Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Напутствие Шри Рупе
ТЕКСТ 1
বৃন্দাবনীয়াং রসকেলিবার্তাং
কালেন লুপ্তাং নিজশক্তিমুৎকঃ ।
সঞ্চার্য রূপে ব্যতনোৎ পুনঃ স
প্রভুর্বিধৌ প্রাগিব লোকসৃষ্টিম্ ॥১॥
вр̣нда̄ванӣйа̄м̇ раса-кели-ва̄рта̄м̇
Вриндавана об упоения играх беседы,
ка̄лена лупта̄м̇ ниджа-ш́актим утках̣
со временем утраченных, своей силой стремящийся,
сан̃ча̄рйа рӯпе вйатанот пунах̣ са
передал Рупе, проявил снова он,
прабхур видхау пра̄г ива лока-ср̣шт̣им
Господь Брахме, прежде как, мира творение.
Как прежде сотворения мира Всевышний наделил Брахму властью созидать мир, так Махапрабху наделил Рупу властью живописать игры Кришны во Вриндаване, о которых род людской совсем позабыл по прошествии веков.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
শ্রীরূপ সনাতন রহে রামকেলি গ্রামে ।
প্রভুরে মিলিয়া গেল আপন ভবনে ॥৩॥
ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана рахе ра̄макели-гра̄ме
Шри Рупа Санатана находились в Рамакели деревне,
прабхуре милийа̄ гела̄ а̄пана-бхаване
Господа встретили, возвратились к себе домой.
После встречи с Махапрабху в Рамакели братья Рупа и Санатана направились в родную Надию.
ТЕКСТ 4
দুই ভাই বিষয় ত্যাগের উপায় সৃজিল ।
বহুধন দিয়া দুই ব্রাহ্মণে বরিল ॥৪॥
дуи-бха̄и вишайа-тйа̄гера упа̄йа ср̣джила
Двое братьев от вещей отречения способ нашли,
баху-дхана дийа̄ дуи бра̄хман̣е варила
много ценностей дали, двух священников назначили.
Дома они стали замышлять, как отойти от дел мира, и для начала пригласили двух брахманов провести для них за хорошее вознаграждение огненное таинство.
ТЕКСТ 5
কৃষ্ণমন্ত্রে করাইল দুই পুরশ্চরণ ।
অচিরাৎ পাইবারে চৈতন্য চরণ ॥৫॥
кр̣шн̣а-мантре кара̄ила дуи пураш́чаран̣а
Кришна мантру побуждали повторять двое, обряды,
ачира̄т па̄иба̄ре чаитанйа-чаран̣а
немедля обрести прибежище у Чайтаньи стоп.
Брахманы сделали всё подобающим образом под песнопения и заклинания, призывая небеса даровать Рупе и Санатане убежище подле стоп Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 6
শ্রীরূপ গোসাঞি তবে নৌকাতে ভরিয়া ।
আপনার ঘরে আইলা বহুধন লঞা ॥৬॥
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и табе наука̄те бхарийа̄
Шри Рупа Госани тогда нагрузил лодки,
а̄пана̄ра гхаре а̄ила̄ баху-дхана лан̃а̄
к себе домой вернулся, много ценностей взял.
Затем Рупа собрал по разным хранилищам всё своё золото и доставил себе домой на нескольких челнах.
ТЕКСТЫ 7-8
ব্রাহ্মণ বৈষ্ণবে দিলা তার অর্ধ ধনে ।
এক চৌঠি ধন দিলা কুটুম্ব ভরণে ॥৭॥
দণ্ডবন্ধ লাগি চৌঠি সঞ্চয় করিলা ।
ভাল ভাল বিপ্র স্থানে স্থাপ্য রাখিলা ॥৮॥
бра̄хман̣а-ваишн̣аве дила̄ та̄ра ардха-дхане
Священникам, преданным дал тех половину ценностей,
эка чаут̣хи дхана дила̄ кут̣умба-бхаран̣е
одну четверть ценностей дал семью удовлетворить,
дан̣д̣а-бандха ла̄ги чаут̣хи сан̃чайа карила̄
Преследований на случай четверть собрал,
бха̄ла-бха̄ла випра-стха̄не стха̄пйа ра̄кхила̄
очень уважаемому священнику отдал на сохранение.
Половину золота он раздал брахманам и вайшнавам, четверть ― родне, оставшуюся четверть доверил одному уважаемому брахману, на случай если нужно будет откупиться от слуг набоба, которых тот непременно пошлёт на поимку беглецов.
ТЕКСТ 9
গৌড়ে রাখিল মুদ্রা দশ হাজারে ।
সনাতন ব্যয় করে রাখে মুদি ঘরে ॥৯॥
гауд̣е ра̄кхила мудра̄ даш́а-ха̄джа̄ре
В Гауде оставил монет десять тысяч,
сана̄тана вйайа каре ра̄кхе муди-гхаре
Санатана потратил хранящиеся в бакалейщика доме.
Ещё отдельно десять тысяч монет он вручил знакомому лавочнику из Гауды на сохранение. Этими деньгами впоследствии воспользовался Санатана.
ТЕКСТ 10
শ্রীরূপ শুনিল প্রভুর নীলাদ্রী গমন ।
বনপথে যাবেন প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥১০॥
ш́рӣ-рӯпа ш́унила прабхура нӣла̄дри-гамана
Шри Рупа услышал Господа в Ниладри возвращение,
вана-патхе йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
по лесному пути пойдёт Господь в Шри Вриндаван.
К тому времени Шри Рупа уже знал, что Махапрабху вернулся с полпути в Нилачалу и опять собирается во Вриндаван уже лесными тропами.
ТЕКСТ 11
রূপ গোসাঞি নীলাচলে পাঠাইল দুই জন ।
প্রভু যবে বৃন্দাবন করেন গমন ॥১১॥
рӯпа-госа̄н̃и нӣла̄чале па̄т̣ха̄ила дуи-джана
Рупа Госани в Нилачалу послал двух человек,
прабху йабе вр̣нда̄вана карена гамана
Господь когда во Вриндаван совершит отбытие.
Он послал двух человек в Нилачалу и приказал им быть всё время подле Махапрабху.
ТЕКСТ 12
শীঘ্র আসি মোরে তাঁর দিবা সমাচার ।
শুনিয়া তদনুরূপ করিব ব্যবহার ॥১২॥
ш́ӣгхра а̄си море та̄н̇ра диба̄ сама̄ча̄ра
Поспешно вернуться, мне о нем дайте известие,
ш́унийа̄ тад-анурӯпа кариба вйаваха̄ра
услышу, таким образом приму меры.
― Когда Чайтанья отправится во Вриндаван, ― сказал слугам Рупа, ― в тот же день мчитесь сюда. Я уже сделаю всё как надо.
ТЕКСТ 13
এথা সনাতন গোসাঞি ভাবে মনে মন ।
রাজা মোরে প্রীতি করে সে মোর বন্ধন ॥১৩॥
этха̄ сана̄тана-госа̄н̃и бха̄ве мане мана
Здесь Санатана Госани думает в уме,
ра̄джа̄ море прӣти каре се мора бандхана
царь меня любит, это моя связь.
У Санатаны Госвами были весьма доверительные отношения с набобом. Он дорожил государевой дружбой и не мог так легко предать своего благодетеля.
ТЕКСТ 14
কোন মতে রাজা যদি মোরে ক্রুদ্ধ হয় ।
তবে অব্যাহতি হয় করিলুঁ নিশ্চয় ॥১৪॥
кона мате ра̄джа̄ йади море круддха хайа
По какой-то причине царя если на меня гнев есть,
табе авйа̄хати хайа карилун̇ ниш́чайа
тогда побег есть, принял решение.
«Мне нужно чем-то вызвать его недовольство, ― рассудил он, ― чтобы он сам уволил меня со службы».
ТЕКСТ 15
অস্বাস্থ্যের ছদ্ম করি রহে নিজ ঘরে ।
রাজকার্য ছাড়িলা না যায় রাজদ্বারে ॥১৫॥
асва̄стхйера чхадма кари рахе ниджа-гхаре
Плохого самочувствия предлог делает, остается в своём доме,
ра̄джа-ка̄рйа чха̄д̣ила̄ на̄ йа̄йа ра̄джа-два̄ре
царю службу бросил, не ходит к царя двору.
Через несколько дней он известил набоба о том, что заболел неизлечимым недугом и не может более появляться при дворе.
ТЕКСТЫ 16-17
লোভী কায়স্থগণ রাজকার্য করে ।
আপনে স্বগৃহে করে শাস্ত্রের বিচারে ॥১৬॥
ভট্টাচার্য পণ্ডিত বিশ ত্রিশ লঞা ।
ভাগবত বিচার করেন সভাতে বসিয়া ॥১৭॥
лобхӣ ка̄йастха-ган̣а ра̄джа-ка̄рйа каре
Алчные писари царские дела делали,
а̄пане свагр̣хе каре ш́а̄стрера вича̄ре
сам в своём доме совершал писаний обсуждение,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита биш́а триш́а лан̃а̄
Бхаттачарий учёных двадцать-тридцать взял,
бха̄гавата вича̄ра карена сабха̄те васийа̄
«Бхагаваты» обсуждение совершает, в обществе сидит.
Дела свои он поручил помощникам и стряпчим, как оказалось позже, не очень чистым на руку. Сам же затворился в доме и все дни напролёт проводил в обществе двух дюжин учёных книжников за чтением священных писаний, главным образом «Шри Бхагаваты».
ТЕКСТ 18
আর দিন গৌড়েশ্বর সঙ্গে একজন ।
আচম্বিতে গোসাঞি সভাতে কৈল আগমন ॥১৮॥
а̄ра дина гауд̣еш́вара сан̇ге эка-джана
Однажды Гауды правитель вместе с одним человеком,
а̄чамбите госа̄н̃и-сабха̄те каила а̄гамана
неожиданно Госани на собрание пришёл.
Однажды в самый разгар собрания к ним пожаловал набоб Гауды собственннолично с первым визирем.
ТЕКСТ 19
পাৎসাহ দেখিয়া সবে সম্ভ্রমে উঠিলা ।
সম্ভ্রমে আসন দিয়া রাজারে বসাইলা ॥১৯॥
па̄тса̄ха декхийа̄ сабе самбхраме ут̣хила̄
Набоба видят, все из уважения встали,
самбхраме а̄сана дийа̄ ра̄джа̄ре васа̄ила̄
с почтением сиденье дали, царя усадили.
При виде государя брахманы и хозяин поднялись с мест и, поклонившись высокому гостю, пригласили его занять почётное место.
ТЕКСТ 20
রাজা কহে তোমার স্থানে বৈদ্য পাঠাইলুঁ ।
বৈদ্য কহে ব্যাধি নাহি সুস্থ যে দেখিলুঁ ॥২০॥
ра̄джа̄ кахе тома̄ра стха̄не ваидйа па̄т̣ха̄илун̇
Царь говорит, к тебе домой лекаря посылал,
ваидйа кахе вйа̄дхи на̄хи сустха йе декхилун̇
лекарь сказал, болезни нет, здоровый какой, увидел.
― Как прикажешь тебя понимать, любезный? ― обратился набоб к Санатане. ― Намедни я посылал к тебе лекаря, так он доложил, что ты цел и здоров, в чём я нынче имею возможность убедиться.
ТЕКСТ 21
আমার যে কিছু কার্য সব তোমা লঞা ।
কার্য ছাড়ি রহিলা তুমি ঘরেতে বসিয়া ॥২১॥
а̄ма̄ра йе кичху ка̄рйа саба тома̄ лан̃а̄
Мои какие дела, все с тобой,
ка̄рйа чха̄д̣и рахила̄ туми гхарете васийа̄
делаешь прикрытие, остался ты дома сидеть.
Ты же знаешь, Я без тебя не могу ступить и шагу. В твоих руках всё казённое делопроизводство. Сейчас, когда ты особенно нужен мне, ты удалился от службы и прозябаешь дома в праздности и пересудах.
ТЕКСТ 22
মোর যত কার্য কাম সব কৈলা নাশ ।
কি তোমার হৃদয়ে আছে কহ মোর পাশ ॥২২॥
мора йата ка̄рйа-ка̄ма саба каила̄ на̄ш́а
Мои какие дела желанные, всего делаешь порчу,
ки тома̄ра хр̣дайе а̄чхе каха мора па̄ш́а
что в твоём сердце есть, скажи мне.
Ты решил свести меня со свету? Что плохого я сделал тебе? За что ты замышляешь против своего государя?
ТЕКСТ 23
সনাতন কহে নহে আমা হৈতে কাম ।
আর একজন দিয়া কর সমাধান ॥২৩॥
сана̄тана кахе нахе а̄ма̄ хаите ка̄ма
Санатана говорит, нет меня от желанного,
а̄ра эка-джана дийа̄ кара сама̄дха̄на
другого одного человека с помощью делай правление.
― Господин, ― ответил Санатана, молитвенно сложив ладони, ― не проси меня возвращаться на службу. Лучше найди мне замену. В нашей стране и без меня много достойных людей.
ТЕКСТ 24
তবে ক্রুদ্ধ হঞা রাজা কহে আরবার ।
তোমার বড় ভাই করে দস্যুব্যবহার ॥২৪॥
табе круддха хан̃а̄ ра̄джа̄ кахе а̄ра-ба̄ра
Тогда гневный есть царь, другое снова,
тома̄ра бад̣а бха̄и каре дасйу-вйаваха̄ра
твой старший брат занимается разбоем.
― Это твой брат попутал тебя! ― вскричал набоб, не дав Санатане договорить. – Он научил тебя отплатить твоему благодетелю чёрной неблагодарностью. Брат твой ― корень всего зла.
ТЕКСТ 25
জীব বহু মারি কৈল চাক্ লা সব নাশ ।
এথা তুমি কৈলা মোর সর্ব কার্য নাশ ॥২৫॥
джӣва-баху ма̄ри каила ча̄кла̄ саба на̄ш́а
Существ много убил, сделал страны всей разорение,
этха̄ туми каила̄ мора сарва ка̄рйа на̄ш́а
здесь ты совершил моих всех дел расстройство.
Он подстрекал людей против меня. Вся страна полна заговорщиков. Теперь он добрался и до тебя. Он хочет разрушить всё, что я строил многие годы. И ты, мой верный соратник, взялся ему помогать.
ТЕКСТ 26
সনাতন কহে তুমি স্বতন্ত্র গৌড়েশ্বর ।
যে যেই দোষ করে দেহ তার ফল ॥২৬॥
сана̄тана кахе туми сватантра гауд̣еш́вара
Санатана говорит, ты самодостаточный Гауды правитель,
йе йеи доша каре деха та̄ра пхала
какой какие ошибки совершает, присуждаешь того плоды.
― О владыка, ты полновластный хозяин здешних земель, ― вступился Санатана. ― Если кто из твоих подданных и провинился пред тобою, изволь, накажи его.
ТЕКСТ 27
এত শুনি গৌড়েশ্বর উঠি ঘরে গেলা ।
পলাইব বলি সনাতনেরে বান্ধিলা ॥২৭॥
эта ш́уни гауд̣еш́вара ут̣хи гхаре гела̄
Это слышит Гауды правитель, встал, домой пошёл,
пала̄иба бали сана̄танере ба̄ндхила̄
убегу поэтому, Санатану схватить.
Набоб, не говоря ни слова, встал и вышел со двора, велев страже запереть Санатану в остроге и не спускать с него глаз.
ТЕКСТ 28
হেনকালে গেল রাজা উড়িয়া মারিতে ।
সনাতনে কহে তুমি চল মোর সাথে ॥২৮॥
хена-ка̄ле гела ра̄джа̄ уд̣ийа̄ ма̄рите
В это время отправился царь напасть на Мариту,
сана̄тане кахе туми чала мора са̄тхе
Санатане сказал, ты поедешь со мной.
Вскоре правитель Гауды, как и намечал, двинулся походом против Нилачалы и велел Санатане сопровождать его войско.
ТЕКСТ 29
তেঁহো কহে যাবে তুমি দেবতায় দুঃখ দিতে ।
মোর শক্তি নাহি তোমার সঙ্গে যাইতে ॥২৯॥
тен̇хо кахе йа̄бе туми девата̄йа дух̣кха дите
Он говорит, поедешь ты Богу несчастье дать,
мора ш́акти на̄хи тома̄ра сан̇ге йа̄ите
моих сил нет с тобой вместе поехать.
― Воля твоя, мой повелитель, ― ответил Санатана, ― но я не пойду с тобой. Ты будешь чинить злодейство в стране, где живёт Сам Господь Всевышний. Отправляйся в поход без меня. Бог тебе судья.
ТЕКСТ 30
তবে তাঁরে বান্ধি রাখি করিলা গমন ।
এথা নীলাচল হৈতে প্রভু চলিলা বৃন্দাবন ॥৩০॥
табе та̄н̇ре ба̄ндхи ра̄кхи карила̄ гамана
Тогда его схватил, держит, ушёл,
этха̄ нӣла̄чала хаите прабху чалила̄ вр̣нда̄вана
в это время из Нилачалы есть, Господь вышел во Вриндаван.
События эти происходили в то самое время, когда Махапрабху покинул Нилачалу и направился во Вриндаван.
ТЕКСТ 31
তবে সেই দুই চর রূপ ঠাঞি আইল ।
বৃন্দাবন চলিলা প্রভু আসিয়া কহিল ॥৩১॥
табе сеи дуи чара рӯпа-т̣ха̄н̃и а̄ила
Тогда те двое посланцев к Рупе вернулись,
вр̣нда̄вана чалила̄ прабху а̄сийа̄ кахила
во Вриндаван отправился Господь, пришли, сообщили.
Об этом сообщили Рупе двое его людей, которых он прежде отослал в Нилачалу.
ТЕКСТ 32
শুনিয়া শ্রীরূপ লিখিল সনাতন ঠাঞি ।
বৃন্দাবন চলিলা শ্রীচৈতন্য গোসাঞি ॥৩২॥
ш́унийа̄ ш́рӣ-рӯпа ликхила сана̄тана-т̣ха̄н̃и
Услышал Шри Рупа, написал Санатане,
вр̣нда̄вана чалила̄ ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и
во Вриндаван вышел Шри Чайтанья Госани.
Рупа немедленно передал известие брату в темницу через подкупленную стражу.
ТЕКСТ 33
আমি দুইভাই চলিলাঙ তাঁহারে মিলিতে ।
তুমি যৈছে তৈছে ছুটি আইস তাহাঁ হৈতে ॥৩৩॥
а̄ми-дуи-бха̄и чалила̄н̇а та̄н̇ха̄ре милите
Мы, двое братьев, пошли с ним на встречу,
туми йаичхе таичхе чхут̣и а̄иса та̄ха̄н̇ хаите
ты как, так освободись, приходи оттуда.
«Мы с Анупамой сегодня же отправляемся к Махапрабху, ― писал он в послании брату. ― Ты же присоединяйся к нам позже. Я уже подготовил твой побег.
ТЕКСТ 34
দশসহস্র মুদ্রা তথা আছে মুদি স্থানে ।
তাহা দিয়া কর শীঘ্র আত্ম বিমোচনে ॥৩৪॥
даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
Десять тысяч монет там есть у бакалейщика в месте,
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане
те дай, получи скорее себя освобождение.
У известного тебе купца для тебя припрятаны десять тысяч монет. Этого хватит, чтобы купить твою свободу.
ТЕКСТ 35
যৈছে তৈছে ছুটি তুমি আইস বৃন্দাবন ।
এত লিখি দুই ভাই করিলা গমন ॥৩৫॥
йаичхе таичхе чхут̣и туми а̄иса вр̣нда̄вана
Каким, тем освободись, ты приходи во Вриндаван,
эта ликхи дуи-бха̄и карила̄ гамана
это написал, двое братьев совершили отправление.
