Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Напутствие Санатане
ТЕКСТ 1
বন্দেঽনন্তাদ্ভুতৈশ্বর্যং শ্রীচৈতন্যমহাপ্রভুম্ ।
নীচোঽপি যৎপ্রসাদাৎ স্যাদ্ভক্তিশাস্ত্রপ্রবর্তকঃ ॥১॥
ванде нанта̄дбхутаиш́варйам̇ ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхум
Почитаю безграничного, дивного, благого, Шри Чайтанью Махапрабху,
нӣчо пи йат-праса̄да̄т сйа̄д бхакти-ш́а̄стра-правартаках̣
низший даже по чьей милости может стать, о преданности науки распространитель.
Я склоняюсь пред безгранично благим Чудотворцем ― Шри Чайтаньей Махапрабху, чьей милостью самый ничтожный человек становится провозвестником науки о любовной преданности.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
এথা গৌড়ে সনাতন আছে বন্দিশালে ।
শ্রীরূপ গোসাঞির পত্রী আইল হেনকালে ॥৩॥
этха̄ гауд̣е сана̄тана а̄чхе банди-ш́а̄ле
Здесь в Гауде Санатана был в тюрьме,
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра патрӣ а̄ила хена-ка̄ле
от Шри Рупы Госани письмо пришло тогда.
Тем временем заключённому в острог Санатане доставили письмо от Шри Рупы.
ТЕКСТ 4
পত্রী পাঞা সনাতন আনন্দিত হৈলা ।
যবন রক্ষক পাশ কহিতে লাগিলা ॥৪॥
патрӣ па̄н̃а̄ сана̄тана а̄нандита хаила̄
Письмо получил Санатана, счастлив был,
йавана-ракшака-па̄ш́а кахите ла̄гила̄
мясоедом надсмотрщиком перед говорить начал.
Теперь, когда Рупа благополучно покинул Гауду, настал черёд Санатане добиваться своей свободы. Он тотчас обратился к начальнику стражи с просьбой о встрече.
ТЕКСТ 5
তুমি এক জিন্দাপীর মহাভাগ্যবান্ ।
কেতাব কোরাণ শাস্ত্রে আছে তোমার জ্ঞান ॥৫॥
туми эка джинда̄-пӣра маха̄-бха̄гйава̄н
Ты один человек святой, великий удачливый,
кета̄ба-кора̄н̣а-ш́а̄стре а̄чхе тома̄ра джн̃а̄на
в книге Коране писании есть твоё знание.
― Друг мой, ― сказал он слуге шаха, когда они остались вдвоём, ― да ниспошлют небеса тебе удачу! Мы оба с тобой правоверные. Ты ведь знаешь, что говорится в Коране.
ТЕКСТ 6
এক বন্দী ছাড়ে যদি নিজ ধর্ম দেখিয়া ।
সংসার হইতে তারে মুক্ত করেন গোসাঞা ॥৬॥
эка бандӣ чха̄д̣е йади ниджа-дхарма декхийа̄
Одного узника освободит если, со своей религией сверившись,
сам̇са̄ра ха-ите та̄ре мукта карена госа̄н̃а̄
от круговорота рождений его свободным делает Господь.
А в Коране говорится: «Кто вызволяет узника из темницы, тому Всевышний дарует освобождение из узилища тленного мира».
ТЕКСТ 7
পূর্বে আমি তোমার করিয়াছি উপকার ।
তুমি আমা ছাড়ি কর প্রত্যুপকার ॥৭॥
пӯрве а̄ми тома̄ра карийа̄чхи упака̄ра
Прежде я тебе оказывал услуги,
туми а̄ма̄ чха̄д̣и кара пратйупака̄ра
ты меня освободи, окажи ответную услугу.
Когда-то я сделал для тебя много добра и теперь прошу о взаимной услуге. Отпусти меня на волю.
ТЕКСТ 8
পাঁচ সহস্র মুদ্রা তুমি কর অঙ্গীকার ।
পুণ্য অর্থ দুই লাভ হইবে তোমার ॥৮॥
па̄н̇ча сахасра мудра̄ туми кара ан̇гӣка̄ра
Пять тысяч золотых ты соверши принятие,
пун̣йа артха дуи ла̄бха ха-ибе тома̄ра
благочестие, награда, две выгоды будут твои.
Не безвозмездно. Я дам тебе пять тысяч монет. Сделать богоугодное дело да ещё получить за это награду ― редкая удача.
ТЕКСТ 9
তবে সেই যবন কহে শুন মহাশয় ।
তোমারে ছাড়িব কিন্তু করি রাজভয় ॥৯॥
табе сеи йавана кахе ш́уна маха̄ш́айа
Тогда этот мясоед говорит, слушай уважаемый,
тома̄ре чха̄д̣иба кинту кари ра̄джа-бхайа
тебя освободил бы, однако от царя смерть.
― Я бы рад помочь тебе, друг мой, ― ответил тюремщик. ― Но к чему мне твои монеты? Ведь шах убьёт меня!
ТЕКСТЫ 10-11
সনাতন কহে তুমি না কর রাজ ভয় ।
দক্ষিণ গিয়াছে যদি লেউটি আওয়য় ॥১০॥
তাঁহারে কহিও সেই বাহ্যকৃত্যে গেল ।
গঙ্গার নিকট গঙ্গা দেখি ঝাঁপ দিল ॥১১॥
сана̄тана кахе туми на̄ кара ра̄джа-бхайа
Санатана говорит, ты не совершай царя страха,
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и а̄ойайа
на юг отправился если, возвратится, придёт,
та̄н̇ха̄ре кахио сеи ба̄хйа-кр̣тйе гела
ему скажи, он опорожниться пошёл,
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи джха̄н̇па дила
Ганги около, Гангу увидел, бросился.
― Не бойся. Шах воюет на юге с соседями. Если он вернётся, скажи ему, что, когда меня водили по большой нужде на Гангу, я бросился в воду и утопился.
ТЕКСТ 12
অনেক দেখিল তার লাগ্ না পাইল ।
দাড়ুকা সহিত ডুবি কাহাঁ বহি গেল ॥১২॥
анека декхила та̄ра ла̄г на̄ па̄ила
Долго высматривал, его прикосновение не получил,
да̄д̣ука̄-сахита д̣уби ка̄ха̄н̇ вахи гела
в кандалах утонул, куда-то унесло.
Так и скажи: мол, утопился в кандалах. А тело не нашли: унесло течением.
ТЕКСТ 13
কিছু ভয় নাহি আমি এ দেশে না রব ।
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥১৩॥
кичху бхайа на̄хи а̄ми э-деш́е на̄ раба
Какого-либо страха нет, я в этих краях не останусь,
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба
отшельником сделаюсь, я в Мекку пойду.
Не бойся. Я всё равно уйду из здешних краёв. Обо мне здесь больше никто не услышит. Я пойду в Мекку, сделаюсь там дервишем.
ТЕКСТ 14
তথাপি যবন মন প্রসন্ন না দেখিলা ।
সাত হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥১৪॥
татха̄пи йавана-мана прасанна на̄ декхила̄
Однако мясоеда ум довольный не видел,
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄
семь тысяч золотых ним перед разложил.
Заметив растерянность в глазах начальника, Санатана добавил:
― Там, за воротами, мой слуга, у него семь тысяч монет для тебя.
ТЕКСТ 15
লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥১৫॥
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
Влечение было мясоеда, золотые видит,
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
ночью Гангу через переправил, кандалы разбил.
Перед таким веским доводом правоверный не мог устоять. Той же ночью он снял с Санатаны оковы и помог ему переправиться через реку.
ТЕКСТ 16
গড়দ্বার পথ ছাড়িলা নারে তাহাঁ যাইতে ।
রাত্রি দিন চলি আইলা পাতড়া পর্বতে ॥১৬॥
гад̣а-два̄ра-патха чха̄д̣ила̄ на̄ре та̄ха̄н̇ йа̄ите
От крепости ворот путь отверг, не там шёл,
ра̄три-дина чали а̄ила̄ па̄тад̣а̄-парвате
ночью, днём шёл, пришёл в Патаду горную.
Оказавшись на воле, Санатана и слуга его отправились на север малолюдными дорогами в обход больших городов и крепостей. Шли они днём и ночью, пока не достигли гор Патады.
ТЕКСТ 17
তথা এক ভৌমিক হয় তার ঠাঞি গেলা ।
পর্বত পার কর আমা বিনতি করিলা ॥১৭॥
татха̄ эка бхаумика хайа та̄ра т̣ха̄н̃и гела̄
Там один землевладелец есть, к нему пошёл,
парвата па̄ра кара а̄ма̄ винати карила̄
горы через переведи меня, просьбу сделал.
Там Санатана обратился к одному богатому помещику с просьбой помочь ему пробраться горными тропами через перевал.
ТЕКСТ 18
সেই ভূঞার সঙ্গে হয় হাতগণিতা ।
ভূঞার কাণে কহে সেই জানি এই কথা ॥১৮॥
сеи бхӯн̃а̄ра сан̇ге хайа ха̄та-ган̣ита̄
Этим землевладельцем вместе с есть прорицатель,
бхӯн̃а̄ра ка̄н̣е кахе сеи джа̄ни эи катха̄
землевладельцу на ухо говорит этот человек эту речь.
У того помещика в приятелях был один факир-прорицатель, который, смекнул, что в гостях у друга не обычный бродяга.
ТЕКСТ 19
ইঁহার ঠাঞি সুবর্ণের অষ্ট মোহর হয় ।
শুনি আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥১৯॥
ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃и суварн̣ера ашт̣а мохара хайа
У этого так из золота восемь монет есть,
ш́уни а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа
услышал, довольный землевладелец Санатане говорит.
― У этого человека есть с собой восемь золотых, шепнул он другу на ухо. Помещик кивнул одобрительно и учтиво улыбнулся гостю:
ТЕКСТ 20
রাত্র্যে পর্বত পার করিব নিজ লোক দিয়া ।
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥২০॥
ра̄трйе парвата па̄ра кариба ниджа-лока дийа̄
Ночью горы перейду со своими людьми,
бходжана караха туми рандхана карийа̄
трапезу соверши ты, приготовление соверши.
― Как только стемнеет, я со своими людьми поведу вас тайною тропою. А покуда вам нужно подкрепиться и отдохнуть.
ТЕКСТ 21
এত বলি অন্ন দিল করিয়া সম্মান ।
সনাতন আসি তবে কৈল নদীস্নান ॥২১॥
эта бали анна дила карийа̄ самма̄на
Это сказал, зерно дал, оказал почтение,
сана̄тана а̄си табе каила надӣ-сна̄на
Санатана пошёл тогда, совершил в реке омовение.
Он дал путникам вдоволь зерна, и, пока Ишан приготовлял обед, Санатана отправился омыться на реку.
ТЕКСТ 22
দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥২২॥
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
Два постился, совершил приготовление, трапезу,
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
царский министр Санатана рассуждал в уме.
Утолив голод после двух дней пути, Санатана уже было отправился отдыхать, но поведение хозяина насторожило его.
ТЕКСТ 23
এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ।
এত চিন্তি সনাতন ঈশানে পুছিল ॥২৩॥
эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила
Этот землевладелец почему мне почтение выражает,
эта чинти сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
это думает Санатана, у Ишаны спросил.
Служа на высших государственных должностях, он научился разбираться в людях. Необычная обходительность местного помещика с ним, нищим бродягой, показалась ему недобрым знаком.
ТЕКСТ 24
তোমার ঠাঞি জানি কিছু দ্রব্য আছয় ।
ঈশান কহে মোর ঠাঞি সাত মোহর হয় ॥২৪॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и джа̄ни кичху дравйа а̄чхайа
У тебя, так понимаю, какая-то ценность есть,
ӣш́а̄на кахе мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа
Ишана сказал, у меня так, семь золотых есть.
― Здесь что-то неладно, Ишан, ― сказал он слуге, покачав головой. ― Ты не находишь поведение хозяина странным? Может быть, ты прихватил в дорогу ценную вещь, на которую он теперь зарится?
― Господин, ― ответил Ишан. ― Я взял с собою семь золотых. На всякий случай, если нам не подадут милости.
ТЕКСТ 25
শুনি সনাতন তারে করিলা ভর্ৎসন ।
সঙ্গে কেনে আনিয়াছ এই কাল যম ॥২৫॥
ш́уни сана̄тана та̄ре карила̄ бхартсана
Услышал Санатана, его отчитал,
сан̇ге кене а̄нийа̄чха эи ка̄ла-йама
с собой почему принёс, это предвестие смерти.
― Ты не в своём уме, несчастный?! ― воскликнул Санатана. ― Не монеты ты взял с собою, а смерть нашу!
ТЕКСТ 26
তবে সেই সাত মোহর হস্তেতে করিয়া ।
ভূঞার কাছে যাঞা কহে মোহর ধরিয়া ॥২৬॥
табе сеи са̄та мохара хастете карийа̄
Тогда эти семь золотых в руки взял,
бхӯн̃а̄ра ка̄чхе йа̄н̃а̄ кахе мохара дхарийа̄
к землевладельцу пошёл, сказал, золотые держа.
Забрав у слуги золото, он направился к помещику.
― Вот, милый человек, ― сказал он, протягивая ему деньги, ― у меня для тебя семь золотых.
ТЕКСТ 27
এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার ।
ইহা লঞা ধর্ম দেখি পর্বত কর পার ॥২৭॥
эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра
Эти семь золотых были мои,
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи парвата кара па̄ра
их взять, предписания видишь, горы помоги перейти.
Возьми их и поступи, как положено благородному человеку. Проведи нас тропами через перевал.
ТЕКСТ 28
রাজবন্দী আমি গড়দ্বার যাইতে না পারি ।
পুণ্য হবে পর্বত আমা দেহ পার করি ॥২৮॥
ра̄джа-бандӣ а̄ми гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри
Царя узник я, крепости ворота проходить не могу,
пун̣йа хабе парвата а̄ма̄ деха па̄ра кари
праведное будет, горы мне перейти помоги.
Я бежал из тюрьмы. В городах и на дорогах расставлены посты. Меня ищут. Прошу тебя, сделай богоугодное дело: помоги нам уйти на свободу.
ТЕКСТ 29
ভূঞা হাসি কহে আমি জানিয়াছি পহিলে ।
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক আঁচলে ॥২৯॥
бхӯн̃а̄ ха̄си кахе а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле
Землевладелец улыбнулся, сказал, я знал до этого,
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
восемь золотых есть твоего слуги в кармане.
― Я знал, уважаемый, что у твоего слуги при себе восемь золотых, ещё до того, как ты мне показал монеты, ― ответил помещик с виноватой улыбкой.
ТЕКСТ 30
তোমা মারি মোহর লইতাম আজিকার রাত্র্যে ।
ভাল হৈল কহিলা তুমি ছুটিলাঙ পাপ হৈতে ॥৩০॥
тома̄ ма̄ри мохара ла-ита̄ма а̄джика̄ра ра̄трйе
Тебя убив, золотые забрал бы сегодняшней ночью,
бха̄ла хаила кахила̄ туми чхут̣ила̄н̇а па̄па хаите
хорошо стало, сказал ты, избавление от греха есть.
Я задумал убить тебя ночью в горах и забрать твои деньги. Но ты спас меня от смертного греха.
ТЕКСТ 31
সন্তুষ্ট হইলাঙ আমি মোহর না লইব ।
পুণ্য লাগি পর্বত তোমা পার করি দিব ॥৩১॥
сантушт̣а ха-ила̄н̇а а̄ми мохара на̄ ла-иба
Довольный стал я, золотые не возьму,
пун̣йа ла̄ги парвата тома̄ па̄ра кари диба
благое сделать, через горы тебя переведу.
Ты святой человек. Я не возьму твои деньги. Я проведу тебя через горы бесплатно. И пусть на небесах мне это зачтётся.
ТЕКСТ 32
গোসাঞি কহে কেহ দ্রব্য লইবে আমা মারি ।
আমার প্রাণ রক্ষা কর দ্রব্য অঙ্গীকরি ॥৩২॥
госа̄н̃и кахе кеха дравйа ла-ибе а̄ма̄ ма̄ри
Госани сказал, другой ценности заберёт, меня убьёт,
а̄ма̄ра пра̄н̣а ракша̄ кара дравйа ан̇гӣкари
мою жизнь сохрани, сделай ценности принятие.
