প্রেমাবেশে প্রভু করে কীর্তন নর্তন ॥৩৬॥

сеи гра̄ме гийа̄ каила гопа̄ла-дараш́ана

В эту деревню отправился, совершил Гопалы видение,

према̄веш́е прабху каре кӣртана-нартана

любовью охваченный Господь вершит пение, танец.

В Гантхули Он поклонился Гопалу, а потом долго пел пред Ним и танцевал.

ТЕКСТ 37

গোপালের সৌন্দর্য দেখি প্রভুর আবেশ ।
এই শ্লোক পড়ি নাচে হৈল দিন শেষ ॥৩৭॥

гопа̄лера саундарйа декхи прабхура а̄веш́а

Гопалы красоту видит, Господа упоение,

эи ш́лока пад̣и на̄че хаила дина-ш́еша

этот стих декламирует, танцует, был дня конец.

Восторгаясь ликом Кришны-Гопала, Махапрабху восклицал, танцуя:

ТЕКСТ 38

বামস্তামরসাক্ষস্য ভুজদণ্ডঃ স পাতু বঃ ।
ক্রীড়া কন্দুকতাং যেন নীতো গোবর্ধনো গিরিঃ ॥৩৮॥

ва̄мас та̄мараса̄кшасйа бхуджа-дан̣д̣ах̣ са па̄ту вах̣

Левая лотосоокого, рука та да защитит вас,

крӣд̣а̄-кандуката̄м̇ йена нӣто говардхано гирих̣

игрушке подобно, какой, поднят Говардхан, гора.

«Да убережёт Всевышний вас Своею левой дланью ― той самой, коей Он, играючи, над головой Своею поднял Говардхану».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.62)

ТЕКСТ 39

এইমত তিন দিন গোপালে দেখিলা ।
চতুর্থ দিবসে গোপাল স্বমন্দিরে গেলা ॥৩৯॥

эи-мата тина-дина гопа̄ле декхила̄

Так три дня Гопалу созерцал,

чатуртха-дивасе гопа̄ла свамандире гела̄

на четвёртый день Гопала в свой храм вернулся.

Три дня провёл Господь в Гантхули, имея свидания с Гопалом, на четвёртый день Божество перенесли в храм на Говардхан.

ТЕКСТ 40

গোপল সঙ্গে চলি আইলা নৃত্য গীত করি ।
আনন্দ কোলাহলে লোক বলে হরি হরি ॥৪০॥

гопа̄ла сан̇ге чали а̄ила̄ нр̣тйа-гӣта кари

С Гопалой вместе идёт, пришёл, танец, пение вершит,

а̄нанда-кола̄хале лока бале хари хари

в счастья звуках люди произносят Хари, Хари.

Всю дорогу до самого подножья горы Махапрабху вместе с селянами сопровождал Гопала, танцуя пред Ним и восклицая: «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 41

গোপাল মন্দিরে গেলা প্রভু রহিলা তলে ।
প্রভুর বাঞ্ছা পূর্ণ সব করিল গোপালে ॥৪১॥

гопа̄ла мандире гела̄ прабху рахила̄ тале

Гопала в храм вернулся, Господь остался у подножия,

прабхура ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а саба карила гопа̄ле

Господа желания полными все сделал Гопала.

Так, исполнив чаяния Махапрабху, Гопал снова взошёл в Свой храм, а Махапрабху остался с молитвой у подножия горы.

ТЕКСТ 42

এইমত গোপালের করুণ স্বভাব ।
যেই ভক্ত জনের দেখিতে হয় ভাব ॥৪২॥

эи-мата гопа̄лера карун̣а свабха̄ва

Такова Гопалы доброты природа,

йеи бхакта джанера декхите хайа бха̄ва

какого преданных при виде есть упоение.

Гопал неизменно милосерден к преданным Ему душам. Явив Себя, Он дарует им блаженство.

ТЕКСТ 43

দেখিতে উৎকণ্ঠা হয় না চড়ে গোবর্ধনে ।
কোন ছলে গোপাল আসি উতরে আপনে ॥৪৩॥

декхите уткан̣т̣ха̄ хайа на̄ чад̣е говардхане

Увидеть сильное желание было, не поднимается на Говардхан,

кона чхале гопа̄ла а̄си утаре а̄пане

некоей хитростью Гопала пришёл, спускается сам.

Господь жаждал увидеть Пастушка Кришну, но не смел ступать ногами по священной горе. Тогда Кришна хитростью принудил крестьян перенести Его в деревню у подножья горы.

ТЕКСТ 44

কভু কুঞ্জে রহে কভু রহে গ্রামান্তরে ।
সেই ভক্ত তাহাঁ আসি দেখয়ে তাঁহারে ॥৪৪॥

кабху кун̃дже рахе кабху рахе гра̄ма̄нтаре

Иногда в роще остается, иногда остаётся в деревнях разных,

сеи бхакта та̄ха̄н̇ а̄си декхайе та̄н̇ха̄ре

этот преданный туда пришёл, видит его.

По той же причине ― чтобы быть лицезримым преданными ― Он странствовал по лесам и селениям под предлогом спасения от варваров.

ТЕКСТ 45

পর্বতে না চড়ে দুই রূপ সনাতন ।
এইরূপে তাঁ সবারে দিয়াছেন দরশন ॥৪৫॥

парвате на̄ чад̣е дуи рӯпа-сана̄тана

На холм не взбираются двое, Рупа, Санатана,

эи-рӯпе та̄н̇-саба̄ре дийа̄чхена дараш́ана

таким образом им всем даровал видение.

Рупа и Санатана тоже не ступали на склоны Говардхана, и Кришна-Гопал сошествовал к ним Самолично, как в случае с Махапрабху.

ТЕКСТ 46

বৃদ্ধকালে রূপ গোসাঞি না পারে যাইতে ।
বাঞ্ছা হৈল গোপালের সৌন্দর্য দেখিতে ॥৪৬॥

вр̣ддха-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и на̄ па̄ре йа̄ите

В почтенном возрасте Рупа Госани не мог идти,

ва̄н̃чха̄ хаила гопа̄лера саундарйа декхите

желание было Гопалы красоту увидеть.

Позже Рупа Госвами, уже будучи в преклонном возрасте, мечтал хотя бы раз напоследок взглянуть на прекрасного Кришну-Гопала.

ТЕКСТ 47

ম্লেচ্ছভয়ে আইলা গোপাল মথুরা নগরে ।
একমাস রহিল বিঠ্ঠলেশ্বর ঘরে ॥৪৭॥

млеччха-бхайе а̄ила̄ гопа̄ла матхура̄-нагаре

Дикарей из страха пришёл Гопала в Матхуру город,

эка-ма̄са рахила вит̣хт̣халеш́вара-гхаре

один месяц провёл в Виттхалешвары доме.

В ответ на его чаяния Гопал, как будто бы спасаясь от варваров, перебрался в Матхуру и целый месяц прожил в доме брахмана Виттхалешвары.

ТЕКСТЫ 48-49

তবে রূপ গোসাঞি সব নিজগণ লঞা ।
একমাস দর্শন কৈলা মথুরায় রহিয়া ॥৪৮॥
সঙ্গে গোপাল ভট্ট দাস রঘুনাথ ।
রঘুনাথ ভট্টগোসাঞি আর লোকনাথ ॥৪৯॥

табе рӯпа госа̄н̃и саба ниджа-ган̣а лан̃а̄

Тогда Рупа Госани всех своих взял,

эка-ма̄са дараш́ана каила̄ матхура̄йа рахийа̄

один месяц видение совершал, в Матхуре жил,

сан̇ге гопа̄ла-бхат̣т̣а да̄са-рагхуна̄тха

Вместе Гопала Бхатта, Дас Рагхунатха,

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а-госа̄н̃и а̄ра локана̄тха

Рагхунатха Бхатта Госани и Локанатха.

Весь тот месяц вместе с Рупой Госвами в Матхуре жили Гопал Бхатта, Рагхунатха Дас, Рагхунатха Бхатта Госвами, Локанатха.

ТЕКСТ 50

ভূগর্ভ গোসাঞি আর শ্রীজীব গোসাঞি ।
শ্রীযাদব আচার্য আর গোবিন্দ গোসাঞি ॥৫০॥

бхӯгарбха-госа̄н̃и а̄ра ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и

Бхугарбха Госани и Шри Джива Госани,

ш́рӣ-йа̄дава-а̄ча̄рйа а̄ра говинда госа̄н̃и

Шри Ядава Ачарья и Говинда Госани.

Бхугарбха Госвами, Шри Джива Госвами, Шри Ядава Ачарья, Говинда Госвами.

ТЕКСТ 51

শ্রীউদ্ধব দাস আর মাধব দুইজন ।
শ্রীগোপাল দাস আর দাস নারায়ণ ॥৫১॥

ш́рӣ-уддхава-да̄са а̄ра ма̄дхава дуи-джана

Шри Уддхава дас и Мадхава, двое рождённых,

ш́рӣ-гопа̄ла-да̄са а̄ра да̄са-на̄ра̄йан̣а

Шри Гопала Дас и Дас Нараяна.

Шри Уддхава Дас, Мадхава, Шри Гопала Дас, Нараяна Дас.

ТЕКСТ 52

গোবিন্দ ভক্ত আর বাণী কৃষ্ণদাস ।
পুণ্ডরীকাক্ষ ঈশান আর লঘু হরিদাস ॥৫২॥

говинда бхакта а̄ра ва̄н̣ӣ-кр̣шн̣ада̄са

Говинда преданный и Вани Кришнадас,

пун̣д̣арӣка̄кша ӣш́а̄на а̄ра лагху-харида̄са

Пундарикакша Ишана и Лагху Харидас.

Говинда, Вани Кришнадас, Пундарикакша, Ишана и Лагху Харидас.

ТЕКСТ 53

এই সব মুখ্যভক্ত লঞা নিজ সঙ্গে ।
শ্রীগোপাল দরশন কৈলা বহু রঙ্গে ॥৫৩॥

эи саба мукхйа-бхакта лан̃а̄ ниджа-сан̇ге

Этих всех главных преданных взял с собой,

ш́рӣ-гопа̄ла дараш́ана каила̄ баху-ран̇ге

Шри Гопала видение совершал с великой радостью.

Вся братия под водительством Рупы Госвами ежедневно посещала Божество Гопала, лицезрела Его и выражала почтение.

ТЕКСТ 54

একমাস রহি গোপাল গেলা নিজ স্থানে ।
শ্রীরূপ গোসাঞি আইলা শ্রীবৃন্দাবনে ॥৫৪॥

эка-ма̄са рахи гопа̄ла гела̄ ниджа-стха̄не

Один месяц провёл Гопала, отправился в своё место,

ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и а̄ила̄ ш́рӣ-вр̣нда̄ване

Шри Рупа Госани вернулся в Шри Вриндаван.

Через месяц Гопал покинул Своё убежище в Матхуре и возвратился на Говардхан. А Шри Рупа Госвами с товарищами вернулся во Вриндаван.

ТЕКСТ 55

প্রস্তাবে কহিলুঁ গোপাল কৃপার আখ্যান ।
তবে মহাপ্রভু গেলা শ্রীকাম্যবন ॥৫৫॥

праста̄ве кахилун̇ гопа̄ла-кр̣па̄ра а̄кхйа̄на

В ходе повествования Гопалы милости описание,

табе маха̄прабху гела̄ ш́рӣ-ка̄мйавана

тогда Махапрабху отправился в Шри Камьяван.

Кришна-Гопал необычайно милостив. Итак, поклонившись Гопалу, Махапрабху проследовал в Шри Камьяван.

ТЕКСТ 56

প্রভুর গমন রীতি পূর্বে যে লিখিল ।
সেইমত বৃন্দাবনে তাবৎ দেখিল ॥৫৬॥

прабхура гамана-рӣти пӯрве йе ликхила

Господа путешествия характер, прежде какой я описал,

сеи-мата вр̣нда̄ване та̄ват декхила

таким образом во Вриндаване то увидел.

Я уже описал состояние, в котором Господь путешествовал по Вриндавану, потому не считаю нужным повторяться.

ТЕКСТ 57

তাহাঁ লীলাস্থলী দেখি গেলা নন্দীশ্বর ।
নন্দীশ্বর দেখি প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥৫৭॥

та̄ха̄н̇ лӣла̄-стхалӣ декхи гела̄ нандӣш́вара

Там игр места увидел, отправился в Нандишвару (Нандаграм),

нандӣш́вара декхи преме ха-ила̄ вихвала

Нандишвару увидел, в любви было волнение.

Из Камьявана Махапрабху отправился в Нандишвару, где испытал новый приступ волнения.

ТЕКСТ 58

পাবনাদি সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল পর্বত উপরে যাঞা ॥৫৮॥

па̄вана̄ди саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄

С Павана начиная, во всех озёрах омовение совершил,

локере пучхила парвата-упаре йа̄н̃а̄

местных спросил, холма наверху какие.

Он омылся во всех озерцах Нандишвары, включая Павану. Там же, на холме, Он стал расспрашивать местных, установлены ли в окрестности какие-нибудь святые Изваяния.

ТЕКСТ 59

কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত উপরে ।
লোক কহে মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥৫৯॥

кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре

Какие-нибудь Бога изваяния есть холма наверху,

лока кахе мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре

люди сказали, божества есть пещеры внутри.

Один из крестьян открыл Ему, что при холме есть Изваяния, но Они спрятаны в пещере у самой вершины.

ТЕКСТ 60

দুইদিকে মাতা পিতা পুষ্ট কলেবর ।
মধ্যে এক শিশু হয় ত্রিভঙ্গ সুন্দর ॥৬০॥

дуи-дике ма̄та̄-пита̄ пушт̣а калевара

По обе стороны мать, отец, сложенное тело,

мадхйе эка ш́иш́у хайа трибхан̇га-сундара

между один ребёнок есть, в трёх местах изгибы, красивый.