Заплати охране и беги во Вриндаван».
Вручив письмо человеку, Рупа с Анупамой на рассвете покинули город.
ТЕКСТ 36
অনুপম মল্লিক তাঁর নাম শ্রীবল্লভ ।
রূপ গোসাঞির ছোটভাই পরম বৈষ্ণব ॥৩৬॥
анупама маллика та̄н̇ра на̄ма ш́рӣ-валлабха
Анупама Маллик, его имя Шри Валлабха,
рӯпа-госа̄н̃ира чхот̣а-бха̄и парама-ваишн̣ава
Рупы Госани младший брат, высший вайшнав.
Младший из трёх братьев, хотя и носил при дворе имя Анупама Маллик, в действительности в детстве был наречён Шри Валлабхой. Как и старшие братья, он был бесконечно предан Шри Чайтанье.
ТЕКСТ 37
তাঁহা লঞা রূপ গোসাঞি প্রয়াগে আইলা ।
মহাপ্রভু তাহাঁ শুনি আনন্দিত হৈলা ॥৩৭॥
та̄н̇ха̄ лан̃а̄ рӯпа-госа̄н̃и прайа̄ге а̄ила̄
Его взял Рупа Госани, в Праяг пришёл,
маха̄прабху та̄ха̄н̇ ш́уни а̄нандита хаила̄
Махапрабху там услышал, счастливый был.
В Праяге Рупа с Анупамой, к великой своей радости, узнали, что Махапрабху остановился нынче в городе.
ТЕКСТ 38
প্রভু চলিয়াছেন বিন্দুমাধব দরশনে ।
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে প্রভুর মিলনে ॥৩৮॥
прабху чалийа̄чхена бинду-ма̄дхава-дараш́ане
Господь направлялся Бинду-Мадхаву увидеть,
лакша лакша лока а̄исе прабхура милане
сотни тысяч людей шли с Господом встретиться.
В этот день Господь отправился в храм Бинду-Мадхавы с многотысячной толпой, увязавшейся за Ним.
ТЕКСТ 39
কেহ কান্দে কেহ হাসে কেহ নাচে গায় ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ বলি কেহ গড়াগড়ি যায় ॥৩৯॥
кеха ка̄нде кеха ха̄се кеха на̄че га̄йа
Кто рыдал, кто смеялся, кто танцевал, пел,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а бали кеха гад̣а̄гад̣и йа̄йа
Кришна, Кришна, восклицали, кто по земле катался.
Люди пели и плясали, смеялись и рыдали, катались по земле и кричали: «Кришна! Кришна!»
ТЕКСТ 40
গঙ্গা যমুনা প্রয়াগ নারিল ডুবাইতে ।
প্রভু ডুবাইল কৃষ্ণপ্রেমের বন্যাতে ॥৪০॥
ган̇га̄-йамуна̄ прайа̄га на̄рила д̣уба̄ите
Ганга, Ямуна, Праяг, не смогли затопить,
прабху д̣уба̄ила кр̣шн̣а-премера ванйа̄те
Господа затопил, к Кришне любви в наводнении.
Стоящий у слияния двух великих рек – Ганги и Ямуны, Праяг никогда прежде не подвергался наводнениям. Оно случилось лишь теперь, когда Господь затопил город любовью к Кришне.
ТЕКСТ 41
ভিড় দেখি দুই ভাই রহিলা নির্জনে ।
প্রভুর আবেশ হৈল মাধব দরশনে ॥৪১॥
бхид̣а декхи дуи бха̄и рахила̄ нирджане
Толпу увидели, двое братьев остались в безлюдном,
прабхура а̄веш́а хаила ма̄дхава-дараш́ане
Господа упоение было Мадхавы от видения.
Братья решили не идти с толпою, но остались стоять через площадь против храма.
ТЕКСТ 42
প্রেমাবেশে নাচে প্রভু হরিধ্বনি করি ।
উর্ধ্ববাহু করি বলে বল হরি হরি ॥৪২॥
према̄веш́е на̄че прабху хари-дхвани кари
В любовью охваченности танцевал Господь, Хари звук восклицал,
ӯрдхва-ба̄ху кари бале бала хари хари
воздетые руки сделал, говорит, повторяйте Хари, Хари.
Махапрабху самозабвенно танцевал с воздетыми к небу руками и призывал людей петь «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 43
প্রভুর মহিমা দেখি লোকে চমৎকার ।
প্রয়াগে প্রভুর লীলা নারি বর্ণিবার ॥৪৩॥
прабхура махима̄ декхи локе чаматка̄ра
Господа величие видят, у людей изумление,
прайа̄ге прабхура лӣла̄ на̄ри варн̣иба̄ра
в Праяге Господа игры не описуемы.
Весь город собрался подивиться на танцующего Санньяси. Что в эти дни творилось в Праяге, я не возьмусь описать.
ТЕКСТ 44
দক্ষিণাত্য বিপ্র সনে আছে পরিচয় ।
সেই বিপ্র নিমন্ত্রিয়া নিল নিজালয় ॥৪৪॥
да̄кшин̣а̄тйа-випра-сане а̄чхе паричайа
С юга со священником было знакомство,
сеи випра нимантрийа̄ нила ниджа̄лайа
этот священник пригласил, привёл в свой дом.
В храме Махапрабху завёл знакомство с одним брахманом из южных земель. К нему в поиске уединения Господь направился после полуденной службы на трапезу.
ТЕКСТ 45
বিপ্র গৃহে আসি প্রভু নিভৃতে বসিলা ।
শ্রীরূপ বল্লভ দুঁহে আসিয়া মিলিলা ॥৪৫॥
випра-гр̣хе а̄си прабху нибхр̣те васила̄
В священника дом пришёл, Господь в уединении сел,
ш́рӣ-рӯпа-валлабха дун̇хе а̄сийа̄ милила̄
Шри Рупа, Валлабха, оба пришли, встретились.
Через некоторое время туда пожаловали Шри Рупа с Валлабхой.
ТЕКСТ 46
দুইগুচ্ছ তৃণ দুঁহে দশনে ধরিয়া ।
প্রভু দেখি দূরে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥৪৬॥
дуи-гуччха тр̣н̣а дун̇хе даш́ане дхарийа̄
Два пучка травы оба в зубах зажали,
прабху декхи дӯре пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Господа видят издали, пали, как палки стали.
С зажатыми в зубах пучками соломы они простёрлись ниц к ногам Господа.
ТЕКСТ 47
নানা শ্লোক পড়ি উঠে পড়ে বার বার ।
প্রভু দেখি প্রেমাবেশ হইল দুঁহার ॥৪৭॥
на̄на̄ ш́лока пад̣и ут̣хе пад̣е ба̄ра ба̄ра
Много стихов произносят, вставали, падали снова, снова,
прабху декхи према̄веш́а ха-ила дун̇хара
Господа видят, любовью охвачены были оба.
Они славили Его гимнами писаний, то поднимаясь на колени, то снова падая.
ТЕКСТ 48
শ্রীরূপে দেখিয়া প্রভুর প্রসন্ন হৈল মন ।
উঠ উঠ রূপ আইস বলিলা বচন ॥৪৮॥
ш́рӣ-рӯпе декхийа̄ прабхура прасанна хаила мана
Шри Рупу увидел, Господа довольный был ум,
ут̣ха ут̣ха рӯпа а̄иса балила̄ вачана
встань, встань, Рупа, подойди, произнёс слова.
― Довольно тебе, Рупа! ― наконец сказал Махапрабху. – Вставай, дай Я тебя обниму.
ТЕКСТ 49
কৃষ্ণের করুণা কিছু না যায় বর্ণনে ।
বিষয়কূপ হৈতে কাড়িল তোমা দুইজনে ॥৪৯॥
кр̣шн̣ера карун̣а̄ кичху на̄ йа̄йа варн̣ане
Кришны милость что-либо не может описать,
вишайа-кӯпа хаите ка̄д̣ила тома̄ дуи-джане
из вещей колодца было вызволение вас, двух людей.
Кришна безгранично милостив к Своим чадам. Теперь Он вызволил вас из мрачного колодца бессмысленной суеты.
ТЕКСТ 50
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্চপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥৫০॥
на ме бхакташ́ чатур-ведӣ мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
Не мой, чуждый служению, четыре Веды ведающий мой преданный из собакоедов дорогой,
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇ са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
ему давать, от него принимать, он и достоин поклонения, как, несомненно, я.
«Кто предан Мне, будь он самый грязный собакоед, дороже Мне любого книжника, постигшего мудрость четырёх Вед, но чуждого духу преданности. Того, кто предан Мне, независимо от его сословия и звания, следует почитать наравне со Мною. Как и Мне, ему должно подносить дары и принимать от него оные».
«Хари-бхакти-виласа» (10.127)
ТЕКСТ 51
এই শ্লোক পড়ি দুঁহারে কৈলা আলিঙ্গন ।
কৃপাতে দুঁহার মাথায় ধরিলা চরণ ॥৫১॥
эи ш́лока пад̣и дун̇ха̄ре каила̄ а̄лин̇гана
Этот стих произносит, обоих обнял,
кр̣па̄те дун̇ха̄ра ма̄тха̄йа дхарила̄ чаран̣а
по милости обоим на головы поставил стопы.
С этими словами Махапрабху обнял братьев и коснулся стопою их чёл.
ТЕКСТ 52
প্রভু কৃপা পাঞা দুঁহে দুইহাত যুড়ি ।
দীন হঞা স্তুতি করে বিনয় আচরি ॥৫২॥
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ дун̇хе дуи ха̄та йуд̣и
Господа милость обрели, оба две ладони сложили,
дӣна хан̃а̄ стути каре винайа а̄чари
с глубоким смирением молитвы возносят, с покорностью.
В ответ Рупа с Валлабхой молвили, сложив молитвенно ладони у груди:
ТЕКСТ 53
নমো মহাবদান্যায় কৃষ্ণপ্রেমপ্রদায় তে ।
কৃষ্ণায় কৃষ্ণচৈতন্যনাম্নে গৌরত্বিষে নমঃ ॥৫৩॥
намо маха̄-вада̄нйа̄йа кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
Почитаем великого щедрейшего, к Кришне любовь дающего, тебя,
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа на̄мне гаура-твише намах̣
Кришну, Кришна Чайтанья, именуемого, золота свет, почитаем.
― О Чайтанья, Ты воплощённое Милосердие! Ты Кришна в золотом сиянии, раздающий свет Любви. Мы склоняемся пред Тобою в великом почтении.
ТЕКСТ 54
যোঽজ্ঞানমত্তং ভুবনং দয়ালু
রুল্লাঘয়ন্নপ্যকরোৎ প্রমত্তম্ ।
স্বপ্রেমসম্পৎসুধয়াদ্ভুতেঽহং
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥৫৪॥
йо джн̃а̄на-маттам̇ бхуванам̇ дайа̄лур
Какой обезумевшие миры милостиво,
улла̄гхайанн апй акарот праматтам
возродил, хотя сделал обезумевшие,
сва-према-сампат-судхайа̄дбхутехам̇
самого любви ценность, утешение, удивительны чьи,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе
Шри Кришне Чайтанье тому вручаюсь.
«Я преклоняю голову к стопам Всевышнего Владыки, Кто к свету Истины три мира обратил. Безумье алчности Он в людях исцелил безумною любовью. Тому, Кто это чудо сделал, Кто нам сокровище любви открыл, Тому, Кого зовут Чайтанья, сердце поручаю я с мольбою быть Ему рабом извечным!»
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (1.2)
ТЕКСТ 55
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিকটে বসাইল ।
সনাতনের বার্তা কহ তাঁহারে পুছিলা ॥৫৫॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре никат̣е васа̄ила̄
Тогда Махапрабху их с собой усадил,
сана̄танера ва̄рта̄ каха та̄н̇ха̄ре пучхила̄
о Санатане известия скажите, их спросил.
Махапрабху усадил братьев подле Себя и спросил их о Санатане.
ТЕКСТ 56
রূপ কহেন তেঁহো বন্দী হয় রাজ ঘরে ।
তুমি যদি উদ্ধার তবে হইবে উদ্ধারে ॥৫৬॥
рӯпа кахена тен̇хо бандӣ хайа ра̄джа-гхаре
Рупа сказал, он схвачен есть в царя доме,
туми йади уддха̄ра табе ха-ибе уддха̄ре
ты если вызволишь, тогда будет свободен.
― Хуссейн Шах заключил его под стражу, ― ответил Рупа. ― Теперь только Твоей милостью он сможет вырваться на свободу.
ТЕКСТ 57
প্রভু কহে সনাতনের হঞাছে মোচন ।
অচিরাৎ আমা সহ হইবে মিলন ॥৫৭॥
прабху кахе сана̄танера хан̃а̄чхе мочана
Господь говорит, Санатаны было освобождение,
ачира̄т а̄ма̄-саха ха-ибе милана
скоро со мной будет встреча.
― Санатана уже на свободе, ― сказал Махапрабху с улыбкой, ― он будет здесь раньше, чем вы думаете.
ТЕКСТ 58
মধ্যাহ্ণ করিতে বিপ্র প্রভুরে কহিলা ।
রূপ গোসাঞি সে দিবস তথাঞি রহিলা ॥৫৮॥
мадхйа̄хна карите випра прабхуре кахила̄
Пообедать священник Господа позвал,
рӯпа-госа̄н̃и се-диваса татха̄н̃и рахила̄
Рупа Госани в тот день там остался.
В эту минуту вошёл хозяин дома и пригласил всех разделить с ним обеденную трапезу.
ТЕКСТ 59
ভট্টাচার্য দুই ভাইয়ে নিমন্ত্রণ কৈল ।
প্রভুর শেষপ্রসাদ পাত্র দুই ভাই পাইল ॥৫৯॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа дуи бха̄ийе нимантран̣а каила
Бхаттачарья двоих братьев приглашение сделал,
прабхура ш́еша праса̄да-па̄тра дуи-бха̄и па̄ила
Господа остатки, милости тарелку двое братьев получили.
После обеда Бхаттачарья вынес Рупе и Валлабхе остатки Господних кушаний с Его тарелки.
ТЕКСТ 60
ত্রিবেণী উপর প্রভুর বাস ঘর স্থান ।
দুই ভাই বাসা কৈল প্রভু সন্নিধান ॥৬০॥
тривен̣ӣ-упара прабхура ва̄са̄-гхара стха̄на
Тривени над Господа жилища место,
дуи бха̄и ва̄са̄ каила прабху-саннидха̄на
двое братьев жили Господа возле.
На следующий день Бхаттачарья подыскал Махапрабху и братьям два жилища по соседству друг от друга, возле Тривени ― самого слияния Ганги и Ямуны.
ТЕКСТ 61
সে কালে বল্লভ ভট্ট রহে আড়াইল গ্রামে ।
মহাপ্রভু আইলা শুনি আইল তাঁর স্থানে ॥৬১॥
се-ка̄ле валлабха-бхат̣т̣а рахе а̄д̣а̄ила-гра̄ме
В то время Валлабха Бхатта жил в Арайла деревне,
маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни а̄ила та̄н̇ра стха̄не
Махапрабху пришёл, услышал, пришёл к нему домой.
Следующим утром из Арайла-грамы к Махапрабху явился местный учитель словесности по имени Шри Валлабха Бхаттачарья, дабы засвидетельствовать своё почтение.
ТЕКСТ 62
তেঁহো দণ্ডবৎ কৈল প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ।
দুইজনে কৃষ্ণকথা হৈল কতক্ষণ ॥৬২॥
тен̇хо дан̣д̣ават каила прабху каила̄ а̄лин̇гана
Он поклон сделал, Господь обнял,
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ хаила ката-кшан̣а
двоих рождённых о Кришне беседы были некоторое время.
В ответ на поклон незнакомца Махапрабху обнял его, и они расположились для беседы.
ТЕКСТ 63
কৃষ্ণকথায় প্রভুর মহাপ্রেম উথলিল ।
ভট্টের সংকোচে প্রভু সম্বরণ কৈল ॥৬৩॥
кр̣шн̣а-катха̄йа прабхура маха̄-према утхалила
О Кришне в беседе Господа великая любовь возросла,
бхат̣т̣ера сан̇коче прабху самваран̣а каила
Бхатту стеснялся, Господь сдержался.
Господь старался сдерживать охватившее Его волнение, какое случалось с Ним всякий раз, когда Он заводил беседу об играх Кришны.
ТЕКСТ 64
অন্তরে গর গর প্রেম নহে সম্বরণ ।
দেখি চমৎকার হৈল বল্লভ ভট্টের মন ॥৬৪॥
антаре гара-гара према нахе самваран̣а
Внутри бушевала любовь, нет обуздания,
декхи чаматка̄ра хаила валлабха-бхат̣т̣ера мана
заметил, изумление было Валлабхи Бхатты в уме.
Очень скоро Валлабха Бхатта заметил перемены в лике Махапрабху и, изумлённый, перевёл разговор на другой предмет.
ТЕКСТ 65
তবে ভট্ট মহাপ্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈলা ।
মহাপ্রভু দুই ভাই তাঁহারে মিলাইলা ॥৬৫॥
табе бхат̣т̣а маха̄прабхуре нимантран̣а каила̄
Тогда Бхатта Махапрабху пригласил,
маха̄прабху дуи-бха̄и та̄н̇ха̄ре мила̄ила̄
Махапрабху двух братьев ему представил.
После беседы Бхатта пригласил Господа отобедать у него в один из ближайших дней и собрался было уходить, но увидел поодаль Рупу с Валлабхой.
ТЕКСТ 66
দুই ভাই দূর হৈতে ভূমিতে পড়িয়া ।
ভট্টে দণ্ডবৎ কৈলা অতি দীন হঞা ॥৬৬॥
дуи-бха̄и дӯра хаите бхӯмите пад̣ийа̄
Двое братьев издалека на земле пали,
бхат̣т̣е дан̣д̣ават каила̄ ати дӣна хан̃а̄
Бхатте поклонились, очень смиренными будучи.
Братья простёрлись пред ним в поклоне.
ТЕКСТ 67
ভট্ট মিলিবারে যায় দুঁহে পলায় দূরে ।
অস্পৃশ্য পামর মুঞি না ছুঁইহ মোরে ॥৬৭॥
бхат̣т̣а милиба̄ре йа̄йа дун̇хе пала̄йа дӯре
Бхатта встретиться идёт, двое отбежали далеко,
аспр̣ш́йа па̄мара мун̃и на̄ чхун̇иха море
неприкасаемый падший я, не трогай меня.
Когда же он направился к ним с распростёртыми объятиями, они отпрянули прочь и просили не прикасаться к ним, ибо они принадлежат к касте неприкасаемых.
ТЕКСТ 68
ভট্টের বিস্ময় হৈল প্রভুর হর্ষ মন ।
ভট্টেরে কহিলা প্রভু তাঁর বিবরণ ॥৬৮॥
бхат̣т̣ера висмайа хаила прабхура харша мана
У Бхатты удивление было, Господа довольный ум,
бхат̣т̣ере кахила̄ прабху та̄н̇ра виваран̣а
Бхатте сказал Господь его характеристику.
Такое смирение немало удивило Бхаттачарью. Махапрабху же молвил с улыбкой:
ТЕКСТ 69
ইঁহো না স্পর্শিহ ইঁহো জাতি অতি হীন ।
বৈদিক যাজ্ঞিক তুমি কুলীন প্রবীণ ॥৬৯॥
ин̇хо на̄ спарш́иха ин̇хо джа̄ти ати-хӣна
Его не касайся, он касты очень низкой,
ваидика йа̄джн̃ика туми кулӣна правӣн̣а
Ведам следующий, жертвы совершающий, ты священник искусный.