― Если ты не возьмёшь мои деньги, ― сказал Санатана, ― меня за них убьёт кто-нибудь другой. Бери. Так ты спасёшь мне жизнь.
ТЕКСТ 33
তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল ।
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥৩৩॥
табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила
Тогда землевладелец с Госани вместе четырёх охранников дал,
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
всю ночь по лесному пути, горы через перешли.
Помещик взял монеты и подрядил с Санатаной четверых своих людей, которые вели путников горной тропою до самого утра, покуда перед ними не открылась равнина.
ТЕКСТ 34
তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
জানি শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥৩৪॥
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
Тогда через перешли, Госани спросил Ишану,
джа̄ни ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не
знаю, остаток ценностей некий есть у тебя.
Простившись с проводниками, Санатана спросил Ишана:
― Не осталось ли у тебя ещё чего-нибудь ценного при себе?
ТЕКСТ 35
ঈশান কহে এক মোহর আছে অবশেষ ।
গোসাঞি কহে মোহর লঞা যাহ তুমি দেশ ॥৩৫॥
ӣш́а̄на кахе эка мохара а̄чхе аваш́еша
Ишана сказал, один золотой есть оставшийся,
госа̄н̃и кахе мохара лан̃а̄ йа̄ха туми деш́а
Госани сказал, золотой возьми, иди ты в свой край.
― Я утаил от тебя ещё один золотой, ― ответил виновато Ишан.
― Чудесно, ― сказал Санатана с улыбкой, ― оставь его себе и возвращайся домой.
ТЕКСТ 36
তারে বিদায় দিয়া গোসাঞি চলিলা একলা ।
হাতে করোঁয়া ছিঁড়া কান্থা নির্ভয় হইলা ॥৩৬॥
та̄ре вида̄йа дийа̄ госа̄н̃и чалила̄ экала̄
Попрощался с ним, Госани пошёл один,
ха̄те карон̇йа̄ чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄ нирбхайа ха-ила̄
в руке кувшин, рваная накидка, не беспокойный стал.
Распрощавшись со слугой, Санатана вздохнул с облегчением. Теперь, когда из имущества у него были только кувшин для воды и лёгкая накидка, люди ему больше не представляли угрозы.
ТЕКСТ 37
চলি চলি গোসাঞি তবে আইলা হাজিপুরে ।
সন্ধ্যাকালে বসিলা এক উদ্যান ভিতরে ॥৩৭॥
чали чали госа̄н̃и табе а̄ила̄ ха̄джипуре
Идёт, идёт Госани, тогда пришёл в Хаджипур,
сандхйа̄-ка̄ле васила̄ эка удйа̄на-бхитаре
вечером сел одного сада внутри.
Через несколько дней он достиг Хаджипура. В тот час солнце уже садилось за горизонт, и он устроился на ночлег в заброшенном саду на окраине города.
ТЕКСТ 38
সেই হাজিপুরে রহে শ্রীকান্ত তার নাম ।
গোসাঞির ভগিনীপতি করে রাজকাম ॥৩৮॥
сеи ха̄джипуре рахе ш́рӣка̄нта та̄ра на̄ма
В этом Хаджипуре находится, Шриканта его имя,
госа̄н̃ира бхагинӣ-пати каре ра̄джа-ка̄ма
Госани сестры муж, вершит царскую службу.
Случилось так, что в это время в Хаджипуре находился муж Санатановой сестры, Шриканта.
ТЕКСТ 39
তিন লক্ষ মুদ্রা রাজা দিয়াছে তার স্থানে ।
ঘোড়া মূল্য লঞা পাঠায় পাৎসার স্থানে ॥৩৯॥
тина лакша мудра̄ ра̄джа̄ дийа̄чхе та̄ра стха̄не
Триста тысяч золотых царь дал в его распоряжение,
гход̣а̄ мӯлйа лан̃а̄ па̄т̣ха̄йа па̄тса̄ра стха̄не
коней цену берёт, отправляет царю.
По поручению набоба он прибыл в город с тремястами тысячами золотых монет для закупки лошадей на военные нужды.
ТЕКСТ 40
টুঙ্গি উপর বসি সেই গোসাঞিরে দেখিল ।
রাত্র্যে একজন সঙ্গে গোসাঞি পাশ আইল ॥৪০॥
т̣ун̇ги упара васи сеи госа̄н̃ире декхила
На возвышении сидит этот, Госани увидел,
ра̄трйе эка-джана-сан̇ге госа̄н̃и-па̄ш́а а̄ила
ночью с одним человеком вместе к Госани пришёл.
Проезжая мимо пустоши, Шриканта увидел нищего странника и тотчас узнал Санатану, но не подал при подчинённых виду. Ночью же, когда люди его улег-лись спать, он со слугой пробрался в сад.
ТЕКСТ 41
দুইজন মিলি তথা ইষ্টগোষ্ঠী কৈল ।
বন্ধন মোক্ষণ কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥৪১॥
дуи-джана мили татха̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каила
Два человека встретились, там беседы совершали,
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила
ареста, освобождения историю, Госани всё рассказал.
Они проговорили с шурином почти до самого утра. Из беседы Шриканта узнал о всех злоключениях Санатаны.
ТЕКСТ 42
তেঁহো কহে দিন দুই রহ এই স্থানে ।
ভদ্র হও ছাড় এই মলিন বসনে ॥৪২॥
тен̇хо кахе дина-дуи раха эи-стха̄не
Он сказал, дня два останься в этом месте,
бхадра хао чха̄д̣а эи малина васане
приведи себя в порядок, сбрось эту грязную одежду.
― Останься в Хаджипуре хотя бы на несколько дней, ― упрашивал Санатану Шриканта. ― Здесь ты, по крайней мере, в безопасности. Отдохни, оденься прилично. А потом продолжишь свой путь.
ТЕКСТ 43
গোসাঞি কহে একক্ষণ ইহা না রহিব ।
গঙ্গা পার করি দেহ এক্ষণে চলিব ॥৪৩॥
госа̄н̃и кахе эка-кшан̣а иха̄ на̄ рахиба
Госани сказал, одного мгновения здесь не останусь,
ган̇га̄ па̄ра кари деха э-кшан̣е чалиба
Гангу через помоги переправиться, в этот миг пойду.
― Я не могу, друг мой, ― отвечал Санатана, ― я должен уйти сегодня же. Ты лучше помоги мне переправиться через Гангу.
ТЕКСТ 44
যত্ন করি তেঁহো এক ভোটকম্বল দিল ।
গঙ্গা পার করি দিল গোসাঞি চলিল ॥৪৪॥
йатна кари тен̇хо эка бхот̣а-камбала дила
Заботу явил, он один шерстяной плед дал,
ган̇га̄ па̄ра кари дила госа̄н̃и чалила
Гангу через оказал помощь, Госани отправился.
Прежде чем лодка отчалила, Шриканта на прощание вручил Санатане новый шерстяной плед.
ТЕКСТ 45
তবে বারাণসী গোসাঞি আইলা কতদিনে ।
শুনি আনন্দিত হইলা প্রভুর আগমনে ॥৪৫॥
табе ва̄ра̄н̣асӣ госа̄н̃и а̄ила̄ ката-дине
Тогда в Варанаси Госани пришёл, через несколько дней,
ш́уни а̄нандита ха-ила̄ прабхура а̄гамане
услышал, довольный стал, Господа о приходе.
Через несколько дней, придя в Варанаси, Санатана узнал, к своей радости, что Махапрабху ещё гостит в городе, у человека по имени Чандрашекхара.
ТЕКСТ 46
চন্দ্রশেখরের ঘরে আসি দ্বারেতে বসিলা ।
মহাপ্রভু জানি চন্দ্রশেখরে কহিলা ॥৪৬॥
чандраш́екхарера гхаре а̄си два̄рете васила̄
Чандрашекхары к дому пришёл, у дверей сел,
маха̄прабху джа̄ни чандраш́екхаре кахила̄
Махапрабху знает, Чандрашекхаре сказал.
Найдя нужный дом, он сел неподалёку и стал дожидаться встречи с Господом.
ТЕКСТ 47
দ্বারে এক বৈষ্ণব হয় বোলাহ তাঁহারে ।
চন্দ্রশেখর দেখে বৈষ্ণব নাহিক দ্বারে ॥৪৭॥
два̄ре эка ваишн̣ава хайа бола̄ха та̄н̇ха̄ре
У дверей один вайшнав есть, позови его,
чандраш́екхара декхе ваишн̣ава на̄хика два̄ре
Чандрашекхара видит, вайшнава нет у дверей.
Неожиданно Махапрабху призвал к Себе Чандрашекхару:
― У твоих дверей сидит вайшнав. Пойди, пожалуйста, пригласи его к нам.
ТЕКСТ 48
দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি প্রভুরে কহিল ।
কেহ হয় করি প্রভু তাহারে পুছিল ॥৪৮॥
два̄рете ваишн̣ава на̄хи прабхуре кахила
У дверей вайшнава нет, Господу сказал,
кеха хайа кари прабху та̄ха̄ре пучхила
кто-нибудь есть, сделал, Господь его спросил.
Выйдя на улицу, Чандрашекхара осмотрелся и, не найдя никакого вайшнава, вернулся домой один.
― А кто-нибудь там есть? ― настаивал Махапрабху.
ТЕКСТ 49
তেঁহো কহে এক দরবেশ আছে দ্বারে ।
তাঁরে আন প্রভুর বাক্যে কহিল আসি তাঁহারে ॥৪৯॥
тен̇хо кахе эка даравеш́а а̄чхе два̄ре
Он сказал, один дервиш есть у дверей,
та̄н̇ре а̄на прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
его приведи, Господа указание, сказал ему.
― Есть один дервиш, нищий оборванец, ― ответил Чандрашекхара.
― Приведи сюда этого дервиша, ― отозвался Махапрабху.
ТЕКСТ 50
প্রভু তোমায় বোলায় আইস দরবেশ ।
শুনি আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥৫০॥
прабху тома̄йа бола̄йа а̄иса даравеш́а
Господь тебя зовёт, сюда, дервиш,
ш́уни а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
слышит, с радостью Санатана совершил вход.
― Эй, дервиш, зайди в дом, ― окликнул Санатану Чандрашекхара, выйдя снова на улицу, ― тебя зовёт к Себе один важный Господин.
ТЕКСТ 51
তাঁহারে অঙ্গনে দেখি প্রভু ধাঞা আইলা ।
তাঁরে আলিঙ্গন করি প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥৫১॥
та̄н̇ха̄ре ан̇гане декхи прабху дха̄н̃а̄ а̄ила̄
Его во дворе увидел, Господь навстречу бросился,
та̄н̇ре а̄лин̇гана кари према̄вишт̣а хаила̄
его обнял, любовью охвачен был.
Махапрабху дожидался Санатану во дворе. Увидев его, Господь поспешил ему навстречу и заключил в объятия.
ТЕКСТ 52
প্রভুস্পর্শে প্রেমাবিষ্ট হইলা সনাতন ।
মোরে না ছুঁইহ কহে গদ্গদ বচন ॥৫২॥
прабху-спарш́е према̄вишт̣а ха-ила̄ сана̄тана
От Господа касания любовью охваченный стал Санатана,
море на̄ чхун̇иха кахе гадгада-вачана
меня не касайся, говорит дрожащим голосом.
― Господи, не прикасайся ко мне, ― молвил Санатана дрожащим голосом, ― я не достоин этого.
ТЕКСТ 53
দুইজনে গলাগলি রোদন অপার ।
দেখি চন্দ্রশেখরের হৈল চমৎকার ॥৫৩॥
дуи-джане гала̄гали родана апа̄ра
Оба людей плечом к плечу рыдали бесконечно,
декхи чандраш́екхарера ха-ила чаматка̄ра
видит, у Чандрашекхары было изумление.
С бесконечным изумлением смотрел Чандрашекхара на то, как Господь и неизвестный нищий рыдают посреди двора, положив головы друг другу на плечи.
ТЕКСТ 54
তবে প্রভু তাঁর হাত ধরি লঞা গেলা ।
পিণ্ডার উপরে আপন পাশে বসাইলা ॥৫৪॥
табе прабху та̄н̇ра ха̄та дхари лан̃а̄ гела̄
Тогда Господь его руку взял, повёл внутрь,
пин̣д̣а̄ра упаре а̄пана-па̄ш́е васа̄ила̄
на возвышение с собой рядом усадил.
― Пойдём скорее в дом, ― наконец сказал Махапрабху и, взяв Санатану за руку, увлёк за Собой. Там, усадив гостя возле Себя на возвышении, Он принялся отряхивать с него пыль.
ТЕКСТ 55
শ্রীহস্তে করেন তাঁর অঙ্গ সম্মার্জন ।
তেঁহো কহে মোরে প্রভু না কর স্পর্শন ॥৫৫॥
ш́рӣ-хасте карена та̄н̇ра ан̇га самма̄рджана
Божественной рукой совершает его тела очищение,
тен̇хо кахе море прабху на̄ кара спарш́ана
он сказал, меня, Господь, не касайся.
― Господи, прошу Тебя, не прикасайся ко мне, ― взмолился Санатана, ― не оскверняй Себя.
ТЕКСТ 56
প্রভু কহে তোমা স্পর্শি আত্ম পবিত্রিতে ।
ভক্তি বলে পার তুমি ব্রহ্মাণ্ড শোধিতে ॥৫৬॥
прабху кахе тома̄ спарш́и а̄тма павитрите
Господь сказал, тебя касаюсь, сам очищаюсь,
бхакти-бале па̄ра туми брахма̄н̣д̣а ш́одхите
служения силой способен ты вселенную очистить.
― Я прикасаюсь к тебе, чтобы очиститься Самому, ибо преданностью твоею ты способен омыть от скверны всю вселенную.
ТЕКСТ 57
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থভূতাঃ স্বয়ং প্রভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥৫৭॥
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
Тебе подобные божественные, святыни живые, сам Господь,
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄
в святыни превращает святыни, самих внутри пребывает палицу держащий.
«Через какие страны лежал твой путь, каким святилищам кланялся ты? И какое Божество возвёл на алтарь своего сердца?»
«Шримад-Бхагаватам» (1.13.10)
ТЕКСТ 58
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥৫৮॥
на ме бхакташ́ чатур-ведӣ мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
Не мой, чуждый служению, четыре Веды ведающий мой преданный из собакоедов дорогой,
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇ са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
ему давать, от него принимать, он и достоин поклонения, как, несомненно, я.
«Преданный Мне, будь он самый грязный собакоед, дороже Мне любого книжника, постигшего мудрость четырёх Вед, но чуждого идеи преданности. Того, кто предан Мне, независимо от его сословия и звания, следует чтить наравне со Мной. Как Мне, ему следует подносить дары и принимать от него оные».
«Хари-бхакти-виласа» (10.127)
ТЕКСТ 59
বিপ্রাদ্দ্বিষড্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত মনোবচনেহিতার্থ
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥৫৯॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
Священник с двенадцатью качествами какой, лотос-пупок,
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
стопы-лотосы, отвернувшегося, собакоед славнее,
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
считаю, тому посвятивший ум, слова, дела, ценности,
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
жизнь очищает он, семью, не тот, гордящийся упомянутыми.
«Неприкасаемый дикарь, который сыскал в Тебе единственное своё убежище, несомненно, ближе Тебе, нежели благородный и учёный муж, обладающий всеми двенадцатью добродетелями (правдивость, верность заповедям, воздержанность, независтливость, благоразумие, терпение, дружелюбие, щедрость, учёность, почитание старших, верность слову и невозмутимость), но не преданный Тебе. Кто посвящает Тебе без остатка свои мысли, речи и дело, тот обладает властью спасать даже праведников. Тогда как гордый своими добродетелями не способен спасти даже себя самого».
«Шримад-Бхагаватам» (7.9.10)
ТЕКСТ 60
তোমা দেখি তোমা স্পর্শি গাই তোমার গুণ ।
সর্বেন্দ্রিয় ফল এই শাস্ত্র নিরূপণ ॥৬০॥
тома̄ декхи тома̄ спарш́и га̄и тома̄ра гун̣а
Тебя видит, тебя касается, поёт твои качества,
сарвендрийа-пхала эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
всех чувств совершенство, это писаний заключение.