― Это благородного вида чета, ― добавил крестьянин, ― и с ними их прекрасное Дитя. Мальчик стоит, слегка изогнувшись, опершись на одну ногу и скрестив голени.

ТЕКСТ 61

শুনি মহাপ্রভু মনে আনন্দ পাঞা ।
তিন মূর্তি দেখিলা সেই গোফা উঘারিয়া ॥৬১॥

ш́уни маха̄прабху мане а̄нанда па̄н̃а̄

Слышит Махапрабху, в уме счастье испытал,

тина мӯрти декхила̄ сеи гопха̄ угха̄д̣ийа̄

трёх божеств увидел, эту пещеру обнаружил.

Вскоре Махапрабху разыскал пещеру и действительно обнаружил в ней три Изваяния.

ТЕКСТ 62

ব্রজেন্দ্র ব্রজেশ্বরীর কৈল চরণ বন্দন ।
প্রেমাবেশে কৃষ্ণের কৈল সর্বঙ্গ স্পর্শন ॥৬২॥

враджендра-враджеш́варӣра каила чаран̣а вандана

Враджа Царя, Враджа Царицы совершил стопам поклон,

према̄веш́е кр̣шн̣ера каила сарва̄н̇га-спарш́ана

любовью охваченный, Кришны совершил всего тела касание.

Он поклонился Нанде и Яшоде и коснулся стоп Пас- тушка Кришны.

ТЕКСТ 63

সব দিন প্রেমাবেশে নৃত্য গীত কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে মহাপ্রভু খদির বন আইলা ॥৬৩॥

саба дина према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила̄

Все дни в любовью охваченности танец, пение вершил,

та̄ха̄н̇ хаите маха̄прабху кхадира-вана а̄ила̄

оттуда пришёл Махапрабху, в Кхадираван пришёл.

В Нандишваре Он провёл несколько дней, поя и танцуя в самозабвении, оттуда отправился в Кхадираван.

ТЕКСТ 64

লীলাস্থল দেখি তাহাঁ গেলা শেষশায়ী ।
লক্ষ্মী দেখি এই শ্লোক পড়েন গোসাঞি ॥৬৪॥

лӣла̄-стхала декхи та̄ха̄н̇ гела̄ ш́ешаш́а̄йӣ

Игры увидел там, отправился в Шешашайи,

лакшмӣ декхи эи ш́лока пад̣ена госа̄н̃и

Лакшми увидел, этот стих произносит Госани.

Из Кхадиравана Он прошествовал в Шешашайю, где пред алтарём богини Лакшми воспел стих из «Бхагаваты»:

ТЕКСТ 65

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥৬৫॥

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу

Какие твои нежные стопы лотосные на грудь,

бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу

боясь, бережно, любимый, ставим жёстко,

тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит

ими по тропинке идёшь, те страдают не что предполагаем,

кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣

с камешков начиная, волнуется ум, каким ты жизнь, наш.

«О Кришна, Жизнь наша! Не уходи от нас, ведь земля слишком груба для Твоих стоп, она изранит Тебя, и некому будет Тебя утешить и исцелить; останься с нами, пусть нежные стопы Твои упокоятся на нашей груди. Ведь мы созданы для Тебя, и нам будет счастье, и Тебе упокоение».

«Шримад-Бхагаватам» (10.31.19)

ТЕКСТ 66

তবে খেলা তীর্থ দেখি ভাণ্ডীরবন আইলা ।
যমুনা পার হঞা ভদ্র বন গেলা ॥৬৬॥

табе кхела̄-тӣртха декхи бха̄н̣д̣ӣравана а̄ила̄

Тогда Кхела-тиртху увидели, в Бхандираван пришёл,

йамуна̄ па̄ра хан̃а̄ бхадра-вана гела̄

Ямуну через есть, в Бхадраван пошёл.

Оттуда путь Его лежал в Кхела-тиртху, затем в леса Бхандираван и в Бхадраван, что простираются на другом берегу Ямуны.

ТЕКСТ 67

শ্রীবন দেখি পুনঃ গেলা লোহ বন ।
মহাবন গিয়া কৈলা জন্মস্থান দরশন ॥৬৭॥

ш́рӣвана декхи пунах̣ гела̄ лоха-вана

Шриван увидел, снова пошёл в Лохаван,

маха̄вана гийа̄ каила̄ джанма-стха̄на-дараш́ана

в Махаван пошёл, совершил рождения места видение.

Из Бхадравана Он отправился в леса Шриван и Лохаван и наконец в Махаван, куда некогда принесли новорожденного Кришну.

ТЕКСТ 68

যমলার্জুনভঙ্গাদি দেখিল সেই স্থল ।
প্রেমাবেশে প্রভুর মন হৈল টলমল ॥৬৮॥

йамала̄рджуна-бхан̇га̄ди декхила сеи стхала

Близнецов арджуна место повала вначале, увидел это место,

према̄веш́е прабхура мана хаила т̣аламала

в любовью охваченности Господа ум стал возбуждённый.

Там Он поклонился месту, где Младенец повалил два дерева арджуны.

ТЕКСТ 69

গোকুল দেখিয়া আইলা মথুরা নগরে ।
জন্মস্থান দেখি রহে সেই বিপ্র ঘরে ॥৬৯॥

гокула декхийа̄ а̄ила̄ матхура̄-нагаре

Гокулу увидел, пришёл в Матхуру город,

джанма-стха̄на декхи рахе сеи випра-гхаре

рождения место увидел, остаётся этого священника в доме.

Из Гокулы Махапрабху вернулся в место рождения Кришны, в Матхуру, где поселился в доме знакомого брахмана.

ТЕКСТ 70

লোকের সংঘট্ট দেখি মথুরা ছাড়িয়া ।
একান্তে অক্রূর তীর্থে রহিলা আসিয়া ॥৭০॥

локера сан̇гхат̣т̣а декхи матхура̄ чха̄д̣ийа̄

Людей толпы увидел, Матхуру покинул,

эка̄нте акрӯра-тӣртхе рахила̄ а̄сийа̄

в уединённом месте в Акрура-тиртхе оставался, пришёл.

Когда возле их дома собралась толпа любопытствующих, Господь покинул город и укрылся в Акрура-тиртхе.

ТЕКСТ 71

আর দিন আইলা প্রভু দেখিতে বৃন্দাবন ।
কালীয় হ্রদে স্নান কৈলা আর প্রস্কন্দন ॥৭১॥

а̄ра дина а̄ила̄ прабху декхите вр̣нда̄вана

На следующий день пошёл Господь посмотреть Вриндаван,

ка̄лӣйа-храде сна̄на каила̄ а̄ра праскандана

в Калии озере омовение совершил и в Праскандане.

В продолжение путешествия по Вриндавану Он посетил Прасканду и омылся в озере, где некогда жил змей Калия.

ТЕКСТ 72

দ্বাদশ আদিত্য হৈতে কেশীতীর্থে আইলা ।
রাসস্থলী দেখি প্রেমে মূর্চ্ছিত হইলা ॥৭২॥

два̄даш́а-а̄дитйа хаите кеш́ӣ-тӣртхе а̄ила̄

В Двадаша-адитье был, в Кеши-тиртху пошёл,

ра̄са-стхалӣ декхи преме мӯрччхита ха-ила̄

танца упоения место увидел, в любви без сознания был.

Из Прасканды Он отправился к Двадашадитью, а оттуда ― в Кеши-тиртху. Едва ступив в лес, где Кришна устраивал любовный хоровод, Махапрабху упал без чувств.

ТЕКСТ 73

চেতনা পাঞা পুনঃ গড়াগড়ি যায় ।
হাসে কান্দে নাচে পড়ে উচ্চৈঃস্বরে গায় ॥৭৩॥

четана па̄н̃а̄ пунах̣ гад̣а̄гад̣и йа̄йа

В сознание пришёл, снова по земле катается,

ха̄се ка̄нде на̄че пад̣е уччаих̣-сваре га̄йа

смеётся, плачет, танцует, падает громким звуком поёт.

Когда Он пришёл в Себя, то стал кататься по земле, смеяться и плакать, как безумный. Он пел во весь голос, танцевал, падал в обморок, поднимался и снова кружился в танце.

ТЕКСТ 74

এইরঙ্গে সেইদিন তথা গোঙাইলা ।
সন্ধ্যাকালে অক্রূরে আসি ভিক্ষা নির্বাহিলা ॥৭৪॥

эи-ран̇ге сеи-дина татха̄ гон̇а̄ила̄

В таком блаженстве тот день там провёл,

сандхйа̄-ка̄ле акрӯре а̄си бхикша̄ нирва̄хила̄

вечером в Акрура-тиртху пришёл, пищу принял.

В Кеши-тиртхе Господь провёл целый день, вечером вернулся в Акруру-тиртху.

ТЕКСТ 75

প্রাতে বৃন্দাবনে কৈলা চীরঘাটে স্নান ।
তেঁতুলী তলাতে আসি করিলা বিশ্রাম ॥৭৫॥

пра̄те вр̣нда̄ване каила̄ чӣра-гха̄т̣е сна̄на

Утром во Вриндаване совершил в Чира-гхате омовение,

тен̇тулӣ-тала̄те а̄си карила̄ виш́ра̄ма

под тамаринд пришёл, совершил отдых.

Утром Он омылся в Чира-гхате и отправился к древнему тамариндовому дереву, под сенью которого устроил Себе дневной отдых.

ТЕКСТ 76

কৃষ্ণলীলা কালের সেই বৃক্ষ পুরাতন ।
তার তলে পিঁড়ি বান্ধা পরম চিক্কণ ॥৭৬॥

кр̣шн̣а-лӣла̄-ка̄лера сеи вр̣кша пура̄тана

Кришны игр со времён, это дерево древнее,

та̄ра тале пин̇д̣и-ба̄ндха̄ парама-чиккан̣а

под этим деревом помост высший блестящий.

Древо то росло там ещё со времён Кришны. Подле него была установлена белая каменная скамья.

ТЕКСТ 77

নিকটে যমুনা বহে শীতল সমীর ।
বৃন্দাবন শোভা দেখি যমুনার নীর ॥৭৭॥

никат̣е йамуна̄ вахе ш́ӣтала самӣра

Возле Ямуна течёт, прохладный ветерок,

вр̣нда̄вана-ш́обха̄ декхе йамуна̄ра нӣра

Вриндавана красоту видит, Ямуны воды.

С Ямуны дул прохладный ветер. С берега открывалась вся красота священного Вриндавана.

ТЕКСТЫ 78-79

তেঁতুল তলে বসি করে নাম সঙ্কীর্তন ।
মধ্যাহ্ণ করি আসি করে অক্রূরে ভোজন ॥৭৮॥
অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে কীর্তন করিতে ॥৭৯॥

тен̇тула-тале васи каре на̄ма-сан̇кӣртана

Под тамариндом деревом сидит, совершает имени пение,

мадхйа̄хна кари а̄си каре акрӯре бходжана

в полдень вернулся, совершает в Акрура обед,

акрӯрера лока а̄исе прабхуре декхите

Акрура жители приходили на Господа посмотреть,

лока-бхид̣е сваччханде на̄ре кӣртана карите

людей в скоплении сам не мог пение совершать.

Несколько дней подряд Господь приходил к дереву и, сидя на скамье, повторял имя Кришны. После полудня Он возвращался в Акруру, где собирались толпы любопытствующих.

ТЕКСТ 80

বৃন্দাবনে আসি প্রভু বসিয়া একান্ত ।
নামসঙ্কীর্তন করে মধ্যাহ্ণ পর্যন্ত ॥৮০॥

вр̣нда̄ване а̄си прабху васийа̄ эка̄нта

Во Вриндаван пришёл Господь, сидит в уединении,

на̄ма-сан̇кӣртана каре мадхйа̄хна-парйанта

имени пение совершает до полудня.

Дабы избежать людского внимания, Ему всякий день приходилось искать новое место в рощах Вриндавана, где бы Он мог покойно повторять cвятое Имя.

ТЕКСТ 81

তৃতীয় প্রহরে লোক পায় দরশন ।
সবারে উপদেশ করে নামসঙ্কীর্তন ॥৮১॥

тр̣тӣйа-прахаре лока па̄йа дараш́ана

В третий период люди получают видение,

саба̄ре упадеш́а каре на̄ма-сан̇кӣртана

всех наставление делает в имени пении.

После полудня Он возвращался в Своё жилище и беседовал с людьми, призывая их воспевать святое Имя.

ТЕКСТ 82

হেলকালে আইলা বৈষ্ণব কৃষ্ণদাস নাম ।
রাজপূত জাতি গৃহস্থ যমুনা পারে গ্রাম ॥৮২॥

хена-ка̄ле а̄ила ваишн̣ава кр̣шн̣ада̄са на̄ма

В то время пришёл преданный, Кришнадас именем,

ра̄джапута-джа̄ти гр̣хастха йамуна̄-па̄ре гра̄ма

воином рождённый, семьянин, Ямуну через деревню.

Несколькими днями позже у Махапрабху произошла встреча с местным жителем по имени Кришнадас, жившим с семьёй на другом берегу Ямуны.

ТЕКСТ 83

কেশী স্নান করি সেই কালীয়দহ যাইতে ।
আম্লি তলায় গোসাঞিরে দেখে আচম্বিতে ॥৮৩॥

кеш́ӣ сна̄на кари сеи ка̄лӣйа-даха йа̄ите

В Кеши омовение сделал, к Калия озеру шёл,

а̄мли-тала̄йа госа̄н̃ире декхе а̄чамбите

в Амлитале Господа видит вдруг.

В тот день Кришнадас омылся близ Кеши и направлялся к озеру Калии, когда заметил Господа у тамариндового дерева.

ТЕКСТ 84

প্রভুর রূপ প্রেম দেখি হৈল চমৎকার ।
প্রেমাবেশে প্রভুরে করেন নমস্কার ॥৮৪॥

прабхура рӯпа-према декхи ха-ила чаматка̄ра

Господа красоту, любовь видит, был поражён,

према̄веш́е прабхуре карена намаска̄ра

в любви охваченности Господу совершают поклоны.