― О Ачарья, они и правда из низшей касты. Тебе, знатоку Вед и почтенному брахману, неприлично дотрагиваться до их скверной плоти.
ТЕКСТ 70
দুঁহার মুখে নিরন্তর কৃষ্ণনাম শুনি ।
ভট্ট কহে প্রভুর কিছু ইঙ্গিত ভঙ্গী জানি ॥৭০॥
дун̇ха̄ра мукхе нирантара кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни
Обоих из уст непрестанно Кришны имя слышит,
бхат̣т̣а кахе прабхура кичху ин̇гита-бхан̇гӣ джа̄ни
Бхатта говорит, Господа некоторые знаки, намёки понимаю.
― Знаю, знаю, Господин, ― ответил невозмутимо Валлабха Бхатта, ― Ты волен шутить. Но всю нашу беседу я слышал, как они повторяли имя Кришны.
ТЕКСТ 71
দুঁহার মুখে কৃষ্ণনাম করিছে নর্তন ।
এই দুই অধম নহে হয় সার্বোত্তম ॥৭১॥
дун̇ха̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма каричхе нартана
Обоих из уст Кришны имя совершает танец,
эи-дуи адхама нахе хайа сарвоттама
эти двое, падшего нет, есть всех выше.
А кто хотя бы однажды произнёс имя Кришны, не может считаться неприкасаемым. Такой человек достоин почитания богов.
ТЕКСТ 72
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥৭২॥
ахо бата ш́ва-пачо то гарӣйа̄н
Как удивительно собакоед больше достоин поклонения,
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
кого на кончике языка находится имя твоё,
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
вершили аскезы они, жертвовали, омывались в священных, благородные,
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
Веды изучали, имя принимает кто твоё.
Ибо сказано: «Слава всякому, чьи уста хвалят Твои Имена, ибо таковая душа достигла вершины своего предназначения, исполнив все очистительные обряды, прошествовав по всем святым местам, совершив все жертвоприношения и изучив все священные предания. Такова истина, ибо нельзя воззвать к Твоему Имени, не будучи безгрешным праведником».
«Шримад-Бхагаватам» (3.33.7)
ТЕКСТ 73
শুনি মহাপ্রভু তাঁরে বহু প্রশংসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥৭৩॥
ш́уни маха̄прабху та̄н̇ре баху праш́ам̇сила̄
Услышал Махапрабху, его очень похвалил,
према̄вишт̣а хан̃а̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
любовью охваченный стал, стихи читать начал.
― Ты прав, Бхаттачарья, ― довольно отозвался Махапрабху. ― Писания действительно гласят:
ТЕКСТ 74
শুচিঃ সদ্ভক্তিদীপ্তগ্নিদগ্ধদুর্জাতিকল্মষঃ ।
শ্বপাকোঽপি বুধৈঃ শ্লাঘ্যো ন বেদজ্ঞোঽপি নাস্তিকঃ ॥৭৪॥
ш́учих̣ сад-бхакти-дӣпта̄гни дагдха-дурджа̄ти-калмашах̣
Чистый, вечно преданности пылающий огнём сожжённые дотла, низкое рождение, чьи грехи,
ш́ва-па̄ко пи будхаих̣ ш́ла̄гхйо на веда-джн̃о пи на̄стиках̣
собакоед даже, мудрым признанный, не Веды знающий даже, не есть.
«В преданном сердце, как во пламени, сгорает дотла всё скверное, что принёс человек с собой из прошлых жизней. Возлюбивший Бога возвышается над сильными и благородными мира сего. Потому мудрый чтит собакоеда, если тот раб Божий, и гнушается дружбы со знатоком Вед, если тот отвратился от лика Господнего».
«Хари-бхакти-судходаи»(3.11)
ТЕКСТ 75
ভগবদ্ভক্তিহীনস্য জাতিঃ শাস্ত্রং জপস্তপঃ ।
অপ্রাণস্যেব দেহস্য মণ্ডনং লোকরঞ্জনম্ ॥৭৫॥
бхагавад-бхакти-хӣнасйа джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
Божественной преданности чуждый, рождение, писания, молитвы, аскезы,
апра̄н̣асйева дехасйа ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
мертвого как тела украшение, людей утеха.
«Если в душе человек не предан Богу, он уже мертвец. А его знатное происхождение, учёность, подвиги веры, обеты и даже молитва ― лишь побрякушки на мёртвом теле для потехи похоронной толпы».
«Хари-бхакти-судходаи» (3.12)
ТЕКСТ 76
প্রভুর প্রেমাবেশ আর প্রভাব ভক্তিসার ।
সৌন্দর্যাদি দেখি ভট্টের হৈল চমৎকার ॥৭৬॥
прабхура према̄веш́а а̄ра прабха̄ва бхакти-са̄ра
Господа любовью охваченность и влияние, служения суть,
саундарйа̄ди декхи бхат̣т̣ера хаила чаматка̄ра
с красоты и прочих видит, Бхатты было изумление.
Валлабха Бхатта поклонился в ноги Чайтанье и умолял принять его приглашение.
ТЕКСТ 77
সগণে প্রভুরে ভট্ট নৌকাতে চড়াঞা ।
ভিক্ষা দিতে নিজ ঘরে চলিলা লঞা ॥৭৭॥
саган̣е прабхуре бхат̣т̣а наука̄те чад̣а̄н̃а̄
Со спутниками Господа Бхатта на лодку посадил,
бхикша̄ дите ниджа-гхаре чалила̄ лан̃а̄
обед дать к себе домой отплыл, взял.
Тем же днём он увёз Махапрабху и Его спутников в Арайла-граму, на другой берег Ямуны, и настоял на том, чтобы они как можно дольше были его гостями и отведали все кушания.
ТЕКСТ 78
যমুনার জল দেখি চিক্কণ শ্যামল ।
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু হইলা বিহ্বল ॥৭৮॥
йамуна̄ра джала декхи чиккан̣а ш́йа̄мала
Ямуны воды увидел сверкающие чёрные,
према̄веш́е маха̄прабху ха-ила̄ вихвала
в любовью охваченности Махапрабху стал взволнованный.
На берегу реки при виде волн, сверкающих в лучах Солнца, Господь испытал новое волнение.
ТЕКСТ 79
হুঙ্কার করি যমুনার জলে দিলা ঝাঁপ ।
প্রভু দেখি সবার মনে হৈল ভয় কাঁপ ॥৭৯॥
хун̇ка̄ра кари йамуна̄ра джале дила̄ джха̄н̇па
Возглас издал, в Ямуны воды дал прыжок,
прабху декхи саба̄ра мане хаила бхайа-ка̄н̇па
Господа видят, у всех в умах были страх, трепет.
В беспамятстве Он бросился в реку, до смерти напугав братьев и Валлабху Бхатту.
ТЕКСТ 80
আস্তে ব্যস্তে সবে ধরি প্রভুরে উঠাইল ।
নৌকার উপরে প্রভু নাচিতে লাগিল ॥৮০॥
а̄сте-вйасте сабе дхари прабхуре ут̣ха̄ила
Поспешно все схватили Господа, подняли,
наука̄ра упаре прабху на̄чите ла̄гила
лодки наверх, Господь танцевать принялся.
Спутники Его кинулись за Ним и, бездыханного, погрузили в челнок. Очнувшись на середине реки, Гос-подь поднялся и закружился в танце.
ТЕКСТ 81
মহাপ্রভুর ভরে নৌকা করে টলমল ।
ডুবিতে লাগিলা নৌকা ঝলকে ভরে জল ॥৮১॥
маха̄прабхура бхаре наука̄ каре т̣аламала
Махапрабху под тяжестью лодка качается,
д̣убите ла̄гила наука̄ джхалаке бхаре джала
тонуть начала лодка, потоками набирает воду.
Лодка дала крен и черпнула воды.
ТЕКСТ 82
যদ্যপি ভট্টের আগে প্রভুর ধৈর্য হৈল মন ।
দুর্বার উদ্ভট প্রেম নহে সম্বরণ ॥৮২॥
йадйапи бхат̣т̣ера а̄ге прабхура дхаирйа хаила мана
Хотя Бхатты перед Господом молитва была ума,
дурва̄ра удбхат̣а према нахе самваран̣а
неукротимой удивительной любви нет сдерживания.
Бхатта взмолился небесам, призывая богов вернуть Чайтанью в чувства.
ТЕКСТ 83
দেশ পাত্র দেখি মহাপ্রভু ধৈর্য হৈল ।
আড়াইলের ঘাটে নৌকা আসি উত্তরিল ॥৮৩॥
деш́а-па̄тра декхи маха̄прабху дхаирйа ха-ила
Обстоятельства видит Махапрабху, успокоен был,
а̄д̣а̄илера гха̄т̣е наука̄ а̄си уттарила
Арайлы к берегу лодка подплыла, причалила.
Вняв молитве брахмана, Махапрабху совладал с Собой, и скоро путники причалили к берегу у Арайлы.
ТЕКСТ 84
ভয়ে ভট্ট সঙ্গে রহে মধ্যাহ্ণ করাঞা ।
নিজ গৃহে আনিলা প্রভুরে সঙ্গেতে লঞা ॥৮৪॥
бхайе бхат̣т̣а сан̇ге рахе мадхйа̄хна кара̄н̃а̄
Из страха Бхатта вместе остаётся, в полдень осуществил,
ниджа-гр̣хе а̄нила̄ прабхуре сан̇гете лан̃а̄
к себе домой привёл Господа, вместе взял.
С той минуты Валлабха ни на шаг не отлучался от Чайтаньи, опасаясь за Его душевное состояние. Они вместе омылись на берегу и вместе проследовали в дом.
ТЕКСТ 85
আনন্দিত হঞা ভট্ট দিল দিব্যসন ।
আপনে করিল প্রভুর পাদপ্রক্ষালন ॥৮৫॥
а̄нандита хан̃а̄ бхат̣т̣а дила дивйа̄сана
Довольным стал Бхатта, дал роскошное сиденье,
а̄пане карила прабхура па̄да-пракша̄лана
сам совершил Господа стоп омовение.
Дома Валлабха усадил Гостя на почётное место и сам омыл Ему стопы.
ТЕКСТ 86
সবংশে সেই জল মস্তকে ধরিল ।
নূতন কৌপীন বহির্বাস পরাইল ॥৮৬॥
савам̇ш́е сеи джала мастаке дхарила
С домочадцами этой водой на голову побрызгал,
нӯтана каупӣна-бахирва̄са пара̄ила
свежую набедренную повязку, верхнюю одежду надел.
Хозяин и его домочадцы окропили себя водою со стоп Чайтаньи и поднесли Гостю новые набедренную повязку и наплечную накидку.
ТЕКСТ 87
গন্ধ পুষ্প ধূপ দীপে মহাপূজা কৈল ।
ভট্টাচার্যে মান্য করি পাক করাইল ॥৮৭॥
гандха-пушпа-дхӯпа-дӣпе маха̄-пӯджа̄ каила
Ароматами, цветами, благовониями, свечами великую службу провели,
бхат̣т̣а̄ча̄рйе ма̄нйа кари па̄ка кара̄ила
Бхаттачарье почтение выразил, поесть попросил.
Ему предложили душистые масла, цветы, благовония и горящий светильник. Спутники Махапрабху наделили Бхаттачарью всяческой снедью для приготовления Господней трапезы.
ТЕКСТ 88
ভিক্ষা করাইল প্রভুরে সস্নেহ যতনে ।
রূপগোসাঞি দুইভাইয়ে করাইল ভোজনে ॥৮৮॥
бхикша̄ кара̄ила прабхуре саснеха йатане
Обед сделал Господу с любовью, с заботой,
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄ийе кара̄ила бходжане
Рупу Госани, двоих братьев заставили поесть.
Вскоре Махапрабху, Рупе и Шри Валлабхе подали кушания.
ТЕКСТ 89
ভট্টচার্য শ্রীরূপে দেওয়াইল অবশেষ ।
তবে সেই প্রসাদ কৃষ্ণদাস পাইল শেষ ॥৮৯॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́рӣ-рӯпе деойа̄ила аваш́еша
Бхаттачарья Шри Рупе дал остатки трапезы,
табе сеи праса̄да кр̣шн̣ада̄са па̄ила ш́еша
тогда этой милости Кришнадас получил остатки.
После трапезы хозяин угостил остатками Господней еды Шри Рупу и Кришнадаса.
ТЕКСТ 90
মুখবাস দিয়া প্রভুরে করাইল শয়ন ।
আপনে ভট্ট করেন প্রভুর পাদ সম্বাহন ॥৯০॥
мукха-ва̄са дийа̄ прабхуре кара̄ила ш́айана
Пряности поднёс, Господа пригласил отдохнуть,
а̄пане бхат̣т̣а карена прабхура па̄да-самва̄хана
лично Бхатта совершает Господа ног массаж.
Махапрабху поднесли пряности для освежения рта. А когда Он лёг почивать, Валлабха Бхатта принялся растирать Ему стопы.
ТЕКСТ 91
প্রভু পাঠাইল তাঁরে করিতে ভোজনে ।
ভোজন করি আইলা তেঁহো প্রভুর চরণে ॥৯১॥
прабху па̄т̣ха̄ила та̄н̇ре карите бходжане
Господь отправил его принять обед,
бходжана кари а̄ила̄ тен̇хо прабхура чаран̣е
обед принял, пришёл он к Господа стопам.
Когда Махапрабху уснул, хозяин пошёл поесть, а потом вернулся в опочивальню к Господу.
ТЕКСТ 92
হেনকালে আইলা রঘুপতি উপাধ্যায় ।
তিরুহিতা পণ্ডিত বড় বৈষ্ণব মহাশয় ॥৯২॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ рагхупати упа̄дхйа̄йа
В это время пришёл Рагхупати Упадхьяя,
тирухита̄ пан̣д̣ита бад̣а ваишн̣ава маха̄ш́айа
из Тирухиты учёный, большой преданный, уважаемый.
В это время в гости к Валлабхе пожаловал некий Рагхупати Упадхьяя из Тирухиты ― вайшнав весьма учёный и уважаемый.
ТЕКСТ 93
আসি তেঁহো কৈল প্রভুর চরণ বন্দন ।
কৃষ্ণে মতি রহু বলি প্রভুর বচন ॥৯৩॥
а̄си тен̇хо каила прабхура чаран̣а вандана
Пришёл он, совершил Господа стопам почтение,
кр̣шн̣е мати раху бали прабхура вачана
Кришны в памятовании пребывай, сказал, Господа слова.
Когда Господь проснулся, гость приветствовал Его поклоном, на что Чайтанья ответил:
― Желаю тебе всегда помнить о Кришне, добрый человек.
ТЕКСТ 94
শুনি আনন্দিত হৈল উপাধ্যায়ের মন ।
প্রভু তাঁরে কহিল কহ কৃষ্ণের বর্ণন ॥৯৪॥
ш́уни а̄нандита хаила упа̄дхйа̄йера мана
Услышал, радостный стал Упадхьяи ум,
прабху та̄н̇ре кахила каха кр̣шн̣ера варн̣ана
Господь ему сказал, скажи Кришны описание.
И тут же спросил довольного таким благословением гостя:
― Что ты можешь сказать о Кришне?
ТЕКСТ 95
নিজ কৃত কৃষ্ণলীলা শ্লোক পড়িল ।
শুনি মহাপ্রভুর মহা প্রেমাবেশ হৈল ॥৯৫॥
ниджа-кр̣та кр̣шн̣а-лӣла̄-ш́лока пад̣ила
Своего сочинения о Кришны играх стихи продекламировал,
ш́уни маха̄прабхура маха̄ према̄веш́а хаила
услышал, Махапрабху великая любовью охваченность была.
Рагхупати принялся читать стихи собственного сочинения, которые пришлись Махапрабху весьма по вкусу.
ТЕКСТ 96
শ্রুতিমপরে স্মৃতিমিতরে ভারতমন্যে ভজন্তু ভব ভীতাঃ ।
অহমিহ নন্দং বন্দে যস্যালিন্দে পরং ব্রহ্ম ॥৯৬॥
ш́рутим апаре смр̣тим итаре бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
Шрути некоторые, смрити другие, «Бхарату» другие настроениями встревоженные,
ахам иха нандам̇ ванде йасйа̄линде парам̇ брахма
я здесь Нанду чту, у кого во дворе высший Абсолют.
«Одни обожествляют древние писанья, другие муд-рые сказанья чтят, а третии боготворят «Махабхарату». Я же Истиною почитаю Нанду, в чьём дворе на четвереньках ползает Владыка бытия, Всесущий Дух».
Шри Рупа, «Падьявали» (126)
ТЕКСТ 97
আগে কহ প্রভু বাক্যে উপাধ্যায কহিল ।
রঘুপতি উপাধ্যায় নমস্কার কৈল ॥৯৭॥
а̄ге каха прабху-ва̄кйе упа̄дхйа̄йа кахила
Еще говори, Господа по просьбе Упадхьяя говорил,
рагхупати упа̄дхйа̄йа намаска̄ра каила
Рагхупати Упадхьяя поклон сделал.
― Говори ещё, друг Мой! ― воскликнул Махапрабху. – Я готов слушать тебя бесконечно.
ТЕКСТ 98
কম্প্রতি কথয়িতুমীশে সম্প্রতী কো বা প্রতীতিমায়াতু ।
গোপতি তনয়াকুঞ্জে গোপবধূটি বিটং ব্রহ্ম ॥৯৮॥
кам̇ прати катхайитум ӣш́е сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
Кому каждому сказать могу, сейчас кто-либо веру имеет,
го-пати-танайа̄-кун̃дже гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма
коров повелитель, дочери в кущах, пастушек подстерегающий Абсолют.
«Кому сказать, да и поверит кто, что Высший Дух пасёт коров и соблазняет жён пастушьих в тёмных рощах?», ― продолжал Рагхупати.
Шри Рупа, «Падьявали»(99)
ТЕКСТ 99
প্রভু কহেন কহ তেঁহো পড়ে কৃষ্ণলীলা ।
প্রেমাবেশে প্রভুর দেহ মন আলুযাইলা ॥৯৯॥
прабху кахена каха тен̇хо пад̣е кр̣шн̣а-лӣла̄
Господь сказал, говори, он читает о Кришны играх,
према̄веш́е прабхура деха-мана а̄луйа̄ила̄
в любовью охваченности Господа тело, ум расслаблены.
От этих слов Махапрабху обмяк и сделался недвижим.
ТЕКСТ 100
প্রেম দেখি উপাধ্যায়ের হৈল চমৎকার ।
মনুষ্য নহে ইঁহো কৃষ্ণ করিল নির্ধার ॥১০০॥
према декхи упа̄дхйа̄йера хаила чаматка̄ра
Любовь видит, Упадхьяи было изумление,
манушйа нахе ин̇хо кр̣шн̣а карила нирдха̄ра
человека нет, он Кришна, сделал заключение.
― Господин мой, ― промолвил Рагхупати, ― те душевные движения, что Ты являешь ныне, выдают в Тебе Самого Кришну.
ТЕКСТ 101
প্রভু কহে উপাধ্যায় শ্রেষ্ঠ মান কায় ।
শ্যামমেব পরং রূপং কহে উপাধ্যায় ॥১০১॥
прабху кахе упа̄дхйа̄йа ш́решт̣ха ма̄на ка̄йа
Господь говорит, Упадхьяя, высшим считаешь кого,
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇ кахе упа̄дхйа̄йа
Шьяма, безусловно, высший образ, сказал Упадхьяя.