Так что, согласно писаниям, всякий, кто смотрит на тебя, касается тебя, хвалит тебя, использует органы своих чувств по прямому их назначению.
ТЕКСТ 61
অক্ষ্মোঃ ফলং ত্বাদৃশ দর্শনং হি
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা ফলং ত্বাদৃশ কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥৬১॥
акшн̣ох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-дарш́анам̇ хи
Глаз совершенство, тебя видение, безусловно,
танох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-га̄тра-сан̇гах̣
тела совершенство, тебя видение, тела касание,
джихва̄-пхалам̇ тва̄др̣ш́а-кӣртанам̇ хи
языка совершенство, тебя прославление, безусловно,
су-дурлабха̄ бха̄гавата̄ хи локе
очень редок божественный, безусловно, в мире.
Ибо сказано: «Глаза дадены нам, чтобы видеть тебя. Тело дадено, чтобы тебя касаться. Язык ― чтобы прославить тебя. Повстречать на пути своём божьего человека ― удача редкая».
«Хари-бхакти-судходаи»
ТЕКСТ 62
এত কহি কহে প্রভু শুন সনাতন ।
কৃষ্ণ বড় দয়াময় পতিত পাবন ॥৬২॥
эта кахи кахе прабху ш́уна сана̄тана
Эту речь говорил Господь, слушай, Санатана,
кр̣шн̣а бад̣а дайа̄майа патита-па̄вана
Кришна очень милостивый, падших спаситель.
Теперь, Санатана, ― продолжал Махапрабху, ― ты видишь, что Кришна ― настоящий Спаситель падших?
ТЕКСТ 63
মহা রৌরব হৈতে তোমা করিলা উদ্ধার ।
কৃপার সমুদ্র কৃষ্ণ গম্ভীর অপার ॥৬৩॥
маха̄-раурава хаите тома̄ карила̄ уддха̄ра
От великого ада есть тебя освобождение,
кр̣па̄ра самудра кр̣шн̣а гамбхӣра апа̄ра
милости океан Кришна, глубокий безгранично.
Кришна вызволил тебя из адовой бездны. Всё происходит по Его замыслу. Он безбрежный Океан милости.
ТЕКСТ 64
সনাতন কহে কৃষ্ণ আমি নাহি জানি ।
আমার উদ্ধার হেতু তোমার কৃপা মানি ॥৬৪॥
сана̄тана кахе кр̣шн̣а а̄ми на̄хи джа̄ни
Санатана говорит, Кришну я не знаю,
а̄ма̄ра уддха̄ра-хету тома̄ра кр̣па̄ ма̄ни
моего освобождения причина, твоя милость, считаю.
― Господин мой, ― отвечал Санатана, ― я не знаю, что сделал для меня Кришна, но из тюрьмы я спасся по Твоей милости.
ТЕКСТ 65
কেমনে ছুটিলা বলি প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
আদ্যোপান্ত সব কথা তেঁহো শুনাইলা ॥৬৫॥
кемане чхут̣ила̄ бали прабху праш́на каила̄
Как освободился, говорит Господь, вопрос задал,
а̄дйопа̄нта саба катха̄ тен̇хо ш́уна̄ила̄
с начала до конца всю историю он сделал услышанной.
― И как же ты спасся из тюрьмы? ― спросил Махапрабху.
И Санатана рассказал Ему о своём побеге во всех подробностях.
ТЕКСТ 66
প্রভু কহে তোমার দুইভাই প্রয়াগে মিলিলা ।
রূপ অনুপম দুঁহে বৃন্দাবন গেলা ॥৬৬॥
прабху кахе тома̄ра дуи-бха̄и прайа̄ге милила̄
Господь говорит, твои два брата в Праяге встретились,
рӯпа анупама дун̇хе вр̣нда̄вана гела̄
Рупа, Анупама, оба во Вриндаван ушли.
― Кстати, Я виделся с твоими братьями, Рупой и Анупамой, в Праяге, ― заметил Махапрабху. ― Оттуда они направились во Вриндаван.
ТЕКСТ 67
তপনমিশ্রেরে আর চন্দ্রশেখরেরে ।
প্রভু আজ্ঞায় সনাতন মিলিলা দোঁহারে ॥৬৭॥
тапана-миш́рере а̄ра чандраш́екхарере
Тапану Мишру и Чандрашекхару,
прабху-а̄джн̃а̄йа сана̄тана милила̄ дон̇ха̄ре
Господа по указанию Санатана встретил обоих.
Затем Махапрабху представил Санатану Тапане Мишре и Чандрашекхаре.
ТЕКСТ 68
তপনমিশ্র তবে তাঁরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
প্রভু কহে ক্ষৌর করাহ যাহ সনাতন ॥৬৮॥
тапана-миш́ра табе та̄н̇ре каила̄ нимантран̣а
Тапана Мишра тогда его сделал приглашение,
прабху кахе кшаура кара̄ха йа̄ха сана̄тана
Господь сказал, обрейся, иди, Санатана.
Мишра пригласил Санатану отобедать у него тем же днём. Махапрабху попросил гостя остричь волосы и побриться.
ТЕКСТЫ 69-70
চন্দ্রশেখরেরে প্রভু কহে বোলাঞা ।
এই বেষ দূর কর যাহ ইঁহারে লঞা ॥৬৯॥
ভদ্র করাঞা তাঁরে গঙ্গাস্নান করাইল ।
শেখর আনিয়া তাঁরে নূতন বস্ত্র দিল ॥৭০॥
чандраш́екхарере прабху кахе бола̄н̃а̄
Чандрашекхаре Господь сказал, позвал,
эи веша дӯра кара йа̄ха ин̇ха̄ре лан̃а̄
эту одежду забери, пойди, его возьми,
бхадра кара̄н̃а̄ та̄н̇ре ган̇га̄-сна̄на кара̄ила
Порядок навёл, его в Ганге омовение делал,
ш́екхара а̄нийа̄ та̄н̇ре нӯтана вастра дила
Шекхара привёл, ему новую одежду дал.
По наказу Махапрабху Чандрашекхара отвёл Санатану на Гангу, где тот омылся, переоделся и привёл себя в порядок.
ТЕКСТ 71
সেই বস্ত্র সনাতন না কৈল অঙ্গীকার ।
শুনিয়া প্রভুর মনে আনন্দ অপার ॥৭১॥
сеи вастра сана̄тана на̄ каила ан̇гӣка̄ра
Этой одежды Санатана не совершил принятие,
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда апа̄ра
услышал, Господа в уме радость безграничная.
Новую одежду, что предложил Чандрашекхара, Санатана отверг, предпочтя ей ветхую и поношенную, что весьма обрадовало Махапрабху.
ТЕКСТ 72
মধ্যাহ্ণ করিয়া প্রভু গেলা ভিক্ষা করিবারে ।
সনাতনে লঞা গেলা তপনমিশ্রের ঘরে ॥৭২॥
мадхйа̄хна карийа̄ прабху гела̄ бхикша̄ кариба̄ре
Полуденное совершил, Господь пошёл обед принять,
сана̄тане лан̃а̄ гела̄ тапана-миш́рера гхаре
Санатану взял, пошёл Тапаны Мишры в дом.
После полуденного омовения Господь с Санатаной отправились на трапезу к Тапане Мишре.
ТЕКСТ 73
পাদপ্রক্ষালন করি ভিক্ষাতে বসিলা ।
সনাতনে ভিক্ষা দেহ মিশ্রেরে কহিলা ॥৭৩॥
па̄да-пракша̄лана кари бхикша̄те васила̄
Стоп омовение совершил, обедать сел,
сана̄тане бхикша̄ деха миш́рере кахила̄
Санатане обед дай, Мишре сказал.
Омыв стопы, Махапрабху сел на Своё место и усадил подле Себя Санатану.
ТЕКСТ 74
মিশ্র কহে সনাতনের কিছু কৃত্য আছে ।
তুমি ভিক্ষা কর প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥৭৪॥
миш́ра кахе сана̄танера кичху кр̣тйа а̄чхе
Мишра сказал, у Санатаны кое-какое дело есть,
туми бхикша̄ кара праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе
ты обедай, остатки милости ему дам потом.
― Господин мой, ― сказал Мишра, ― Ты приступай к трапезе, а Санатану я накормлю позже. У него есть кое-какие дела.
ТЕКСТ 75
ভিক্ষা করি মহাপ্রভু বিশ্রাম করিলা ।
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিলা ॥৭৫॥
бхикша̄ кари маха̄прабху виш́ра̄ма карила
Обед совершил, Махапрабху отдых совершал,
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
Мишра Господа с остатками тарелку Санатане дал.
После обеда Махапрабху удалился на отдых в отведённую для Него комнату, а Мишра принялся угощать Санатану остатками Господней трапезы с Его тарелки.
ТЕКСТ 76
মিশ্র সনাতনে দিলা নূতন বসন ।
বস্ত্র নাহি নিলা তেঁহো কৈল নিবেদন ॥৭৬॥
миш́ра сана̄тане дила̄ нӯтана васана
Мишра Санатане дал новую одежду,
вастра на̄хи нила̄ тен̇хо каила ниведана
одежды нет принятия, он сделал просьбу.
Затем Мишра предложил Санатане новую ткань для одежды, но тот отказался.
ТЕКСТ 77
মোরে বস্ত্র দিতে যদি তোমার হয় মন ।
নিজ পরিধান এক দেহ পুরাতন ॥৭৭॥
море вастра дите йади тома̄ра хайа мана
Мне одежду дать если твоё есть намерение,
ниджа паридха̄на эка деха пура̄тана
свою одежду одну дай старую.
― Если хочешь подарить мне одежду, дай мне что-нибудь старое.
ТЕКСТ 78
তবে মিশ্র পুরাতন এক ধুতি দিলা ।
তেঁহো দুই বহির্বাস কৌপীন করিলা ॥৭৮॥
табе миш́ра пура̄тана эка дхути дила
Тогда Мишра старое одно дхоти дал,
тен̇хо дуи бахирва̄са-каупӣна карила
он две верхние одежды и набедренные повязки сделал.
Получив от Мишры ветхое дхоти, Санатана разорвал его на две набедренные повязки и две накидки.
ТЕКСТ 79
মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ।
সেই বিপ্র তাঁরে কৈল মহা নিমন্ত্রণে ॥৭৯॥
маха̄ра̄шт̣рӣйа двидже прабху мила̄ила̄ сана̄тане
Из Махараштры дваждырожденного Господь представил Санатане,
сеи випра та̄н̇ре каила маха̄-нимантран̣е
этот священник его совершил большое приглашение.
Брахман из Махараштры вызвался заботиться о быте и пропитании Санатаны.
ТЕКСТ 80
সনাতন তুমি যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
তাবৎ আমার ঘরে ভিক্ষা যে করিবা ॥৮০॥
сана̄тана туми йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
Санатана, ты пока в Каши находишься,
та̄ват а̄ма̄ра гхаре бхикша̄ йе кариба̄
до того в моём доме обед этот принимай.
― Друг мой, покуда ты в Каши, окажи мне любезность, будь моим гостем и принимай мои подношения.
ТЕКСТ 81
সনাতন কহে আমি মাধুকরী করিব ।
ব্রাহ্মণের ঘরে কেনে একত্র ভিক্ষা লব ॥৮১॥
сана̄тана кахе а̄ми ма̄дхукарӣ кариба
Санатана сказал, я пчелой сделался,
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба
в священника доме почему в одном месте обедать должен.
― Я теперь живу нищим странником на подаяние, ― ответил Санатана, ― мне нельзя гостевать в одном месте более одного дня, к тому же у богатого брахмана.
ТЕКСТ 82
সনাতনের বৈরাগ্যে প্রভুর আনন্দ অপার ।
ভোটকম্বল পানে প্রভু চাহে বারে বার ॥৮২॥
сана̄танера ваира̄гйе прабхура а̄нанда апа̄ра
Санатаны отречению Господа радость безграничная,
бхот̣а-камбала па̄не прабху ча̄хе ба̄ре ба̄ра
шерстяной плед на Господь смотрит снова, снова.
Слова эти пришлись Махапрабху по душе, однако Санатана заметил, что Господь то и дело поглядывает на его шерстяной плед.
ТЕКСТ 83
সনাতন জানিল এই প্রভুরে না ভায় ।
ভোট ত্যাগ করিবারে চিন্তিলা উপায় ॥৮৩॥
сана̄тана джа̄нила эи прабхуре на̄ бха̄йа
Санатана понял это, Господом не одобряется,
бхот̣а тйа̄га кариба̄ре чинтила̄ упа̄йа
от пледа избавление совершить обдумывал способ.
Он тотчас вознамерился избавиться от последней своей дорогой вещи.
ТЕКСТ 84
এত চিন্তি গেলা গঙ্গায় মধ্যাহ্ণ করিতে ।
এক গৌড়িয়া কান্থা ধুঞা দিয়াছে শুকাইতে ॥৮৪॥
эта чинти гела̄ ган̇га̄йа мадхйа̄хна карите
Это думает, пошёл на Гангу, полуденное совершить,
эка гауд̣ийа̄ ка̄нтха̄ дхун̃а̄ дийа̄чхе ш́ука̄ите
один гаудия накидку постирал, расстелил сушить.
Тем же днём во время полуденного омовения он встретил на берегу паломника из Гаудии, который сушил после стирки свою ветхую накидку.
ТЕКСТ 85
তারে কহে ওরে ভাই কর উপকারে ।
এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ মোরে ॥৮৫॥
та̄ре кахе оре бха̄и кара упака̄ре
Он сказал, мой брат, окажи любезность,
эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха море
этот плед возьми, эту накидку дай мне.
― Эй, брат, ― окликнул он незнакомца, ― окажи мне любезность. Давай обменяемся накидками.
ТЕКСТ 86
সেই কহে রহস্য কর প্রামাণিক হঞা ।
বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ॥৮৬॥
сеи кахе рахасйа кара пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄
Это сказал, насмешку совершаешь, уважаемым будучи,
баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄
очень дорогой плед дашь зачем, накидку взять.
― Ты шутишь, почтенный? ― ответил странник. ― Чего ради ты отдашь мне свой шерстяной плед в обмен на мою ветошь?
ТЕКСТ 87
তেঁহো কহে রহস্য নহে কহি সত্যবাণী ।
ভোট লহ তুমি দেহ মোরে কাঁথাখানি ॥৮৭॥
тен̇хо кахе рахасйа нахе кахи сатйа-ва̄н̣ӣ
Он сказал, насмешки нет, говорю правдивые слова,
бхот̣а лаха туми деха море ка̄н̇тха̄-кха̄ни
плед возьми ты, дай мне накидку.
― Я вовсе не шучу, ― сказал Санатана. ― Бери мою вещь и ни о чём не думай.
ТЕКСТ 88
এত বলি কাঁথা লইল ভোট তাঁরে দিয়া ।
গোসাঞির ঠাঞি আইলা কাঁথা গলে দিয়া ॥৮৮॥
эта бали ка̄н̇тха̄ ла-ила бхот̣а та̄н̇ре дийа̄
Это сказал, накидку взял, плед ему дал,
госа̄н̃ира т̣ха̄н̇и а̄ила̄ ка̄н̇тха̄ гале дийа̄
Госани вернулся, накидку на плече нёс.
С этими словами он вручил плед незнакомцу и, взяв у того его ветошь, направился к Тапане Мишре.
ТЕКСТ 89
প্রভু কহে তোমার ভোটকম্বল কোথা গেল ।
প্রভুপদে সব কথা গোসাঞি কহিল ॥৮৯॥
прабху кахе тома̄ра бхот̣а-камбала котха̄ гела
Господь сказал, твой плед шерстяной куда делся,
прабху-паде саба катха̄ госа̄н̃и кахила
у Господа стоп всю историю Госани рассказал.
Махапрабху встретил Санатану с улыбкой:
― Где твоя шерстяная накидка, Санатана?
― У меня её больше нет, Господи. Я обменял её на другую.