Очарованный благообразием Шри Чайтаньи, Кришнадас приветствовал Его поклоном.

ТЕКСТ 85

প্রভু কহে কে তুমি কাহাঁ তোমার ঘর ।
কৃষ্ণদাস কহে মুঞি গৃহস্থ পামর ॥৮৫॥

прабху кахе ке туми ка̄ха̄н̇ тома̄ра гхара

Господь говорит, кто ты, где твой дом,

кр̣шн̣ада̄са кахе мун̃и гр̣хастха па̄мара

Кришнадас ответил, я семьянин падший.

― Кто ты и откуда, добрая душа? ― спросил Махапрабху.

― Я мирянин, живу в деревне неподалёку, по ту сторону реки, ― ответствовал Кришнадас смиренно.

ТЕКСТ 86

রাজপুত জাতি মুঞি ও পারে মোর ঘর ।
মোর ইচ্ছা হয় হঙ বৈষ্ণব কিঙ্কর ॥৮৬॥

ра̄джпута-джа̄ти мун̃и о-па̄ре мора гхара

Воином рождённый я, через берег мой дом,

мора иччха̄ хайа хан̇а ваишн̣ава-кин̇кара

моё желание есть, стать вайшнава слугой.

― Я из семьи раджпутов, но всегда мечтал быть слугой вайшнавов.

ТЕКСТ 87

কিন্তু আজি এক মুঞি স্বপ্ন দেখিনু ।
সেই স্বপ্ন পরতেক তোমা আসি পাইনু ॥৮৭॥

кинту а̄джи эка мун̃и свапна декхину

Однако сегодня один я сон увидел,

сеи свапна паратека тома̄ а̄си па̄ину

с этим сном в соответствии тебя пришёл, обрёл.

Сегодня мне приснился сон, будто я встретился с Тобой на этом самом месте. И я пришёл сюда.

ТЕКСТ 88

প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা আলিঙ্গন করি ।
প্রেমে মত্ত হৈল সেই নাচে বলে হরি ॥৮৮॥

прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила̄ а̄лин̇гана кари

Господь ему милость явил, в объятия заключил,

преме матта хаила сеи на̄че бале хари

в любви безумен стал, тот танцует, поёт, Хари.

Махапрабху обнял Кришнадаса, и тот пустился в безумный пляс, беспрестанно повторяя: «Кришна! Хари!»

ТЕКСТ 89

প্রভু সঙ্গে মধ্যাহ্ণে অক্রূর তীর্থে আইলা ।
প্রভুর অবশিষ্টপাত্র প্রসাদ পাইলা ॥৮৯॥

прабху-сан̇ге мадхйа̄хне акрӯра тӣртхе а̄ила̄

С Господом в полдень в Акрура-тиртху пришёл,

прабхура аваш́ишт̣а-па̄тра-праса̄да па̄ила̄

Господа трапезы остатки получил.

Затем они направились в Акрура-тиртху, где Гос-подь разделил с Кришнадасом Свою трапезу.

ТЕКСТ 90

প্রাতে প্রভু সঙ্গে আইলা জলপাত্র লঞা ।
প্রভু সঙ্গে রহে গৃহ স্ত্রী পুত্র ছাড়িয়া ॥৯০॥

пра̄те прабху-сан̇ге а̄ила̄ джала-па̄тра лан̃а̄

Утром с Господом вместе пошёл, с водой кувшин несёт,

прабху-сан̇ге рахе гр̣ха-стрӣ-путра чха̄д̣ийа̄

с Господом вместе, дом, жену, детей покинул.

На следующее утро Махапрабху взял Кришнадаса с Собой на прогулку по Вриндавану, дозволив тому нес-ти кувшин с водою. Вечером того же дня Кришнадас оставил службу, жену и детей, чтобы навеки быть подле стоп Чайтаньи.

ТЕКСТ 91

বৃন্দাবনে পুনঃ কৃষ্ণ প্রকট হইল ।
যাহাঁ তাহাঁ লোক সব কহিতে লাগিল ॥৯১॥

вр̣нда̄ване пунах̣ кр̣шн̣а пракат̣а ха-ила

Во Вриндаване снова Кришны проявление было,

йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ лока саба кахите ла̄гила

где, там люди все говорить стали.

Где бы ни появлялся Господь Гаурасундара, люди говорили, что Кришна вновь явил Себя во Вриндаване.

ТЕКСТ 92

এক দিন অক্রূরেতে লোক প্রাতঃকালে ।
বৃন্দাবন হৈতে আইসে করি কোলাহলে ॥৯২॥

эка-дина акрӯрете лока пра̄тах̣-ка̄ле

Однажды в Акрура люди утром,

вр̣нда̄вана хаите а̄исе кари кола̄хале

из Вриндавана пришли, шумели.

Однажды утром в Акруру прибыла шумная толпа местных жителей.

ТЕКСТ 93

প্রভু দেখি করিল লোক চরণ বন্দন ।
প্রভু কহে কাহাঁ হৈতে করিলা আগমন ॥৯৩॥

прабху декхи карила лока чаран̣а вандана

Господа увидели, совершили люди стопам почтение,

прабху кахе ка̄ха̄н̇ хаите карила̄ а̄гамана

Господь сказал, откуда есть, совершили приход.

Они приветствовали Махапрабху поклоном, Он спросил их, кто они и что им нужно.

ТЕКСТ 94

লোকে কহে কৃষ্ণ প্রকট কালীয়দহের জলে ।
কালীয় শিরে নৃত্য করে ফণা রত্ন জ্বলে ॥৯৪॥

локе кахе кр̣шн̣а пракат̣а ка̄лӣйа-дахера джале

Люди ответили, Кришна снова на Калии озера водах,

ка̄лӣйа-ш́ире нр̣тйа каре пхан̣а̄-ратна джвале

на Калии головах танец вершит, самоцветы головные блестят.

― Нам сказали, что Кришна снова явился в Матхуру, ― отвечали они. ― Его видели на озере Калии. Ночами Он танцует на головах ядовитого змея, освещаемый самоцветами со змеиных голов.

ТЕКСТ 95

সাক্ষাৎ দেখিল লোক নাহিক সংশয় ।
শুনি হাসি কহে প্রভু সব সত্য হয় ॥৯৫॥

са̄кша̄т декхила лока на̄хика сам̇ш́айа

Лично видели люди, нет сомнений,

ш́уни ха̄си кахе прабху саба сатйа хайа

слышит, рассмеялся, сказал Господь, все правда есть.

Мы ходили туда и убедились воочию. Без сомнений, это был Кришна.

― Так и есть, ― улыбнулся Махапрабху одобрительно. ― Он вернулся, чтобы снова станцевать на змее Калии.

ТЕКСТ 96

এইমত তিন রাত্রি লোকের গমন ।
সবে আসি কহে কৃষ্ণ পাইলুঁ দরশন ॥৯৬॥

эи-мата тина-ра̄три локера гамана

Так три ночи люди ходили,

сабе а̄си кахе кр̣шн̣а па̄илун̇ дараш́ана

все возвращаются, говорят, Кришну воочию видели.

Три последующих ночи местные ходили на озеро Калии и по возвращении все как один уверяли, что видели Кришну, танцующего на головах водного чудища.

ТЕКСТ 97

প্রভু আগে কহে লোক শ্রীকৃষ্ণ দেখিল ।
সরস্বতী এই বাক্যে সত্য কহাইল ॥৯৭॥

прабху-а̄ге кахе лока ш́рӣ-кр̣шн̣а декхила

Господом перед говорят люди, Шри Кришну видели,

сарасватӣ эи ва̄кйе сатйа каха̄ила

Сарасвати эти слова истинные побуждала говорить.

Утром они направлялись к Махапрабху и свидетельствовали увиденное. Правду говорят, что мудрая Сарасвати может внушить смертному любую нелепицу.

ТЕКСТ 98

মহাপ্রভু দেখি সত্য কৃষ্ণ দরশন ।
নিজজ্ঞানে সত্য ছাড়ি অসত্যে সত্য ভ্রম ॥৯৮॥

маха̄прабху декхи сатйа кр̣шн̣а-дараш́ана

На Махапрабху глядя, истинно Кришну видят,

ниджа̄джн̃а̄не сатйа чха̄д̣и асатйе сатйа-бхрама

от незнания истину отвергают, неистинное истиной по ошибке.

Так действуют чары Господни: люди не узнавали Кришну, глядя Ему в лицо, и уверяли Его же, что видели Его ночью на озере.

ТЕКСТ 99

ভট্টাচার্য তবে কহে প্রভুর চরণে ।
আজ্ঞা দেহ যাই করি কৃষ্ণ দরশনে ॥৯৯॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа табе кахе прабхура чаран̣е

Бхаттачарья тогда говорит Господа у стоп,

а̄джн̃а̄ деха йа̄и кари кр̣шн̣а дараш́ане

дозволение дай пойти, Кришну увидеть.

На третий день Балабхадра Ачарья попросил Господа дозволить ему пойти со всеми на берег змеиного озера и убедиться в том, что там танцует Кришна.

ТЕКСТ 100

তবে তাঁরে কহে প্রভু চাপড় মারিয়া ।
মূর্খের বাক্যে মূর্খ হৈলা পণ্ডিত হঞা ॥১০০॥

табе та̄н̇ре кахе прабху ча̄пад̣а ма̄рийа̄

Тогда ему говорит Господь, дал пощечину,

мӯркхера ва̄кйе мӯркха хаила̄ пан̣д̣ита хан̃а̄

глупцов от речи глупцом стал, учёный есть.

Махапрабху отрезвил Балабхадру пощёчиной:

― Полно тебе, ты же учёный человек. Как ты мог поверить этому вздору?

ТЕКСТ 101

কৃষ্ণ কেনে দরশন দিবে কলিকালে ।
নিজ ভ্রমে মূর্খ লোক করে কোলাহলে ॥১০১॥

кр̣шн̣а кене дараш́ана дибе кали-ка̄ле

Кришна зачем видение даст в Кали век,

ниджа-бхраме мӯркха-лока каре кола̄хале

по своей ошибке неразумные люди поднимают шум.

Кришна не приходит на Землю в век Кали. Это прос-тачьё сочиняет небылицы и поднимает шум на пустом месте.

ТЕКСТ 102

বাতুল না হইও ঘরে রহত বসিয়া ।
কৃষ্ণ দরশন করিহ কালি রাত্র্যে যাঞা ॥১০২॥

ва̄тула на̄ ха-ио гхаре рахата васийа̄

Сумасшедшим не становись, до́ма оставайся сидеть,

кр̣шн̣а дараш́ана кариха ка̄ли ра̄трйе йа̄н̃а̄

Кришны видение совершишь завтра ночью пойди.

Не поддавайся этому безумию. Сегодня лучше останься дома. А завтра ступай. Завтра ты увидишь Кришну.

ТЕКСТЫ 103-104

প্রাতঃকালে ভব্য লোক প্রভু স্থানে আইলা ।
কৃষ্ণ দেখি আইলা প্রভু তাঁহারে পুছিলা ॥১০৩॥
লোক কহে রাত্র্যে কৈবর্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ।
কালীয়দহে মৎস্য মারে দেউটি জ্বালিয়া ॥১০৪॥

пра̄тах̣-ка̄ле бхавйа-лока прабху-стха̄не а̄ила̄

На следующее утро уважаемые люди Господа в место пришли,

кр̣шн̣а декхи а̄ила̄ прабху та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Кришну увидели, пришли, Господь их спросил,

лока кахе ра̄трйе каивартйа наука̄те чад̣ийа̄

Люди говорят, ночью рыбак на лодку взошёл,

ка̄лӣйа-дахе матсйа ма̄ре деут̣ӣ джва̄лийа̄

на Калии озере рыбу ловит, зажигает факел.

Утром к Махапрабху явились несколько почтенных горожан и на Его вопрос о танцующем Кришне ответили, что это был рыбак на лодке, который зажигал светильник во время ловли рыбы.

ТЕКСТ 105

দূর হৈতে তাহা দেখি লোকের হয় ভ্রম ।
কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন ॥১০৫॥

дӯра хаите та̄ха̄ декхи локера хайа бхрама

Издалека было того видение, людей есть заблуждение,

ка̄лӣйера ш́арӣре кр̣шн̣а каричхе нартана

Калии на теле Кришна вершит танец.

― И издали, при достаточном воображении, можно было разглядеть Кришну, танцующего на змее Калии.

ТЕКСТ 106

নৌকাতে কালীয় জ্ঞান দীপে রত্ন জ্ঞানে ।
জালিয়ারে মূঢ় লোক কৃষ্ণ করি মানে ॥১০৬॥

наука̄те ка̄лӣйа-джн̃а̄на дӣпе ратна-джн̃а̄не

О лодке о Калии знание, о факеле, о драгоценностях знание,

джа̄лийа̄ре мӯд̣ха-лока кр̣шн̣а кари ма̄не

рыбака невежды Кришной делают в уме.

Тёмные люди приняли лодку за змея, а светильник — за сияние самоцветов на его головах. Рыбака же они приняли за Кришну.

ТЕКСТ 107

বৃন্দাবনে কৃষ্ণ আইলা সেই সত্য হয় ।
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক ইহা মিথ্যা নয় ॥১০৭॥

вр̣нда̄ване кр̣шн̣а а̄ила̄ сеи сатйа хайа

Во Вриндаван Кришна вернулся, это правда есть,

кр̣шн̣ере декхила лока иха̄ митхйа̄ найа

Кришну видели люди, это ложь не.

Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Его.