― Кто, по-твоему, превыше всех? ― отозвался Махапрабху.
― Безусловно, Кришна в Его чёрном облике, ― ответил Упадхьяя.
ТЕКСТ 102
শ্যাম রূপের বাসস্থান শ্রেষ্ঠ মান কায় ।
পুরী মধুপুরী বরা কহে উপাধ্যায় ॥১০২॥
ш́йа̄ма-рӯпера ва̄са-стха̄на ш́решт̣ха ма̄на ка̄йа
Шьяма образа обитель лучшая считаешь какая,
пурӣ мадху-пурӣ вара̄ кахе упа̄дхйа̄йа
город Мадху лучший, сказал Упадхьяя.
― А где Его подлинная обитель?
― В городе Мадху.
ТЕКСТ 103
বাল্য পৌগণ্ড কৈশোরে শ্রেষ্ঠ মান কায় ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়ং কহে উপাধ্যায় ॥১০৩॥
ба̄лйа пауган̣д̣а каиш́оре ш́решт̣ха ма̄на ка̄йа
Детство, отрочество, юность, лучшим считаешь какой,
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам̇ кахе упа̄дхйа̄йа
возраст юности достоин поклонения, сказал Упадхьяя.
― В каком возрасте Кришна Самый притягательный: в детстве, отрочестве или юности?
― В ранней юности.
ТЕКСТ 104
রসগণ মধ্যে তুমি শ্রেষ্ঠ মান কায় ।
আদ্য এব পরো রসঃ কহে উপাধ্যায় ॥১০৪॥
раса-ган̣а-мадхйе туми ш́решт̣ха ма̄на ка̄йа
Упоения среди ты высшим считаешь какое,
а̄дйа эва паро расах̣ кахе упа̄дхйа̄йа
супружество, безусловно, высшее упоение, сказал Упадхьяя.
― Какие узы с Ним самые упоительные?
― Любовные внебрачные.
ТЕКСТ 105
প্রভু কহে ভাল তত্ত্ব শিখাইলা মোরে ।
এত বলি শ্লোক পড়ে গদ্গদ স্বরে ॥১০৫॥
прабху кахе бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
Господь говорит, хорошей истине научил меня,
эта бали ш́лока пад̣е гадгада-сваре
это сказал, стих прочитал прерывающимся голосом.
― Всё, что ты говоришь, чистая правда, ― сказал Махапрабху.
ТЕКСТ 106
শ্যামমেব পরং রূপং মধুপুরী বরা ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥১০৬॥
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇ пурӣ мадху-пурӣ вара̄
Шьяма, безусловно, высший образ, город Матхура лучший,
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам а̄дйа эва паро расах̣
возраст ранняя юность, достойная сосредоточения изначальное, несомненно, высшее упоение.
«Темноликий Кришна ― воплощенье сущей Красоты. Обитель Его ― в стольном граде Мадху. Нет ничего пленительнее отроческого образа Его. Любовь Его хмельна до упоенья».
Шри Рупа, «Падьявали» (82)
ТЕКСТ 107
প্রেমাবেশে প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
প্রেম মত্ত হঞা তেঁহো করেন নর্তন ॥১০৭॥
према̄веш́е прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
В любовью охваченности Господь его обнял,
према матта хан̃а̄ тен̇хо карена нартана
любовью исполненным стал тот, вершит танец.
С этими словами Махапрабху обнял Рагхупати, и тот, забывшись в блаженстве, пустился в пляс.
ТЕКСТ 108
দেখি বল্লভ ভট্ট মনে চমৎকার হৈল ।
দুই পুত্র আনি প্রভুর চরণে পাড়িল ॥১০৮॥
декхи валлабха-бхат̣т̣а мане чаматка̄ра хаила
Увидел Валлабха Бхатта, в уме изумление было,
дуи путра а̄ни прабхура чаран̣е па̄д̣ила
двоих сыновей привёл, к Господа стопам пали.
Изумлённый Валлабха Бхатта пал Чайтанье в ноги и призвал двоих сыновей своих последовать его примеру.
ТЕКСТ 109
প্রভু দেখিবারে গ্রামের সব লোক আইল ।
প্রভু দরশনে সবে কৃষ্ণভক্ত হইল ॥১০৯॥
прабху декхиба̄ре гра̄мера саба-лока а̄ила
Господа увидеть деревни все жители пришли,
прабху-дараш́ане сабе кр̣шн̣а-бхакта ха-ила
Господа увидели, все Кришны преданными стали.
Весть о том, что Чайтанья гостит в Арайле, быстро разнеслась по дворам. Скоро вся деревня собралась у дома Валлабхи. При виде Махапрабху люди невольно восклицали: «Кришна! Кришна!»
ТЕКСТ 110
ব্রাহ্মণসকল করেন প্রভুর নিমন্ত্রণ ।
বল্লভ ভট্ট তাঁ সবারে করেন নিবারণ ॥১১০॥
бра̄хман̣а-сакала карена прабхура нимантран̣а
Священники все совершают Господа приглашение,
валлабха-бхат̣т̣а та̄н̇-саба̄ре карена нива̄ран̣а
Валлабха Бхатта им всем делает запрет.
Брахманы наперебой звали Чайтанью к себе в гости. Но Валлабха Бхатта всем отвечал отказом.
ТЕКСТ 111
প্রেমোন্মাদে পড়ে গোসাঞি মধ্য যমুনাতে ।
প্রয়াগে চালাইব ইহাঁ না দিব রহিতে ॥১১১॥
премонма̄де пад̣е госа̄н̃и мадхйа-йамуна̄те
В любви безумии падает Господь среди Ямуны,
прайа̄ге ча̄ла̄иба иха̄н̇ на̄ диба рахите
в Праяг верну, здесь не дам остаться.
― Он уже чуть не погубил Себя, бросившись в Ямуну, ― объяснял он просителям. ― Нельзя Ему тут задерживаться. Я должен отвезти Его обратно в Праяг.
ТЕКСТ 112
যাঁর ইচ্ছা প্রয়াগে যাঞা করিবে নিমন্ত্রণ ।
এত বলি প্রভু লঞা করিল গমন ॥১১২॥
йа̄н̇ра иччха̄ прайа̄ге йа̄н̃а̄ карибе нимантран̣а
Чьё желание в Праяг прийти, совершите приглашение,
эта бали прабху лан̃а̄ карила гамана
это сказал, с Господом совершил отправление.
Там, на берегу Ганги ― другое дело. Приглашайте Его на свои пиры. Угощайте, пойте с Ним и танцуйте. А здесь, на Ямуне, Он Сам не Свой. Теряет рассудок от одного вида реки.
ТЕКСТ 113
গঙ্গা পথে মহাপ্রভুরে নৌকাতে বসাঞা ।
প্রয়াগে আইলা ভট্ট গোসাঞিরে লঞা ॥১১৩॥
ган̇га̄-патхе маха̄прабхуре наука̄те васа̄н̃а̄
Ганги по пути Махапрабху в лодку посадил,
прайа̄ге а̄ила̄ бхат̣т̣а госа̄н̃ире лан̃а̄
в Праяг отплыл Бхатта с Господом.
Тем же днём Валлабха Бхатта отвёз Господа в Праяг по руслу Ганги.
ТЕКСТ 114
লোক ভিড় ভয়ে প্রভু দশাশ্বমেধে যাঞা ।
রূপ গোসাঞিরে শিক্ষা করা ন শক্তি সঞ্চরিয়া ॥১১৪॥
лока-бхид̣а-бхайе прабху даш́а̄ш́вамедхе йа̄н̃а̄
Людей толпы опасаясь, Господь в Дашашвамедху отправился,
рӯпа-госа̄н̃ире ш́икша̄ кара̄ на ш́акти сан̃ча̄рийа̄
Рупу Госани учит, силой наделил.
Чтобы избежать толп любопытствующих, Махапрабху решил избрать место для обстоятельной беседы с Рупой у дальней купальни, которую называют Дашашвамедха-гхата.
ТЕКСТ 115
কৃষ্ণতত্ত্ব ভক্তিতত্ত্ব রসতত্ত্ব প্রান্ত ।
সব শিখাইলা প্রভু ভাগবত সিদ্ধান্ত ॥১১৫॥
кр̣шн̣ататтва-бхактитаттва-расататтва-пра̄нта
О Кришне истины, служения истины, упоения истины предел,
саба ш́икха̄ила прабху бха̄гавата-сиддха̄нта
все преподал Господь, «Бхагаваты» заключение.
Там состоялся их разговор о Сущности Кришны, сущности преданности и сущности упоительных с Ним отношений. Там Господь преподал Рупе суть учения «Бхагаваты», наделив его властью хранителя вайшнавского учения.
ТЕКСТ 116
রামানন্দ পাশে যত সিদ্ধান্ত শুনিলা ।
রূপে কৃপা করি তাহা সব সঞ্চারিলা ॥১১৬॥
ра̄ма̄нанда-па̄ш́е йата сиддха̄нта ш́унила̄
Рамананды от какие заключения услышал,
рӯпе кр̣па̄ кари та̄ха̄ саба сан̃ча̄рила̄
Рупе милость явил, их все вложил.
Всё, что некогда Махапрабху услышал от Рамананды, Он милостиво передал Рупе.
ТЕКСТ 117
শ্রীরূপ হৃদয়ে প্রভু শক্তি সঞ্চারিলা ।
সর্বতত্ত্ব নিরূপণে প্রবীণ করিলা ॥১১৭॥
ш́рӣ-рӯпа-хр̣дайе прабху ш́акти сан̃ча̄рила̄
В Шри Рупы сердце Господь силу вложил,
сарва-таттва-нирӯпан̣е правӣн̣а карила̄
всех заключений в установлении искушённым сделал.
Махапрабху вложил в сердце Шри Рупы всю власть постичь и передать высшие истины.
ТЕКСТ 118
শিবানন্দ সেনের পুত্র কবিকর্ণপূর ।
রূপের মিলন স্ব গ্রন্থে লিখিয়াছেন প্রচুর ॥১১৮॥
ш́ива̄нанда-сенера путра кави-карн̣апӯра
Шивананды Сена сын Кави Карнапура,
рӯпера милана сва-грантхе ликхийа̄чхена прачура
с Рупой встречу в своей книге описал исчерпывающе.
Подробное содержание их разговора приводится в книге Кави Карнапура, сына Шивананды Сена.
ТЕКСТ 119
কালেন বৃন্দাবনকেলিবার্তা
লুপ্তেতি তাং খ্যাপয়িতুং বিশিষ্য ।
কৃপামৃতেনাভিষিষেচ দেব
স্তত্রৈব রূপঞ্চ সনাতনঞ্চ ॥১১৯॥
ка̄лена вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄
Со временем Вриндавана игр темы,
луптети та̄м̇ кхйа̄пайитум̇ виш́ишйа
почти утраченные, их описать, разъясняя,
кр̣па̄мр̣тена̄бхишишеча девас
милости нектаром окропил Бог,
татраива рӯпам̇ ча сана̄танам̇ ча
там, безусловно, Рупу и, Санатану и.
«Дабы людям вновь открыть забавы Кришны, что Он учинял во Врадже, Шри Чайтанья Рупу и Санатану живою влагой окропил безмерной милости и наделил их властью возвестить неизъяснимое».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая» (38)
ТЕКСТ 120
যঃ প্রাগেব প্রিয়গুণগণৈর্গাঢ়বদ্ধোঽপি মুক্তো
গেহাধ্যাসাদ্রস ইব পরো মূর্ত এবাপ্যমূর্তঃ ।
প্রেমলাপৈর্দৃঢ়তরপরিষ্বঙ্গরঙ্গৈঃ প্রয়াগে
তং শ্রীরূপং সমমনুপমেনানুজগ্রাহ দেবঃ ॥১২০॥
йах̣ пра̄г эва прийа-гун̣а-ган̣аир га̄д̣ха-баддхо пи мукто
Кто прежде только к прелестным качествам глубоко привязан, хотя свободный,
геха̄дхйа̄са̄д раса ива паро мӯрта эва̄пй амӯртах̣
от семьи уз упоение как высший образ, конечно, хотя не воплощённый,
према̄ла̄паир др̣д̣хатара-паришван̇га-ран̇гаих̣ прайа̄ге
о любви беседами, крепкого объятия, с упоением в Праяге,
там̇ ш́рӣ-рӯпам̇ самам анупамена̄нуджагра̄ха девах̣
тому Шри Рупе с Анупамой явил милость Бог.
«В тот первый день Шри Рупа, будучи от мира отрешён, был очарован внешностью и личностью Чайтаньи. В Праяге Кришна в образе бездомного скитальца о любви беседу вёл с Шри Рупой. Там, Анупаму с Рупою в объятья заключив, Господь явил им неземную милость».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая» (29)
ТЕКСТ 121
প্রিয়স্বরূপে দয়িতস্বরূপে
প্রেমস্বরূপে সহজাভিরূপে ।
নিজানুরূপে প্রভুরেকরূপে
ততান রূপে স্ববিলাসরূপে ॥১২১॥
прийа-сварӯпе дайита-сварӯпе
Привлекательному Сварупе, дорогому Сварупе,
према-сварӯпе сахаджа̄бхирӯпе
любви самому образу, от природы прекрасному,
ниджа̄нурӯпе прабхур эка-рӯпе
в своём соответственном, Господа в одном образе,
тата̄на рӯпе сва-вила̄са-рӯпе
объяснил Рупе, в своих игр образе.
«Рупа был красив, как Шри Чайтанья, и они похожи нравом были. Обликом своим он воплощал любовь. Приятельская преданность в его была природе. Рупе, будто бы глядя в Свой облик, Бог поверил истину о тайных о Своих забавах».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая» (30)
ТЕКСТ 122
এইমত কর্ণপূর লিখে স্থানে স্থানে ।
প্রভু কৃপা কৈলা যৈছে রূপ সনাতনে ॥১২২॥
эи-мата карн̣апӯра ликхе стха̄не-стха̄не
Так Карнапура описывает в разных местах,
прабху кр̣па̄ каила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тане
Господь милость даровал как Рупе, Санатане.
Так поэт воспел славу добродетелям Рупы, которому, с его братом Санатаной, Махапрабху даровал высочайшую милость.
ТЕКСТ 123
মহাপ্রভুর যত বড় বড় ভক্ত মাত্র ।
রূপ সনাতন সবার কৃপা গৌরব পাত্র ॥১২৩॥
маха̄прабхура йата бад̣а бад̣а бхакта ма̄тра
Махапрабху какие великие, великие преданные вплоть до,
рӯпа-сана̄тана саба̄ра кр̣па̄-гаурава-па̄тра
Рупа, Санатана, всех милости, уважения объекты.
Кто не чтит Рупу и Санатану и не признаёт их верховенства, тот не предан Шри Чайтанье.
ТЕКСТ 124
কেহ যদি দেশে যায় দেখি বৃন্দাবন ।
তাঁরে প্রশ্ন করেন প্রভুর পারিষদগণ ॥১২৪॥
кеха йади деш́е йа̄йа декхи вр̣нда̄вана
Кто-нибудь если в место идёт, видит Вриндаван,
та̄н̇ре праш́на карена прабхура па̄ришада-ган̣а
ему вопросы задают Господа приближённые.
Когда кто-нибудь приходил в Нилачалу из Вриндавана, близкие Махапрабху непременно расспрашивали его о Рупе и Санатане.
ТЕКСТ 125
কহ তাহাঁ কৈছে রহে রূপ সনাতন ।
কৈছে রহে কৈছে বৈরাগ্য কৈছে ভোজন ॥১২৫॥
каха та̄ха̄н̇ каичхе рахе рӯпа-сана̄тана
Скажи, там как остаются Рупа, Санатана,
каичхе рахе каичхе ваира̄гйа каичхе бходжана
как остаются, как отрешённость, как питаются.
― Как там поживают братья? Трудно ли приходится им без власти и роскоши? Что служит им пищей, и где сыскали они себе кров?
ТЕКСТ 126
কৈছে অষ্টপ্রহর করেন শ্রীকৃষ্ণ ভজন ।
তবে প্রশংসিয়া কহে সেই ভক্তগণ ॥১২৬॥
каичхе ашт̣а-прахара карена ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана
Как двадцать четыре часа совершают Шри Кришне поклонение,
табе праш́ам̇сийа̄ кахе сеи бхакта-ган̣а
тогда прославляют, рассказывают эти преданные.
И слыша, что Рупа с Санатаной памятуют о Кришне днём и ночью, преданные славили братьев на все лады.
ТЕКСТ 127
অনিকেত দুঁহে বনে যত বৃক্ষগণ ।
এক এক বৃক্ষের তলে এক এক রাত্রি শয়ন ॥১২৭॥
аникета дун̇хе ване йата вр̣кша-ган̣а
Без дома оба, в лесу сколько деревьев,
эка эка вр̣кшера тале эка эка ра̄три ш́айана
одного за другим дерева у, одну за одной ночью отдыхают.
― У Рупы и Санатаны, ― говорил иной странник, ― нет своего жилища. На ночлег они ложатся под дерево, всякий раз под иное.
ТЕКСТ 128
বিপ্রগৃহে স্থূলভিক্ষা কাহাঁ মাধুকরী ।
শুষ্ক রুটী চানা চিবায় ভোগ পরিহরি ॥১২৮॥
випра-гр̣хе стхӯла-бхикша̄ ка̄ха̄н̇ ма̄дху-карӣ
В священника доме полный обед, иногда как пчёлы,
ш́ушка рут̣ӣ-ча̄на̄ чива̄йа бхога парихари
чёрствые лепёшки, нут жуют, наслаждения отбросив.
Питаются они подаянием от местных брахманов. Пищей им служат сухие лепёшки и варёные бобы.
ТЕКСТ 129
করোঁয়া মাত্র হাতে কাঁথা ছিঁড়া বহির্বাস ।
কৃষ্ণকথা কৃষ্ণনাম নর্তন উল্লাস ॥১২৯॥
карон̇йа̄-ма̄тра ха̄те ка̄н̇тха̄ чхин̇д̣а̄ бахирва̄са
Кувшин только в руке, рваная ткань, накидка,
кр̣шн̣а-катха̄ кр̣шн̣а-на̄ма нартана-улла̄са
о Кришне беседы, Кришны имя, танец самозабвенный.
Из всего имущества у братьев по кувшину для воды. Одеваются они в лоскуты из рубища. Днём и ночью повторяют имена Кришны, говорят о Кришне и танцуют, прославляя Его игры.
ТЕКСТ 130
অষ্টপ্রহর কৃষ্ণভজন চারি দণ্ড শয়নে ।
নাম সঙ্কীর্তনে সেহ নহে কোন দিনে ॥১৩০॥
ашт̣а-прахара кр̣шн̣а-бхаджана ча̄ри дан̣д̣а ш́айане
Двадцать четыре часа Кришне служение, четыре данды на сон,
на̄ма-сан̇кӣртане сеха нахе кона дине
в имени воспевании столько, нет в некоторые дни.
Спят они не более двух часов в сутки. Бывает, внемля имени Кришны, они вовсе забывают сомкнуть глаз.
ТЕКСТ 131
কভু ভক্তিরসশাস্ত্র করয়ে লিখন ।
চৈতন্যকথা শুনে করে চৈতন্য চিন্তন ॥১৩১॥
кабху бхакти-раса-ш́а̄стра карайе ликхана
Иногда о преданности упоении писания пишут,
чаитанйа-катха̄ ш́уне каре чаитанйа-чинтана
о Чайтаньи сказы слушают, совершают о Чайтанье размышление.