ТЕКСТЫ 90-91
প্রভু কহে ইহা আমি করিয়াছি বিচার ।
বিষয় রোগ খণ্ডাইল কৃষ্ণ যে তোমার ॥৯০॥
সে কেনে রাখিবে তোমার শেষ বিষয় ভোগ ।
রোগ খণ্ডি সদ্বৈদ্য না রাখে শেষ রোগ ॥৯১॥
прабху кахе иха̄ а̄ми карийа̄чхи вича̄ра
Господь сказал, это я тщательно обдумал,
вишайа-рога кхан̣д̣а̄ила кр̣шн̣а йе тома̄ра
вещизма болезнь устранена, Кришна какой твою,
се кене ра̄кхибе тома̄ра ш́еша вишайа-бхога
он почему сохранит твою последнюю к вещам привязанность,
рога кхан̣д̣и сад-ваидйа на̄ ра̄кхе ш́еша рога
болезнь победить хороший врач не оставляет остаток болезни.
― Я как раз думал о том, что Кришна почти вылечил тебя от болезни обладания вещами, но не до конца. Теперь Он исправил Свой недочёт. Хороший врач не допустит, чтобы у больного сохранялись даже малые следы недуга.
ТЕКСТ 92
তিন মুদ্রার ভোট গায় মাধুকরী গ্রাস ।
ধর্মহানি হয় লোক করে উপহাস ॥৯২॥
тина мудра̄ра бхот̣а га̄йа ма̄дхукарӣ гра̄са
Три золотых плед стоит, пчёлы жизнь,
дхарма-ха̄ни хайа лока каре упаха̄са
предписаний нарушение это, люди станут насмехаться.
Нельзя жить странником на подаяние и при этом носить дорогие одежды. Мало того, что ты нарушаешь устав, ты ещё выставляешь себя посмешищем.
ТЕКСТ 93
গোসাঞি কহে যে খণ্ডিল কুবিষয় ভোগ ।
তাঁর ইচ্ছায় গেল মোর শেষ বিষয় রোগ ॥৯৩॥
госа̄н̃и кахе йе кхан̣д̣ила кувишайа-бхога
Госани сказал, кто окончил наслаждение жизнью,
та̄н̇ра иччха̄йа гела мора ш́еша вишайа-рога
его волей ушла моя последняя вещизма болезнь.
― До сего дня Господь избавлял меня от собственности, ― ответил Санатана, ― сегодня Он избавил от привязанности к ней.
ТЕКСТ 94
প্রসন্ন হঞা প্রভু তাঁরে কৃপা কৈল ।
তাঁর কৃপায় প্রশ্ন করিতে তাঁর শক্তি হৈল ॥৯৪॥
прасанна хан̃а̄ прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила
Довольным будучи, Господь его милостью одарил,
та̄н̇ра кр̣па̄йа праш́на карите та̄н̇ра ш́акти хаила
его милостью вопросы задавать у него сила появилась.
Довольный смирением Санатаны Господь наделил слугу Своего властью вопрошать о высших предметах и внимать им.
ТЕКСТЫ 95-96
পূর্বে যৈছে রায় পাশে প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
তাঁর শক্ত্যে রামানন্দ তাঁর উত্তর দিলা ॥৯৫॥
ইহাঁ প্রভুর শক্ত্যে প্রশ্ন করে সনাতন ।
আপনে মহাপ্রভু করে তত্ত্ব নিরূপন ॥৯৬॥
пӯрве йаичхе ра̄йа-па̄ш́е прабху праш́на каила̄
Прежде как у Рая Господь вопросы задавал,
та̄н̇ра ш́актйе ра̄ма̄нанда та̄н̇ра уттара дила̄
его силой Рамананда его ответы давал,
иха̄н̇ прабхура ш́актйе праш́на каре сана̄тана
здесь Господа силой вопросы задает Санатана,
а̄пане маха̄прабху каре таттва-нирӯпан̣а
лично Махапрабху совершает истины объяснение.
Прежде Махапрабху вопрошал Рамананду об Истине, и тот милостью свыше ответствовал Господу. Ныне же вопросы задавал Санатана, а Махапрабху поверял ему Свои ответы.
ТЕКСТ 97
কৃষ্ণস্বরূপমাধুর্যৈশ্বর্যভক্তিরসাশ্রয়ম্ ।
তত্ত্বং সনাতনায়েশঃ কৃপয়োপদিদেশ সঃ ॥৯৭॥
кр̣шн̣а-сварӯпа-ма̄дхурйаиш́-варйа-бхакти-раса̄ш́райам
Кришны природы, супружества великолепия, служения, упоения прибежище,
таттвам̇ сана̄тана̄йеш́ах̣ кр̣пайопадидеш́а сах̣
истину Санатане великий, по милости, преподал он.
В той беседе Махапрабху поведал Санатане о природе Кришны, о чувственной любви к Кришне, о великолепии преданности и упоении, что дарит убежище подле стоп Кришны.
ТЕКСТ 98
তবে সনাতন প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
দৈন্য বিনতি করে দন্তে তৃণ লঞা ॥৯৮॥
табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
Тогда Санатана Господа стопы обхватил,
даинйа винати каре данте тр̣н̣а лан̃а̄
в смирении поклон делает, в зубы травинку взял.
Зажав в зубах соломинку и склонившись перед Махапрабху, Санатана обнял Господа за стопы и молвил смиренно:
ТЕКСТ 99
নীচ জাতি নীচ সঙ্গী পতিত অধম ।
কুবিষয় কুপে পড়ি গোঙাইনু জনম ॥৯৯॥
нӣча джа̄ти нӣча-сан̇гӣ патита адхама
Низкорожденный, с низкими общающийся, ничтожный, падший,
кувишайа-кӯпе пад̣и гон̇а̄ину джанама
мирских наслаждений в колодец пал, провёл жизнь.
― Я человек подлого происхождения, меня всю жизнь окружали подлые, под стать мне, люди. Я ничтожество, погрязшее во грехе. Однажды пав в колодец мирских страстей, я прозябал в нём по сей день.
ТЕКСТ 100
আপনার হিতাহিত কিছুই না জানি ।
গ্রাম্য ব্যবহারে পণ্ডিত তাই সত্য মানি ॥১০০॥
а̄пана̄ра хита̄хита кичхуи на̄ джа̄ни
Самому благо, вред, что-либо не знаю,
гра̄мйа-вйаваха̄ре пан̣д̣ита та̄и сатйа ма̄ни
в бытовых делах учёный, это истиной считаю.
Я не знаю, что добро для меня, а что зло, хотя весьма искушён в мирских делах. Всё, что раньше мне казалось важным, теперь представляется вздором.
ТЕКСТ 101
কৃপা করি যদি মোরে করিয়াছ উদ্ধার ।
আপন কৃপাতে কহ কর্তব্য আমার ॥১০১॥
кр̣па̄ кари йади море карийа̄чха уддха̄ра
Милость явил, если мне совершил освобождение,
а̄пана-кр̣па̄те каха картавйа а̄ма̄ра
по своей милости скажи обязанности мои.
Ты милостиво даровал мне свободу. Теперь укажи, что я должен с ней делать.
ТЕКСТ 102
কে আমি কেনে আমায় জারে তাপত্রয় ।
ইহা নাহি জানি কেমনে হিত হয় ॥১০২॥
ке а̄ми кене а̄ма̄йа джа̄ре та̄па-трайа
Кто я, почему меня беспокоят страдания тройственные,
иха̄ на̄хи джа̄ни кемане хита хайа
это не знаю, как благо есть.
Кто я? Почему страдаю умом, душой и телом? Я должен это знать. Не ответив себе на эти вопросы, я не узнаю, в чём моё благо.
ТЕКСТ 103
সাধ্য সাধন তত্ত্ব পুছিতে না জানি ।
কৃপা করি সব তত্ত্ব কহ ত আপনি ॥১০৩॥
са̄дхйа-са̄дхана-таттва пучхите на̄ джа̄ни
О цели жизни, о практике истину спрашивать не знаю,
кр̣па̄ кари саба таттва каха та а̄пани
милость яви, все истины объясни те сам.
Но я даже толком не умею спросить, что мне искать в жизни и каким способом?
ТЕКСТ 104
প্রভু কহে কৃষ্ণ কৃপা তোমাতে পূর্ণ হয় ।
সব তত্ত্ব জান তোমার নাহি তাপত্রয় ॥১০৪॥
прабху кахе кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄те пӯрн̣а хайа
Господь сказал, Кришны милость у тебя полная есть,
саба таттва джа̄на тома̄ра на̄хи та̄па-трайа
все истины знаешь, для тебя нет страданий тройственных.
― Санатана, ― ответил Махапрабху, ― Кришна сполна одарил тебя милостью. Всё, что тебе нужно знать, ты уже знаешь. А страданий, о которых ты говорил, для тебя не существует.
ТЕКСТ 105
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি জান তত্ত্বভাব ।
জানি দার্ঢ্য লাগি পুছে সাধুর স্বভাব ॥১০৫॥
кр̣шн̣а-ш́акти дхара туми джа̄на таттва-бха̄ва
Кришны силой обладаешь ты, знаешь истинное положение,
джа̄ни да̄рд̣хйа ла̄ги пучхе са̄дхура свабха̄ва
знает, определённости ради спрашивает, святого природа.
Кришна наделил тебя властью различать истину от лжи. Потому ты сам знаешь ответы на свои вопросы. Но такова природа святого: он вопрошает, чтобы снова вкусить сладость истины.
ТЕКСТ 106
অচিরাদেব সর্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ।
সদ্ধর্মস্যববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ॥১০৬॥
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣ сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
Скоро, конечно, всех целей, осуществляется этих желанная,
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
вечного предназначения для понимания, которых непоколебимый разум.
«Чей разум твёрд, тот ясно видит, в чём его предназначенье. Кто видит цель свою, тот знает, как её достичь. Кто знает способ достиженья цели, тот непременно к ней придёт».
«Нарадия-пурана»
ТЕКСТ 107
যোগ্যপাত্র হও তুমি ভক্তি প্রবর্তাইতে ।
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন কহিয়ে তোমাতে ॥১০৭॥
йогйа-па̄тра хао туми бхакти праварта̄ите
Подходящий человек есть ты преданность распространять,
краме саба таттва ш́уна кахийе тома̄те
пошагово все истины слушай, говорю тебе.
Ты в полной мере способен донести миру учение о преданности. Потому Я открою тебе по порядку все его положения. Слушай внимательно.
ТЕКСТЫ 108-109
জীবের স্বরূপ হয় কৃষ্ণের নিত্যদাস ।
কৃষ্ণের তটস্থা শক্তি ভেদাভেদ প্রকাশ ॥১০৮॥
সূর্যাংশ কিরণ যৈছে অগ্নিজ্বালাচয় ।
স্বাভাবিক কৃষ্ণের তিনপ্রকার শক্তি হয় ॥১০৯॥
джӣвера сварӯпа хайа кр̣шн̣ера нитйа-да̄са
Существа природа есть, Кришны вечный слуга,
кр̣шн̣ера тат̣астха̄-ш́акти бхеда̄бхеда-прака̄ш́а
Кришны пограничная сила, единое, не единое, проявление,
сӯрйа̄м̇ш́а-киран̣а йаичхе агни-джва̄ла̄-чайа
солнца часть луч, как огня частица мельчайшая,
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ш́акти хайа
естественные Кришны три разные силы есть.
Душа по самой своей природе ― вечная слуга Кришны. Она пограничная сила Кришны, проявляясь одновременно как единая с Ним и отличная от Него ― подобно солнечному лучу и Солнцу, или искре и пламени: они едины и одновременно отличны друг от друга. Кришна ― обладатель трёх сил, кои соотносятся с Ним, как частицы с целым.
ТЕКСТ 110
একদেশস্থিতস্যাগ্নের্জ্যোৎস্না বিস্তারিণী যথা ।
পরস্য ব্রহ্মণঃ শক্তিস্তথেদমখিলং জগৎ ॥১১০॥
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
В одном месте расположенного огня, сияние распространяющееся как,
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис татхедам акхилам̇ джагат
Высшего Абсолюта сила, также эта вся вселенная.
«Как свет расходится от пламени, так силы Высшей Сущности расходятся от Оной, образуя мироздание».
«Вишну-пурана» (1.22.53)
ТЕКСТ 111
কৃষ্ণের স্বাভাবিক তিনশক্তি পরিণতি ।
চিচ্ছক্তি জীবশক্তি আর মায়াশক্তি ॥১১১॥
кр̣шн̣ера сва̄бха̄вика тина-ш́акти-парин̣ати
Кришны естественные три силы преобразования,
чич-чхакти джӣва-ш́акти а̄ра ма̄йа̄-ш́акти
сознания сила, существа сила и очарования сила.
Состояния Кришны отображаются в трёх Его силах: сознательной, живой и чарующей.
ТЕКСТ 112
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যা কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥১১২॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄ кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
Вишну сила высшая, говорится, кшетрагья называемая так высшая,
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄ тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
неведение, деятельность известная как другая, третья сила известная так.
«Высшая сила Всевышнего ― та, что сознаёт поле своего бытия. Низшая ― та, что вводит в обман. Между ними расположена третья ― та, что подвержена обману».
«Вишну-пурана» (6.7.61)
ТЕКСТ 113
শক্তয়ঃ সর্বভাবানামচিন্ত্যজ্ঞানগোচরাঃ ।
যতোঽতো ব্রহ্মণস্তাস্তু সর্গাদ্যা ভাবশক্তয়ঃ ।
ভবন্তি তপতাং শ্রেষ্ঠ পাবকস্য যথোষ্ণতা ॥১১৩॥
ш́актайах̣ сарва-бха̄ва̄на̄м ачинтйа-джн̃а̄на-гочара̄х̣
Силы всего творения, непостижимая знанием область,
йато то брахман̣ас та̄с ту сарга̄дйа̄ бха̄ва-ш́актайах̣
от кого, следовательно, от Абсолюта те, но, с творения природы силы,
бхаванти тапата̄м̇ ш́решт̣ха па̄вакасйа йатхошн̣ата̄
существуют, аскетов предводитель, огня как жар.
«Высшей Сущности присущи все силы, природа коих не подвластна разумению. Созидательная сила лишь одна из них. О лучший из подвижников! Как жар и свет суть свойства огня, так все явления и силы природы суть свойства Высшей Сущности».
«Вишну-пурана» (1.3.2)
ТЕКСТ 114
যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্বগা ।
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥১১৪॥
йайа̄ кшетра-джн̃а-ш́актих̣ са̄ вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
Которая кшетрагья сила, та, покрыты, царь, всюду перемещающиеся,
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н ава̄пнотй атра сантата̄н
круговорота рождений страдания виды, получает здесь от страданий, наслаждений.
«О государь! Сила, что сознаёт поле бытия, будучи покрытой пеленой обмана, уносится в круговорот перерождений, где терпит разные виды страданий, чередующиеся с удовольствиями».
«Вишну-пурана» (6.7.62)
ТЕКСТ 115
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞসংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥১১৫॥
тайа̄ тирохитатва̄ч ча ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
Ею от влияния и, сила, кшетрагья названием,
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла та̄ратамйена вартате
во всех сущих, сущего царь, в разной степени существует.
«Увлечённая образами наваждений, сила, что сознаёт поле бытия, принимает разные обличия, каждое из коих отражает степень её пребывания в обмане».
«Вишну-пурана» (6.7.63)
ТЕКСТ 116
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥১১৬॥
апарейам итас тв анйа̄м̇ пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
Низшей это помимо, нее, но другая, силу понять мою высшую,
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо йайедам̇ дха̄рйате джагат
из живущих существ, сильнорукий, которые эту принимают вселенную.
«Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение силе живой ― сознательной, что занимает промежуточное положение между Моими высшей и низшей природами».
«Бхагавад-гита» (7.5)
ТЕКСТ 117
কৃষ্ণ ভুলি সেই জীব অনাদি বহির্মুখ ।
অতএব মায়া তারে দেয় সংসার দুঃখ ॥১১৭॥
кр̣шн̣а бхули сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
Кришну забывшее это существо, безначально внешним влекомое,
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
поэтому очарование ему даёт круговорота рождений несчастье.
Отвратясь от Кришны, живое существо с начала времён увлекается образами внешней природы, потому ввергает себя в круговорот несчастий.
ТЕКСТ 118
কভু স্বর্গে উঠায় কভু নরকে ডুবায় ।
দণ্ড্যজনে রাজা যেন নদীতে চুবায় ॥১১৮॥
кабху сварге ут̣ха̄йа кабху нараке д̣уба̄йа
Когда в рай поднимается, когда в ад погружается,
дан̣д̣йа-джане ра̄джа̄ йена надӣте чуба̄йа
преступника царь как в реку окунает.