ТЕКСТ 108

কিন্তু কহোঁ কৃষ্ণ দেখে কহোঁ ভ্রম মানে ।
স্থাণু পুরুষে যৈছে বিপরীত জ্ঞানে ॥১০৮॥

кинту ка̄хон̇ кр̣шн̣а декхе ка̄хон̇ бхрама ма̄не

Однако где Кришну видят, где ошибка в уме,

стха̄н̣у-пуруше йаичхе випарӣта-джн̃а̄не

сухое дерево, за человека как ошибочно принимают.

Однако не того они приняли за Кришну. Так бывает ― когда в темноте корягу перепутаешь с человеком.

ТЕКСТ 109

প্রভু কহে কাহাঁ পাইলা কৃষ্ণ দরশন ।
লোক কহে সন্ন্যাসী তুমি জঙ্গম নারায়ণ ॥১০৯॥

прабху кахе ка̄ха̄н̇ па̄ила̄ кр̣шн̣а дараш́ана

Господь говорит, где получили Кришны видение,

лока кахе саннйа̄сӣ туми джан̇гама-на̄ра̄йан̣а

люди говорят, монах ты, движущийся Нараяна.

― И где же настоящий Кришна? ― спросил их Махапрабху.

― Это Ты, ― ответили они. ― Ты святой странник, порвавший узы мира. Таких писания величают Богом, шествующим по земле.

ТЕКСТ 110

বৃন্দাবনে হইলা তুমি কৃষ্ণ অবতার ।
তোমা দেখি সর্বলোক হইল নিস্তার ॥১১০॥

вр̣нда̄ване ха-ила̄ туми кр̣шн̣а-авата̄ра

Во Вриндаване стал ты Кришны воплощение,

тома̄ декхи сарва-лока ха-ила ниста̄ра

тебя увидели, все люди обрели освобождение.

Кришна явился во Вриндаван в Твоём обличии, ибо при виде Тебя люди обретают спасение.

ТЕКСТ 111

প্রভু কহে বিষ্ণু বিষ্ণু ইহা না কহিবা ।
জীবাধমে কৃষ্ণ জ্ঞান কভু না করিবা ॥১১১॥

прабху кахе вишн̣у вишн̣у иха̄ на̄ кахиба̄

Господь говорит, Вишну, Вишну, этого не говорите,

джӣва̄дхаме кр̣шн̣а-джн̃а̄на кабху на̄ кариба̄

живущего в неправедности с Кришной знание никогда не делайте.

― Не называйте Меня Богом, ― сказал Махапрабху. ― Это вздор. Душа не может стать Кришной.

ТЕКСТ 112

সন্ন্যাসী চিৎকণ জীব কিরণ কণ সম ।
ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ কৃষ্ণ হয় সূর্যোপম ॥১১২॥

саннйа̄сӣ чит-кан̣а джӣва киран̣а-кан̣а-сама

Монах, сознания капля живущий, света капля как,

шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а кр̣шн̣а хайа сӯрйопама

шести достояний полон, Кришна есть Солнцу подобный.

Даже отрёкшийся от мира остаётся Божьей тварью. Луч света никогда не будет Солнцем. Кришна ― Солнце, исполненное шести достояний, а мы все ― Его лучезарные частицы.

ТЕКСТ 113

জীব ঈশ্বর তত্ত্ব কভু নহে সম ।
জ্বলদগ্নিরাশি যৈছে স্ফুলিঙ্গের কণ ॥১১৩॥

джӣва ӣш́вара-таттва кабху нахе сама

Существо, Владыки суть, когда-либо не равные,

джвалад-агни-ра̄ш́и йаичхе спхулин̇гера кан̣а

пылающий огонь как искры, капля.

Душе никогда не быть Богом, как искре не быть пламенем. Часть не может заменить собой целое.

ТЕКСТ 114

হলাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ।
স্বাবিদ্যা সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥১১৪॥

хла̄динйа̄ сам̇вид-а̄ш́лишт̣ах̣ сач-чид-а̄нанда ӣш́варах̣

Хладини, самвит окружённый, вечность, сознание, счастье, Владыка,

сва̄видйа̄-сам̇вр̣то джӣвах̣ сан̇клеш́а-никара̄карах̣

своим невежеством окружённый живущий связанных страданий множества вместилище.

«Истый сознающий Себя в блаженстве Владыка всегда пребывает в радости и знании. Живая же тварь, окутанная невежеством, представляет собою сосуд страданий».

Из разъяснения Шридхары Свами («Бхавартха-дипика»)
к «Шримад-Бхагаватам» (1.7.6)

ТЕКСТ 115

যেই মূঢ় কহে জীব ঈশ্বর হয় সম ।
সেই ত পাষণ্ডী হয় দণ্ডে তারে যম ॥১১৫॥

йеи мӯд̣ха кахе джӣва ӣш́вара хайа сама

Какой глупец говорит, живущий, Владыка, есть равные,

сеита па̄шан̣д̣ӣ хайа дан̣д̣е та̄ре йама

он безбожник есть, накажет его Яма.

Лишь нечестивцы смеют утверждать, что тварь Божья равносильна Богу. За это после смерти их ждёт суд в адском чистилище Ямы.

ТЕКСТ 116

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্ধ্রুবম্ ॥১১৬॥

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇ брахма-рудра̄ди-даиватаих̣

Кто, однако, Нараяну, богов, с Брахмы, Рудры начиная, с богами,

саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам

на одном уровне, безусловно, рассматривает он богохульником пусть считается, несомненно.

«Кто приравнивает Брахму, Шиву и иных богов ко Всевышнему, Нараяне, тот отъявленный грешник и негодяй».

«Падма-пурана» (Уттара-кханда)

ТЕКСТ 117

লোক কহে তোমাতে কভু নহে জীব মতি ।
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি প্রকৃতি ॥১১৭॥

лока кахе тома̄те кабху нахе джӣва-мати

Люди сказали, тебя когда-либо нет с живущим отождествления,

кр̣шн̣ера садр̣ш́а тома̄ра а̄кр̣ти-пракр̣ти

Кришны подобно видом твои внешность, природа.

― Но Ты не простой смертный, ― возразили Ему гости. ― По всем телесным и душевным признакам Ты ― Кришна.

ТЕКСТ 118

আকৃত্যে তোমারে দেখি ব্রজেন্দ্র নন্দন ।
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥১১৮॥

а̄кр̣тйе тома̄ре декхи враджендра-нандана

По внешности твоей видим Враджи царя сын,

деха-ка̄нти пӣта̄мбара каила а̄ччха̄дана

тела очарование, золотая оболочка покрыла.

Обликом Ты подобен Сыну Нанды, правда, светишься золотым светом, но в сути Своей Ты чёрен, как Кришна.

ТЕКСТ 119

মৃগমদ বস্ত্রে বান্ধে তবু না লুকায় ।
ঈশ্বর স্বভাব তোমার ঢাকা নাহি যায় ॥১১৯॥

мр̣га-мада вастре ба̄ндхе табу на̄ лука̄йа

Олений мускус в ткань завязывает, однако не спрятанный,

ӣш́вара-свабха̄ва тома̄ра д̣ха̄ка̄ на̄хи йа̄йа

Владыки природу твою скрыть невозможно.

Как невозможно в ткани скрыть запах оленьего мус- куса, так невозможно во плоти скрыть природу Владыки.

ТЕКСТ 120

অলৌকিক প্রকৃতি তোমার বুদ্ধি অগোচর ।
তোমা দেখি কৃষ্ণপ্রেমে জগৎ পাগল ॥১২০॥

алаукика пракр̣ти тома̄ра буддхи-агочара

Необычайные качества твои, разума за пределом,

тома̄ декхи кр̣шн̣а-преме джагат па̄гала

тебя при виде от Кришны любви мир безумный.

Ты не от мира сего. Облик Твой не облик человека. От одного вида Твоего люди сходят с ума, забывшись в любовном восторге.

ТЕКСТЫ 121-122

স্ত্রী বাল বৃদ্ধ আর চণ্ডাল যবন ।
যেই তোমার একবার পায় দরশন ॥১২১॥
কৃষ্ণনাম লয় নাচে হঞা উন্মত্ত ।
আচার্য হইল সেই তারিল জগত ॥১২২॥

стрӣ-ба̄ла-вр̣ддха а̄ра чан̣д̣а̄ла йавана

Женщины, дети, старики и низшие, мясоеды,

йеи тома̄ра эка-ба̄ра па̄йа дараш́ана

кто тебя один раз увидит,

кр̣шн̣а-на̄ма лайа на̄че хан̃а̄ унматта

Кришны имя повторяет, танцует как безумец,

а̄ча̄рйа ха-ила сеи та̄рила джагата

учителем становится этот, спасает мир.

Женщины, дети, старики, варвары и неприкасаемые начинают петь имя Кришны, стоит им один раз взглянуть на Тебя, танцуют, как сумасшедшие, а иные идут в мир с учительским словом во спасение заблудших.

ТЕКСТ 123

দর্শনের কার্য আছুক যে তোমার নাম শুনে ।
সেই কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত তারে ত্রিভুবনে ॥১২৩॥

дарш́анера ка̄рйа а̄чхука йе тома̄ра на̄ма ш́уне

Видение совершивший любой, кто твоё имя слышит,

сеи кр̣шн̣а-преме матта та̄ре трибхуване

тот к Кришне в любви обезумев, освобождает три мира.

Даже те, кто просто услышали имя Твоё, пьянеют от любви к Кришне и бросаются спасать все три мира.

ТЕКСТ 124

তোমার নাম শুনি হয় শ্বপচ পাবন ।
অলৌকিক শক্তি তোমার না যায় কথন ॥১২৪॥

тома̄ра на̄ма ш́уни хайа ш́вапача па̄вана

Твоё имя слышат, становятся собакоеды святыми,

алаукика ш́акти тома̄ра на̄ йа̄йа катхана

необычайное могущество твоё невозможно описать.

Сказав Твоё имя, собакоеды делаются праведниками. Воистину, сила Твоя над человеком непостижима.

ТЕКСТ 125

যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যৎপ্রহ্বণাদ্যৎস্মরণাদপি ক্ৱচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥১২৫॥

йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д

Кого имени благодаря, слушанию, повторению,

йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит

кому от поклонов, о ком от памятования даже когда-либо,

ш́ва̄до пи садйах̣ савана̄йа калпате

собакоед даже сразу к совершению поклонения способен,

кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т

что говорить тебя, Бог, тогда от видения.

«Разуму не дано понять, в какие ещё высоты вознесётся душа, что воочию узрит Тебя, если урождённый подлым собакоедом становится духовным наставником и служителем алтаря, единожды произнеся или даже вспомнив Твоё имя».

«Шримад-Бхагаватам» (3.33.6)

ТЕКСТ 126

এইত মহিমা তোমার তটস্থ লক্ষণ ।
স্বরূপ লক্ষণে তুমি ব্রজেন্দ্রেনন্দন ॥১২৬॥

эита махима̄ тома̄ра тат̣астха-лакшан̣а

Это величие, твои «пограничные» качества,

сварӯпа-лакшан̣е туми враджендра-нандана

своей природы качествами ты Враджи царя сын.

Но всё это ― свойства и следствия Твоего величия. Сам же Ты Сын царя Враджи.

ТЕКСТ 127

সেই সব লোকে প্রভু প্রসাদ করিল ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত লোক নিজ ঘরে গেল ॥১২৭॥

сеи саба локе прабху праса̄да карила

Этим всем людям Господь милость явил,

кр̣шн̣а-преме матта лока ниджа-гхаре гела

к Кришне в любви обезумевшие люди по своим домам пошли.

На эти слова Махапрабху улыбнулся и даровал гостям Своё благословение, и они ушли от Него, неся в сердцах любовь к Кришне.

ТЕКСТ 128

এইমত কতদিন অক্রূরে রহিলা ।
কৃষ্ণ নাম প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥১২৮॥

эи-мата ката-дина акрӯре рахила̄

Таким образом несколько дней в Акрура оставался,

кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄

Кришны имени любовь дарует, жителей спасение.

За те дни, что Махапрабху провёл в Акрура-тиртхе, Он даровал всем её жителям спасение в Имени и любви к Кришне.

ТЕКСТ 129

মাধবপুরীর শিষ্য সেই ত ব্রাহ্মণ ।
মথুরার ঘরে ঘরে করা’ন নিমন্ত্রণ ॥১২৯॥

ма̄дхава-пурӣра ш́ишйа сеита бра̄хман̣а

Мадхавы Пури ученик тот священник,

матхура̄ра гхаре-гхаре кара̄ на нимантран̣а

Матхуры из дома в дом побуждает приглашать.

Тот брахман, ученик Мадхавендры Пури, что следовал за Махапрабху, рассказал местным брахманам, что если они желают, то могут устроить у себя трапезу для чудесного Санньяси.

ТЕКСТ 130

মথুরার যত লোক ব্রাহ্মণ সজ্জন ।
ভট্টাচার্য স্থানে আসি করে নিমন্ত্রণ ॥১৩০॥

матхура̄ра йата лока бра̄хман̣а саджджана

Матхуры какие жители, священники, благие рождённые,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не а̄си каре нимантран̣а

Бхаттачарьи в место приходят, делают приглашение.

Почтенные жители Матхуры с радостью откликнулись на предложение, и к Бхаттачарье выстроилась очередь из желающих пригласить Чайтанью на вечерю.

ТЕКСТ 131

একদিন দশ বিশ আইসে নিমন্ত্রণ ।
ভট্টাচার্য একের মাত্র করেন গ্রহণ ॥১৩১॥

эка-дина даш́а биш́а а̄исе нимантран̣а

За один день десять-двадцать приходит приглашений,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа экера ма̄тра карена грахан̣а

Бхаттачарья одно из них только принимает.

Он вынужден был принимать одно предложение из двух десятков, поступавших ему каждый день.

ТЕКСТ 132

অবসর না পায় লোক নিমন্ত্রণ দিতে ।
সেই বিপ্রে সাধে লোক নিমন্ত্রণ নিতে ॥১৩২॥

авасара на̄ па̄йа лока нимантран̣а дите

Возможности не получают жители приглашение дать,

сеи випре са̄дхе лока нимантран̣а ните

того священника просят жители приглашение принять.