Ещё они много пишут. И всё время вспоминают о Махапрабху.
ТЕКСТ 132
এইকথা শুনি মহান্তের মহাসুখ হয় ।
চৈতন্যের কৃপা যাঁহে তাঁহে কি বিস্ময় ॥১৩২॥
эи-катха̄ ш́уни маха̄нтера маха̄-сукха хайа
От этих сказов слушания у великих великое счастье было,
чаитанйера кр̣па̄ йа̄н̇хе та̄н̇хе ки висмайа
Чайтаньи милость в ком, в том что удивительное.
Слыша о подвиге Рупы и Санатаны, преданные говорили друг другу:
― Мудрено ли достичь такой чистоты и непорочности, когда Господь одарил тебя такой милостью?
ТЕКСТ 133
চৈতন্যের কৃপা রূপ লিখিয়াছেন আপনে ।
রসামৃতসিন্ধু গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ॥১৩৩॥
чаитанйера кр̣па̄ рӯпа ликхийа̄чхена а̄пане
Чайтаньи милость, Рупа описал сам,
раса̄мр̣та-синдху-грантхера ман̇гала̄чаран̣е
«Расамрита-синдху» книги во вступительной молитве.
В «Расамрита-синдху» Шри Рупа так живописует милость к нему Господа:
ТЕКСТ 134
হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্তিতোঽহং বরাকরূপোপি ।
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥১৩৪॥
хр̣ди йасйа преран̣айа̄ правартито хам̇ вара̄ка-рӯпо пи
В сердце кого по вдохновению, занятый я ничтожный Рупа хотя,
тасйа харех̣ пада-камалам̇ ванде чаитанйа-девасйа
его, Хари, стоп лотосам молюсь Чайтанье, Богу.
«Я, ничтожный Рупа, боготворю Чайтаньи лотосные стопы, Кто подвигнул моё сердце внемлить Красоте и Красоту живописать».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2)
ТЕКСТ 135
এইমত দশ দিন প্রয়াগে রহিয়া ।
শ্রীরূপে শিক্ষা দিল শক্তি সঞ্চারিয়া ॥১৩৫॥
эи-мата даш́а-дина прайа̄ге рахийа̄
Так десять дней в Праяге оставался,
ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ дила ш́акти сан̃ча̄рийа̄
Шри Рупе наставления дал, силу вложил.
Итак, за десять дней, что Махапрабху провёл в Праяге, Он передал Шри Рупе всю тайную силу Свою и всё знание.
ТЕКСТ 136
প্রভু কহে শুন রূপ ভক্তিরসের লক্ষণ ।
সূত্ররূপে কহি বিস্তার না যায় বর্ণন ॥১৩৬॥
прабху кахе ш́уна рӯпа бхакти-расера лакшан̣а
Господь говорит, слушай, Рупа, преданности упоения признаки,
сӯтра-рӯпе кахи виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
в афоризмов виде скажу, полное невозможно описание.
― О Рупа, ― сказал Махапрабху, предваряя беседу, ― до конца разобрать такой предмет, как преданность Всевышнему, невозможно. Потому Я опишу его тебе в общих чертах.
ТЕКСТ 137
পারাপার শূন্য গভীর ভক্তিরস সিন্ধু ।
তোমায় চাখাইতে তার কহি এক বিন্দু ॥১৩৭॥
па̄ра̄па̄ра-ш́ӯнйа габхӣра бхакти-раса-синдху
Длины, ширины без, глубокой преданности, упоения океан,
тома̄йа ча̄кха̄ите та̄ра кахи эка бинду
тебе дать ощутить тот, поведаю одну каплю.
Виды упоения любовью являют собой безбрежный океан, который никому не под силу измерить. Но можно, отведав каплю, ощутить его вкус.
ТЕКСТ 138
এইত ব্রহ্মাণ্ড ভরি অনন্ত জীবগণ ।
চৌরশী লক্ষ যোনিতে করয়ে ভ্রমণ ॥১৩৮॥
эита брахма̄н̣д̣а бхари ананта джӣва-ган̣а
Так вселенную наполняют бесчисленные живущие,
чаура̄ш́ӣ-лакша йоните карайе бхраман̣а
8400000 в видах рождения совершают скитание.
Во вселенной скитаются бесчисленные души в образах, коих насчитывается восемь миллионов четыреста тысяч видов.
ТЕКСТ 139
কেশাগ্র শতেক ভাগ পুনঃ শতাংশ করি ।
তার সম সূক্ষ্ম জীবের স্বরূপ বিচারি ॥১৩৯॥
кеш́а̄гра-ш́атека-бха̄га пунах̣ ш́ата̄м̇ш́а кари
Кончика волоса сто частей, снова сто частей сделать,
та̄ра сама сӯкшма джӣвера сварӯпа вича̄ри
тому равная тонкая, живущего свой облик, считаю.
Сама душа имеет размер одной десятитысячной части волосяного кончика. Душа очень мала.
ТЕКСТ 140
কেশাগ্রশতভাগস্য শতাংশসদৃশাত্মকঃ ।
জীবঃ সূক্ষ্মস্বরূপোঽয়ং সঙ্খ্যাতীতো হি চিৎকণঃ ॥১৪০॥
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
Кончика волоса сотой одной, сотой части равная,
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо йам̇ сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
живущего, тонкая природа кого, не исчислимая, безусловно, сознания капля.
«Искра сознания столь мала, что о её размерах говорить неправомочно. Если же хочешь иметь представление о величине искры жизни, то подели кончик волоса на сто, а сотую часть ― ещё на столько же. Это и будет размер твари Божьей».
ТЕКСТ 141
বালাগ্রশতভাগস্য শতধা কল্পিতস্য চ ।
ভাগো জীবঃ স বিজ্ঞেয় ইতি চাহ পরা শ্রুতিঃ ॥১৪১॥
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа ш́атадха̄ калпитасйа ча
Кончика волоса сотой одной, на сто частей разделенной и,
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣
мельчайший живущий это, следует понимать, так и провозгласили высшие шрути.
«Писание гласит, что если кончик волоса разделить на сто частей, а одну получившуюся часть ― ещё на сто, то размеры этой частицы будут равны размеру души».
«Шветашватара-упанишад» (5.9),
глава «Панчадаши-читра-дипа» (81)
ТЕКСТ 142
সূক্ষ্মাণামপ্যহং জীবঃ ॥১৪২॥
сӯкшма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣвах̣
Из тонких частиц, безусловно, я живущий.
«Я Душа среди мельчайших».
«Шримад-Бхагаватам» (11.16.11)
ТЕКСТ 143
অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥১৪৩॥
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
Бесчисленные, вечные, тело получившие если вездесущие,
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
тогда не подвластные так предписание о Высшем, не иначе,
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
родились и какие составляют, то не оставив, властелином станет,
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
так каждый думающий, какое не знание, знание ошибочное.
«О Непреложный Владыка! Будь бесчисленные живые существа вездесущи по своей природе и обладай они неизменными обликами, Ты не имел бы над ними безграничной власти, коей всегда обладаешь. Но потому как они суть Твои ограниченные проявления и облики их подвержены переменам, Ты властвуешь над ними безраздельно. Воистину то, что обеспечивает явление, владычествует над явлением, ибо производное не может существовать без производителя. Обманывается тот, кто полагает, что можно познать Всевышнего Владыку, равно сущего во всех Своих проявлениях, ибо ущербно всякое знание, обретённое чувственным опытом».
«Шримад-Бхагаватам» (10.87.30)
ТЕКСТ 144
তার মধ্যে স্থাবর জঙ্গম দুই ভেদ ।
জঙ্গমে তির্যক্ জল স্থলচর বিভেদ ॥১৪৪॥
та̄ра мадхйе стха̄вара джан̇гама дуи бхеда
Тех среди неподвижные, движущиеся, два разделения,
джан̇гаме тирйак-джала-стхалачара-вибхеда
из движущихся летающие, водные, сухопутные, подразделения.
Живые существа делятся на два вида ― движущиеся и неподвижные. К первому относятся все, кто летает, плавает и передвигается по суше.
ТЕКСТ 145
তার মধ্যে মনুষ্য জাতি অতি অল্পতর ।
তার মধ্যে ম্লেচ্ছ পুলিন্দ বৌদ্ধ শবর ॥১৪৫॥
та̄ра мадхйе манушйа-джа̄ти ати алпатара
Тех среди людьми рождённые очень малочисленные,
та̄ра мадхйе млеччха пулинда бауддха ш́абара
тех среди низшие, распущенные, буддисты, охотники.
Люди как вид движущихся существ делятся на множество подвидов, среди которых есть варвары и дикари, есть племена кочевые и оседлые.
ТЕКСТ 146
বেদনিষ্ঠ মধ্যে অর্ধেক বেদ মুখে মানে ।
বেদনিসিদ্ধ পাপ করে ধর্ম নাহি গণে ॥১৪৬॥
веда-ништ̣ха-мадхйе ардхека веда мукхе ма̄не
Вед приверженцев среди половина Веды на словах признают,
веда-нишиддха па̄па каре дхарма на̄хи ган̣е
Ведами осуждаемые грехи совершают, предписания не чтут.
К людям развитым относятся приверженцы Веды. Но добрая половина из них признаёт закон Веды лишь на словах. На деле же они творят беззаконие и живут во грехе подобно дикарям.
ТЕКСТ 147
ধর্মাচারি মধ্যে বহুত কর্মনিষ্ঠ ।
কোটি কর্মনিষ্ঠ মধ্যে এক জ্ঞানী শ্রেষ্ঠ ॥১৪৭॥
дхарма̄ча̄ри-мадхйе бахута карма-ништ̣ха
Предписаниям следующих среди многие от плодов зависимые,
кот̣и-карма-ништ̣ха-мадхйе эка джн̃а̄нӣ ш́решт̣ха
миллионов от плодов зависимых среди один мудрый лучший.
Большинство из людей, что чтят Веду, творят доб-рые дела ради добрых плодов, что следуют за ними. Среди тысяч добропорядочных людей едва ли один воистину мудр.
ТЕКСТ 148
কোটিজ্ঞানী মধ্যে হয় একজন মুক্ত ।
কোটিমুক্ত মধ্যে দুর্লভ এক কৃষ্ণ ভক্ত ॥১৪৮॥
кот̣и-джн̃а̄ни-мадхйе хайа эка-джана мукта
Миллиона мудрецов среди есть один человек освобождённый,
кот̣и-мукта-мадхйе дурлабха эка кр̣шн̣а-бхакта
миллиона освобождённых среди редкий один Кришне преданный.
Среди тысяч мудрецов едва ли один достигает свободы. А среди тысяч освобождённых едва ли один предаётся Кришне.
ТЕКСТ 149
কৃষ্ণভক্ত নিষ্কাম অতএব শান্ত ।
ভুক্তি মুক্তি সিদ্ধি কামী সকলি অশান্ত ॥১৪৯॥
кр̣шн̣а-бхакта нишка̄ма атаэва ш́а̄нта
Кришне преданный без желаний, потому умиротворён,
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ сакали аш́а̄нта
удовольствий, свободы, сверхсилы желающий, все не мирные.
Преданный Кришны свободен от желаний, а потому всегда умиротворён. Кто творит благодеяния, ищет свободы или власти над природой, тот никогда не живёт с миром в душе, ибо обуреваем множеством желаний.
ТЕКСТ 150
মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ।
সুদুর্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥১৫০॥
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇ на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
Из свободных даже, из праведных, Нараяне преданный,
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄ кот̣ишв апи маха̄-муне
редчайший умиротворённый сам, из миллионов, безусловно, великий мудрец.
«Среди тысяч истинно свободных едва ли один обращает себя в раба Всевышнего. Покорного раба Гос- поднего трудно встретить даже среди праведников и мудрых».
«Шримад-Бхагаватам» (6.14.5)
ТЕКСТ 151
ব্রহ্মাণ্ড ভ্রমিতে কোন ভগ্যবান্ জীব ।
গুরু কৃষ্ণ প্রসাদে পায় ভক্তিলতা বীজ ॥১৫১॥
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
По вселенной скитается какой удачливый живущий,
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
учителя Кришны по милости обретает преданности лианы семя.
Несомая судьбою живая тварь скитается в бескрайних пределах бытия. И лишь одной из них среди бесчисленных подобных выпадает счастье повстречать раба Господня, кто посеет в её сердце семя преданной любви.
ТЕКСТ 152
মালী হঞা করে সেই বীজ আরোপণ ।
শ্রবণ কীর্তন জলে করয়ে সেচন ॥১৫২॥
ма̄лӣ хан̃а̄ каре сеи бӣджа а̄ропан̣а
Садовником став, совершает этого семени посев,
ш́раван̣а-кӣртана-джале карайе сечана
слушания, повторения водой совершает орошение.
То семя в сердце следует лелеять, как садовник лелеет нежный саженец. Внимать и говорить о Кришне ― вот та живая влага, что питает семя божественной любви.
ТЕКСТ 153
উপাজিয়া বাড়ে লতা ব্রাহ্মাণ্ড ভেদি যায় ।
বিরজা ব্রহ্মলোক ভেদি পরব্যোম পায় ॥১৫৩॥
упаджийа̄ ба̄д̣е лата̄ брахма̄н̣д̣а бхеди йа̄йа
Получает уход, растёт лиана, вселенную проходит, идёт,
вираджа̄ брахма-лока бхеди паравйома па̄йа
Вираджу, Брахма-локу проходит, Паравьому обретает.
При бережном уходе росток любви достигнет пределов мирозданья. Дальше он минует реку, что отделяет тлен от жизни; юдоль, где правит безмятежность, и достигнет безбрежного пространства над всеми небесами.
ТЕКСТ 154
তবে যায় তদুপরি গোলোক বৃন্দাবন ।
কৃষ্ণচরণ কল্পবৃক্ষে করে আরোহণ ॥১৫৪॥
табе йа̄йа тад-упари голока-вр̣нда̄вана
Тогда идёт на его верх, на Голоку Вриндавана,
кр̣шн̣а-чаран̣а-калпа-вр̣кше каре а̄рохан̣а
Кришны стоп на желаний древо поднимается.
Произрастая дальше ввысь, росток любви пускает корни на земле Вриндавана среди дерев желаний, меж которых Кришна лотосными стопами ступает.
ТЕКСТ 155
তাহাঁ বিস্তারিত হঞা ফলে প্রেম ফল ।
ইহাঁ মালী সেচে নিত্য শ্রবণাদি জল ॥১৫৫॥
та̄ха̄н̇ виста̄рита хан̃а̄ пхале према-пхала
Там разросшийся стал, плодоносит любви плод,
иха̄н̇ ма̄лӣ сече нитйа ш́раван̣а̄ди джала
тут как садовник орошает вечно, со слушания начиная, водой.
Так в тленном мире ― внемля Слову и молитвой ―растит садовник древо, что принесёт плоды любви.
ТЕКСТ 156
যদি বৈষ্ণব অপরাধ উঠে হাতী মাতা ।
উপাড়ে বা ছিণ্ডে তার শুখি যায় পাতা ॥১৫৬॥
йади ваишн̣ава-апара̄дха ут̣хе ха̄тӣ ма̄та̄
Если вайшнава оскорбление возникает, слон бешеный,
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е та̄ра ш́укхи йа̄йа па̄та̄
вырывает или ломает, лианы высыхание идёт листа.
Но деревце своё он должен уберечь от дикого слона, что есть хула против вайшнава. Ворвавшись в сад, зверь бешеный растопчет дерево, плод трудов тогда увянет.
ТЕКСТ 157
তাতে মালী যত্ন করি করে আবরণ ।
অপরাধ হস্তীর যৈছে না হয় উদ্গম ॥১৫৭॥
та̄те ма̄лӣ йатна кари каре а̄варан̣а
Тогда садовник тщательно возводит изгородь,
апара̄дха-хастӣра йаичхе на̄ хайа удгама
оскорблений слона чтобы не было появления.
Чтоб уберечь любовь от дикого слона хулы, садовнику необходимо возвести вокруг растенья своего плетень надёжный.
ТЕКСТ 158
কিন্তু যদি লতার সঙ্গে উঠে উপশাখা ।
ভুক্তি মুক্তি বাঞ্ছা যত অসংখ্য তার লেখা ॥১৫৮॥
кинту йади лата̄ра сан̇ге ут̣хе упаш́а̄кха̄
Но если с лианой вместе поднимаются сорняки,
бхукти-мукти-ва̄н̃чха̄ йата асан̇кхйа та̄ра лекха̄
наслаждений, освобождения желания, какие несчётные, тех описание.
Порой с ростком любви произрастают сорняки, что есть желанья удовольствий и стремление к свободе. И травы той сорной есть бессчётное число.
ТЕКСТ 159
নিষিদ্ধাচার কুটিনাটি জীবহিংসন ।
লাভ পূজা প্রতিষ্ঠাদি যত উপশাখাগণ ॥১৫৯॥
нишиддха̄ча̄ра кут̣ӣна̄т̣ӣ джӣва-хим̇сана
Недостойное поведение, двуличие, живущего убийство,
ла̄бха пӯджа̄ пратишт̣ха̄ди йата упаш́а̄кха̄-ган̣а
выгода, почёт, превосходство, какие сорняки.
То есть поступки подлые, двуличье, душегубство, насилье против тварей Божьих, корысть, тщеславие, гордыня и надменность.
ТЕКСТ 160
সেকজল পাঞা উপশাখা বাড়ি যায় ।
স্তব্ধ হঞা মূলশাখা বাড়িতে না পায় ॥১৬০॥
сека-джала па̄н̃а̄ упаш́а̄кха̄ ба̄д̣и йа̄йа
Для орошения воду получают, сорняки разрастаются,
стабдха хан̃а̄ мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣ите на̄ па̄йа
остановившаяся есть главная лиана, вырасти не может.
Кто не научится выпалывать сорняк, что истощает деревце любви, тот, жизнь своим порокам дав, любовь в себе загубит.
ТЕКСТ 161
প্রথমেই উপশাখার করয়ে ছেদন ।
তবে মূলশাখা বাড়ি যায় বৃন্দাবন ॥১৬১॥
пратхамеи упаш́а̄кха̄ра карайе чхедана
Сначала сорняков совершает выпалывание,
табе мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣и йа̄йа вр̣нда̄вана
тогда главная ветвь растёт, достигает Вриндавана.
Покуда вьётся плющ вокруг ростка любви, ты во Вриндаване прибежища не сыщешь.
ТЕКСТ 162
প্রেমফল পাকি পড়ে মালী আস্বাদয় ।
লতা অবলম্বি মালী কল্পবৃক্ষ পায় ॥১৬২॥
према-пхала па̄ки пад̣е ма̄лӣ а̄сва̄дайа
Любви плод поспел, падает, садовник отведывает,
лата̄ аваламби ма̄лӣ калпа-вр̣кша па̄йа
лианы получает благо садовник, желаний древа достигает.
Когда на нём созреет первый плод, его, подняв с земли, отведает Садовник. Лишь утолив Садовника желание, росток любви своё исполнит вечное предназначенье.
ТЕКСТ 163
তাহাঁ সেই কল্পবৃক্ষের করয়ে সেবন ।
সুখে প্রেমফল রস করে আস্বাদন ॥১৬৩॥
та̄ха̄н̇ сеи калпа-вр̣кшера карайе севана
Там этому желаний древу совершает служение,
сукхе према-пхала-раса каре а̄сва̄дана
в счастье любви плода сока совершает отведывание.
В служеньи древу тот росток любви приносит плод, чьим соком упивается Садовник.