Так оно то возносится в райские чертоги, то низвергается в адову бездну ― точно преступник, окунаемый палачом в бочку с водой.
ТЕКСТ 119
ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা
দীশদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥১১৯॥
бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
Страх от двойственного определения возникает,
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо смр̣тих̣
от Владыки отдалившегося обман, памятование,
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
того очарование, оттого мудрый должен поклоняться ему,
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
преданностью одному Владыке, учителю, Божеству самому.
«Страх рождается от присвоения себе свойств зримой двойственной природы. Кто очарован обманом, тот не способен видеть Прекрасного Обманщика. Зримый мир есть ложь, коей Истина отгораживается от гордых. Дабы узреть Истину, нужно смиренно предаться Её посланнику, довериться поводырю, как своей душе».
«Шримад-Бхагаватам» (11.2.37)
ТЕКСТ 120
সাধু শাস্ত্র কৃপায় যদি কৃষ্ণোন্মুখ হয় ।
সেই জীব নিস্তারে মায়া তাহারে ছাড়য় ॥১২০॥
са̄дху-ш́а̄стра-кр̣па̄йа йади кр̣шн̣онмукха хайа
Святых, писаний милостью если Кришны лик есть,
сеи джӣва нистаре ма̄йа̄ та̄ха̄ре чха̄д̣айа
это существо освобождается, обман его оставляет.
Если милостью святого или из святого предания душе открывается лик Кришны, с её очей спадает пелена обмана и она обретает свободу.
ТЕКСТ 121
দৈবী হ্যেষা গুণময়ী মম মায়া দুরত্যয়া ।
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মায়ামেতাং তরন্তি তে ॥১২১॥
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
Дивного, эта качества состояние, моё очарование не одолеть,
ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
мне только кто предаётся, обман этот преодолевают те.
«Мою чарующую многоликую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под власти обмана».
«Бхагавад-гита» (7.14)
ТЕКСТ 122
মায়ামুগ্ধ জীবের নাহি স্বতঃ কৃষ্ণজ্ঞান ।
জীবেরে কৃপায় কৈলা কৃষ্ণ বেদ পুরাণ ॥১২২॥
ма̄йа̄-мугдха джӣвера на̄хи сватах̣ кр̣шн̣а-джн̃а̄на
Обманом очарованный, живого нет само собой Кришны знания,
джӣвере кр̣па̄йа каила̄ кр̣шн̣а веда-пура̄н̣а
к живому из милости дал Кришна Веды, Пураны.
Завороженная образами обмана, душа не способна сама узнать Кришну. Потому Кришна в помощь ей даёт писания и предания ― Веды и Пураны.
ТЕКСТ 123
শাস্ত্র গুরু আত্ম রূপে আপনারে জানান ।
কৃষ্ণ মোর প্রভু ত্রাতা জীবের হয় জ্ঞান ॥১২৩॥
ш́а̄стра-гуру-а̄тма-рӯпе а̄пана̄ре джа̄на̄на
Писаний, учителя, самого в облике о себе сообщает,
кр̣шн̣а мора прабху тра̄та̄ джӣвера хайа джн̃а̄на
Кришна мой Господь, покровитель, живущих есть знание.
Кришна передаёт знание о Себе через учителя, святое писание или из сердца. Так душа постигает истину о том, что Кришна ― Господин ей и Покровитель.
ТЕКСТ 124
বেদশাস্ত্র কহে সম্বন্ধ অভিধেয় প্রয়োজন ।
কৃষ্ণ প্রাপ্য সম্বন্ধ ভক্তি প্রাপ্যের সাধন ॥১২৪॥
веда-ш́а̄стра кахе самбандха абхидхейа прайоджана
Вед писания учат, отношения, действия, высшая цель,
кр̣шн̣а пра̄пйа самбандха бхакти пра̄птйера са̄дхана
Кришна, пробуждаемые отношения, преданность, достижения практика.
Писания учреждают «связь» с желанным предметом, указывают на «способ» осуществления связи и «цель», ради которой осуществляется связь. Кришна ― предмет связи, которая осуществляется путём деятельной преданности Ему.
ТЕКСТ 125
অভিধেয় নাম ভক্তি প্রেম প্রয়োজন ।
পুরুষার্থ শিরোমণি প্রেম মহাধন ॥১২৫॥
абхидхейа-на̄ма бхакти према прайоджана
Деяния называются, преданность, любовь, высшая цель,
пуруша̄ртха-ш́ироман̣и према маха̄-дхана
личности цель, главная драгоценность, любовь, великая ценность.
Деятельная преданность ― это способ. Цель ― любовь. Она ― самый яркий бриллиант, самая главная драгоценность в доставшемся живому существу от Кришны богатстве.
ТЕКСТ 126
কৃষ্ণমাধুর্য সেবানন্দ প্রাপ্তির কারণ ।
কৃষ্ণ সেবা করে কৃষ্ণরস আস্বাদন ॥১২৬॥
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа-сева̄нанда-пра̄птира ка̄ран̣а
С Кришной сладкого служения счастья, достижения причина,
кр̣шн̣а-сева̄ каре а̄ра кр̣шн̣а-раса-а̄сва̄дана
Кришне служение вершит, и Кришны упоения отведывание.
Блаженство служить Кришне в прелюбодеянии есть побудительная причина для души. Осуществляя подобное служение Кришне, душа упивается счастьем в отношениях с Ним.
ТЕКСТ 127
ইহাতে দৃষ্টান্ত যৈছে দরিদ্রের ঘরে ।
সর্বজ্ঞ আসি দুঃখ দেখি পুছয়ে তাহারে ॥১২৭॥
иха̄те др̣шт̣а̄нта йаичхе даридрера гхаре
В этой притче как бедняка в дом,
сарваджн̃а а̄си дух̣кха декхи пучхайе та̄ха̄ре
всезнающий пришёл, несчастье видит, спрашивает его.
Вообрази себе, что в дом бедняка приходит всезнающий провидец.
ТЕКСТ 128
তুমি কেনে দুঃখী তোমার আছে পিতৃধন ।
তোমারে না কহিল অন্যত্র ছাড়িল জীবন ॥১২৮॥
туми кене дух̣кхӣ тома̄ра а̄чхе питр̣-дхана
Ты почему несчастен, твоё есть отца богатство,
тома̄ре на̄ кахила анйатра чха̄д̣ила джӣвана
тебе не сказал, где-то, закончил жизнь.
― Ты бедствуешь, ― вещает он, ― ибо тебе не ведомо, что отец твой завещал тебе несметные богатства. Теперь же ты знаешь, что богат, но не знаешь, как заполучить твои богатства.
ТЕКСТ 129
সর্বজ্ঞের বাক্যে করে ধনের উদ্দেশে ।
ঐছে বেদ পুরাণ জীবে কৃষ্ণ উপদেশে ॥১২৯॥
сарваджн̃ера ва̄кйе каре дханера уддеш́е
Всезнающего слова сделали о богатстве новость,
аичхе веда-пура̄н̣а джӣве кр̣шн̣а упадеш́е
также Вед писания существо о Кришне наставляют.
Подобно этому прорицателю Веды и Пураны сообщают бедствующей душе о её богатстве, кое есть Кришна.
ТЕКСТ 130
সর্বজ্ঞের বাক্যে মূলধন অনুবন্ধ ।
সর্বশাস্ত্রে উপদেশে শ্রীকৃষ্ণ সম্বন্ধ ॥১৩০॥
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
Всезнающего в словах, с корнем сокровищ соединение,
сарва-ш́а̄стре упадеш́е ш́рӣ-кр̣шн̣а самбандха
все писания наставляют, Шри Кришна, отношение.
Слова прорицателя указуют бедняку на наличие у него богатств, тем самым связывая его с вожделенным предметом. Так писания учреждают «связь» души с Шри Кришной.
ТЕКСТ 131
বাপের ধন আছে জ্ঞানে ধন নাহি পায় ।
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥১৩১॥
ба̄пера дхана а̄чхе джн̃а̄не дхана на̄хи па̄йа
Отца ценности есть, в знании ценности не получает,
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа
тогда всезнающий говорит бедняку средство.
Однако знания о том, что отец оставил тебе богатства, недостаточно для того, чтобы заполучить их. Тот добрый провидец должен указать место и способ овладения ими. И он продолжает:
ТЕКСТ 132
এই স্থানে আছে ধন যদি দক্ষিণে খুদিবে ।
ভীমরুল বরুলী উঠিবে ধন না পাইবে ॥১৩২॥
эи стха̄не а̄чхе дхана йади дакшин̣е кхудибе
В этом месте есть сокровище, если на юге копать,
бхӣмарула-барулӣ ут̣хибе дхана на̄ па̄ибе
осы, шершни поднимутся, богатство не достанешь.
«Сокровища твои зарыты в таком-то тайном месте. Но если ты станешь подбираться к нему с южной стороны, ты разбередишь ос и шершней и не добудешь твоих богатств.
ТЕКСТ 133
পশ্চিমে খুদিবে তাহা যক্ষ এক হয় ।
সে বিঘ্ন করিবে ধনে হাত না পড়য় ॥১৩৩॥
паш́чиме кхудибе та̄ха̄ йакша эка хайа
На западе копать, там привидение одно есть,
се вигхна карибе дхане ха̄та на̄ пад̣айа
оно препятствия создаст, к сокровищу рука не прикасается.
Если подступишь с запада, на тебя нападёт тамошнее привидение и рука твоя не дотянется до сокровищ.
ТЕКСТ 134
উত্তরে খুদিলে আছে কৃষ্ণ অজগরে ।
ধন নাহি পাবে খুদিতে গিলিবে সবারে ॥১৩৪॥
уттаре кхудиле а̄чхе кр̣шн̣а аджагаре
На севере копать, есть чёрная змея,
дхана на̄хи па̄бе кхудите гилибе саба̄ре
сокровище не достанешь, копающего пожрёт всякого.
С северной стороны тебя поджидает чёрный змей, который проглотит тебя, едва ты вздумаешь откапывать клад.
ТЕКСТ 135
পূর্বদিকে তাতে মাটি অল্প খুদিতে ।
ধনের ঝারি পড়িবেক তোমার হাতেতে ॥১৩৫॥
пӯрва-дике та̄те ма̄т̣ӣ алпа кхудите
На восточной стороне, там земли немного выкопай,
дханера джха̄ри пад̣ибека тома̄ра ха̄тете
сокровища горшок достанешь, твоих в руках.
Так что ступай к сокровищам с востока. Снимешь немного земли, и в твоих руках окажется кувшин, полный драгоценностей».
ТЕКСТ 136
ঐছে শাস্ত্র কহে কর্ম জ্ঞান যোগ ত্যাজি ।
ভক্ত্যে কৃষ্ণ বশ হয় ভক্ত্যে তাঁরে ভজি ॥১৩৬॥
аичхе ш́а̄стра кахе карма джн̃а̄на йога тйаджи
Так писание говорит, деятельность, знание, йогу оставь,
бхактйе кр̣шн̣а ваш́а хайа бхактйе та̄н̇ре бхаджи
преданностью Кришна доволен есть, преданностью ему поклоняйся.
Подобным образом Священное Слово указует: отвергни путь благодеяния, путь познания и овладения волшебными силами. Подбирайся к сокровищу твоему путём преданности. Поклоняйся Кришне с преданностью.
ТЕКСТ 137
ন সাধযতি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তি মমোর্জিতা ॥১৩৭॥
на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
Не удовлетворяет меня йога, ни рассуждение, предписание, Уддхава,
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄
ни учёность, аскезы, отречение, насколько преданность мне развитая.
«Обрести Меня возможно лишь беззаветной преданностью. Меня не пленить тайными силами, рассудком, исполнением долга, учёностью, воздержанием или отрешённостью».
«Шримад-Бхагаватам» (11.14.20)
ТЕКСТ 138
ভক্ত্যেহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥১৩৮॥
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
Преданностью только достижимый, верой самой, дорогой, кому служат,
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄ ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
служение очищает на мне сосредоточенных, собакоед, поистине, от недостатков.
«Я открываюсь для любви лишь тому, кто предан Мне без расчёта. Даже урождённый собакоед благодаря преданности Мне переходит в благородное сословие».
«Шримад-Бхагаватам» (11.14.21)
ТЕКСТ 139
অতএব ভক্তি কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় ।
অভিধেয বলি তারে সর্বশাস্ত্রে গায় ॥১৩৯॥
атаэва бхакти кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа
Потому преданность, Кришны достижения средство,
абхидхейа бали та̄ре сарва-ш́а̄стре га̄йа
способ называют эту, во всех писаниях описывается.
Потому преданность ― единственное средство достижения Кришны. Во всех писаниях она названа как «способ» обрести желанное.
ТЕКСТ 140
ধন পাইলে যৈছে সুখভোগ ফল পায় ।
সুখভোগ হৈতে দুঃখ আপনি পলায় ॥১৪০॥
дхана па̄иле йаичхе сукха-бхога пхала па̄йа
Ценность обретает как, счастьем наслаждение, плод получает,
сукха-бхога хаите дух̣кха а̄пани пала̄йа
счастьем наслаждение есть, несчастье само уходит.
Полученное бедняком богатство приносит плод в виде удовольствий. Кто наслаждается счастьем, от того сами собой бегут несчастья.
ТЕКСТ 141
তৈছে ভক্তি ফলে কৃষ্ণে প্রেম উপজায় ।
প্রেমে কৃষ্ণাস্বাদ হৈলে ভব নাশ পায় ॥১৪১॥
таичхе бхакти-пхале кр̣шн̣е према упаджайа
Так же в преданности плоде к Кришне любовь развивается,
преме кр̣шн̣а̄сва̄да хаиле бхава на̄ш́а па̄йа
в любви Кришны изведывание есть, вкуса конец получает.
Подобно этому плодом преданности является любовь к Кришне. Для отведавшего любви с Кришной не осталось неизведанных вкусов счастья.
ТЕКСТ 142
দারিদ্র্য নাশ ভবক্ষয় প্রেমের ফল নয় ।
প্রেমসুখ ভোগ মুখ্য পয়োজন হয় ॥১৪২॥
да̄ридрйа-на̄ш́а бхава-кшайа премера пхала найа
Нищеты конец, вкуса конец, любви плода нет,
према-сукха-бхога мукхйа прайоджана хайа
любовью, счастьем наслаждение, главная цель есть.
Тому, кто упивается любовью, нет нужды бежать от нищеты или пробовать на вкус иные плоды мира. Кто упивается любовью, тот завладел сокровищем счастья.
ТЕКСТ 143
বেদশাস্ত্রে কহে সম্বন্ধ অভিধেয় প্রয়োজন ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণভক্তি প্রেম তিন মহাধন ॥১৪৩॥
веда-ш́а̄стре кахе самбандха абхидхейа прайоджана
В Вед писании говорится, отношения, исполнение, цель,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а-бхакти према тина маха̄-дхана
Кришна, Кришне преданность, любовь, три великих сокровища.
Священные Веды гласят: предмет «связи» есть Кришна; «способ» Его обретения ― преданность; «цель» обретения ― любовь. Кришна, преданность Кришне и любовь ― три сокровища, обетованные душе.
ТЕКСТ 144
বেদাদি সকল শাস্ত্রে কৃষ্ণ মুখ্য সম্বন্ধ ।
তাঁর জ্ঞানে আনুষঙ্গে যায় মায়াবন্ধ ॥১৪৪॥
веда̄ди сакала ш́а̄стре кр̣шн̣а мукхйа самбандха
С Вед начиная, всех в писаниях Кришна, главные отношения,
та̄н̇ра джн̃а̄не а̄нушан̇ге йа̄йа ма̄йа̄-бандха
о нём в знании одновременно уходит очарованием связанность.
В Ведах и прочих писаниях Кришна есть главное звено во всех «связях». У того, кто познал Кришну, рушатся связи с призрачным миром.