Те, кому отказали, шли к брахману жаловаться и просили уговорить Чайтанью, чтобы Он отобедал у них тоже.

ТЕКСТ 133

কান্যকুব্জ দক্ষিণাত্যের বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
দৈন্য করি করে মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ॥১৩৩॥

ка̄нйакубджа-да̄кшин̣а̄тйера ваидика бра̄хман̣а

Из Каньякубджи, с юга приверженцы Вед, священники,

даинйа кари каре маха̄прабхура нимантран̣а

смирение вершат, совершают Махапрабху приглашение.

В один из дней Махапрабху пригласили разделить с ними трапезу паломники с юга, из Каньякубджи, строгие почитатели Вед.

ТЕКСТ 134

প্রাতঃকালে অক্রূরে আসি রন্ধন করিয়া ।
প্রভুরে ভিক্ষা দেন শালগ্রামে সমর্পিয়া ॥১৩৪॥

пра̄тах̣-ка̄ле акрӯре а̄си рандхана карийа̄

Утром в Акрура приходят, пищу готовят,

прабхуре бхикша̄ дена ш́а̄лагра̄ме самарпийа̄

Господу обед дают, шалаграме предложенное.

Кушание приготовили утром в Акрура-тиртхе и, предложив шалаграме, угостили им Махапрабху.

ТЕКСТ 135

এক দিন সেই অক্রূর ঘাটের উপরে ।
বসি মহাপ্রভু কিছু করেন বিচারে ॥১৩৫॥

эка-дина сеи акрӯра-гха̄т̣ера упаре

Однажды этого Акруры берега наверху,

васи маха̄прабху кичху карена вича̄ре

сидит Махапрабху, некоторое совершает размышление.

На следующий день возле купальни в Акрура-тиртхе Махапрабху воскликнул:

ТЕКСТ 136

এই ঘাটে অক্রূর বৈকুণ্ঠ দেখিল ।
ব্রজবাসী লোক গোলোক দর্শন কৈল ॥১৩৬॥

эи гха̄т̣е акрӯра ваикун̣т̣ха декхила

На этом берегу Акрура Вайкунтху увидел,

враджава̄сӣ лока голока дарш́ана каила

Враджи жители Голоки видение совершили.

― В этом месте Акруре было дано видение Вайкунтхи, жителям Враджи открылась Голока.

ТЕКСТ 137

এত বলি ঝাঁপ দিলা জলের উপরে ।
ডুবিয়া রহিলা প্রভু জলের ভিতরে ॥১৩৭॥

эта бали джха̄н̇па дила̄ джалера упаре

Это сказал, прыгнул водой над,

д̣убийа̄ рахила̄ прабху джалера бхитаре

погрузился, остался Господь воды внутри.

С этими словами Махапрабху прыгнул в Ямуну и исчез в её водах.

ТЕКСТ 138

দেখি কৃষ্ণদাস কান্দি ফুকার করিল ।
ভট্টাচার্য শীঘ্র আসি প্রভুরে উঠাইল ॥১৩৮॥

декхи кр̣шн̣ада̄са ка̄нди пхука̄ра карила

Увидел Кришнадас, рыдал, крик издал,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́ӣгхра а̄си прабхуре ут̣ха̄ила

Бхаттачарья поспешно пришёл, Господа вытащил.

Обливаясь слезами, Кришнадас принялся звать на помощь. На крик прибежал Балабхадра и вынес Гос- пода из воды.

ТЕКСТ 139

তবে ভট্টচার্য সেই ব্রাহ্মণে লঞা ।
যুক্তি করিল কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥১৩৯॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа сеи бра̄хман̣е лан̃а̄

Тогда Бхаттачарья этого священника взял,

йукти карила̄ кичху нибхр̣те васийа̄

советоваться стал кое о чём, в укромном сидя.

Бхаттачарья отвёл брахмана в сторону и поверил ему свою тревогу:

ТЕКСТ 140

আজি আমি আছিলাঙ উঠাইলুঁ প্রভুরে ।
বৃন্দাবনে ডুবেন যদি কে উঠবে তাঁরে ॥১৪০॥

а̄джи а̄ми а̄чхила̄н̇а ут̣ха̄илун̇ прабхуре

Сегодня я присутствовал, вытащил Господа,

вр̣нда̄ване д̣убена йади ке ут̣ха̄бе та̄н̇ре

во Вриндаване тонуть если, кто вытащит его?.

― Сегодня всё обошлось благополучно. Я оказался рядом. Но если наш Владыка бросится в воду где-нибудь один, без свидетелей, кто прибудет Ему на помощь?

ТЕКСТ 141

লোকের সংঘট্ট আর নিমন্ত্রণের জঞ্জাল ।
নিরন্তর আবেশ প্রভুর না দেখিয়ে ভাল ॥১৪১॥

локера сан̇гхат̣т̣а а̄ра нимантран̣ера джан̃джа̄ла

Жителей толпы и от приглашений беспокойство,

нирантара а̄веш́а прабхура на̄ декхийе бха̄ла

постоянная охваченность Господа, не вижу блага.

Да и в городе вокруг Него уже толпится народ. Люди наперебой домогаются Его. Он же в Своих переживаниях оторван от здешнего мира. Боюсь, вся эта суета не кончится добром.

ТЕКСТ 142

বৃন্দাবন হৈতে যদি প্রভুরে কাড়িয়ে ।
তবে মঙ্গল হয় এই ভাল যুক্তি হয়ে ॥১৪২॥

вр̣нда̄вана хаите йади прабхуре ка̄д̣ийе

Из Вриндавана если Господа заберу,

табе ман̇гала хайа эи бха̄ла йукти хайе

тогда благо будет, это хороший план есть.

Пришло время нам уходить из Вриндавана. Здесь больше оставаться нельзя.

ТЕКСТ 143

বিপ্র কহে প্রয়াগে প্রভু লঞা যাই ।
গঙ্গাতীর পথে যাই তবে সুখ পাই ॥১৪৩॥

випра кахе прайа̄ге прабху лан̃а̄ йа̄и

Священник говорит, в Праяг Господа возьму, пойдём,

ган̇га̄-тӣра-патхе йа̄и табе сукха па̄и

по Ганги берегу в пути когда, тогда счастье получим.

― Ты прав, ― отвечал брахман, ― нам нужно возвращаться в Праяг. Мы уйдём тихо, ничего никому не сказав, по берегу Ганги. Так всем будет хорошо.

ТЕКСТ 144

সোরোক্ষেত্রে আগে যাঞা করি গঙ্গাস্নান ।
সেই পথে প্রভু লঞা করিয়ে পয়ান ॥১৪৪॥

соро-кшетре а̄ге йа̄н̃а̄ кари ган̇га̄-сна̄на

В Сорокшетру сначала отправимся, в Ганге омовение,

сеи патхе прабху лан̃а̄ карийе пайа̄на

по тому пути Господа возьмём, пойдём.

Дойдём до Сорокшетры, там, где паломники совершают омовение. Оттуда двинемся в Праяг.

ТЕКСТ 145

মাঘ মাস লাগিল এবে যদি যাইয়ে ।
মকরে প্রয়াগ স্নান কত দিন পাইয়ে ॥১৪৫॥

ма̄гха-ма̄са ла̄гила эбе йади йа̄ийе

Магха месяц начался, теперь если пойдём,

макаре прайа̄га-сна̄на ката дина па̄ийе

в Макара в Праяге омовение, нескольких дней получим.

Месяц магха только начался. Если поспешим сейчас, то успеем в Праяг к солнцестоянию и у нас будет несколько дней для священного омовения.

ТЕКСТ 146

আপনার দুঃখ কিছু করি নিবেদন ।
মকর পঁচসি প্রয়াগে করিহ সূচন ॥১৪৬॥

а̄пана̄ра дух̣кха кичху кари ниведана

О своем несчастье некое совершив извещение,

макара-пан̇часи прайа̄ге кариха сӯчана

в Макара полнолуние в Праяг, сделай оповещение.

Ты расскажи Господу о наших тревогах и предложи Ему отправиться в Праяг немедленно, чтобы добраться туда до солнцестояния.

ТЕКСТ 147

গঙ্গাতীর পথে সুখ জানাইহ তাঁরে ।
ভট্টাচার্য আসি তবে কহিল প্রভুরে ॥১৪৭॥

ган̇га̄-тӣра-патхе сукха джа̄на̄иха та̄н̇ре

Ганги берег по пути, счастье, расскажи ему,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си табе кахила прабхуре

Бхаттачарья пришёл тогда, сказал Господу.

И не забудь добавить, что мы пойдём берегом Ганги. Так Он охотнее согласится.

Балабхадра отправился к Махапрабху:

ТЕКСТ 148

সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ।
নিমন্ত্রণ লাগি লোক করে হুড়াহুড়ি ॥১৪৮॥

сахите на̄ па̄ри а̄ми локера гад̣абад̣и

Сопереживать не могу я жителей беспокойства,

нимантран̣а ла̄ги лока каре худ̣а̄худ̣и

приглашения ради жители устраивают суету.

― Господин, ― начал он смиренно, ― здесь стало слишком суетно. От людей нет отбоя. Уединение, о котором Ты мечтал в Нилачале, более невозможно.

ТЕКСТ 149

প্রাতঃকালে আইসে লোক তোমারে না পায় ।
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥১৪৯॥

пра̄тах̣-ка̄ле а̄исе лока тома̄ре на̄ па̄йа

Ранним утром приходят жители, тебя не видят,

тома̄ре на̄ па̄н̃а̄ лока мора ма̄тха̄ кха̄йа

тебя не находят, жители мне покоя не дают.

С самого утра возле нашего дома собираются толпы народа. Не застав Тебя, люди донимают меня расспросами.

ТЕКСТ 150

তবে সুখ হয় যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ।
এবে যদি যাই মকরে গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥১৫০॥

табе сукха хайа йабе ган̇га̄-патхе йа̄ийе

Тогда счастье есть, когда по Ганги пути пойдём,

эбе йади йа̄и макаре ган̇га̄-сна̄на па̄ийе

если сейчас отправимся, в Макару в Ганге омовение получим.

Было бы славно, если б мы сейчас же ушли в Праяг, конечно, берегом Ганги. Мы поспеем туда ровно ко дню солнцестояния ― лучшему времени для святого омовения.

ТЕКСТ 151

উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ সহিতে না পারি ।
প্রভুর যে আজ্ঞা হয় সেই শিরে ধরি ॥১৫১॥

удвигна ха-ила пра̄н̣а сахите на̄ па̄ри

Взволнованный стал ум, сопереживать не могу,

прабхура йе а̄джн̃а̄ хайа сеи ш́ире дхари

Господа какое решение есть, это принимаю.

Здесь нам не видать покоя. Надо уходить. Впрочем, Ты Сам решай. Я подчинюсь любому Твоему слову.

ТЕКСТ 152

যদ্যপি বৃন্দাবন ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥১৫২॥

йадйапи вр̣нда̄вана-тйа̄ге на̄хи прабхура мана

Хотя Вриндаван покидать нет Господа мысли,

бхакта-иччха̄ пӯрите кахе мадхура вачана

преданного желание исполнить, говорит сладкие речи.

Сколь ни дорог был Вриндаван Господу, Он ответил слуге согласием.

ТЕКСТ 153

তুমি আমায় আনি দেখাইলা বৃন্দাবন ।
এই ঋণ আমি নারিব করিতে শোধন ॥১৫৩॥

туми а̄ма̄йа а̄ни декха̄ила̄ вр̣нда̄вана

Ты меня привёл, показал Вриндаван,

эи р̣н̣а а̄ми на̄риба карите ш́одхана

этот долг я не смогу отдать.

― Ты показал Мне Вриндаван, добрая душа. Теперь Я твой вечный должник. Я поступлю, как ты просишь.

ТЕКСТ 154

যে তোমার ইচ্ছা আমি সেই ত করিব ।
যাহাঁ লঞা যাহ তুমি তাহাঁই যাইব ॥১৫৪॥

йе тома̄ра иччха̄ а̄ми сеита кариба

Какое ты пожелаешь, я это сделаю,

йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄ха туми та̄ха̄н̇и йа̄иба

куда возьмёшь, куда ты, туда пойду.

Если нужно идти в Праяг, Я пойду в Праяг. Я пойду за тобой куда угодно.

ТЕКСТ 155

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু প্রাতঃস্নান কৈল ।
বৃন্দাবন ছাড়িব জানি প্রেমাবেশ হৈল ॥১৫৫॥

пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху пра̄тах̣-сна̄на каила

Утром Махапрабху утреннее омовение совершил,

вр̣нда̄вана чха̄д̣иба джа̄ни према̄веш́а хаила

Вриндавана покидание, знает, любовью охвачен был.

На следующее утро Махапрабху поднялся ранее против обычного и отправился омыться на берег Ямуны.

ТЕКСТЫ 156-157

বাহ্য বিকার নাহি প্রেমাবিষ্ট মন ।
ভট্টচার্য কহে চল যাই মহাবন ॥১৫৬॥
এত বলি মহাপ্রভুরে নৌকায় বসাঞা ।
পার করি ভট্টাচার্য চলিলা লঞা ॥১৫৭॥

ба̄хйа вика̄ра на̄хи према̄вишт̣а мана

Внешних изменений нет, любовью охвачен ум,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе чала йа̄и маха̄вана

Бхаттачарья говорит, пойдём, отправимся в Махаван,

эта бали маха̄прабхуре наука̄йа васа̄н̃а̄

Это сказал, Махапрабху в лодку посадил,

па̄ра кари бхат̣т̣а̄ча̄рйа чалила̄ лан̃а̄

переправу совершили, Бхаттачарья пошёл, взял.