ТЕКСТ 164
এইত পরম ফল পরম পুরুষার্থ ।
যাঁর আগে তৃণ তুল্য চারি পুরুষার্থ ॥১৬৪॥
эита парама-пхала парама-пуруша̄ртха
Это высший плод, высшая личности цель,
йа̄н̇ра а̄ге тр̣н̣а-тулйа ча̄ри пуруша̄ртха
которой перед совершенно ничтожны четыре личности цели.
Любви плод принести есть высшее души предназначенье, пред которым все четыре достиженья жизненных ничтожны.
ТЕКСТ 165
ঋদ্ধা সিদ্ধিৱ্রজ বিজয়িতা সত্যধর্মা সমাধি
র্ব্রহ্মানন্দো গুরুরপি চমৎকারয়ত্যেব তাবৎ ।
যাবৎ প্রেম্ণাং মধুরিপু বশীকার সিদ্ধৌষধীনাং
গন্ধোঽপ্যন্তঃকরণসরণী পান্থতাং ন প্রযাতি ॥১৬৫॥
р̣ддха̄ сиддхи-враджа-виджайита̄ сатйа-дхарма̄ сама̄дхир
Растущих способностей движений победа, истина предписаний, сосредоточение,
брахма̄нандо гурур апи чаматка̄райатй эва та̄ват
в брахмане счастье, возвышенные хотя, кажутся важными лишь тогда,
йа̄ват премн̣а̄м̇ мадху-рипу-ваш́ӣ-ка̄ра-сиддхаушадхӣна̄м̇
пока любви Мадху врага в подчинении, сила целебной травы,
гандхо пй антах̣-каран̣а-саран̣ӣ-па̄нтхата̄м̇ на прайа̄ти
аромат даже, внутренним движимый путник, не становится.
«Власть над природой, справедливость, верность долгу, самосозерцанье и блаженство растворенья с бытием ― всё это кажется весомым и достойным лишь покуда не испил любви благоуханье, пред которою бессилен даже Победитель Мадху. Ведь любовью, словно приворотным зельем, можно подчинить себе Всесильного Владыку».
Шри Рупа, «Шри Лалита-мадхава» (5.2)
ТЕКСТ 166
শুদ্ধভক্তি হৈতে হয় প্রেমা উৎপন্ন ।
অতএব শুদ্ধভক্তির কহিয়ে লক্ষণ ॥১৬৬॥
ш́уддха-бхакти хаите хайа према̄ утпанна
Чистая преданность есть, есть любви возникновение,
атаэва ш́уддха-бхактира кахийе лакшан̣а
поэтому чистой преданности объясню признаки.
Где преданность чиста, туда любовь приходит. Судить о преданности можно по знаменьям.
ТЕКСТ 167
অন্যাভিলাষিতা শূন্যং জ্ঞান কর্মাদ্যনাবৃতম্ ।
আনুকূল্যেন কৃষ্ণনুশীলনং ভক্তিরুত্তমা ॥১৬৭॥
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
От всяких желаний чистое, со знания, деяний начиная, не покрытое,
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
благое Кришны почитание, преданность высшая.
«Та Кришне преданность действительно чиста, что не омрачена желанием творить добро и знание стяжать».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11)
ТЕКСТ 168
অন্য বাঞ্ছা অন্য পূজা ছাড়ি জ্ঞান কর্ম ।
আনুকূল্যে সর্বেন্দ্রিয়ে কৃষ্ণানুশীলন ॥১৬৮॥
анйа-ва̄н̃чха̄ анйа-пӯджа̄ чха̄д̣и джн̃а̄на карма
Иные желания, иное поклонение отринув, знание, деяния,
а̄нукӯлйе сарвендрийе кр̣шн̣а̄нуш́ӣлана
благое со всеми чувствами Кришны почитание.
Отринь желанья мира и не чти богов и власть имущих. Презри благодеянья. Всем существом своим и чувствами отдайся Кришне.
ТЕКСТ 169
এই শুদ্ধভক্তি ইহা হৈতে প্রেমা হয় ।
পঞ্চরাত্রে ভাগবতে এই লক্ষণ কয় ॥১৬৯॥
эи ш́уддха-бхакти иха̄ хаите према̄ хайа
Это чистая преданность, какая есть, любовь есть,
пан̃чара̄тре бха̄гавате эи лакшан̣а кайа
в «Панчаратре», «Бхагавате» эти признаки описаны.
Такая преданность, свободная от тёмных пятен, есть то, что мы зовём любовью. О признаках её вещают нам святая «Бхагавата» и благая «Панчаратра».
ТЕКСТ 170
সর্বোপাধিবিনির্মুক্তং তৎপরত্বেন নির্মলম্ ।
হৃষীকেণ হৃষীকেশ সেবনং ভক্তিরুচ্যতে ॥১৭০॥
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам
От всех самоотождествлений свободное, с той целью чистый,
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а севанам̇ бхактир учйате
чувствами, чувств повелитель, служение любовью зовётся.
«Предаться ― значит отдать свои чувства в распоряжение Владыки чувств, отказавшись от всяких представлений о себе; посвятить Ему все движения своих чувств».
«Шри Нарада-панчаратра»
ТЕКСТЫ 171-172
মদ্ গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥১৭১॥
লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যূদাহৃতম্ ।
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥১৭২॥
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а майи сарва-гуха̄ш́айе
О моих качествах услышав едва, ко мне всех внутри пребывающему,
мано-гатир авиччхинна̄ йатха̄ ган̇га̄мбхасо мбудхау
ума ход беспрерывный, как Ганги воды к океану,
лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
Признак любви союза, вне качеств, поистине, считается,
ахаитукй авйавахита̄ йа̄ бхактих̣ пурушоттаме
немотивированное, непрерывное, которое служение Личности Высшей.
«Кто очарован Всевышним, Его играми и Именем, кто не мыслит своего существования без слушания повести о Нём, преданность того чиста и непорочна. Как воды Ганги стремятся к океану, так помыслы непорочно преданной души непрерывно устремлены ко Всевышнему. Вера такой души не обусловлена обстоятельствами, и никакая сила на свете не способна поколебать её преданность».
«Шримад-Бхагаватам» (3.29.11-12)
ТЕКСТ 173
সালোক্য সার্ষ্টি সামীপ্য সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্নন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥১৭৩॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа са̄рӯпйаикатвам апй ута
Совместное место, совместное богатство, равное общение равный обликом, слияние даже или,
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
предлагаемые не принимают, без мне служения рождённые.
«Кто безусловно предан Всевышнему, того не прельщают никакие виды свободы ― будь то жизнь вечная в царстве Божьем, обладание богатствами Бога, личное общение с Богом, облик Божий и единение с Ним. Спасение, что Всевышний обещает Своему любящему рабу, последний полагает для себя проклятием».
«Шримад-Бхагаватам» (3.29.13)
ТЕКСТ 174
স এব ভক্তিযোগাখ্য আত্যন্তিক উদাহৃতঃ ।
যেনতিব্রজ্য ত্রিগুণং মদ্ভাবায়োপপদ্যতে ॥১৭৪॥
са эва бхакти-йога̄кхйа а̄тйантика уда̄хр̣тах̣
Это, безусловно, бхакти-йогой именуемое, высшей целью называемое,
йена̄тивраджйа три-гун̣ам̇ мад-бха̄ва̄йопападйате
с каким поднимаясь выше трёх качеств мирского, со мной связи удостаивается.
«На высшей ступени преданности душа освобождается от вещественных качеств ― помрачения, возбуждения и просветления ― и приобретает качества неопределённые, свойственные Мне, Всевышнему. Кто беззаветно предан Мне, тот не связан условностями добра и зла».
«Шримад-Бхагаватам» (3.29.14)
ТЕКСТ 175
ভুক্তি মুক্তি আদি বাঞ্ছা যদি মনে হয় ।
সাধন করিলে প্রেম উৎপন্ন না হয় ॥১৭৫॥
бхукти-мукти а̄ди-ва̄н̃чха̄ йади мане хайа
С наслаждений, освобождения начиная, желания если в уме есть,
са̄дхана кариле према утпанна на̄ хайа
практику совершая, пробуждена не есть.
Кто обольщён свободой и желаньем мира, тот, даже чтя заветы, вовек не обретёт любви.
ТЕКСТ 176
ভুক্তি মুক্তি স্পৃহা যাবৎ পিশাচী হৃদি বর্ততে ।
তাবদ্ভক্তিসুখস্যাত্র কথমভ্যুদয়ো ভবেৎ ॥১৭৬॥
бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
Наслаждений, освобождения желания пока, ведьмы в сердце остаются,
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра катхам абхйудайо бхавет
доколе, от преданности счастья здесь, как пробуждение будет.
«Покуда в сердце буйствуют две ведьмы ― страсть к свободе и стяжанию, ему не испытать блаженства, в преданности что сокрыто».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.22)
ТЕКСТ 177
সাধনভক্তি হৈতে হয় রতি’র উদয় ।
রতি গাঢ় হৈলে তার প্রেম নাম কয় ॥১৭৭॥
са̄дхана-бхакти хаите хайа рати’ра удайа
Практики преданности от есть привязанности пробуждение,
рати га̄д̣ха хаиле та̄ра према на̄ма кайа
привязанность сгущается, её любовь имя, говорится.
Кто день за днём заветы преданности чтит, в том пробуждается влечение, которое со временем в пристрастие созреет. Пристрастье увенчается любовью.
ТЕКСТ 178
প্রেম বৃদ্ধিক্রমে নাম স্নেহ মান প্রণয় ।
রাগ অনুরাগ ভাব মহাভাব হয় ॥১৭৮॥
према вр̣ддхи-краме на̄ма снеха ма̄на пран̣айа
Любви по возрастанию названия нежность, неприятие, жизнь,
ра̄га анура̄га бха̄ва маха̄бха̄ва хайа
влечение, увлечённость, обожание, упоение есть.
Любовь, взрастая, несколько претерпевает стадий: нежность, неприятье, любование, влеченье, увлечённость, обожание и упоенье.
ТЕКСТ 179
যৈছে বীজ ইক্ষু রস গুড় খণ্ড সার ।
শর্করা সিতা মিছরি উত্তম মিছরি আর ॥১৭৯॥
йаичхе бӣджа икшу раса гуд̣а кхан̣д̣а-са̄ра
Как семя, сахарный тростник, сок, сироп, патока,
ш́аркара̄ сита̄ мичхари уттама-мичхари а̄ра
сахар, кристаллический сахар, карамель, леденец и.
Так семя тростника произрастает в стебель, который сладким соком насыщён. Сгущаясь, отдавая влагу, сок этот делается патокой, она густеет в сахарные комья, те обращаются в кристаллы, карамель и леденец.
ТЕКСТ 180
এই সব কৃষ্ণভক্তি রসের স্থায়িভাব ।
স্থায়িভাবে মিলে যদি বিভাব অনুভাব ॥১৮০॥
эи саба кр̣шн̣а-бхакти-расера стха̄йибха̄ва
Эти все Кришне преданности упоения, устойчивое упоение,
стха̄йибха̄ве миле йади вибха̄ва анубха̄ва
в устойчивом упоении встречается если вибхава, анубхава.
Все виды упоенья в преданности Кришне именуются любовным состояньем. Оно суть стойкий опыт. К ним добавляются глубокий опыт и внезапные переживанья.
ТЕКСТ 181
সাত্ত্বিক ব্যভিচারি ভাবের মিলনে ।
কৃষ্ণভক্তি রস হয় অমৃত আস্বাদনে ॥১৮১॥
са̄ттвика-вйабхича̄ри-бха̄вера милане
Сопереживание, фантазирование упоений в соединении,
кр̣шн̣а-бхакти-раса хайа амр̣та а̄сва̄дане
Кришне преданности упоение есть нектар бессмертия на вкус.
Совместно с сопереживаньем и фантазией тот опыт составляет вкусы упоенья в преданности Кришне.
ТЕКСТ 182
যৈছে দধি সিতা ঘৃত মরীচ কর্পূর ।
মিলনে রসালা হয় অমৃত মধুর ॥১৮২॥
йаичхе дадхи сита̄ гхр̣та марӣча карпӯра
Как йогурт, сахар, топлёное масло, чёрный перец, камфара,
милане раса̄ла̄ хайа амр̣та мадхура
в сочетании вкуснейшие есть, нектара сладость.
Это как смешенье простокваши, сахара и масла, к которым добавляют камфару и перец. От сочетания такого происходит блюдо неземного вкуса.
ТЕКСТЫ 183-184
ভক্তভেদে রতি ভেদ পঞ্চ পরকার ।
শান্তরতি দাস্যরতি সখ্যরতি আর ॥১৮৩॥
বাৎসল্যরতি মধুররতি এ পঞ্চ বিভেদ ।
রতিভেদে কৃষ্ণভক্তিরসে পঞ্চ ভেদ ॥১৮৪॥
бхакта-бхеде рати-бхеда пан̃ча парака̄ра
В преданных различии отношений различия пяти категорий,
ш́а̄нта-рати да̄сйа-рати сакхйа-рати а̄ра
спокойное отношение, служения отношения, дружбы отношения также,
ва̄тсалйа-рати мадхура-рати эи пан̃ча вибхеда
родительское отношение, супружеское отношение, эти пять категорий,
рати-бхеде кр̣шн̣а-бхакти-расе пан̃ча бхеда
в отношений различии Кришне преданности упоения пять различий.
Как пять различий в преданности есть, так пять различий есть у вожделенья к Кришне. Это беспристрастие, любовь слуги, приятельская страсть, родительская нежность и близость плоти. У каждого разряда вожделения есть свой особый упоенный вкус.
ТЕКСТ 185
শান্ত দাস্য সখ্য বাৎসল্য মধুর রস নাম ।
কৃষ্ণভক্তি রস মধ্যে এ পঞ্চ প্রধান ॥১৮৫॥
ш́а̄нта да̄сйа сакхйа ва̄тсалйа мадхура-раса на̄ма
Умиротворение, служение, дружба, родительство, супружество, вкусов названия,
кр̣шн̣а-бхакти-раса-мадхйе э пан̃ча прадха̄на
Кришне преданности вкусов среди эти пять главные.
Среди всех вкусов упоенья в преданности Кришне есть пять заглавных: умиротворенье, служенье, дружба, родительская нежность и прелюбодейство.
ТЕКСТ 186
হাস্যোঽদ্ভুতস্তথা বীরঃ করুণো রৌদ্র ইত্যপি ।
ভয়ানকঃ স বীভৎস ইতি গৌণশ্চ সপ্তধা ॥১৮৬॥
ха̄сйо дбхутас татха̄ вӣрах̣ карун̣о раудра итй апи
Смех, изумление, затем героизм, сострадание, гнев, так, также,
бхайа̄наках̣ са-бӣбхатса ити гаун̣аш́ ча саптадха̄
страх со смятением, так признаков и семь видов.
«На них накладываются семь переживаний: весёлость, изумление, бахвальство, состраданье, гнев, боязнь, смятенье».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.116)
ТЕКСТ 187
হাস্য অদ্ভুত বীর করুণ রৌদ্র বীভৎস ভয় ।
পঞ্চবিধ ভক্তে গৌণ সপ্তরস হয় ॥১৮৭॥
ха̄сйа адбхута вира карун̣а раудра бӣбхатса бхайа
Смех, изумление, героизм, сострадание, гнев, смятение, страх,
пан̃ча-видха-бхакте гаун̣а сапта-раса хайа
у пяти видов преданности косвенных семь упоений есть.
Насмешливость, бравада, удивленье, состраданье, гнев, смятенье, страх ― все эти проявленья дополняют пять заглавных преданности видов.
ТЕКСТ 188
পঞ্চরস স্থায়ী ব্যাপী রহে ভক্ত মনে ।
সপ্ত গৌণ আগন্তুক পাইয়ে কারণে ॥১৮৮॥
пан̃ча-раса стха̄йӣ вйа̄пӣ рахе бхакта-мане
Пять упоений стойких расширяются, пребывают преданного в уме,
сапта гаун̣а а̄гантука па̄ийе ка̄ран̣е
семь признаков случайно появляются по причине.
Пять стойких состояний бытуют в сердце преданном всегда. А семь ― приходят мимолётно.
ТЕКСТ 189
শান্তভক্ত নব যোগেন্দ্র সনকাদি আর ।
দাস্যভাব ভক্ত সর্বত্র সেবক অপার ॥১৮৯॥
ш́а̄нта-бхакта нава-йогендра санака̄ди а̄ра
Умиротворённые преданные, девять Йогендр, с Санаки начиная и,
да̄сйа-бха̄ва-бхакта сарватра севака апа̄ра
слуги в настроении преданные, всюду слуг множество.
Пример бесстрастного с Шри Кришной умиротворенья ― девять братьев, что Йогендрами c Кумарами зовутся. Слугам Кришны нет числа: они кругом, везде.
ТЕКСТ 190
সখ্য ভক্ত শ্রীদামাদি পুরে ভীমার্জুন ।
বাৎসল্য ভক্ত মাতা পিতা যত গুরুজন ॥১৯০॥
сакхйа-бхакта ш́рӣда̄ма̄ди пуре бхӣма̄рджуна
В дружбе преданные, со Шридамы начиная, в городе Бхима, Арджуна,
ва̄тсалйа-бхакта ма̄та̄ пита̄ йата гуру-джана
в родительстве преданные, мать, отец, кто учителя рождённые.
Его друзья: Шридам ― в деревне, в городе ― Арджуна с Бхимой. Особо близкие отец и матушка, а также все наставники Его.
ТЕКСТ 191
মধুর রসে ভক্তমুখ্য ব্রজে গোপীগণ ।
মহিষীগণ লক্ষ্মীগণ অসংখ্য গণন ॥১৯১॥
мадхура-расе бхакта-мукхйа врадже гопӣ-ган̣а
В супружества упоении преданные главные, во Врадже пасту´шки,
махишӣ-ган̣а лакшмӣ-ган̣а асан̇кхйа ган̣ана
царицы, богини процветания, бесчисленные группы.
И делят с Ним супружеское ложе жёны пастухов, законные Его супруги и богини счастья. Всех их невозможно счесть.
ТЕКСТ 192
পুনঃ কৃষ্ণরতি হয় দুইত প্রকার ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানমিশ্রা কেবলা ভেদ আর ॥১৯২॥
пунах̣ кр̣шн̣а-рати хайа дуита прака̄ра
Снова к Кришне привязанность становится двух видов,
аиш́варйа-джн̃а̄на-миш́ра̄ кевала̄-бхеда а̄ра
благоговения, знания примесь, безраздельной раздел другой.
Любовное влеченье к Кришне двух пород бывает: в одном есть осмысленье и благоговенье; другое ― беззаветно и самозабвенно.
ТЕКСТ 193
গোকুলে কেবলা রতি ঐশ্বর্যজ্ঞানহীন ।
পুরীদ্বয়ে বৈকুণ্ঠাদ্যে ঐশ্বর্য প্রবীণ ॥১৯৩॥
гокуле кевала̄ рати аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
В Гокуле безраздельная привязанность, благоговения, знания без,
пурӣ-двайе ваикун̣т̣ха̄дйе аиш́варйа-правӣн̣а
в городах двух, с Вайкунтхи начиная, благоговение, почтение.
В Его родном пастушьем крае нет благоговенья перед Ним. Там любящим сердцам неведома Его природа Божья. В стольных градах и надмирном царстве благоговенье и почтение царят пред Ним.
ТЕКСТ 194
ঐশ্বর্যজ্ঞানপ্রাধান্যে সঙ্কুচিত প্রীতি ।
দেখিযা না মানে ঐশ্বর্য কেবলার রীতি ॥১৯৪॥
аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе сан̇кучита прӣти
Благоговения, почтения в преобладании ущербная любовь,
декхийа̄ на̄ ма̄не аиш́варйа кевала̄ра рӣти
видит, не думает, благоговеет, безраздельной знак.