ТЕКСТ 145
ব্যামোহায় চরাচরস্য জগতস্তে তে পুরাণাগমা
স্তাং তামেব হি দেবতাং পরমিকাং জল্পন্তু কল্পাবধি ।
সিদ্ধান্তে পুনরেক এব ভগবান্ বিষ্ণুঃ সমস্তাগম
ব্যাপারেষু বিবেচনব্যতিকরং নীতেষু নিশ্চীযতে ॥১৪৫॥
вйа̄моха̄йа чара̄чарасйа джагатас те те пура̄н̣а̄гама̄с
Усилить невежество движущихся, неподвижных мира, Пураны, Веды,
та̄м̇ та̄м эва хи девата̄м̇ парамика̄м̇ джалпанту калпа̄вадхи
такие только, конечно, бог высший, пусть говорят, до конца света,
сиддха̄нте пунар эка эва бхагава̄н вишн̣ух̣ самаста̄гама-
в заключение, но, один только Бог Вишну, все Веды,
вйа̄па̄решу вивечана-вйатикарам̇ нӣтешу ниш́чӣйате
в отношениях на общее рассмотрение приведены, установлено.
«Дабы ввести в заблуждение движущихся и неподвижных обитателей мира сего, древние предания с начала времён то и дело провозглашают высшим существом какого-нибудь небожителя. Но Всевышний один во все времена. Писания именуют Его Шри Вишну. К такому выводу приходит и любой пытливый ум».
«Падма-пурана»
ТЕКСТ 146
মুখ্য গৌণ বৃত্তি কিংবা অন্বয় ব্যতিরেকে ।
বেদের প্রতিজ্ঞা কেবল কহয়ে কৃষ্ণকে ॥১৪৬॥
мукхйа-гаун̣а-вр̣тти ким̇ва̄ анвайа-вйатиреке
Главное, второстепенное значение, или прямо, косвенно,
ведера пратиджн̃а̄ кевала кахайе кр̣шн̣аке
Вед утверждение только говорит о Кришне.
Прямо и косвенно Веды указуют на Кришну как на высшую Истину.
ТЕКСТЫ 147-148
কিং বিধত্তে কিমাচষ্টে কিমনূদ্য বিকল্পয়েৎ ।
ইত্যস্যা হৃদয়ং লোকে নান্যো মদ্বেদ কশ্চন ॥১৪৭॥
মাং বিধত্তেঽভিধত্তে মাং বিকল্প্যাপোহ্যতে হ্যহম্ ।
এতাবান্ সর্ববেদার্থঃ শব্দ আস্থায় মাং ভিদাম্ ।
মায়ামাত্রমনূদ্যান্তে প্রতিষিধ্য প্রসীদতি ॥১৪৮॥
ким̇ видхатте ким а̄чашт̣е ким анӯдйа викалпайет
Что предписывают, что провозглашают, что принимают предметом, предполагают,
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе на̄нйо мад веда каш́чана
так те сердце в мире, не иной, я, ведает любой,
ма̄м̇ видхатте бхидхатте ма̄м̇ викалпйа̄похйате хй ахам
меня предписывают, выдвигают меня, размышление, утверждён, несомненно, я,
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣ ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
такие меры, всех Вед смысл, слово, прибежище, меня отличающееся,
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте пратишидхйа прасӣдати
очарование только, говоря в конце, отринув, удовлетворяется.
«Лишь Я знаю то, что Веды определяют как действие, о чём они гласят, что живописуют и какой выбор предлагают.
Действие есть просто служение Мне. Назначение действия ― угодить Мне. Лишь обо Мне говорят Веды и предлагают человеку путь действия и путь познания как способы достижения Меня. И эти же пути Веды отвергают как негодные для постижения Меня. Приняв прибежище подле Моих стоп и отвергнув делание и познание как ложь, Веды черпают счастье в прославлении Меня и одаривают блаженством рабов Моих».
«Шримад-Бхагаватам» (11.21.42-43)
ТЕКСТ 149
কৃষ্ণের স্বরূপ অনন্ত বৈভব অপার ।
চিচ্ছক্তি মায়াশক্তি জীবশক্তি আর ॥১৪৯॥
кр̣шн̣ера сварӯпа ананта ваибхава апа̄ра
Кришны сама природа безгранична, величие бесконечное,
чич-чхакти ма̄йа̄-ш́акти джӣва-ш́акти а̄ра
сознания сила, очарования сила, и живущего сила.
Сущность Кришны безгранична, величие необозримо. Он обладает тремя силами: сознательной, чарующей и живой.
ТЕКСТ 150
বৈকুণ্ঠ ব্রহ্মাণ্ডগণ শক্তি কার্য হয় ।
স্বরূপশক্তি শক্তিকার্যের কৃষ্ণ সমাশ্রয় ॥১৫০॥
ваикун̣т̣ха брахма̄н̣д̣а-ган̣а ш́акти-ка̄рйа хайа
Вайкунтха, вселенные, силы деятельности есть,
сварӯпа-ш́акти ш́акти-ка̄рйера кр̣шн̣а сама̄ш́райа
природы сила, сила деяний, Кришна сам источник.
Превосходный мир и бесчисленные зримые миры суть производные Его силы. Кришна ― вместилище обеих сил: сущностной, обращённой внутрь, и деятельной, обращённой вовне.
ТЕКСТ 151
দশমে দশমং লক্ষ্যমাশ্রিতাশ্রয় বিগ্রহম্ ।
শ্রীকৃষ্ণাখ্যং পরং ধাম জগদ্ধাম নমামি তৎ ॥১৫১॥
даш́аме даш́амам̇ лакшйам а̄ш́рита̄ш́райа-виграхам
В десятой десятая показана, укрывшегося укрытия образ,
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄кхйам̇ парам̇ дха̄ма джагад-дха̄ма нама̄ми тат
Шри Кришна назвал, высшая обитель, вселенных обитель, кланяюсь ему.
«В десятой книге «Бхагаваты» раскрывается десятая тема ― высшее Прибежище всего сущего. Его именуют Шри Кришной. Он высшая Обитель, в Нём покоятся все миры. Пред Ним я склоняюсь в почтении».
«Бхавартха-дипика», разъяснение Шридхары Свами
к «Шримад-Бхагаватам» (10.1.1)
ТЕКСТ 152
কৃষ্ণের স্বরূপ বিচার শুন সনাতন ।
অদ্বয়জ্ঞান তত্ত্ব ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥১৫২॥
кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра ш́уна сана̄тана
Кришны о природе рассуждение слушай, Санатана,
адвайа-джн̃а̄на-таттва врадже враджендра-нандана
недвойственного знания истина, во Врадже Враджи царя сын.
Теперь, Санатана, Я поведаю тебе о Собственной сущности Кришны. Прежде всего следует уяснить, что Кришна пребывает вне двойственности. Будучи Дитятею предводителя пастухов, Он не является ничьей противоположностью.
ТЕКСТ 153
সর্ব আদি সর্ব অংশী কিশোর শেখর ।
চিদানন্দ দেহ সর্বাশ্রয় সর্বেশ্বর ॥১৫৩॥
сарва-а̄ди сарва-ам̇ш́ӣ киш́ора-ш́екхара
Всего начало, всего часть, из юношей лучший,
чид-а̄нанда-деха сарва̄ш́райа сарвеш́вара
знания, счастья тело, всех прибежище, всех Владыка.
Кришна ― Начало всего и Совокупность всего. Он вечно сияющий Бриллиант юности. Он Сознающее Себя Блаженство во плоти. Он Прибежище всех и для всех Владыка.
ТЕКСТ 154
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥১৫৪॥
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
Владыка высший, Кришна, вечности, сознания, счастья облик,
ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ом
безначальный источник, Говинда, всех причин причина.
«Неотразимый Кришна ― Верховный Повелитель. Облик Его суть Блаженство, сознающее Своё бытие. Он Собиратель чувств, Говинда, безначальное Начало всех начал, Причина всех причин».
«Брахма-самхита» (5.1)
ТЕКСТ 155
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ গোবিন্দ পর নাম ।
সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ যাঁর গোলোক নিত্যাধাম ॥১৫৫॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а говинда пара на̄ма
Сам Бог Кришна, Говинда, другое имя,
сарваиш́варйа-пӯрн̣а йа̄н̇ра голока нитйа-дха̄ма
всех достояний полный, чья Голока, вечная обитель.
Кришна ― Высшее Существо Собственнолично. Имя Ему ― Говинда, собиратель чувств. Он исполнен всех достоинств. Его вечная обитель ― Голока, земля коров.
ТЕКСТ 156
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥১৫৬॥
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
Эти и проявления временные, Кришны но, Бог Сам,
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге
владыки врагами полный мир, осчастливить из века в век.
«Вышеназванные обличия Высшего Существа суть либо полные, либо частичные проявления Его Личности, но среди них Кришна первоначален. Он Сам Себе Причина. Он Всевышний Собственнолично. Он принимает разные обличия, дабы усмирить злодеев, дерзнувших пошатнуть вселенский порядок».
«Шримад-Бхагаватам» (1.3.28)
ТЕКСТ 157
জ্ঞান যোগ ভক্তি তিন সাধনের বশে ।
ব্রহ্ম আত্মা ভগবান্ ত্রিবিধ প্রকাশে ॥১৫৭॥
джн̃а̄на йога бхакти тина са̄дханера ваш́е
Знания, йога, преданность, трех практик во власти,
брахма а̄тма̄ бхагава̄н тривидха прака̄ш́е
Брахман, Сознание, Бог, три вида проявлений.
Есть три пути сближения с Истиной: познание, овладение силами природы и преданность. Соответственно, на каждом пути Она открывается по-разному: как всеобъемлющая безмятежная Существенность (Брахман), всепроникающая всевидящая Сущность (Атма) и Высшее властвующее Существо (Бхагаван).
ТЕКСТ 158
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্ জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥১৫৮॥
ваданти тат таттва-видас таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
Говорят то, истину ведающие, Истина какая, знание недвойственное,
брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате
Брахман так, Параматма так, Бхагаван, так зовутся.
«Те, кому явила Себя Истина, сказывают, что Она безмятежна, вне добра и зла. Она везде (Брахман), во всём (Параматма) и Она произвольная Личность (Бхагаван). Истина бесконечна, Она в сердцевине всякой вещи и заключена в Свой обособленный облик».
«Шримад-Бхагаватам» (1.2.11)
ТЕКСТ 159
ব্রহ্ম অঙ্গকান্তি তাঁর নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥১৫৯॥
брахма ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра нирвиш́еша прака̄ш́е
Брахман, части исходящие его, неразделённое в проявлении,
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
солнце как обычными глазами, сияние появляется.
Всеобъемлющее Бытие (Брахман) суть нераздельные друг от друга лучи света, исходящие от Него. Оно подобно единому сиянию Солнца, воспринимаемому невооружённым глазом.
ТЕКСТ 160
যস্য প্রভা প্রভাবতো জগদণ্ডকোটি
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥১৬০॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
Какого сияние, превосходящее вселенных миллионы,
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
в миллионах без конца, с земли начиная, с достояниями разнообразие,
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
тот Брахма без частей, бесконечный, нет конца обитателям,
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинду, первую личность, того я почитаю.
«Я преклоняюсь пред Говиндой, изначальным Обладателем, чьё сияние пронизает миллионы вселенных с их бесчисленными ярусами, полными бесконечного разнообразия. Я преклоняюсь пред Тем, в чьём нераздельном сиянии покоятся неисчислимые сущности».
«Брахма-самхита» (5.40)
ТЕКСТ 161
পরমাত্মা যেঙ্হো তেঁহো কৃষ্ণের এক অংশ ।
আত্মার আত্মা হয কৃষ্ণ সর্ব অবতংস ॥১৬১॥
парама̄тма̄ йен̇хо тен̇хо кр̣шн̣ера эка ам̇ш́а
Высшая Сущность кто, он Кришны одна часть,
а̄тма̄ра а̄тма̄ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
Сущности Сущность есть Кришна, всего источник.
Высшая Сущность (Параматма) есть частичное явление Кришны. Кришна ― Сущность Высшей Сущности, Начало всего бытия.
ТЕКСТ 162
কৃষ্ণমেনমবেহি ত্বমাত্মানমখিলাত্মনাম্ ।
জগদ্ধিতায় সোঽপ্যত্র দেহীবাভাতি মায়য়া ॥১৬২॥
кр̣шн̣ам энам авехи твам а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
Кришна это, пойми ты, самость всех живых существ,
джагад-дхита̄йа со пй атра дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄
вселенной благо он, конечно, здесь, воплощённый как появляется с внутренней силой.
«Однако Душа всех есть Кришна. Кришна ― Душа всех душ, Самость всех сознающих себя, потому Он и дороже нам нашей собственной души. По этой причине телицы и женщины Враджи любили Кришну пуще своих чад и пуще самих себя».
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.55)
ТЕКСТ 163
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥১৬৩॥
атха ва̄ бахунаитена ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
Однако во многом этом что поймёшь ты, Арджуна,
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам эка̄м̇ш́ена стхито джагат
пронизываю этот весь, одной частицей поддерживаю мироздание.
«Тебе, Арджуна, нет нужды знать все Мои достоинства. Достаточно того, что одной крошечной частицей Себя Я поддерживаю целое мироздание со всеми его движущимися и неподвижными существами».
«Бхагавад-гита» (10.42)
ТЕКСТ 164
ভক্ত্যে ভগবানের অনুভব পূর্ণরূপ ।
একই বিগ্রহে তাঁর অনন্ত স্বরূপ ॥১৬৪॥
бхактйе бхагава̄нера анубхава пӯрн̣а-рӯпа
С преданности Богу восприятие, полный облик,
эка-и виграхе та̄н̇ра ананта сварӯпа
один, в образе его бесконечный самого облик.
Лишь в состоянии преданности возможно восприять полный облик Высшего Существа. Хотя Всевышний единолик, Он предстаёт в бесконечном множестве обликов.
ТЕКСТ 165
স্বয়ংরূপ তদেকাত্মরূপ আবেশ নাম ।
প্রথমেই তিনরূপে রহেন ভগবান্ ॥১৬৫॥
свайам̇-рӯпа тад-эка̄тма-рӯпа а̄веш́а на̄ма
Свой облик, того одной Сущности облик, явленный, называются,
пратхамеи тина-рӯпе рахена бхагава̄н
в начале в трёх обликах остаётся Бог.
Облики Его делятся на три вида: собственный, единоличный и явленный.
ТЕКСТ 166
স্বয়ংরূপ স্বয়ংপ্রকাশ দুই রূপে স্ফূর্তি ।
স্বয়ংরূপে এক কৃষ্ণ ব্রজে গোপমূর্তি ॥১৬৬॥
свайам̇-рӯпа свайам̇-прака̄ш́а дуи рӯпе спхӯрти
Свой облик, самого проявление, в двух обликах проявление,
свайам̇-рӯпе эка кр̣шн̣а врадже гопа-мӯрти
в своём облике, один Кришна во Врадже пастушка явление.
Собственный тоже бывает двояким: собственный и пространственный. Собственный облик Кришны ― это Его облик Пастушка во Врадже.
ТЕКСТ 167
প্রাভব বৈভব রূপে দ্বিবিধ প্রকাশে ।
এক বপু বহু রূপ যৈছে হৈল রাসে ॥১৬৭॥
пра̄бхава-ваибхава-рӯпе двивидха прака̄ш́е
Устойчивый, подвижный, в обликах двух видов проявление,
эка-вапу баху рӯпа йаичхе хаила ра̄се
одно тело, много обликов, как было в упоении.
Пространственный облик тоже делится на два вида: устойчивого и подвижного настроения. В разных настроениях Единоликий принимает разные облики.
ТЕКСТ 168
মহিষী বিবাহে হৈল বহুবিধ মূর্তি ।
প্রাভব প্রকাশ এই শাস্ত্র পরসিদ্ধি ॥১৬৮॥
махишӣ-вива̄хе хаила баху-видха мӯрти
На великой женитьбе было много видов явления,
пра̄бхава прака̄ш́а эи ш́а̄стра-парасиддхи
прабхава пракаша, это писаний определение.
Писания гласят, что на свадьбе с тысячами девиц Он предстал пред каждой из них в Своём отдельном, не похожем на другие, устойчивого настроения пространственном облике.