Внешне Он никак не выказывал Своих переживаний. После купания все пятеро по предложению Бхаттачарьи переправились на лодке в Махаван и зашагали к Ганге, вдоль берега которой лежал их путь в Праяг.

ТЕКСТ 158

প্রেমী কৃষ্ণদাস আর সেইত ব্রাহ্মণ ।
গঙ্গাতীর পথে যাইবার বিজ্ঞ দুইজন ॥১৫৮॥

премӣ кр̣шн̣ада̄са а̄ра сеита бра̄хман̣а

Любящий Кришнадас и тот священник,

ган̇га̄-тӣра-патхе йа̄иба̄ра виджн̃а дуи-джана

Ганги по берегу путь, ходить опытные двое.

Кришнадас с местным брахманом хорошо знали дорогу.

ТЕКСТЫ 159-160

যাইতে এক বৃক্ষতলে প্রভু সবা লঞা ।
বসিলা সবার পথ শ্রান্তি দেখিয়া ॥১৫৯॥
সেই বৃক্ষ নিকটে চরে বহু গাভীগণ ।
তাহা দেখি মহাপ্রভুর উল্লসিত মন ॥১৬০॥

йа̄ите эка вр̣кша-тале прабху саба̄ лан̃а̄

Проходя под одним деревом, Господь всех взял,

васила̄ саба̄ра патха-ш́ра̄нти декхийа̄

сел, всех от пути усталость видит,

сеи вр̣кша-никат̣е чаре баху га̄бхӣ-ган̣а

Того дерева возле паслось много коров,

та̄ха̄ декхи маха̄прабхура улласита мана

их видит, Махапрабху возликовал ум.

В полдень путники расположились на отдых под раскидистым деревом, возле которого паслось большое стадо коров.

ТЕКСТЫ 161-162

আচম্বিতে এক গোপ বংশী বাজাইল ।
শুনি মহাপ্রভুর মহা প্রেমাবেশ হৈল ॥১৬১॥
অচেতন হঞা প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
মুখে ফেনা পড়ে নাসায় শ্বাস রুদ্ধ হৈলা ॥১৬২॥

а̄чамбите эка гопа вам̇ш́ӣ ба̄джа̄ила

Внезапно один пастушок на флейте заиграл,

ш́уни маха̄прабхура маха̄-према̄веш́а хаила

слушает, Махапрабху великая любовью охваченность была,

ачетана хан̃а̄ прабху бхӯмите пад̣ила̄

Без сознания стал, Господь на землю упал,

мукхе пхена̄ пад̣е на̄са̄йа ш́ва̄са руддха хаила̄

во рту пена появилась, в носу дыхания остановка была.

Внезапно местный пастушок заиграл на свирели. Махапрабху так был потрясён напевом свирели, что упал на землю словно подкошенный. Изо рта Его пошла пена, дыхание остановилось.

ТЕКСТ 163

হেনকালে তাহাঁ আশোয়ার দশ আইলা ।
ম্লেচ্ছ পাঠান ঘোড়া হৈতে উত্তরিলা ॥১৬৩॥

хена-ка̄ле та̄ха̄н̇ а̄ш́ойа̄ра даш́а а̄ила̄

В это время туда воинов десять подъехали,

млеччха-па̄т̣ха̄на гход̣а̄ хаите уттарила̄

мусульмане горцы с коней спустились.

В это самое время мимо проезжали десять всадников-горцев из дружины падишаха. Подъехав ближе, они спешились.

ТЕКСТ 164

প্রভুরে দেখিয়া ম্লেচ্ছ করয়ে বিচার ।
এই যতি পাশ ছিল সুবর্ণ অপার ॥১৬৪॥

прабхуре декхийа̄ млеччха карайе вича̄ра

Господа увидели, варвары, подумали,

эи йати-па̄ш́а чхила суварн̣а апа̄ра

у этого монаха было золота много.

― Эй, вы, кто этот несчастный? ― спросили они у Бхаттачарьи, Кришнадаса и брахманов, указывая на Чайтанью. ― Что вы с Ним сделали? Вы ограбили Его?

ТЕКСТ 165

এই চারি বাটোয়ার ধুতুরা খাওয়াঞা ।
মারি ডারিয়াছে যতির সব ধন লঞা ॥১৬৫॥

эи ча̄ри ба̄т̣ойа̄ра дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄

Эти четверо разбойников ядом напоили,

ма̄ри д̣а̄рийа̄чхе йатира саба дхана лан̃а̄

убили, принадлежавшее всё богатство забрали.

Вы разбойники! Подсыпали яду чужестранцу и завладели Его богатством!

ТЕКСТ 166

তবে সেই পাঠান চারি জনেরে বাঁধিল ।
কাটিতে চাহে গৌড়িয়া সব কাঁপিতে লাগিল ॥১৬৬॥

табе сеи па̄т̣ха̄на ча̄ри-джанере ба̄н̇дхила

Тогда эти горцы четверых рождённых схватили,

ка̄т̣ите ча̄хе гауд̣ийа̄ саба ка̄н̇пите ла̄гила

убить хотели, гаудии все задрожали.

Ну так суд с вами будет короткий. ― С этими словами падишаховы воины обнажили сабли и достали верёвки. От страха Бхаттачарья со слугою задрожали как пальмовые листы на ветру.

ТЕКСТ 167

কৃষ্ণদাস রাজপুত নির্ভয় সে বড় ।
সেই বিপ্র নির্ভয় সে মুখে বড় দড় ॥১৬৭॥

кр̣шн̣ада̄са ра̄джапута нирбхайа се бад̣а

Кришнадас воин, бесстрашный он очень,

сеи випра нирбхайа се мукхе бад̣а дад̣а

этот священник бесстрашный, он в устах очень храбрый.

Однако раджпут Кришнадас и брахман из Матхуры не растерялись:

ТЕКСТ 168

বিপ্র কহে পাঠান তোমার পাৎসার দোহাই ।
চল তুমি আমি সিক্দার পাশ যাই ॥১৬৮॥

випра кахе па̄т̣ха̄на тома̄ра па̄тса̄ра доха̄и

Священник сказал, горцы, вашего правителя под опекой,

чала туми а̄ми сикда̄ра-па̄ш́а йа̄и

идем, вы, мы к командиру пойдём.

― Вы люди служивые и не имеете права устраивать самосуд, ― сказал им золотых дел мастер. ― Отведите нас к вашему начальнику, пусть он решит нашу судьбу.

ТЕКСТ 169

এই যতি আমার গুরু আমি মাথুর ব্রাহ্মণ ।
পাৎসার আগে আছে মোর শত জন ॥১৬৯॥

эи йати а̄ма̄ра гуру а̄ми ма̄тхура бра̄хман̣а

Этот монах, мой учитель, я из Матхуры священник,

па̄тса̄ра а̄ге а̄чхе мора ш́ата джана

мусульманина на службе есть моих сто человек.

А этот человек, что лежит на земле, ― мой Учитель. Сам я из Матхуры, из знатного рода. Я знаюсь со многими чиновниками вашего падишаха.

ТЕКСТ 170

এই যতি ব্যাধিতে কভু হয়েন মূর্চ্ছিত ।
অবঁহি চেতন পাইবে হইবে সম্বিত ॥১৭০॥

эи йати вйа̄дхите кабху хайена мӯрччхита

Этот монах от болезни иногда падает в обморок,

абан̇хи четана па̄ибе ха-ибе самвита

скоро сознание обретёт, придёт в чувства.

И Он не жертва наша. Он тяжко болен, у Него случаются обмороки. Подождите немного, Он скоро придёт в Себя.

ТЕКСТ 171

ক্ষণেক ইহাঁ বৈস বান্ধি রাখহ সবারে ।
ইঁহাকে পুছিয়া তবে মারিহ সবারে ॥১৭১॥

кшан̣ека иха̄н̇ ваиса ба̄ндхи ра̄кхаха саба̄ре

Некоторое время посидите, схватили, держите всех,

ин̇ха̄ке пучхийа̄ табе ма̄риха саба̄ре

его спросите, тогда убивайте всех.

А нас свяжите, если желаете. Потом, когда Он очнётся, расспросите Его сами. Если Он подтвердит наше злодейство, убейте нас с чистой совестью.

ТЕКСТ 172

পাঠান কহে তুমি পশ্চিমা মাথুরা দুইজন ।
গৌড়িয়া ঠক্ এই কাঁপে দুইজন ॥১৭২॥

па̄т̣ха̄на кахе туми паш́чима̄ ма̄тхура дуи-джана

Горцы сказали, ты с запада, из Матхуры двое рождённых,

гауд̣ийа̄ т̣хак эи ка̄н̇пе дуи-джана

гаудии, разбойники эти дрожат двое.

― Нет нужды тянуть время, ― прервал его десятник. ― Мы знаем вашу шайку. Ты вор из Матхуры. Это твой приятель ― раджпут из западных земель. А эти двое, что дрожат как осиновый лист, ― ваши сообщники из Гауды.

ТЕКСТ 173

কৃষ্ণদাস কহে আমার ঘর এই গ্রামে ।
দুইশত তুর্কী আছে শতেক কামানে ॥১৭৩॥

кр̣шн̣ада̄са кахе а̄ма̄ра гхара эи гра̄ме

Кришнадас говорит, мой дом в этой деревне,

дуи-ш́ата туркӣ а̄чхе ш́атека ка̄ма̄не

двести турок есть, сотня пушек.

― Вы ошибаетесь, ― сказал Кришнадас невозмутимо, ― я из местных воевод. Под моим началом тут отряд из двухсот турок. И у нас сто пушек.

ТЕКСТ 174

এখনি আসিবে সব আমি যদি ফুকারি ।
ঘোড়া পিড়া লুটি লবে তোমা সবা মারি ॥১৭৪॥

экхани а̄сибе саба а̄ми йади пхука̄ри

Тут же примчатся все, я если закричу,

гход̣а̄-пид̣а̄ лут̣и лабе тома̄-саба̄ ма̄ри

коней, седла захватят, заберут, вас всех убьют.

Моя дружина совсем рядом. Стоит мне свистнуть, мои всадники примчатся сюда быстрее ветра, заберут ваших коней и сёдла, а вас самих перебьют.

ТЕКСТ 175

গৌড়িয়া বাটপাড় নহে তুমি বাটপাড় ।
তীর্থবাসী লুঠ আর চাহ মারিবার ॥১৭৫॥

гауд̣ийа̄ ба̄т̣апа̄д̣а нахе туми ба̄т̣апа̄д̣а

Гаудии разбойники не, вы разбойники,

тӣртха-ва̄сӣ лут̣ха а̄ра ча̄ха ма̄риба̄ра

святынь жителей грабите и хотите убить.

Эти двое из Гауды не разбойники, а паломники. Разбойники ― вы, потому что убиваете и грабите безоружных и невиновных.

ТЕКСТ 176

শুনিয়া পাঠান মনে সঙ্কোচ হইল ।
হেনকালে মহাপ্রভু চৈতন্য পাইল ॥১৭৬॥

ш́унийа̄ па̄т̣ха̄на мане сан̇коча ха-ила

Услышали горцы, в уме растерянность была,

хена-ка̄ле маха̄прабху чаитанйа па̄ила

в это время Махапрабху в сознание пришёл.

В этот самый миг очнулся Махапрабху.

ТЕКСТ 177

হুঙ্কার করিয়া উঠে বলে হরি হরি ।
প্রেমাবেশে নৃত্য করে ঊর্ধ্ৱ বাহু করি ॥১৭৭॥

хун̇ка̄ра карийа̄ ут̣хе бале хари хари

Крик издал, встаёт, произносит Хари, Хари,

према̄веш́е нр̣тйа каре ӯрдхва-ба̄ху кари

любовью охвачен танец вершит, вверх руки поднял.

Он поднялся и, воздев руки к небу, запел: «Хари! Хари!» ― и закружился в танце.

ТЕКСТ 178

প্রেমাবেশে প্রভু যবে করেন চিৎকার ।
ম্লেচ্ছের হৃদয়ে যেন লাগে শেলধার ॥১৭৮॥

према̄веш́е прабху йабе карена читка̄ра

Любовью охваченный Господь когда кричит,

млеччхера хр̣дайе йена ла̄ге ш́еладха̄ра

варваров в сердцах словно бьёт молния.

Солдат падишаха будто пронзило молнией.

ТЕКСТ 179

ভয় পাঞা ম্লেচ্ছ ছাড়ি দিল চারিজন ।
প্রভু না দেখিল নিজ গণের বন্ধন ॥১৭৯॥

бхайа па̄н̃а̄ млеччха чха̄д̣и дила ча̄ри-джана

Испугавшись, варвары освободили четверых людей,

прабху на̄ декхила ниджа-ган̣ера бандхана

Господь не увидел своих пленение.

Они с такой ловкостью освободили пленников, что Махапрабху даже не успел заметить, что те были пленены.

ТЕКСТ 180

ভট্টাচার্য আসি প্রভুরে ধরি বসাইল ।
ম্লেচ্ছগণ দেখি মহাপ্রভুর বাহ্য হৈল ॥১৮০॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си прабхуре дхари васа̄ила

Бхаттачарья подошёл, Господа взял, усадил,

млеччха-ган̣а декхи маха̄прабхура ба̄хйа хаила

варваров увидел, Махапрабху внешнее сознание было.

Бхаттачарья обнял Господа и усадил в тени дерева. При виде вооружённых людей Махапрабху окончательно пришёл в Себя.

ТЕКСТ 181

ম্লেচ্ছগণ আসি প্রভুর বন্দিল চরণ ।
প্রভুআগে কহে এই ঠক্ চারিজন ॥১৮১॥

млеччха-ган̣а а̄си прабхура вандила чаран̣а

Варвары приблизились, Господа почтение стопам,

прабху-а̄ге кахе эи т̣хак ча̄ри-джана

Господом перед говорят, эти разбойники четверо рождённых.

― Ты знаешь, кто эти четверо? ― поклонившись Ему в ноги, спросили воины шаха. ― Мы подозреваем их в разбое.