Там, где господствуют благоговенье и почтение, любовь становится ущербна. Кто питает к Кришне нежную любовь, тот перед Ним не чувствует благоговения, хотя и ведает, что Кришна всемогущ.
ТЕКСТ 195
শান্ত দাস্য রসে ঐশ্বর্য কাহাঁ উদ্দীপন ।
বাৎসল্য সখ্য মধুরে ত করে সঙ্কোচন ॥১৯৫॥
ш́а̄нта-да̄сйа-расе аиш́варйа ка̄ха̄н̇ уддӣпана
В спокойных, служения настроях благоговение где проявлено,
ва̄тсалйа-сакхйа-мадхуре та каре сан̇кочана
в родительстве, дружбе, супружестве, конечно, делает принижение.
Так в беспристрастных отношеньях с Кришной и в служении господствует благоговенье. Родители Его, друзья и милые подруги ровню видят в Нём себе и дозволяют вольность в отношеньях.
ТЕКСТ 196
বসুদেব দেবকীর কৃষ্ণ চরণ বন্দিল ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে দুঁহার মনে ভয় হৈল ॥১৯৬॥
васудева-девакӣра кр̣шн̣а чаран̣а вандила
Васудевы, Деваки Кришна стопам молился,
аиш́варйа-джн̃а̄не дун̇ха̄ра мане бхайа хаила
в благоговейном знании у обоих в умах страх был.
Когда Шри Кришна возносил молитвы Деваки и Васудеве, они, родители Его, стояли, скованы благоговейным страхом.
ТЕКСТ 197
দেবকী বসুদেবশ্চ বিজ্ঞায় জগদীশ্বরৌ ।
কৃতসংবন্দনৌপুত্রৌসস্বজাতে ন শঙ্কিতৌ ॥১৯৭॥
девакӣ васудеваш́ ча виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
Деваки, Васудева и, понимая, вселенной владыки,
кр̣та-сам̇ванданау путрау сасваджа̄те на ш́ан̇китау
поклонившихся сыновей, обняли не испуганные.
«Оттого что молва теперь величала доблестных Кришну и Баладеву богами, Васудева с Деваки не решались обнять своих Чад и смущённо глядели, как Те покорно склонились пред ними до земли».
«Шримад-Бхагаватам» (10.44.51)
ТЕКСТ 198
কৃষ্ণের বিশ্বরূপ দেখি অর্জুনের হৈল ভয় ॥
সখ্যভাবে ধাষ্ট্য ক্ষমাপয় করিয়া বিনয় ॥১৯৮॥
кр̣шн̣ера виш́ва-рӯпа декхи арджунера хаила бхайа
Кришны вселенной облик видит, Арджуны был ужас,
сакхйа-бха̄ве дха̄ршт̣йа кшама̄пайа карийа̄ винайа
в друга настроении бесцеремонность, извиняется, являя покорность.
Когда Шри Кришна показал Арджуне Свой вселенский лик, тот испытал благоговейный ужас и прощенья испросил за то, что в прошлом почитал Его как друга, без благоговенья, трепета и уваженья.
ТЕКСТЫ 199-200
সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ।
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥১৯৯॥
যচ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার শয্যাসন ভোজনেষু ।
একোঽথবাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্ ॥২০০॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
Друг, так подумав, не подумав, что сказано,
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
о Кришна, о потомок Яду, о друг, так,
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
не знающим, величие твоё это,
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
моей по глупости, жизнью или,
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то си
Какое и шутки ради, неблаговидным являешься,
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
отдыхая, лёжа, сидя, за трапезой,
эко тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
один или, и, Ачьюта, теми перед,
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
за то извиняюсь, тебе, я, неизмеримый.
«В неведении Я полагал Тебя своим приятелем, беспечно называл Тебя Кришною и Ядавом, не подозревая, что Ты сама вселенная. Прости мне, Господи, моё любовное безрассудство.
Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный».
«Бхагавад-гита» (11.41–42)
ТЕКСТ 201
কৃষ্ণ যদি রুক্মিণীরে কৈলা পরিহাস ।
কৃষ্ণ ছাড়িবেন জানি রুক্মিণীর হৈল ত্রাস ॥২০১॥
кр̣шн̣а йади рукмин̣ӣре каила̄ париха̄са
Кришна хотя над Рукмини совершал шутки,
кр̣шн̣а чха̄д̣ибена джа̄ни рукмин̣ӣра хаила тра̄са
Кришна расстанется, думала, у Рукмини было потрясение.
Услышав шутку Кришны, что её оставит Он, Рукмини, бедная, чуть было не рассталась с жизнью.
ТЕКСТ 202
তস্যাঃ সুদুঃখভয় শোক বিনষ্ট বুদ্ধে
র্হস্তাচ্ছ্বথদ্বলয়তো ব্যজনং পপাত ।
দেহশ্চ বিক্লবধিয়ঃ সহসৈব মুহ্যন্
রম্ভেব বাতবিহতা প্রবিকীর্য কেশান্ ॥২০২॥
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
Ее от сильного горя, страха, шока помутился разум,
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
с рук расстегнувшиеся браслеты, опахало выпало,
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
тело и парализованное, сознание внезапно утрачено,
рамбхева ва̄та-вихата̄ правикӣрйа кеш́а̄н
банановая пальма повалена вихрем, растрёпаны волосы.
«Поражённая услышанным, Рукмини прикрыла глаза, не в силах произнести ни слова. Обручи соскользнули с её обессиленных рук. Разум в ней помутился, и она рухнула на землю, как подрубленное деревце».
«Шримад-Бхагаватам» (10.60.24)
ТЕКСТ 203
কেবলা র শুদ্ধপ্রেম ঐশ্বর্য না জানে ।
ঐশ্বর্য দেখিলেও নিজ সম্বন্ধ সে মানে ॥২০৩॥
кевала̄ ра ш́уддха-према аиш́варйа на̄ джа̄не
Безраздельная, беспримесная любовь, благоговения не знает,
аиш́варйа декхилео ниджа-самбандха се ма̄не
величие видит хотя, свои взаимоотношения важными считает.
Всецелая и чистая любовь не ведает благоговенья. Хотя величие Шри Кришны сознаёт, влюблённая душа лишь чувствам отдаётся.
ТЕКСТ 204
ত্রয্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাঙ্খ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ।
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥২০৪॥
траййа̄ чопанишадбхиш́ ча са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
Трёх Вед и, Упанишад и, исчисления союз и, благоразумные,
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇ харим̇ са̄ манйата̄тмаджам
воспеваемое чьё величие, Хари, она считала своим рождённым.
«Природа и величие Всевышнего открываются тому, кто прилежно изучает три Веды ― свод знаний, Упанишады, повествующие о Едином Духе, и Санкхью ― исчисление. Яшода же видела во Всевышнем своё любимое Дитя».
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.45)
ТЕКСТ 205
তং মত্বাত্মজমব্যক্তং মর্ত্যলিঙ্গমধোক্ষজম্ ।
গোপীকোলূখলে দাম্না ববন্ধ প্রাকৃতং যথা ॥২০৫॥
там̇ матва̄тмаджам авйактам̇ мартйа-лин̇гам адхокшаджам
Его считая своим рождённым, непроявленного смертным обозначен, не воспринимаемый чувствами,
гопиколӯкхале да̄мна̄ бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄
пасту´шка к ступе верёвкой привязала, простого словно.
«Он, непроявленное бытие, и Он, существо, недосягаемое для чувственного опыта, ныне явился в облике обычного человеческого дитяти, слабого и беззащитного пред гневом Своей любящей матушки».
«Шримад-Бхагаватам» (10.9.14)
ТЕКСТ 206
উবাহ কৃষ্ণো ভগবান্ শ্রীদামানং পরাজিতঃ ।
বৃষভং ভদ্রসেনস্তু প্রলম্বো রোহিণীসুতম্ ॥২০৬॥
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
Нёс Кришна, Бог, Шридаму побеждённый,
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту праламбо рохин̣ӣ-сутам
Вришабху, Бхадрасена и, Праламбу, Рохини сына.
«Кришне достался Шридама. Друга Его, Вришабху, посадил себе на плечи Бхадрасена, а Сыну Рохини досталась спина Праламбы».
«Шримад-Бхагаватам» (10.18.24)
ТЕКСТЫ 207-209
সা চ মেনে তদাত্মানং বরিষ্ঠাং সর্বযোষিতাম্ ।
হিত্বা গোপীঃ কাময়ানা মামসৌ ভজতে প্রিয়ঃ ॥২০৭॥
ততো গত্বা বনোদ্দেশং দৃপ্তা কেশবমব্রবীৎ ।
ন পারয়েঽহং চলিতুং নয় মাং যত্র তে মনঃ ॥২০৮॥
এবমুক্তঃ প্রিয়ামাহ স্কন্ধমারুহ্যতামিতি ।
ততশ্চান্তর্দধে কৃষ্ণঃ সা বধূরন্বতপ্যত ॥২০৯॥
са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇ варишт̣ха̄м̇ сарва-йошита̄м
Она и сочла тогда себя самой славной из всех пастушек,
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄ ма̄м асау бхаджате прийах̣
оставила пастушек, жаждущих общества, мной перед этот преклоняется, любимый,
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇ др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
тогда, отправившись в лесные земли, гордая Кешаве сказала,
на па̄райе хам̇ чалитум̇ найа ма̄м̇ йатра те манах̣
не могу я идти, неси меня куда ты хочешь,
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха скандхам а̄рухйата̄м ити
такое указание, любимый сказал, на плечи взбирайся, так,
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣ са̄ вадхӯр анватапйата
тогда и исчез Кришна, она, молодая, стала сокрушаться.
«Между тем Та, которую Кришна сделал Своею избранницею, Кого предпочёл прочим Своим подругам, подумала, что Она лучше всех женщин на свете, что теперь Он целиком принадлежит Ей, что Он у Неё в плену навеки.
И когда Они остались наедине, когда голоса подруг утихли в ночной дали, Она вдруг сказала:
― Милый, Я не могу идти более, возьми Меня на руки и неси, куда пожелаешь.
― Конечно, милая, полезай Мне на спину, Я донесу Тебя туда, где никто Тебя не будет смущать.
И в тот миг, когда Она почти уже восседала на Кришне, Он вдруг исчез. И так горько стало Ей, такая боль сдавила Её сердце, что Она без сил опустилась на землю и зарыдала».
«Шримад-Бхагаватам» (10.30.36–38)
ТЕКСТ 210
পতিসুতান্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা
নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽস্ত্যচ্যুতাগতাঃ ।
গতিবিদস্তবোদ্গীতমোহিতাঃ
কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥২১০॥
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
Мужьями, сыновьями, родными, братьями, друзьями,
ативилан̇гхйа те нтй ачйута̄гата̄х̣
пренебрегли под твоё покровительство, непогрешимый, пришли,
гативидас таводгӣта-мохита̄х̣
дела ведающий, твоей пением флейты зачарованные,
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и
плут, прекрасных кто отвергнет глубокой ночью.
«Ты ведь знаешь, Кришна, ради Тебя мы отвергли мужей, детей, отцов и братьев. Ни семьи, ни домы более не милы нам. Зачем же Ты терзаешь наши несчастные души, пленённые сладкими звуками Твоей свирели? Неужто позвал Ты нас в ночную тьму для того лишь, чтобы предать позору и гибели?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.31.16)
ТЕКСТ 211
শান্তরসে স্বরূপবুদ্ধ্যে কৃষ্ণৈকনিষ্ঠতা ।
শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেঃ ইতি শ্রীমুখ গাথা ॥২১১॥
ш́а̄нта-расе сварӯпа-буддхйе кр̣шн̣аика-ништ̣хата̄
В умиротворения вкусе своей природы в постижении от Кришны зависимость,
ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхех̣ ити ш́рӣ-мукха-га̄тха̄
покой, ко мне привязанность ума, так из прекрасных уст стих.
При умиротвореньи с Богом всякая душа свой облик сознаёт и чувствует свои с Ним узы. Кришна говорит: «Кто сопричастен Мне, тому присущ покой душевный».
ТЕКСТ 212
শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেরিতি শ্রীভগবদ্বচঃ ।
তন্নিষ্ঠা দুর্ঘটা বুদ্ধেরেতাং শান্তরতিং বিনা ॥২১২॥
ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер ити ш́рӣ-бхагавад-вачах̣
Покой, от меня зависимость разума, такие «Шри Бхагаваты» слова,
тан-ништ̣ха̄ дургхат̣а̄ буддхер эта̄м̇ ш́а̄нта-ратим̇ вина̄
к нему влечение трудно развить разума, так умиротворение привязанности без.
«Кто сопричастен Мне, тому присущ покой душевный» ― так молвит Всемогущий Бог. Кто не обрёл сердечного покоя, тот не способен стойкого изведать к Господу влеченья».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.47)
ТЕКСТ 213
শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধের্দম ইন্দিয়সংযমঃ ।
তিতিক্ষা দুঃখসংমর্ষো জিহ্বোপস্থজয়ো ধৃতিঃ ॥২১৩॥
ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер дама индрийа-сам̇йамах̣
Умиротворение, ко мне привязанность разума, самообладание, чувствами владение,
титикша̄ дух̣кха-саммаршо джихвопастха-джайо дхр̣тих̣
терпение, несчастье способность переносить языка побуждений, гениталий обуздание, сдерживание.
«Уравновешенность есть погружённость мыслями в Меня. Самообладание ― подчинение себе чувств. Терпеливость — это умение пережить страдания. Стойкость ― способность не поддаваться побуждениям языка и детородного члена, противляться чревоугодию и похоти».
«Шримад-Бхагаватам» (11.19.36)
ТЕКСТ 214
কৃষ্ণ বিনা তৃষ্ণা ত্যাগ তার কার্য মানি ।
অতএব শান্ত কৃষ্ণভক্ত এক জানি ॥২১৪॥
кр̣шн̣а вина̄ тр̣шн̣а̄-тйа̄га та̄ра ка̄рйа ма̄ни
Кришны без от желаний отказ, в том обязанность, считаю,
атаэва ш́а̄нта кр̣шн̣а-бхакта эка джа̄ни
поэтому умиротворённый Кришны преданный только, знаю.
Кто Кришной увлечён, тот избавляется от прочих всех стремлений. Вот почему кто Кришне предан, тот всегда пребудет в умиротвореньи.
ТЕКСТ 215
স্বর্গ মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত নরক করি মানে ।
কৃষ্ণনিষ্ঠা তৃষ্ণা ত্যাগ শান্তের দুই গুণে ॥২১৫॥
сварга мокша кр̣шн̣а-бхакта нарака кари ма̄не
Рай, освобождение, Кришны преданный адом считает,
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄ тр̣шн̣а̄-тйа̄га ш́а̄нтера дуи гун̣е
к Кришне привязанность, желаний отказ, покоя два качества.
Кто Кришне предан, тот освобождение и райские утехи полагает адом для себя. Кто в отношеньях с Кришной пребывает в умиротвореньи, тот свойства два имеет: он верен непоколебимо Кришне и ничего не алчет в здешнем мире.
ТЕКСТ 216
নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥২১৬॥
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати
К Нараяне привязаны все, не, где бы то ни было, боятся,
сварга̄паварга-наракешв апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
в раю, в освобождении, в аду, даже одинаковую ценность видящие.
«Кто вручил себя Бесстрашному, Нараяне, не боится ничего. Им всё одно ― адские муки, райские удовольствия или царство Божие, была бы у них только возможность служить своему Повелителю».
«Шримад-Бхагаватам» (6.17.28)
ТЕКСТ 217
এই দুই গুণ ব্যাপে সব ভক্তজনে ।
আকাশের শব্দ গুণ যেন ভূতগণে ॥২১৭॥
эи дуи гун̣а вйа̄пе саба бхакта-джане
Эти два качества распространяются во всех преданных,
а̄ка̄ш́ера ш́абда-гун̣а йена бхӯта-ган̣е
неба, звука качество как в сущем всём.
Подобно звуку, что собою наполняет небо и стихии прочие, те свойства два присущи всяким видам отношений с Кришной.
ТЕКСТ 218
শান্তের স্বভাব কৃষ্ণে মমতা গন্ধহীন ।
পরংব্রহ্ম পরমাত্মা জ্ঞান প্রবীণ ॥২১৮॥
ш́а̄нтера свабха̄ва кр̣шн̣е мамата̄-гандха-хӣна
Умиротворения особенности, с Кришной нет, близости без,
парам̇-брахма-парама̄тма̄-джн̃а̄на правӣн̣а
о высшем Брахмане, высшем Сознании знания преобладание.
В покойных отношеньях с Кришной нет намёка близости к Нему. В них Кришна предстаёт как Бесконечный Дух и Высший Разум.
ТЕКСТ 219
কেবল স্বরূপ জ্ঞান হয় শান্ত রসে ।
পূর্ণৈশ্বর্যপ্রভু জ্ঞান অধিক হয় দাস্যে ॥২১৯॥
кевала сварӯпа-джн̃а̄на хайа ш́а̄нта-расе
Только своей природы знание есть в умиротворения настрое,
пӯрн̣аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на адхика хайа да̄сйе
полноты, величия Господа знания больше становится в слуге.
В умиротворённых отношеньях с Кришной душа осознаёт своей природы суть. Но полнота величья Бога открывается, когда душа Ему в служенье отдаётся.
ТЕКСТ 220
ঈশ্বরজ্ঞান সম্ভ্রম গৌরব প্রচুর ।
সেবা করি কৃষ্ণে সুখ দেন নিরন্তর ॥২২০॥
ӣш́вара-джн̃а̄на самбхрама-гаурава прачура
Владыки знание, благоговения, почтения преобладание,
сева̄ кари кр̣шн̣е сукха дена нирантара
служение совершать, Кришне счастье доставляет непрестанно.
Кто видит в Кришне всемогущего Владыку, у того почтенье и благоговенье затмевают все иные чувства. Служением своим он Кришне непрестанно доставляет счастье.
ТЕКСТ 221
শান্তের গুণ দাস্যে আছে অধিক সেবন ।
অতএব দাস্যরসের এই দুই গুণ ॥২২১॥
ш́а̄нтера гун̣а да̄сйе а̄чхе адхика севана
Умиротворения качества в слуге есть, дополняет служение,
атаэва да̄сйа-расера эи дуи гун̣а
поэтому в служения отношениях эти два качества.
Служению присуще умиротворенье. Но в нём покой соединён с деяньем.
ТЕКСТ 222
শান্তের গুণ দাস্যের সেবন সখ্যে দুই হয় ।
দাস্যের সম্ভ্রম গৌরব সেবা সখ্যে বিশ্বাস ময় ॥২২২॥
ш́а̄нтера гун̣а да̄сйера севана сакхйе дуи хайа
Умиротворения качества, слуги служение, в дружбе два есть,
да̄сйера самбхрама-гаурава-сева̄ сакхйе виш́ва̄са-майа
слуги благоговение, почтение, служение, в дружбе с доверием сочетание.
У дружбы третье свойство есть. Всё, что присуще и покою и служенью, ― благоговение, почтенье и деянье ― есть в дружбе. Но прибавлена к ним доверительная близость.
ТЕКСТ 223
কান্ধে চড়ে কান্ধে চড়ায় করে ক্রীড়া রণ ।
কৃষ্ণে সেবে কৃষ্ণে করায় আপন সেবন ॥২২৩॥
ка̄ндхе чад̣е ка̄ндхе чад̣а̄йа каре крӣд̣а̄-ран̣а
На плечи садится, на плечи сажает, вершит игру-борьбу,
кр̣шн̣е севе кр̣шн̣е кара̄йа а̄пана-севана
Кришне служит, от Кришны получает себе служение.