ТЕКСТ 169
সৌভর্যাদি প্রায় সেই কায়ব্যূহ নয় ।
কায়ব্যূহ হৈলে নারদের বিস্ময় না হয় ॥১৬৯॥
саубхарй-а̄ди-пра̄йа сеи ка̄йа-вйӯха найа
С Саубхари начиная, подобно, это множество тел не,
ка̄йа-вйӯха хаиле на̄радера висмайа на̄ хайа
множество тел, было Нарады изумление, не может быть.
Кришна помножил Себя в пространстве. Но это было не как в случае с мудрецом Саубхари, о чём с изумлением свидетельствует Нарада.
ТЕКСТ 170
চিত্রং বতৈতদেকেন বপুষা যুগপৎ পৃথক্ ।
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥১৭০॥
читрам̇ батаитад экена вапуша̄ йугапат пр̣тхак
Чудесной этой одной, облики одновременно отдельно,
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇ стрийа эка уда̄вахат
в домах шестнадцать тысяч, царицы, один женился.
«Святой старец решил спуститься с небес на Землю и взглянуть на то, как Царевич Ядавов обхаживает шестнадцать тысяч жён и управляется с супружескими обязанностями».
«Шримад-Бхагаватам» (10.69.2)
ТЕКСТ 171
সেই বপু সেই আকৃতি পৃথক্ যদি ভাসে ।
ভাবাবেশ ভেদে নাম বৈভবপ্রকাশে ॥১৭১॥
сеи вапу сеи а̄кр̣ти пр̣тхак йади бха̄се
Это тело, этот аспект отличающийся если появляется,
бха̄ва̄веш́а-бхеде на̄ма ваибхава-прака̄ш́е
в упоением охваченности делении, имя вайбхава-пракаша.
Отличные друг от друга облики Всевышнего, выражающие Его текущие переживания, называются пространственными обликами Его подвижного настроения.
ТЕКСТ 172
অনন্ত প্রকাশে কৃষ্ণের নাহি মূর্তিভেদ ।
আকার বর্ণ অস্ত্র ভেদে নাম বিভেদ ॥১৭২॥
ананта прака̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи мӯрти-бхеда
В бесконечных проявлениях Кришны нет явленного различия,
а̄ка̄ра-варн̣а-астра-бхеде на̄ма-вибхеда
в деталей, цвета, атрибутов различии имён различие.
У Кришны один облик, но по-разному чувственно окрашен. Он множит Себя в пространстве для того, чтобы отразить в каждом из этих обликов одно особое переживание. Потому облики Его отличаются именем, цветом, предметами одежды и украшениями.
ТЕКСТ 173
অন্যে চ সংস্কৃতাত্মানো বিধিনাভিহিতেন তে ।
যজন্তি ত্বন্ময়াস্ত্বাং বৈ বহুমূর্ত্যেকমূর্তিকম্ ॥১৭৩॥
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но видхина̄бхихитена те
Иные и освящённые сами, практикой, предписанной писаниями те,
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи баху-мӯртй эка-мӯртикам
поклоняются, о тебе мыслят, тебя, конечно, множественный ликами, единоликий.
«Тебя чтут ревнители правил и запретов, ибо все законы единожды установлены Тобою. Обладатели тайных сил почитают Тебя своим Господином, ибо Ты дозволяешь или запрещаешь владеть силами природы. Твой единый образ видят пророки во множественных образах окружающей природы».
«Шримад-Бхагаватам» (10.40.7)
ТЕКСТ 174
বৈভবপ্রকাশ কৃষ্ণের শ্রীবলরাম ।
বর্ণমাত্র ভেদ সব কৃষ্ণের সমান ॥১৭৪॥
ваибхава-прака̄ш́а кр̣шн̣ера ш́рӣ-балара̄ма
Вайбхавы проявление Кришны, Шри Баларама,
варн̣а-ма̄тра-бхеда саба кр̣шн̣ера сама̄на
цветом только различие, все Кришне равное.
Первый пространственный облик Его подвижного настроения ― Шри Баларама. Он во всём подобен Кришне, кроме цвета тела.
ТЕКСТ 175
বৈভবপ্রকাশ যৈছে দেবকী তনুজ ।
দ্বিভুজ স্বরূপ কভু কভু হয় চতুর্ভুজ ॥১৭৫॥
ваибхава-прака̄ш́а йаичхе девакӣ-тануджа
Вайбхавы проявление как Деваки сын,
двибхуджа-сварӯпа кабху кабху хайа чатурбхуджа
двурукий образ иногда, иногда есть четырёхрукий.
Примером изменения Его пространственного облика по настроению является Его облик Сына Деваки: Он предстаёт то с двумя руками, то с четырьмя.
ТЕКСТ 176
যে কালে দ্বিভুজ নাম বৈভবপ্রকাশ ।
চতুর্ভুজ হৈলে নাম প্রাভবপ্রকাশ ॥১৭৬॥
йе-ка̄ле двибхуджа на̄ма ваибхава-прака̄ш́а
В какое время двурукий, имя вайбхава-пракаша,
чатурбхуджа хаиле на̄ма пра̄бхава-прака̄ш́а
четырёхруким был, имя прабхава-пракаша.
Двурукий облик именуется пространственным, чувственно подвижным, четырёхрукий ― пространственным, чувственно устойчивым.
ТЕКСТ 177
স্বয়ংরূপের গোপবেশ গোপ অভিমান ।
বাসুদেবের ক্ষত্রিয় বেশ আমি ক্ষত্রিয় জ্ঞান ॥১৭৭॥
свайам̇-рӯпера гопа-веш́а гопа-абхима̄на
Самого облика, пастушка одежда, пастушка представление,
ва̄судевера кшатрийа-веш́а а̄ми кшатрийа-джн̃а̄на
Васудевы воина одежда, я воин, знание.
В Своём Собственном облике Кришна одет в одежды Пастушка и мнит Себя Пастушком. Когда Он Сын Васудевы, Он одет царевичем и мнит Себя царственной Особой.
ТЕКСТ 178
সৌন্দর্য ঐশ্বর্য মাধুর্য বৈদগ্ধ্য বিলাস ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে ইহা অধিক উল্লাস ॥১৭৮॥
саундарйа аиш́варйа ма̄дхурйа ваидагдхйа-вила̄са
Красота, великолепие, сладость, хитрые игры,
враджендра-нандане иха̄ адхика улла̄са
Враджи царя сына, эти более радостные.
Красотою, великолепием, сладострастностью и озорством Сын предводителя пастухов превосходит Царевича Кришну. Его игры во Врадже наполнены большей радостью.
ТЕКСТ 179
গোবিন্দের মাধুরী দেখি বাসুদেবের ক্ষোভ ।
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥১৭৯॥
говиндера ма̄дхурӣ декхи ва̄судевера кшобха
Говинды сладость видит, Васудевы возбуждение,
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха
ту сладость отведать пробуждается жажда.
Более того, Кришна как Сын Васудевы приходит в волнение, видя прелестную сладость Кришны-Говинды, и в Нём пробуждается жажда вкусить Его прелести.
ТЕКСТ 180
উদ্গীর্ণাদ্ভুত মাধুরী পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হস্ত সমীক্ষয়ন্ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥১৮০॥
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
Исполнен чудной сладостью ароматной, пастушка играющего, мои,
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
двойственная, увы, показывая вновь, что как картина, актёр,
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
сердце игр жаждой возбуждено, правда, друг, моего,
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати
кого видя с самого ликом сходство, Враджи дев, лик схожий, желает.
«Друг Мой! Тот Лицедей ― Моё второе «Я». Он будто воплощает зрелице Моих любимых игр в обличии прелестного и смелого Юнца, в какого влюблены все женщины окрестных деревень. Взирая на Него, Я трепещу в волненьи. Я жажду девой стать и увлечённой быть в водоворот Его забав любовных».
Шри Рупа, «Лалита-мадхава» (4.19)
ТЕКСТ 181
মথুরায় যৈছে গন্ধর্বনৃত্য দরশনে ।
পুনঃ দ্বারকাতে যৈছে চিত্র বিলোকনে ॥১৮১॥
матхура̄йа йаичхе гандхарва-нр̣тйа-дараш́ане
Матхуры как ангелов танец в видении,
пунах̣ два̄рака̄те йаичхе читра-вилокане
снова в Двараке как, изображение видя.
Однажды Кришна-Васудева даже воспылал страстью к Кришне-Говинде, увидев танец небесных ангелов в Матхуре. В другой раз это произошло, когда Он взглянул на изображение Кришны в Двараке.
ТЕКСТ 182
অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥১৮২॥
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
Не испытанное прежде, кто, изумление вызывающий,
спхурату мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
проявляет моё великое это, сладости изобилие,
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
это я даже, ах, видеть какое, смущен ум,
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
неудержимо наслаждаться желаю, Радхика как.
«Невиданный Мной прежде, этот Ангел чудный вобрал в Себя всю сладость мирозданья. Рассудок помутился Мой. Я так Его красою возбудился, что жаждую испить её как Радха».
Шри Рупа, «Лалита-мадхава» (8.34)
ТЕКСТ 183
সেই বপু ভিন্নাভাসে কিছু ভিন্নাকার ।
ভাবাবেশাকৃতি ভেদে তদেকাত্ম নাম তাঁর ॥১৮৩॥
сеи вапу бхинна̄бха̄се кичху бхинна̄ка̄ра
Это тело проявленное по-другому, некоторые тела отличия,
бха̄ва̄веш́а̄кр̣ти-бхеде тад-эка̄тма на̄ма та̄н̇ра
упоением охваченный обликов в отличии, та одна сущность имя того.
Существуют такие облики Кришны, которые Он являет под воздействием одного переживания. В эти мгновения немного изменяются черты Его лица и тело.
ТЕКСТ 184
তদেকাত্মরূপে বিলাস স্বাংশ দুই ভেদ ।
বিলাস স্বাংশের ভেদে বিবিধ বিভেদ ॥১৮৪॥
тад-эка̄тма-рӯпе вила̄са сва̄м̇ш́а дуи бхеда
Той одной Сущности в облике игра, самого воплощение, два деления,
вила̄са сва̄м̇ш́ера бхеде вивидха вибхеда
игры, самого облика в делении видовые отличия.
К таковым обликам относятся Его собственные и те, что Он являет во время забав. И те и другие имеют свои особенные отличия.
ТЕКСТ 185
প্রাভব বৈভব ভেদে বিলাস দ্বিধাকার ।
বিলাসের বিলাস ভেদ অনন্ত প্রকার ॥১৮৫॥
пра̄бхава-ваибхава-бхеде вила̄са двидха̄ка̄ра
Устойчивые, подвижные, в делении игра, две разновидности,
вила̄сера вила̄са-бхеда ананта прака̄ра
играми, игр различия, бесконечное множество.
Те обличия, что Он являет во время забав, делятся на два вида: устойчивые и подвижные. Вместе они составляют бесконечное множество Его образов.
ТЕКСТ 186
প্রাভাববিলাস বাসুদেব সঙ্কর্ষণ ।
প্রদ্যুম্ন অনিরুদ্ধ মুখ্য চারিজন ॥১৮৬॥
пра̄бхава-вила̄са ва̄судева сан̇каршан̣а
Устойчивая забава, Преобладающий, Увлечённый,
прадйумна анируддха мукхйа ча̄ри-джана
Озаряющий, Беспрепятственный, главных четверо рождённых.
К устойчивым Его обликам, что являет Он во время забав, относятся облики Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Это главные Его четыре образа.
ТЕКСТ 187
ব্রজে গোপভাব রামের পুরে ক্ষত্রিয় ভাবন ।
বর্ণ বেশ ভেদ তাতে বিলাস তাঁর নাম ॥১৮৭॥
врадже гопа-бха̄ва ра̄мера пуре кшатрийа-бха̄вана
Во Врадже пастушка настроение Рамы, в городе воина настроение,
варн̣а-веш́а-бхеда та̄те вила̄са та̄н̇ра на̄ма
в цвете, одежде различия, поэтому Виласа его имя.
Баларама ― облик Кришны в настроении деревенского пастушка и в Его воинственном настроении в городе. Баларама отличается от Кришны лишь цветом тела и одежды. Это облик, явленный Им в настроении забавы.
ТЕКСТ 188
বৈভবপ্রকাশে আর প্রাভববিলাসে ।
একই মূর্ত্যে বলদেব ভাব ভেদে ভাসে ॥১৮৮॥
ваибхава-прака̄ш́е а̄ра пра̄бхава-вила̄се
В подвижном пространстве и в устойчивой игре,
эка-и мӯртйе баладева бха̄ва-бхеде бха̄се
в одном облике Баладева, в настроений различии существует.
Подвижный пространственный образ и устойчивый образ в забавах соединены в едином облике Баладевы, который меняется в зависимости от Его настроения.
ТЕКСТ 189
আদি চতুর্ব্যূহ ইঁহার কেহ নাহি সম ।
অনন্ত চতুর্ব্যূহগণের প্রাকট্য কারণ ॥১৮৯॥
а̄ди-чатур-вйӯха ин̇ха̄ра кеха на̄хи сама
Начальной четвёрке этой кто-либо не равен,
ананта чатур-вйӯха-ган̣ера пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а
бесконечных четырёх обликов проявления причина.
Начальные четыре Его образа ― единственные в своём роде. Из этих четырёх образов происходят бесчисленные иные Его образы.
ТЕКСТ 190
কৃষ্ণের এই চারি প্রাভববিলাস ।
দ্বারকা মথুরা পুরে নিত্য ইঁহার বাস ॥১৯০॥
кр̣шн̣ера эи ча̄ри пра̄бхава-вила̄са
Кришны эти четыре, устойчивое настроение игры,
два̄рака̄-матхура̄-пуре нитйа ин̇ха̄ра ва̄са
в Двараке, Матхуре городах вечное их жилье.
В этих четырёх обликах, что отражают Его устойчивое настроение забавы, Кришна обитает в городах Двараке и Матхуре.
ТЕКСТ 191
এই চারি হৈতে চব্বিশ মূর্তি পরকাশ ।
অস্ত্রভেদে নাম ভেদ বৈভববিলাস ॥১৯১॥
эи ча̄ри хаите чаббиш́а мӯрти парака̄ш́а
Эти четыре есть двадцати четырёх обликов проявление,
астра-бхеде на̄ма-бхеда ваибхава-вила̄са
в атрибутов разнице имён различие, подвижные игры.
Эти четыре первичных облика далее проявляются в двадцать четыре, которые отличны друг от друга лишь именами и расположением предметов в Их четырёх руках. Они есть облики Его подвижных настроений в забавах.
ТЕКСТ 192
পুনঃ কৃষ্ণ চতুর্ব্যূহ লঞা পূর্বরূপে ।
পরব্যোম মধ্যে বৈসে নারায়ণরূপে ॥১৯২॥
пунах̣ кр̣шн̣а чатур-вйӯха лан̃а̄ пӯрва-рӯпе
Снова Кришна четыре облика принимает, как прежде,
паравйома-мадхйе ваисе на̄ра̄йан̣а-рӯпе
нетленного неба среди обитает Нараяны в облике.
Далее Кришна являет Себя в нетленном Небе в облике, подобном тем четырём, именуемом Нараяною.
ТЕКСТ 193
তাঁহা হৈতে পুনঃ চতুর্বূৎহ পরকাশ ।
আবরণরূপে চারিদিকে যাঁর বাস ॥১৯৩॥
та̄н̇ха̄ хаите пунах̣ чатур-вйӯха-парака̄ш́а
То есть первое четырёх обликов проявление,
а̄варан̣а-рӯпе ча̄ри-дике йа̄н̇ра ва̄са
в покрытия облике, в четырёх направлениях чья обитель.
У Нараяны тоже есть четыре первичных проявления, которые заполняют Собой четыре стороны пространства.
ТЕКСТ 194
চারিজনের পুনঃ পৃথক্ তিন তিন মূর্তি ।
কেশবাদি যাহা হৈতে বিলাসের পূর্তি ॥১৯৪॥
ча̄ри-джанера пунах̣ пр̣тхак тина тина мӯрти
Четырёх рождённых снова по отдельности по три лика,
кеш́ава̄ди йа̄ха̄ хаите вила̄сера пӯрти
с Кешавы начиная, из каких есть игр облики.
У каждого из этих четырёх первичных проявлений есть три вторичных. То образы, в коих Он являет Свои забавы. Имя первому ― Кешава.