ТЕКСТ 182

এই চারি মিলি তোমায় ধুতুরা খাওয়াঞা ।
তোমার ধন লৈল তোমায় পাগল করিয়া ॥১৮২॥

эи ча̄ри мили тома̄йа дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄

Эти четверо разбойников тебя дурманом накормили,

тома̄ра дхана лаила тома̄йа па̄гала карийа̄

твоё богатство забрали, тебя безумным сделали.

Сдаётся нам, они отравили Тебя дурман-травою, Ты упал в обморок и они ограбили Тебя.

ТЕКСТ 183

প্রভু কহেন ঠক্ নহে মোর সঙ্গী জন ।
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী মোর নাহি কিছু ধন ॥১৮৩॥

прабху кахена т̣хак нахе мора сан̇гӣ джана

Господь говорил, этого нет, мои спутники рождённые,

бхикшука саннйа̄сӣ мора на̄хи кичху дхана

на подаянии монах, моего нет какого-либо богатства.

― Они никакие не разбойники, они Мои товарищи, ― ответил Махапрабху, улыбнувшись. ― А Я странствующий Санньяси и живу на подаяние, и брать у Меня нечего.

ТЕКСТ 184

মৃগী ব্যাধিতে আমি কভু হই অচেতন ।
এই চারি দয়া করি করেন পালন ॥১৮৪॥

мр̣гӣ-вйа̄дхите а̄ми кабху ха-и ачетана

От болезни я иногда становлюсь без сознания,

эи ча̄ри дайа̄ кари карена па̄лана

эти четверо милость явили, совершают заботу.

Я болен падучей. У Меня бывают припадки. Эти доб- рые люди заботятся обо Мне.

ТЕКСТ 185

সেই ম্লেচ্ছ মধ্যে এক পরম গম্ভীর ।
কালবস্ত্র পরে সেই লোকে কহে পীর ॥১৮৫॥

сеи млеччха-мадхйе эка парама гамбхӣра

Этих варваров среди один очень степенный,

ка̄ла вастра паре сеи локе кахе пӣра

чёрные одежды носит этот, жители называют святой.

Среди солдат падишаха был один одетый муллою, весь в чёрном. Они то и дело посматривали на него вопрошающе, как бы ища одобрения, он же всё время хранил молчание.

ТЕКСТ 186

চিত্ত আর্দ্র হৈল তাঁর প্রভুরে দেখিয়া ।
নির্বিশেষ ব্রহ্ম স্থাপে স্বশাস্ত্র উঠাঞা ॥১৮৬॥

читта а̄рдра хаила та̄н̇ра прабхуре декхийа̄

Сердце мягкое стало его, Господа при виде,

нирвиш́еша-брахма стха̄пе сваш́а̄стра ут̣ха̄н̃а̄

безличный Брахман утвердить, своё писание поднять.

― Довольно, ― наконец сказал он товарищам. ― Эти четверо не разбойники. Но и этот человек не обычный дервиш. Я хочу поговорить с Ним об Истине, как она толкуется в Его писаниях и в Коране.

ТЕКСТ 187

অদ্বৈত ব্রহ্মবাদ সেই করিল স্থাপন ।
তার শাস্ত্রযুক্ত্যে তারে প্রভু কৈলা খণ্ডন ॥১৮৭॥

адваита-брахма-ва̄да сеи карила стха̄пана

Недвойственного Брахмана учение этот провозгласил,

та̄ра ш́а̄стра-йуктйе та̄ре прабху каила̄ кхан̣д̣ана

на своё писание опираясь, его Господь сделал опровержение.

Наше учение гласит, ― обратился он к Махапрабху, ― что Истина едина, неделима и не имеет очерченного образа. А цель человека ― слиться с Ней воедино и тем обрести свободу. Изволь опровергнуть это.

ТЕКСТ 188

যেই যেই কহিল প্রভু সকলি খণ্ডিল ।
উত্তর না আইসে মুখে মহাস্তব্ধ হৈল ॥১৮৮॥

йеи йеи кахила прабху сакали кхан̣д̣ила

Какое какой говорит, Господь все опровергал,

уттара на̄ а̄исе мукхе маха̄-стабдха хаила

ответ не приходит на уста, великое оцепенение было.

Любой из приведённых доводов Господь опровергал с лёгкостью, чем весьма смутил и удивил муллу.

ТЕКСТ 189

প্রভু কহে তোমার শাস্ত্র স্থাপে নির্বিশেষে ।
তাহা খণ্ডি সবিশেষ স্থাপিয়াছে শেষে ॥১৮৯॥

прабху кахе тома̄ра ш́а̄стра стха̄пе нирвиш́еше

Господь говорит, твоё писание провозглашает неразделение,

та̄ха̄ кхан̣д̣и савиш́еша стха̄пийа̄чхе ш́еше

её опровергнув, выделение утверждает в конце.

― Коран, ― продолжал Махапрабху, ― действительно говорит, что Бог един, но то, что Он не имеет образа, это твой домысел.

ТЕКСТ 190

তোমার শাস্ত্রে কহে শেষে একই ঈশ্বর ।
সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ তেঁহো শ্যাম কলেবর ॥১৯০॥

тома̄ра ш́а̄стре кахе ш́еше эка-и ӣш́вара

В твоём писании сказано в конце, один Владыка,

сарваиш́варйа-пӯрн̣а тен̇хо ш́йа̄ма-калевара

всех достояний полный он, тёмное тело.

В вашем писании сказано, что Бог исполнен всех добродетелей и власти и тело Его тёмного цвета.

ТЕКСТ 191

সচ্চিদানন্দ দেহ পূর্ণব্রহ্ম স্বরূপ ।
সর্বত্মা সর্বজ্ঞ নিত্য সর্বাদি স্বরূপ ॥১৯১॥

сач-чид-а̄нанда-деха пӯрн̣а-брахма-сварӯпа

Вечность, знание, счастье, тело, полный абсолют самолично,

сарва̄тма̄ сарваджн̃а нитйа сарва̄ди-сварӯпа

вездесущий, всеведущий, вечный, всего начало самолично.

Бог суть вечное сознающее Себя Счастье, обличённое в образ. Он вездесущее, всеведущее, неувядаемое Начало всего сущего.

ТЕКСТ 192

সৃষ্টি স্থিতি প্রলয় তাঁহা হৈতে হয় ।
স্থূল সূক্ষ্ম জগতের তেঁহো সমাশ্রয় ॥১৯২॥

ср̣шт̣и стхити пралайа та̄н̇ха̄ хаите хайа

Творение, устойчивость, разрушение от него есть,

стхӯла-сӯкшма-джагатера тен̇хо сама̄ш́райа

грубого, тонкого мира он само прибежище.

Он творит, хранит и разрушает мироздание. В Нём покоятся зримый и незримый миры.

ТЕКСТ 193

সর্ব শ্রেষ্ঠ সর্বারাধ্য কারণের কারণ ।
তাঁর ভক্ত্যে হয় জীবের সংসার তারণ ॥১৯৩॥

сарва-ш́решт̣ха сарва̄ра̄дхйа ка̄ран̣ера ка̄ран̣а

Всего высший, всех объект поклонения, причина причин,

та̄н̇ра бхактйе хайа джӣвера сам̇са̄ра-та̄ран̣а

ему преданность есть живущего из круговорота рождения и смерти освобождение.

Он Высшее Благо, Предмет поклонения, Причина причин. В служении Ему душа обретает свободу из круговорота рождения и смерти.

ТЕКСТ 194

তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় সংসার ।
তাঁহার চরণে প্রীতি পুরুষার্থ সার ॥১৯৪॥

та̄н̇ра сева̄ вина̄ джӣвера на̄ йа̄йа сам̇са̄ра

Ему служения без живущего не кончается круговорот рождения и смерти,

та̄н̇ха̄ра чаран̣е прӣти пуруша̄ртха-са̄ра

его в стопах любовь, личности цель жизни.

Не будучи Его слугой, невозможно вырваться из порочного круга перерождений. Цель жизни ― обрести любовь подле Его стоп.

ТЕКСТ 195

মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক কণ ।
পূর্ণানন্দ প্রাপ্তি তাঁর চরণ সেবন ॥১৯৫॥

мокша̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка кан̣а

С освобождения начиная, счастья от чего нет одной капли,

пӯрн̣а̄нанда-пра̄пти та̄н̇ра чаран̣а-севана

полного счастья обретение, его стопам служение.

Всё счастье свободы не сравнится с каплей того упоения, что стяжает душа в служении стопам Бога.

ТЕКСТ 196

কর্ম জ্ঞান যোগ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি স্থাপে ঈশ্বর তাঁহার সেবন ॥১৯৬॥

карма джн̃а̄на йога а̄ге карийа̄ стха̄пана

Деяния, знание, мистические силы вначале утверждая,

саба кхан̣д̣и стха̄пе ӣш́вара та̄н̇ха̄ра севана

все отвергнув, утверждает Владыку, ему служение.

Так гласит ваша священная книга. Вначале она провозглашает добродетелью благодеяние, познание и обретение надмирных сил. Но в конце объявляет эти достижения ничтожными в сравнении с преданностью Богу.

ТЕКСТ 197

তোমার পণ্ডিত সবার নাহি শাস্ত্র জ্ঞান ।
পূর্বাপর বিধি মধ্যে পর বলবান্ ॥১৯৭॥

тома̄ра пан̣д̣ита-саба̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на

Ваших учёных всех нет писания знания,

пӯрва̄пара-видхи-мадхйе пара балава̄н

предшествующих, последующих среди вывод веский.

Так что ваши богословы сами не знают вашего писания. То, что сказано в завершение, важнее предшествующих заповедей.

ТЕКСТ 198

নিজ শাস্ত্র দেখি তুমি বিচার করিয়া ।
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥১৯৮॥

ниджа-ш́а̄стра декхи туми вича̄ра карийа̄

В свое писание смотри, ты размышление соверши,

ки ликхийа̄чхе ш́еше каха нирн̣айа карийа̄

что написано в конце, скажи, вывод сделав.

Загляни в Коран ещё раз, ты убедишься в истинности Моих слов.

ТЕКСТ 199

ম্লেচ্ছ কহে যেই কহ সেই সত্য হয় ।
শাস্ত্রে লিখিয়াছে কেহ লইতে না পারয় ॥১৯৯॥

млеччха кахе йеи каха сеи сатйа хайа

Мусульманин говорит, что говоришь, это правда есть,

ш́а̄стре ликхийа̄чхе кеха ла-ите на̄ па̄райа

в писаниях написано, кто-либо принять не способен.

― Всё, что Ты сказал, правда, ― ответил мулла. ― Это я и сам знаю. Именно так гласит Коран. Однако наши богословы толкуют его иначе, и мы следуем их слову.

ТЕКСТ 200

নির্বিশেষ গোসাঞি লঞা করেন ব্যাখ্যান ।
সাকার গোসাঞি সেব্য কারো নাহি জ্ঞান ॥২০০॥

нирвиш́еша-госа̄н̃и лан̃а̄ карена вйа̄кхйа̄на

Безличного Бога принимают, описывают,

са̄ка̄ра-госа̄н̃и севйа ка̄ро на̄хи джн̃а̄на

Личность Бог, объект поклонения, ни у кого нет знания.

Они призывают молиться Тому, у Кого нет образа, и соединиться с Ним воедино. Теперь я и сам понимаю, что это нелепо.

ТЕКСТ 201

সেইত গোসাঞি তুমি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
মোরে কৃপা কর মুঞি অযোগ্য পামর ॥২০১॥

сеита госа̄н̃и туми са̄кша̄т ӣш́вара

Этот Бог ты, лично Владыка,

море кр̣па̄ кара мун̃и айогйа па̄мара

мне милость яви, я падший, недостойный.

У Бога есть образ, и я его вижу. Я вижу Твой образ. И я молю Тебя: даруй падшему слуге Твоему Твою милость.

ТЕКСТ 202

অনেক দেখিনু মুঞি ম্লেচ্ছ শাস্ত্র হৈতে ।
সাধ্য সাধন বস্তু নারি নির্ধারিতে ॥২০২॥

анека декхину мун̃и млеччха-ш́а̄стра хаите

Много видел я мусульманского писания из,

са̄дхйа-са̄дхана-васту на̄ри нирдха̄рите

высшая цель, практика, предмет, не могу определить.

Я слыву знатоком Корана, но до сего дня не понимал его смысла, не разглядев в нём высшей цели жизни для человека и способа её достижения.

ТЕКСТ 203

তোমা দেখি জিহ্বা মোর বলে কৃষ্ণনাম ।
আমি বড় জ্ঞানী এই গেল অভিমান ॥২০৩॥

тома̄ декхи джихва̄ мора бале кр̣шн̣а-на̄ма

Тебя вижу, язык мой повторяет Кришны имя,

а̄ми бад̣а джн̃а̄нӣ эи гела абхима̄на

я великий учёный, это ушло самомнение.

Сейчас я смотрю на Тебя, и уста мои непроизвольно повторяют имя Кришны. Я понимаю, насколько ничтожно было моё знание об Истине. И Ты развеял мои гордыню и невежество.

ТЕКСТ 204

কৃপা করি বল মোরে সাধ্য সাধনে ।
এত বলি পড়ে মহাপ্রভুর চরণে ॥২০৪॥

кр̣па̄ кари бала море са̄дхйа-са̄дхане

Милость яви, поведай мне о высшей цели, практике,

эта бали пад̣е маха̄прабхура чаран̣е

это сказал, падает к Махапрабху стопам.

Молвив так, правоверный упал в ноги Махапрабху:

― Господин, ― взмолился он, ― разъясни мне, в чём цель жизни и как её достичь.

ТЕКСТ 205

প্রভু কহে উঠ কৃষ্ণনাম তুমি লইলা ।
কোটি জন্মের পাপ গেল পবিত্র হইলা ॥২০৫॥

прабху кахе ут̣ха кр̣шн̣а-на̄ма туми ла-ила̄

Господь говорит, встань, Кришны имя ты принял,

кот̣и-джанмера па̄па гела павитра ха-ила̄

миллионов жизней грехи ушли, чист стал.