Приятель Кришны на своих плечах Его катает, но, случается, и сам катается на Нём верхом. Друзья Шри Кришны в состязаньях свары затевают с Ним. В том суть приятельской любви: друзья друг другу служат.
ТЕКСТ 224
বিশ্রম্ভ প্রধান সখ্য গৌরব সম্ভ্রম হীন ।
অতএব সখ্য রসের তিন গুণ চিহ্ণ ॥২২৪॥
виш́рамбха-прадха̄на сакхйа гаурава-самбхрама-хӣна
Доверие преобладает дружбы, благоговения, почтения без,
атаэва сакхйа-расера тина гун̣а чихна
поэтому в дружбы отношениях три качества, признак.
У дружбы главная черта ― доверие друг другу. В ней второстепенны благоговенье и почтенье. Впрочем, в дружбе все три свойства есть: покой, служенье и доверье.
ТЕКСТ 225
মমতা অধিক কৃষ্ণে আত্মসম জ্ঞান ।
অতএব সখ্যরসের বশ ভগবান্ ॥২২৫॥
мамата̄ адхика кр̣шн̣е а̄тма-сама джн̃а̄на
Близости увеличение, с Кришной сам равен, знание,
атаэва сакхйа-расера ваш́а бхагава̄н
поэтому дружбы отношениями связанный Бог.
Чем ближе отношенья, тем сильней растёт сознанье равенства с Шри Кришной. Потому друзья Его имеют власть над Ним.
ТЕКСТ 226
বাৎসল্যে শান্তের গুণ দাস্যের সেবন ।
সেই সেই সেবনের ইহাঁ নাম পালন ॥২২৬॥
ва̄тсалйе ш́а̄нтера гун̣а да̄сйера севана
В родительстве умиротворения качества, слуги служение,
сеи сеи севанера иха̄н̇ на̄ма па̄лана
этих это служение здесь называется забота.
Кто любит Кришну нежною любовью старших, тому присущи умиротворенье и слуги деянья. Но в ней служенье называется заботой.
ТЕКСТ 227
সখ্যের গুণ অসঙ্কোচ অগৌরব সার ।
মমতাধিক্যে তাড়ন ভর্ৎসন ব্যবহার ॥২২৭॥
сакхйера гун̣а асан̇коча агаурава са̄ра
Дружбы качество, безусловность, без почтения, суть,
мамата̄дхикйе та̄д̣ана-бхартсана-вйаваха̄ра
от более тесной связи наказание, отчитывание, поведение.
Суть дружеской любви ― готовность другу посвятить себя, но без почтенья и благоговенья. Чем ближе отношения, тем меньше в них условности. Дитя своё родители бранят и часто за бесчинства подвергают наказанью.
ТЕКСТ 228
আপনারে পালক জ্ঞান কৃষ্ণে পাল্য জ্ঞান ।
চারি গুণে বাৎসল্য রস অমৃত সমান ॥২২৮॥
а̄пана̄ре па̄лака джн̃а̄на кр̣шн̣е па̄лйа-джн̃а̄на
Себя опекуном, рождающим, Кришну подопечным знание,
ча̄ри гун̣е ва̄тсалйа раса амр̣та-сама̄на
в четырёх качествах родительства отношения, нектар словно.
Родители Шри Кришны и учители, старейшины в роду ― все чтут себя Его опекунами. Любовь их слаще мёда, в коем есть четыре вкуса.
ТЕКСТ 229
সে অমৃতানন্দে ভক্ত সহ ডুবেন আপনে ।
কৃষ্ণ ভক্তবশ গুণ কহে ঐশ্বর্য জ্ঞানিগণে ॥২২৯॥
се амр̣та̄нанде бхакта саха д̣убена а̄пане
Он в бессмертное счастье, преданным вместе с, ныряет сам,
кр̣шн̣а бхакта-ваш́а гун̣а кахе аиш́варйа-джн̃а̄ни-ган̣е
Кришна, преданному подчинённый, качество, говорят величие знающие.
Купаясь во хмелю блаженства, эти души ощущают собственную значимость пред Кришной. Безграничное величье тех, кто мнит себя великим перед Богом.
ТЕКСТ 230
ইতিদৃক্ স্বলীলাভিরানন্দকুণ্ডে
স্বঘোষং নিমজ্জন্তমাখ্যাপয়ন্তম্ ।
তদীয়েশিতজ্ঞেসু ভক্তৈজিতত্ৱং
পুনঃ প্রেমতস্তং শতাবৃত্তি বন্দে ॥২৩০॥
итӣдр̣к-сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
Так с этим в своих играх, в счастья озеро,
сва-гхошам̇ нимаджджантам а̄кхйа̄пайантам
своих приближённых, ныряя, утверждая,
тадӣйеш́ита-джн̃ешу бхактаир джитатвам̇
Бога, среди Господа познавших, преданными, подчинение,
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде
снова с любовью ему сотни раз кланяюсь.
«Я снова и снова и в тысячный раз склоняюсь к стопам Господним, который в забавах Своих погружает любимых в бескрайнее море блаженства. Упоённые хмелем любви, они Господа Бога власти лишают».
«Падма-пурана» (Дамодараштака)
ТЕКСТ 231
মধুর রসে কৃষ্ণনিষ্ঠা সেবা অতিশয় ।
সখ্যের অসঙ্কোচ লালন মমতাধিক্য হয় ॥২৩১॥
мадхура-расе кр̣шн̣а-ништ̣ха̄ сева̄ атиш́айа
В супружестве к Кришне привязанность, служение совершеннее,
сакхйера асан̇коча ла̄лана-мамата̄дхикйа хайа
в дружбе открытость, заботы возрастание, интимности, есть.
В сближеньи плоти любовные переживанья обретают завершённость. На ложе меж супругами служенье делается совершенным. Уходят и условности, которые присущи дружбе. Нежностью тогда сменяется забота.
ТЕКСТ 232
কান্তভাবে নিজাঙ্গ দিয়া করেন সেবন ।
অতএব মধুর রসের হয় পঞ্চ গুণ ॥২৩২॥
ка̄нта-бха̄ве ниджа̄н̇га дийа̄ карена севана
В супружеских отношениях своё тело отдаёт, вершит служение,
атаэва мадхура-расера хайа пан̃ча гун̣а
поэтому в супружеских отношениях есть пять качеств.
Кто служит Кришне в прелюбодеяньи, тот телом всем Ему принадлежит. Служенье плотью совершенно: ему присущи все пять свойств.
ТЕКСТЫ 233-234
আকাশাদি গুণ যেন পর পর ভূতে ।
এক দুই তিন চারি ক্রমে পঞ্চ পৃথিবীতে ॥২৩৩॥
এইমত মধুরে সব ভাব সমাহার ।
অতএব আস্বাদাধিক্যে করে চমৎকার ॥২৩৪॥
а̄ка̄ш́а̄ди гун̣а йена пара пара бхӯте
С неба начиная, качества, как одно за другим в сущем,
эка-дуи-тина-ча̄ри краме пан̃ча пр̣тхивӣте
одно, два, три, четыре, поочередно пять в земле,
эи-мата мадхуре саба бха̄ва-сама̄ха̄ра
Таким образом в супружестве всех настроений слияние,
атаэва а̄сва̄да̄дхикйе каре чаматка̄ра
поэтому отведывания усиление, поистине восхитительно.
Как свойство неба, самой тонкой из пяти стихий, присутствует в последующей стихии, а та своими свойствами приходит в третью, третья ― дальше, пока последняя землёй не станет, так в телесной близости присутствуют все свойства прежних отдалённых отношений. В прелюбодеянии покой, служенье, дружба и забота слаще.
ТЕКСТ 235
এই ভক্তিরসের করিলাঙ দিগ্ দরশন ।
ইহার বিস্তার মনে করিহ ভাবন ॥২৩৫॥
эи бхакти-расера карила̄н̇а диг-дараш́ана
Этих преданности отношений сделал общее видение,
иха̄ра виста̄ра мане кариха бха̄вана
этого объяснения в уме соверши осмысление.
Итак, Я вкратце описал тебе пять видов упоенья. Твой долг теперь ― осмыслить сказанное Мной и изложить подробно людям.
ТЕКСТ 236
ভাবিতে ভাবিতে কৃষ্ণ স্ফুরয়ে অন্তরে ।
কৃষ্ণকৃপায় অজ্ঞ পায় রসসিন্ধু পারে ॥২৩৬॥
бха̄вите бха̄вите кр̣шн̣а спхурайе антаре
Поглощён, поглощён, Кришна проявляется внутри,
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа аджн̃а па̄йа раса-синдху-па̄ре
Кришны милостью невежда достигает упоения океана берега.
Тому, кто непрестанно думает о Кришне, Кришна открывается внутри. Глупец последний милостью Шри Кришны ― даже он найдёт дорогу к океану упоенья счастьем.
ТЕКСТ 237
এত বলি প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
বারাণসী চলিবারে প্রভুর হৈল মন ॥২৩৭॥
эта бали прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
Это сказал Господь, его заключил в объятия,
ва̄ра̄н̣асӣ чалиба̄ре прабхура хаила мана
в Варанаси отправиться у Господа было намерение.
Промолвив это, Махапрабху заключил Шри Рупу в объятия и, благословив, объявил, что завтра отправляется в Варанаси.
ТЕКСТ 238
প্রভাতে উঠিয়া যবে করিলা গমন ।
তবে তাঁর পদে রূপ করে নিবেদন ॥২৩৮॥
прабха̄те ут̣хийа̄ йабе карила̄ гамана
Утром поднялся когда, совершил отправление,
табе та̄н̇ра паде рӯпа каре ниведана
тогда его у стоп Рупа совершает просьбу.
На следующее утро Рупа припал к стопам Господа и взмолился:
ТЕКСТ 239
আজ্ঞা হয় আসি মুঞি শ্রীচরণ সঙ্গে ।
সহিতে না পারি মুঞি বিরহ তরঙ্গে ॥২৩৯॥
а̄джн̃а̄ хайа а̄си мун̃и ш́рӣ-чаран̣а-сан̇ге
Дозволение если пойти, я с прекрасными стопами вместе,
сахите на̄ па̄ри мун̃и вираха-таран̇ге
выдержать не в состоянии я волны разлуки.
― Позволь мне пойти с Тобою. Иначе я умру. Я не выдержу нашей разлуки.
ТЕКСТ 240
প্রভু কহে তোমার কর্তব্য আমার বচন ।
নিকটে আসিয়াছে তুমি যাহ বৃন্দাবন ॥২৪০॥
прабху кахе тома̄ра картавйа а̄ма̄ра вачана
Господь говорит, твой долг, моё указание,
никат̣е а̄сийа̄чха туми йа̄ха вр̣нда̄вана
подошёл близко ты, иди во Вриндаван.
― Ты должен исполнить Мою волю, ― ответил Махапрабху. ― Ступай во Вриндаван. Отсюда в благословенный край рукой подать.
ТЕКСТ 241
বৃন্দাবন হৈতে তুমি গৌড়দেশ দিয়া ।
আমারে মিলিবা নীলাচলেতে আসিয়া ॥২৪১॥
вр̣нда̄вана хаите туми гауд̣а-деш́а дийа̄
Вриндавана из ты Гауды земли через,
а̄ма̄ре милиба̄ нӣла̄чалете а̄сийа̄
меня встретишь, в Нилачалу придя.
Но когда-нибудь, конечно, приходи в Нилачалу, через Гауду. Я буду тебя ждать.
ТЕКСТ 242
তাঁরে আলিঙ্গিয়া প্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা তেঁহো তাহাঞি পড়িলা ॥২৪২॥
та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ прабху наука̄те чад̣ила̄
Его обнял Господь, на лодку взошёл,
мӯрччхита хан̃а̄ тен̇хо та̄ха̄н̃и пад̣ила̄
чувств без он там упал.
Обняв на прощание Рупу, Махапрабху направился к лодке. Когда судно отчалило от берега, Рупа без чувств упал на землю.
ТЕКСТ 243
দক্ষিণাত্য বিপ্র তাঁরে ঘরে লঞা গেলা ।
তবে দুই ভাই বৃন্দাবনেরে চলিলা ॥২৪৩॥
да̄кшин̣а̄тйа-випра та̄н̇ре гхаре лан̃а̄ гела̄
С юга священник его домой забрал, пошёл,
табе дуи бха̄и вр̣нда̄ванере чалила̄
тогда двое братьев во Вриндаван отправились.
Следующую ночь братья провели у брахмана-южанина, наутро двинулись во Вриндаван.
ТЕКСТ 244
মহাপ্রভু চলি চলি আইলা বারাণসী ।
চন্দ্রশেখর মিলিলা গ্রামের বাহিরে আসি ॥২৪৪॥
маха̄прабху чали чали а̄ила̄ ва̄ра̄н̣асӣ
Махапрабху идёт, идёт, прибыл в Варанаси,
чандраш́екхара милила̄ гра̄мера ба̄хире а̄си
Чандрашекхару встретил, деревни на окраину вышёл.
Через несколько дней пути Махапрабху достиг окраины Варанаси, где Его поджидал Чандрашекхара.
ТЕКСТЫ 245-246
রাত্রে তেঁহো স্বপ্ন দেখে প্রভু আইলা ঘরে ।
প্রাতঃকালে আসি রহে গ্রামের বাহিরে ॥২৪৫॥
আচম্বিতে প্রভু দেখি চরণে পড়িলা ।
আনন্দিত হঞা নিজ গৃহে লঞা গেলা ॥২৪৬॥
ра̄тре тен̇хо свапна декхе прабху а̄ила̄ гхаре
Ночью он сон видел, Господь пришёл домой,
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си рахе гра̄мера ба̄хире
утром пришёл, остался в деревни окрестностях,
а̄чамбите прабху декхи чаран̣е пад̣ила̄
Неожиданно Господа увидел, у стоп пал,
а̄нандита хан̃а̄ ниджа-гр̣хе лан̃а̄ гела̄
счастливый есть, к себе домой взял, пошёл.
Поклонившись Господу, он признался, что вышел встречать Его к городской заставе потому, что ночью ему привиделся сон, будто Тот гостит у него. Затем, приветствовав остальных путников, он отвёл всех к себе домой.
ТЕКСТ 247
তপনমিশ্র শুনি আসি প্রভুরে মিলিলা ।
ইষ্টগোষ্ঠী করি প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ॥২৪৭॥
тапана-миш́ра ш́уни а̄си прабхуре милила̄
Тапана Мишра услышал, пришёл, с Господом встретился,
ишт̣а-гошт̣хӣ кари прабхура нимантран̣а каила̄
беседуя, Господу приглашение сделал.
Узнав о прибытии Махапрабху, Тапана Мишра поспешил к Чандрашекхаре. Господь охотно принял предложение Мишры тем же днём отобедать у него.
ТЕКСТ 248
নিজ ঘরে লঞা প্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
ভট্টাচার্যে চন্দ্রশেখর নিমন্ত্রণ কৈল ॥২৪৮॥
ниджа гхаре лан̃а̄ прабхуре бхикша̄ кара̄ила
К себе домой взял Господа, обед приготовил,
бхат̣т̣а̄ча̄рйе чандраш́екхара нимантран̣а каила
Бхаттачарьи, Чандрашекхара приглашение сделал.
Приведя Махапрабху, Чандрашекхару и Бхаттачарью к себе домой, Тапана Мишра принялся готовить им обед.
ТЕКСТ 249
ভিক্ষা করাঞা মিশ্র কহে প্রভু পায় ধরি ।
এক ভিক্ষা মাগি মোরে দেহ কৃপা করি ॥২৪৯॥
бхикша̄ кара̄н̃а̄ миш́ра кахе прабху-па̄йа дхари
Обед сделал Мишра, сказал, Господа стопы взял,
эка бхикша̄ ма̄ги море деха кр̣па̄ кари
об одной милости молю, мне окажи, милость яви.
После трапезы Мишра, упав в ноги Господу, взмолился:
ТЕКСТ 250
যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ।
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥২৫০॥
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
Пока твоё есть в Каши городе пребывание,
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати
моего дома кроме обед не принимай нигде.
― Не откажи Твоему слуге в одной просьбе. Пока Ты в Варанаси, можно я буду устраивать Твои обедни? Не принимай предложения ни от кого более.
ТЕКСТ 251
প্রভু জানেন দিন পাঁচ সাত সে রহিব ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥২৫১॥
прабху джа̄нена дина па̄н̇ча-са̄та се рахиба
Господь знает, дней пять-семь что останусь,
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикша̄ ка̄ха̄н̇ на̄ кариба
с монахами вместе обед когда-либо не приму.
Махапрабху и без того всю неделю, что собирался пробыть в Варанаси, не хотел гостевать в чужих домах, где обыкновенно собирались мудрствующие санньяси.
ТЕКСТ 252
এত জানি তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ।
বাসা নিষ্ঠা কৈলা চন্দ্রশেখরের ঘর ॥২৫২॥
эта джа̄ни та̄н̇ра бхикша̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
Это знает, его обед принял,
ва̄са̄-ништ̣ха̄ каила̄ чандраш́екхарера гхара
жительства местом сделал Чандрашекхары дом.
Он охотно принял предложение Мишры, предупредив, что жить Он будет у Чандрашекхары.
ТЕКСТ 253
মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আসি তাঁহারে মিলিলা ।
প্রভু তাঁরে স্নেহ করি কৃপা প্রকাশিলা ॥২৫৩॥
маха̄ра̄шт̣рӣйа випра а̄си та̄н̇ха̄ре милила̄
Из Махараштры священник пришёл, с ним встретился,
прабху та̄н̇ре снеха кари кр̣па̄ прака̄ш́ила̄
Господь к нему любовь проявил, милостью одарил.
В тот же день у Махапрабху была встреча с одним брахманом из Махараштры, которого Он одарил величайшей милостью.
ТЕКСТ 254
মহাপ্রভু আইলা শুনি শিষ্ট শিষ্ট জন ।
ব্রাহ্মণ ক্ষত্রিয় আসি করেন দরশন ॥২৫৪॥
маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни ш́ишт̣а ш́ишт̣а джана
Махапрабху пришёл, услышали почтенные, почтенные, люди,
бра̄хман̣а кшатрийа а̄си карена дараш́ана
священники, воины пришли, совершают видение.
Всю последующую неделю к Господу на поклон приходили местное духовенство, городская знать и чиновники.
ТЕКСТ 255
শ্রীরূপ উপরে প্রভুর যত কৃপা হৈল ।
অত্যন্ত বিস্তার কথা সংক্ষেপে কহিল ॥২৫৫॥
ш́рӣ-рӯпа-упаре прабхура йата кр̣па̄ хаила
Шри Рупы высшая Господа какая милость была,
атйанта виста̄ра-катха̄ сан̇кшепе кахила
огромный обширный сказ, вкратце описал.
Итак, в настоящей главе я кратко пересказал то, о чём Господь милостиво поведал Шри Рупе.
ТЕКСТ 256
শ্রদ্ধা করি এই কথা শুনে যেই জনে ।
প্রেমভক্তি পায় সেই চৈতন্য চরণে ॥২৫৬॥
ш́раддха̄ кари эи катха̄ ш́уне йе джане
Веру являет, этот сказ слушает какой человек,
према-бхакти па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣е
любви преданность обретёт этот Чайтаньи в стопах.
Всякий, кто с верой внемлет сей повести, обрящит кров под сенью лотосных стоп Махапрабху и стяжает преданность, полную любви.
ТЕКСТ 257
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৫৭॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».