ТЕКСТ 195
চক্রাদি ধারণ ভেদে নাম ভেদ সব ।
বাসুদেবের মূর্তি কেশব নারায়ণ মাধব ॥১৯৫॥
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеде на̄ма-бхеда саба
С чакры начиная, держания в различии имён различия все,
ва̄судевера мӯрти кеш́ава на̄ра̄йан̣а ма̄дхава
Васудевы облики, Кешава, Нараяна, Мадхава.
Они различаются именами и тем, как держат в руках огненный диск и иные знаки власти. Все Они ― облики Васудевы, а имена Их Кешава, Нараяна и Мадхава.
ТЕКСТ 196
সঙ্কর্ষণের মূর্তি গোবিন্দ বিষ্ণু মধুসূদন ।
এ অন্য গোবিন্দ নহে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥১৯৬॥
сан̇каршан̣ера мӯрти говинда вишн̣у мадхусӯдана
Санкаршаны облики, Говинда, Вишну, Мадхусудана,
э анйа говинда нахе враджендра-нандана
этот другой Говинда, не Враджи царя сын.
Облики Санкаршаны имеют имена Говинда, Вишну и Мадхусудана. Этот Говинда отличен от изначального Говинды ― Он не Сын предводителя пастушьего племени Враджи.
ТЕКСТ 197
প্রদ্যুম্নের মূর্তি ত্রিবিক্রম বামন শ্রীধর ।
অনিরুদ্ধের মূর্তি হৃষীকেশ পদ্মনাভ দামোদর ॥১৯৭॥
прадйумнера мӯрти тривикрама ва̄мана ш́рӣдхара
Прадьюмны облики, Тривикрама, Вамана, Шридхара,
анируддхера мӯрти хр̣шӣкеш́а падмана̄бха да̄модара
Анируддхи облики, Хришикеша, Падманабха, Дамодара.
Облики Прадьюмны носят имена Тривикрама, Вамана и Шридхара. Облики Анируддхи ― Хришикеша, Падманабха и Дамодара.
ТЕКСТ 198
দ্বাদশ মাসের দেবতা এইবার জন ।
মার্গশীর্ষে কেশব পৌষে নারায়ণ ॥১৯৮॥
два̄даш́а-ма̄сера девата̄ эи-ба̄ра джана
Двенадцати месяцев боги, эти снова люди,
ма̄ргаш́ӣрше кеш́ава пауше на̄ра̄йан̣а
в маргаширша Кешава, в пауша Нараяна.
Эти двенадцать Божьих обликов господствуют в двенадцати месяцах года. Кешава ― в маргаширшу, Нараяна ― в паушу.
ТЕКСТ 199
মাঘের দেবতা মাধব গোবিন্দ ফাল্গুনে ।
চৈত্রে বিষ্ণু বৈশাখে শ্রীমধুসূদন ॥১৯৯॥
ма̄гхера девата̄ ма̄дхава говинда пха̄лгуне
Магхи бог Мадхава, Говинда в пхалгуна,
чаитре вишн̣у ваиш́а̄кхе ш́рӣ-мадхусӯдана
в чайтра Вишну, в вайшакха Шри Мадхусудана.
В месяце магха правит Мадхава, в пхалгуну ― Говинда. В чайтру ― Вишну, в вайшакху ― Мадхусудана.
ТЕКСТ 200
জ্যৈষ্ঠে ত্রিবিক্রম আষাঢ়ে বামন দেবেশ ।
শ্রাবণে শ্রীধর ভাদ্রে দেব হৃষীকেশ ॥২০০॥
джйаишт̣хе тривикрама а̄ша̄д̣хе ва̄мана девеш́а
В джьештху Тривикрама, в ашадха Вамана бог,
ш́ра̄ван̣е ш́рӣдхара бха̄дре дева хр̣шӣкеш́а
в шравана Шридхара, в бхадра бог Хришикеша.
В джаяштха ― Тривикрама. В ашадху ― Вамана, в шравану ― Шридхара, в бхадру ― Хришикеша.
ТЕКСТ 201
আশ্বিনে পদ্মনাভ কার্তিকে দামোদর ।
রাধা দামোদর অন্য ব্রজেন্দ্র কোঙর ॥২০১॥
а̄ш́вине падмана̄бха ка̄ртике да̄модара
В ашвину Падманабха, в картику Дамодара,
ра̄дха̄-да̄модара анйа враджендра-кон̇ара
Радха Дамодара, другой Враджа владыки сын.
В месяц ашвину правит Падманабха, в картику ― Дамодара, но не тот Радха-Дамодара, что Сын предводителя Враджи.
ТЕКСТ 202
দ্বাদশ তিলক মন্ত্র এই দ্বাদশ নাম ।
আচমনে এই নামে স্পর্শি তত্তৎস্থান ॥২০২॥
два̄даш́а-тилака-мантра эи два̄даш́а на̄ма
Двенадцати тилак мантра, эти двенадцать имён,
а̄чамане эи на̄ме спарш́и тат-тат-стха̄на
омываясь с этими именами, касаемся тех, те места.
Двенадцать имён Вишну соответствуют двенадцати знакам тилаки. Во время омовения следует касаться двенадцати мест на своём теле, произнося при этом соответствующее имя Вишну.
ТЕКСТ 203
এই চারিজনের বিলাস মূর্তি আর অষ্ট জন ।
তাঁ সবার নাম কহি শুন সনাতন ॥২০৩॥
эи ча̄ри-джанера вила̄са-мӯрти а̄ра ашт̣а джана
Этих четырёх рождённых игры облик и, восемь рождённых,
та̄н̇ саба̄ра на̄ма кахи ш́уна сана̄тана
тех всех имена упомяну, слушай, Санатана.
Из Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи исходят ещё восемь образов, отражающих забавы Всевышнего. Я перечислю Их имена.
ТЕКСТ 204
পুরুষোত্তম অচ্যুত নৃসিংহ জনার্দন ।
হরি কৃষ্ণ অধোক্ষজ উপেন্দ্র অষ্টজন ॥২০৪॥
пурушоттама ачйута нр̣сим̇ха джана̄рдана
Пурушоттама, Ачьюта, Нрисимха, Джанардана,
хари кр̣шн̣а адхокшаджа упендра ашт̣а-джана
Хари, Кришна, Адхокшаджа, Упендра, восемь рождённых.
Это Пурушоттама, Ачьюта, Нрисимха, Джанардана, Хари, Кришна, Адхокшаджа и Упендра.
ТЕКСТ 205
বাসুদেবের বিলাস দুই অধোক্ষজ পুরুষোত্তম ।
সঙ্কর্ষণের বিলাস উপেন্দ্র অচ্যুত দুইজন ॥২০৫॥
ва̄судевера вила̄са дуи адхокшаджа пурушоттама
Васудевы игры две, Адхокшаджа, Пурушоттама,
сан̇каршан̣ера вила̄са упендра ачйута дуи-джана
Санкаршаны игры, Упендра, Ачьюта, двое рождённых.
Адхокшаджа и Пурушоттама ― это образы, в коих забавляется Васудева. Упендра и Ачьюта ― таковые образы Санкаршаны.
ТЕКСТ 206
প্রদ্যুম্নের বিলাস নৃসিংহ জনার্দন ।
অনিরুদ্ধের বিলাস হরি কৃষ্ণ দুইজন ॥২০৬॥
прадйумнера вила̄са нр̣сим̇ха джана̄рдана
Прадьюмны игры, Нрисимха, Джанардана,
анируддхера вила̄са хари кр̣шн̣а дуи-джана
Анируддхи игры, Хари, Кришна, двое рождённых.
Нрисимха и Джанардана ― образы, в коих забавляется Прадьюмна, а Хари и Кришна ― образы Анируддхи.
ТЕКСТ 207
এই চব্বিশ মূর্তি প্রাভব বিলাস প্রধান ।
অস্ত্রধারণ ভেদে ধরে ভিন্ন ভিন্ন নাম ॥২০৭॥
эи чаббиш́а мӯрти пра̄бхава-вила̄са прадха̄на
Эти двадцать четыре явления, устойчивой игры главные,
астра-дха̄ран̣а-бхеде дхаре бхинна бхинна на̄ма
атрибутов держания в различии принимает разное, разное имя.
Эти двадцать четыре облика Всевышнего суть главные Его облики забав, что относятся к Его устойчивым образам, в которых Он предаётся забавам. Они именуются по-разному и по-разному держат знаки власти в Своих четырёх руках.
ТЕКСТ 208
ইঁহার মধ্যে যাহার হয় আকার বেশ ভেদ ।
সেই সেই হয় বিলাস বৈভব বিভেদ ॥২০৮॥
ин̇ха̄ра мадхйе йа̄ха̄ра хайа а̄ка̄ра-веш́а-бхеда
Них среди которых есть внешности, вещей различие,
сеи сеи хайа вила̄са-ваибхава-вибхеда
это, это есть игры подвижной отличие.
Те из них, что различаются одеждой и внешностью, есть подвижные облики, в коих Он творит Свои забавы.
ТЕКСТ 209
পদ্মনাভ ত্রিবিক্রম নৃসিংহ বামন ।
হরি কৃষ্ণ আদি হয় আকারে বিলক্ষণ ॥২০৯॥
падмана̄бха тривикрама нр̣сим̇ха ва̄мана
Падманабха, Тривикрама, Нрисимха, Вамана,
хари кр̣шн̣а а̄ди хайа а̄ка̄ре вилакшан̣а
с Хари, Кришна, начиная, есть разный облик.
Падманабха, Тривикрама, Нрисимха, Вамана, Хари, Кришна и другие различаются внешностью.
ТЕКСТ 210
কৃষ্ণের প্রাভববিলাস বাসুদেবাদি চারি জন ।
সেই চারিজনার বিলাস বিংশতি গণন ॥২১০॥
кр̣шн̣ера пра̄бхава-вила̄са ва̄судева̄ди ча̄ри джана
Кришны устойчивая игра, с Васудевы начиная, четверо рождённых,
сеи ча̄ри-джана̄ра вила̄са вим̇ш́ати ган̣ана
этих четырёх рождённых игр двадцать насчитывается.
Васудева и три прочих образа ― это устойчивые образы, в коих Кришна предаётся забавам. Из этих четырёх устойчивых образов исходят двадцать подвижных.
ТЕКСТ 211
ইঁহা সবার পৃথক্ বৈকুণ্ঠ পরব্যোম ধামে ।
পূর্বাদি অষ্টদিকে তিন তিন ক্রমে ॥২১১॥
ин̇ха̄-саба̄ра пр̣тхак ваикун̣т̣ха паравйома-дха̄ме
Их всех по отдельности Вайкунтха, в высшем небе обители,
пӯрва̄ди ашт̣а-дике тина тина краме
с востока начиная, в восьми направлениях по три пошагово.
Каждый из Них обитает в Своей области надмирного пространства, Вайкунтхе. На востоке и в каждом из прочих восьми направлений присутствуют по три разных проявления Всевышнего.
ТЕКСТ 212
যদ্যপি পরব্যোম সবাকার নিত্যধাম ।
তথাপি ব্রহ্মাণ্ডে কারো কাঁহো সন্নিধান ॥২১২॥
йадйапи паравйома саба̄ка̄ра нитйа-дха̄ма
Хотя высшее небо, всех вечная обитель,
татха̄пи брахма̄н̣д̣е ка̄ро ка̄н̇хо саннидха̄на
все же во вселенной некоторых из них где-то места обитания.
Имея Свою вечную обитель в надмирном небе, некоторые из них тем не менее сошествуют в сотворённые вселенные.
ТЕКСТ 213
পরব্যোম মধ্যে নারায়ণের নিত্য স্থিতি ।
পরব্যোম উপরি কৃষ্ণলোকের বিভূতি ॥২১৩॥
паравйома-мадхйе на̄ра̄йан̣ера нитйа-стхити
В высшего неба середине Нараяны вечная обитель,
паравйома-упари кр̣шн̣алокера вибхӯти
высшего неба вверху Кришны обители великолепие.
Посреди надмирного неба расположено вечное пристанище Нараяны. Над ним возвышается обитель Кришны ― Кришналока.
ТЕКСТ 214
এক কৃষ্ণলোক হয় ত্রিবিধপ্রকার ।
গোকুলাখ্য মথুরাখ্য দ্বারকাখ্য আর ॥২১৪॥
эка кр̣шн̣алока хайа тривидха-прака̄ра
Одна Кришны обитель есть в трёх видов частях,
гокула̄кхйа матхура̄кхйа два̄рака̄кхйа а̄ра
Гокула названием, Матхура названием, Дварака названием и.
Она состоит из трёх областей: Гокулы, Матхуры и Двараки.
ТЕКСТ 215
মথুরাতে কেশবের নিত্য সন্নিধান ।
নীলাচলে পুরুষোত্তম জগন্নাথ নাম ॥২১৫॥
матхура̄те кеш́авера нитйа саннидха̄на
В Матхуре Кешавы вечная обитель,
нӣла̄чале пурушоттама джаганна̄тха на̄ма
в Нилачале Пурушоттама, Джаганнатхи имя.
В Матхуре вечно пребудет Кешава, а Пурушоттама, известный под именем Джаганнатха, вечно пребудет в Нилачале.
ТЕКСТ 216
প্রয়াগে মাধব মন্দারে শ্রীমধুসূদন ।
আনন্দরণ্যে বাসুদেব পদ্মনাভ জনার্দন ॥২১৬॥
прайа̄ге ма̄дхава манда̄ре ш́рӣ-мадхусӯдана
В Праяге Мадхава, в Мандаре Шри Мадхусудана,
а̄нанда̄ран̣йе ва̄судева падмана̄бха джана̄рдана
в Анандаранье Васудева, Падманабха, Джанардана.
Всевышний в облике Бинду-Мадхавы присутствует в Праяге; в образе Мадхусуданы ― в Мандара-Парвате. В Анандаранье Он присутствует как Васудева, Падманабха и Джанардана.
ТЕКСТ 217
বিষ্ণুকাঞ্চীতে বিষ্ণু হরি রহে মায়াপুরে ।
ঐছে আর নানা মূর্তি ব্রহ্মাণ্ড ভিতরে ॥২১৭॥
вишн̣у-ка̄н̃чӣте вишн̣у хари рахе ма̄йа̄пуре
В Вишну-Канчи Вишну, Хари пребывает в Маяпуре,
аичхе а̄ра на̄на̄ мӯрти брахма̄н̣д̣а-бхитаре
подобно и разные явления во вселенной внешней.
В Вишну-Канчи Он Вишну, в Маяпуре ― Хари. Во вселенной Он присутствует в бесчисленном количестве обликов.
ТЕКСТ 218
এইমত ব্রহ্মাণ্ড মধ্যে সবার পরকাশ ।
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে যাঁহার বিলাস ॥২১৮॥
эи-мата брахма̄н̣д̣а-мадхйе саба̄ра парака̄ш́а
Таким образом во вселенной середине всех проявления,
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е йа̄н̇ха̄ра вила̄са
на семи островах, в девяти областях которых игры.
Он являет Свои забавы во всех областях вселенной: на семи островах и в девяти сферах. Здесь всюду присутствуют Его облики, в коих Он вершит Свои забавы.
ТЕКСТ 219
সর্বত্র প্রকাশ তাঁর ভক্তে সুখ দিতে ।
জগতের অধর্ম নাশি ধর্ম স্থাপিতে ॥২১৯॥
сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра бхакте сукха дите
Всюду проявления его, предавшимся счастье дать,
джагатера адхарма на̄ш́и дхарма стха̄пите
мира безбожие разрушая, предназначенное чтобы установить.
Он сошествует пространственным Своим обликом в здешний мир на радость Своим слугам. В таковом обличии Он сокрушает беззаконие и утверждает Закон.
ТЕКСТ 220
ইঁহার মধ্যে কারো হয় অবতারে গণন ।
যৈছে বিষ্ণু ত্রিবিক্রম নৃসিংহ বামন ॥২২০॥
ин̇ха̄ра мадхйе ка̄ро хайа авата̄ре ган̣ана
Них среди некоторых есть в сошествии счёт,
йаичхе вишн̣у тривикрама нр̣сим̇ха ва̄мана
как Вишну, Тривикрама, Нрисимха, Вамана.
Таковые Его облики именуются сошествующими Ипостасями. К Ним относятся Вишну, Тривикрама, Нрисимха и Вамана.