― Встань, любезный, ― ответил Господь невозмутимо, ― ты уже достиг цели жизни. Произнеся имя Кришны, ты искупил все твои грехи нынешней и прошлых жизней. Теперь душа твоя чиста.

ТЕКСТ 206

কৃষ্ণ কহ কৃষ্ণ কহ কৈলা উপদেশ ।
সবে কৃষ্ণ কহে সবার হৈল প্রেমাবেশ ॥২০৬॥

кр̣шн̣а каха кр̣шн̣а каха каила̄ упадеш́а

Кришна, говорите, Кришна, говорите, делал наставление,

сабе кр̣шн̣а кахе саба̄ра хаила према̄веш́а

все, Кришна, говорят, у всех была любовью охваченность.

А вы, ― обратился Господь к горцам, ― пойте Имя Бога.

И, когда они запели: «Кришна! Кришна!», их охватил любовный восторг.

ТЕКСТ 207

রামদাস বলি প্রভু তাঁর কৈল নাম ।
আর এক পাঠান তাঁর নাম বিজুলী খাঁন ॥২০৭॥

ра̄мада̄са бали прабху та̄н̇ра каила на̄ма

Рамадас, сказал, Господь его сделал имя,

а̄ра эка па̄т̣ха̄на та̄н̇ра на̄ма виджулӣ-кха̄н̇на

другой один горец, его имя Виджули Кхан.

Тем же днём Махапрабху дал Своему собеседнику имя Рамадас, а десятнику ― Виджули Кхан.

ТЕКСТ 208

অল্প বয়স তাঁর রাজার কুমার ।
রামদাস আদি পাঠান চাকর তাঁহার ॥২০৮॥

алпа вайаса та̄н̇ра ра̄джа̄ра кума̄ра

Юный возраст его, царя сын,

ра̄мада̄са а̄ди па̄т̣ха̄на ча̄кара та̄н̇ха̄ра

с Рамадаса начиная, горцы, слуги его.

Юный Виджули Кхан был сыном одного из горных князей с севера. Ныне он служил старшиной в дозоре падишаха, а тот, кого Махапрабху назвал Рамадасом, был его первым помощником.

ТЕКСТ 209

কৃষ্ণ বলি পড়ে সেই মহাপ্রভুর পায় ।
প্রভু শ্রীচরণ দিল তাঁহার মাথায় ॥২০৯॥

кр̣шн̣а бали пад̣е сеи маха̄прабхура па̄йа

Кришна, произносит, пал этот Махапрабху у стоп,

прабху ш́рӣ-чаран̣а дила та̄н̇ха̄ра ма̄тха̄йа

Господь прекрасную стопу дал ему на голову.

Виджули Кхан простёрся в поклоне у ног Махапрабху, Господь в благословении коснулся стопой его головы.

ТЕКСТ 210

তাঁ সবারে কৃপা করি প্রভু ত চলিলা ।
সেইত পাঠান সব বৈরাগী হইলা ॥২১০॥

та̄н̇-саба̄ре кр̣па̄ кари прабху та чалила̄

Тех всех милость явил, Господь, безусловно, пошёл,

сеита па̄т̣ха̄на саба ваира̄гӣ ха-ила̄

они, странники все, отречёнными монахами стали.

Распрощавшись с падишаховым дозором, странники продолжили путь в Праяг. На солдат шаха встреча с Махапрабху произвела такое действие, что вскоре все десятеро оставили казённую службу и сделались нищими дервишами.

ТЕКСТ 211

পাঠান বৈষ্ণব বলি হৈল তাঁর খ্যাতি ।
সর্বত্র গাহিয়া বুলে মহাপ্রভুর কীর্তি ॥২১১॥

па̄т̣ха̄на-ваишн̣ава бали хаила та̄н̇ра кхйа̄ти

Патана-вайшнавы, называть, стала их репутация,

сарватра га̄хийа̄ буле маха̄прабхура кӣрти

повсюду странствуют, воспевая Махапрабху игры.

Впоследствии их и их приверженцев прозвали патана-вайшнавами по имени горного племени, откуда они происходят. Они странствовали по дорогам земли, воспевая славу Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 212

সেই বিজুলী খাঁন হৈল মহাভাগবত ।
সর্বতীর্থে হৈল তাঁর পরম মহত্ত্ব ॥২১২॥

сеи виджулӣ-кха̄н̇на хаила маха̄-бха̄гавата

Этот Виджули Кхан стал великий преданный,

сарва-тӣртхе хаила та̄н̇ра парама-махаттва

по всем святыням стала его высшая слава.

Во многих местах богомолья до сих пор с благоговением вспоминают святого нищего Виджули Кхана.

ТЕКСТ 213

ঐছে লীলা করে প্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
পশ্চিমে আসিয়া কৈল যবনাদি ধন্য ॥২১৩॥

аичхе лӣла̄ каре прабху ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Так игры являл Господь Шри Кришна Чайтанья,

паш́чиме а̄сийа̄ каила йавана̄ди дханйа

на запад пришёл, сделал, с варваров начиная, удачливыми.

Так Господь Шри Кришна Чайтанья явил милость варварам северо-западных земель.

ТЕКСТ 214

সোরোক্ষেত্রে আসি প্রভু কৈলা গঙ্গাস্নান ।
গঙ্গাতীর পথে কৈলা প্রয়াগে পয়ান ॥২১৪॥

соро-кшетре а̄си прабху каила̄ ган̇га̄-сна̄на

В Сорокшетру пришёл Господь, совершил в Ганге омовение,

ган̇га̄-тӣра-патхе каила̄ прайа̄ге прайа̄н̣а

Ганги берега по пути вершил в Праяг направление.

Через несколько дней путники вышли на берег Ганги в месте, называемом Сорокшетра, где Махапрабху совершил таинство омовения. Оттуда берегом им предстояло идти до Праяга.

ТЕКСТ 215

সেই বিপ্রে কৃষ্ণদাসে প্রভু বিদায় দিলা ।
যোড় হাতে দুইজন কহিতে লাগিলা ॥২১৫॥

сеи випре кр̣шн̣ада̄се прабху вида̄йа дила̄

Этого священника, Кришнадаса, Господь возвращаться попросил,

йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила̄

со сложенными руками двое людей заговорили.

Там, в Сорокшетре, Махапрабху попросил матхурского брахмана и Кришнадаса возвращаться домой. В ответ они пали Господу в ноги и взмолились:

ТЕКСТ 216

প্রয়াগ পর্যন্ত দুঁহে তোমা সঙ্গে যাব ।
তোমার চরণ সঙ্গ পুনঃ কাহাঁ পাব ॥২১৬॥

прайа̄га-парйанта дун̇хе тома̄-сан̇ге йа̄ба

До Праяга оба с тобой вместе пойдём,

тома̄ра чаран̣а-сан̇га пунах̣ ка̄ха̄н̇ па̄ба

с твоими стопами соединение снова где обретём.

― Владыка, дозволь нам идти с Тобой. Ведь если мы расстанемся нынче, мы больше не увидимся.

ТЕКСТ 217

ম্লেচ্ছদেশ কেহ কাহাঁ করয়ে উৎপাত ।
ভট্টাচার্য পণ্ডিত কহিতে না জানেন বাত্ ॥২১৭॥

млеччха-деш́а кеха ка̄ха̄н̇ карайе утпа̄та

Мусульман земля, кто, где, может причинить беспокойство,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита кахите на̄ джа̄нена ба̄т

Бхаттачарья учёный, разговаривать не знает язык.

В здешних краях небезопасно. Тут правят нечестивцы. Если они Тебя задержат, кто замолвит за Тебя слово, кто заступится? Уж точно не Бхаттачарья. Он хоть и учёный, но не знает здешнего языка.

ТЕКСТ 218

শুনি মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিতে লাগিলা ।
সেই দুইজন প্রভুর সঙ্গে চলি আইলা ॥২১৮॥

ш́уни маха̄прабху ӣшат ха̄сите ла̄гила̄

Слушает Махапрабху, слегка улыбнулся,

сеи дуи-джана прабхура сан̇ге чали а̄ила̄

эти двое рождённых с Господом вместе пошли.

Махапрабху, улыбнувшись, ответил согласием, и все пятеро двинулись в Праяг.

ТЕКСТ 219

যেই যেই জন প্রভুর পাইল দরশন ।
সেই প্রেমে মত্ত হয় করে কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ॥২১৯॥

йеи йеи джана прабхура па̄ила дараш́ана

Кто, какой человек Господа получил видение,

сеи преме матта хайа каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

этот в любви охвачен есть, вершит Кришны пение.

Всякий, кому довелось увидеть в те дни Махапрабху, испытывал прилив неведомой любви и восклицал: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 220

তাঁর সঙ্গে অন্যোন্যে তাঁর সঙ্গে আন ।
এইমত বৈষ্ণব কৈলা সব দেশ গ্রাম ॥২২০॥

та̄н̇ра сан̇ге анйонйе та̄н̇ра сан̇ге а̄на

С ним вместе другой, с ним вместе ещё,

эи-мата ваишн̣ава каила̄ саба деш́а-гра̄ма

так вайшнавами сделались все земли, сёла.

Взглянув однажды на Махапрабху, люди обращались в веру вайшнавов, и потом лишь видом своим обращали в вайшнавов других. Так учение божественной любви распространялось по городам и весям.

ТЕКСТ 221

দক্ষিণ যাইতে যৈছে শক্তি প্রকাশিলা ।
সেইমত পশ্চিম দেশ প্রেমে ভাসাইলা ॥২২১॥

дакшин̣а йа̄ите йаичхе ш́акти прака̄ш́ила̄

На юге какую как силу явил,

сеи-мата паш́чима деш́а преме бха̄са̄ила̄

таким образом запада землю любовью затопил.

Как некогда южные земли, ныне Господь затопил любовью запад.

ТЕКСТ 222

এইমত চলি প্রভু প্রয়াগ আইলা ।
দশ দিন ত্রিবেণীতে মকর স্নান কৈলা ॥২২২॥

эи-мата чали прабху прайа̄га а̄ила̄

Так шёл Господь, Праяга достиг,

даш́а-дина тривен̣ӣте макара-сна̄на каила̄

десять дней в слиянии трёх в Макара омовение совершил.

В город у слияния трёх рек путники прибыли накануне десятидневного праздника омовения в честь великого солнцестояния.

ТЕКСТ 223

বৃন্দাবন গমন প্রভু চরিত্র অনন্ত ।
সহস্র বদন যাঁর নাহি পা’ন অন্ত ॥২২৩॥

вр̣нда̄вана-гамана прабху-чаритра ананта

Во Вриндаван путешествие, Господа деяния безграничны,

сахасра-вадана йа̄н̇ра на̄хи па̄’на анта

тысячеустый, какого нет достижения предела.

Хождение Господа во Вриндаван и тамошние игры Его невозможно описать во всей их полноте. Не под силу это и тысячеустому Змею Шеше.

ТЕКСТ 224

তাহা কে কহিতে পারে ক্ষুদ্র জীব হঞা ।
দিগ্ দরশন কৈলুঁ মুঞি সূত্র করিয়া ॥২২৪॥

та̄ха̄ ке кахите па̄ре кшудра джӣва хан̃а̄

Их кто опишет, крошечным существом будучи,

диг-дараш́ана каилун̇ мун̃и сӯтра карийа̄

общее видение дал я, изречения сделал.

Так что мне, смертному, остаётся лишь помянуть их, дабы ты, мой читатель, имел о них хотя бы общее представление.

ТЕКСТ 225

অলৌকিক লীলা প্রভুর অলৌকিক রীতি ।
শুনিলেও ভাগ্যহীনের না হয় প্রতীতি ॥২২৫॥

алаукика-лӣла̄ прабхура алаукика-рӣти

Необычайные игры Господа, необычайное поведение,

ш́унилео бха̄гйа-хӣнера на̄ хайа пратӣти

услышавший удачи без не есть вера.

Самый счастливый из людей тот, кто обрёл веру в сказание о чудесном похождении Чайтаньи во Вриндаван.

ТЕКСТ 226

আদ্যোপান্ত চৈতন্যলীলা অলৌকিক জান ।
শ্রদ্ধা করি শুন ইহা সত্য করি মান ॥২২৬॥

а̄дйопа̄нта чаитанйа-лӣла̄ алаукика джа̄на

От начала до конца Чайтаньи игры поразительны, знайте,

ш́раддха̄ кари ш́уна иха̄ сатйа кари ма̄на

веру являйте, слушайте это, истину принимая в уме.

Внимайте сей чарующей повести, отбросив сомнения.

ТЕКСТ 227

যেই তর্ক করে ইহাঁ সেই মূর্খরাজ ।
আপনার মুণ্ডে সে আপনি পাড়ে বাজ ॥২২৭॥

йеи тарка каре иха̄н̇ сеи мӯркха-ра̄джа

Кто спор делает с этим, это глупец великий,

а̄пана̄ра мун̣д̣е се а̄пани па̄д̣е ва̄джа

свою голову такой сам поражает молнией.

Кто сомневается в её истинности, тот бестолковый болван. Господи, разрази его громом и молнией!

ТЕКСТ 228

চৈতন্য চরিত্র এই অমৃতের সিন্ধু ।
জগৎ আনন্দে ভাসায় যার একবিন্দু ॥২২৮॥

чаитанйа-чаритра эи амр̣тера синдху

Чайтаньи игры эти, нектара океан,

джагат а̄нанде бха̄са̄йа йа̄ра эка-бинду

мир счастьем затопляет какого одна капля.

Игры Махапрабху ― безбрежный хмельной океан, капли которого хватит, чтобы затопить мир любовью от края до края.

ТЕКСТ 229

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২২৯॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина