Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям
Мадхья-лила
Глава седьмая
Чайтанья странствует по южным землям
ТЕКСТ 1
ধন্যং তং নৌমি চৈতন্যং বাসুদেবং দযার্দ্রঃধী ।
নষ্টকুষ্ঠং রূপপুষ্টং ভক্তিতুষ্টং চকার যঃ ॥১॥
дханйам̇ там̇ науми чаитанйам̇ ва̄судевам̇ дайа̄рдрах̣-дхӣ
Благого его почитаю, Чайтанью, Васудеву, проникшийся состраданием,
нашт̣а-кушт̣хам̇ рӯпа-пушт̣ам̇ бхакти-тушт̣ам̇ чака̄ра йах̣
от проказы исцелённого, обликом красивого, служением ублаготворённый делает какой.
Я преклоняюсь пред всеблагим Чайтаньей, Кто, смилостивившись над Васудевою, исцелил его от проказы и преобразил в благолепного мужа, счастливого в своём богослужении.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
এইমতে সার্বভৌমের নিস্তার করিল ।
দক্ষিণ গমনে প্রভুর ইচ্ছা উপজিল ॥৩॥
эи-мате са̄рвабхаумера ниста̄ра карила
Таким образом Сарвабхаумы спасение совершил,
дакшин̣а-гамане прабхура иччха̄ упаджила
на юг пойти Господа желание возникло.
После преображения Сарвабхаумы Махапрабху решил отправиться в странствие по южным землям.
ТЕКСТ 4
মাঘ শুক্লপক্ষে প্রভু করিল সন্ন্যাস ।
ফাল্গুনে আসিয়া কৈল নীলাচলে বাস ॥৪॥
ма̄гха-ш́укла-пакше прабху карила саннйа̄са
В магха светлую пору Господь принял отречение,
пха̄лгуне а̄сийа̄ каила нӣла̄чале ва̄са
в пхалгуна пришёл, совершал в Нилачале жительство.
Господь принял чин отречения в светлую пору месяца магха. В следующем месяце, в пхалгуну, Он прибыл в Нилачалу, которую избрал Своим постоянным местом жития.
ТЕКСТ 5
ফাল্গুনের শেষে দোলযাত্রা সে দেখিল ।
প্রেমাবেশে তাঙ্হা বহু নৃত্যগীত কৈল ॥৫॥
пха̄лгунера ш́еше дола-йа̄тра̄ се декхила
Пхалгуны в конце Дола-ятру этот увидел,
према̄веш́е та̄н̇ха̄ баху нр̣тйа-гӣта каила
в любовью охваченности там много танца, пения совершал.
В конце месяца пхалгуны Он участвовал в празднике Дола-ятра, где пел и танцевал вместе с толпой, забывшись в любовном блаженстве.
ТЕКСТ 6
চৈত্রে রহি কৈল সার্বভৌম বিমোচন ।
বৈশাখের প্রথমে দক্ষিণ যাইতে হৈল মন ॥৬॥
чаитре рахи каила са̄рвабхаума-вимочана
В чаитра остался, совершил Сарвабхаумы спасение,
ваиш́а̄кхера пратхаме дакшин̣а йа̄ите хаила мана
вайшакха в начале на юг отправиться была мысль.
В месяц чайтра произошла Его беседа с Сарвабхаумой, а в следующем месяце, вайшакхе, Он отправился в странствие на юг.
ТЕКСТЫ 7-8
নিজগণ আনি কহে বিনয় করিয়া ।
আলিঙ্গন করি সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥৭॥
তোমা সবা জানি আমি প্রাণাধিক করি ।
প্রাণ ছাড়া যায় তোমা সবা ছাড়িতে না পারি ॥৮॥
ниджа-ган̣а а̄ни кахе винайа карийа̄
Своих всех собрал, говорит, смирение проявляет,
а̄лин̇гана кари саба̄йа ш́рӣ-хасте дхарийа̄
обнял всех, прекрасными руками держа,
тома̄-саба̄ джа̄ни а̄ми пра̄н̣а̄дхика кари
вас всех знаю я, жизни выше сделал,
пра̄н̣а чха̄д̣а̄ йа̄йа тома̄-саба̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ри
жизни расставание какое, с вами всеми расстаться не могу.
Накануне путешествия Он обнял всех друзей и молвил смиренно:
― Дороже вас у Меня нет никого. Знайте, Мне проще расстаться с жизнью, чем с вами.
ТЕКСТ 9
তুমি সব বন্ধু মোর বন্ধুকৃত্য কৈলে ।
ইহাঁ আনি মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥৯॥
туми-саба бандху мора бандху-кр̣тйа каиле
Вы все друзья мои, друзей долг исполнили,
иха̄н̇ а̄ни море джаганна̄тха декха̄иле
сюда привели, мне Джаганнатху показали.
Вы уже оказали Мне добрую услугу, сопроводив в Нилачалу, где Я могу лицезреть Джаганнатху.
ТЕКСТ 10
এবে সবা স্থানে মুঞি মাগোঁ এক দানে ।
সবে মেলি আজ্ঞা দেহ যাইব দক্ষিণে ॥১০॥
эбе саба̄-стха̄не мун̃и ма̄гон̇ эка да̄не
Сейчас всех в присутствии я прошу один дар,
сабе мели а̄джн̃а̄ деха йа̄иба дакшин̣е
вместе собравшись, разрешение дайте, пойду на юг.
Теперь Я прошу вас ещё об одном одолжении: дозвольте Мне отправиться на юг.
ТЕКСТ 11
বিশ্বরূপ উদ্দেশে অবশ্য আমি যাব ।
একাকী যাইব কাহো সঙ্গে না লইব ॥১১॥
виш́варӯпа-уддеш́е аваш́йа а̄ми йа̄ба
Вишварупы в поисках непременно я пойду,
эка̄кӣ йа̄иба ка̄хо сан̇ге на̄ ла-иба
один пойду, кого-либо вместе не возьму.
Мне нужно разыскать брата Вишварупу. И Я хочу быть в этом путешествии один. Вы оставайтесь здесь.
ТЕКСТ 12
সেতুবন্ধ হৈতে আমি না আসি যাবৎ ।
নীলাচলে তুমি সব রহিবে তাবৎ ॥১২॥
сетубандха хаите а̄ми на̄ а̄си йа̄ват
Сетубандхи с я не возвращаюсь пока,
нӣла̄чале туми саба рахибе та̄ват
в Нилачале вы все оставайтесь доколе.
Ждите Меня в Нилачале, покуда Я не вернусь. Я пойду до самой Сетубандхи.
ТЕКСТ 13
বিশ্বরূপ সিদ্ধি প্রাপ্তি জানেন সকল ।
দক্ষিণ দেশ উদ্ধারিতে করেন এই ছল ॥১৩॥
виш́варӯпа-сиддхи-пра̄пти джа̄нена сакала
Вишварупы совершенства достижение знает всё,
дакшин̣а-деш́а уддха̄рите карена эи чхала
южные земли спасти совершает это притворство.
Махапрабху, конечно, знал, что Вишварупа уже вознёсся в надмирное царство. В южные края Он отправился для того лишь, чтобы даровать спасение тамошним жителям.
ТЕКСТ 14
শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ ।
নিঃশব্দ হইলা সবার শুকাইল মুখ ॥১৪॥
ш́унийа̄ саба̄ра мане хаила маха̄-дух̣кха
Слыша, у всех в уме была большая печаль,
них̣ш́абда ха-ила̄ саба̄ра ш́ука̄ила мукха
безмолвными стали, всех омрачились лица.
Преданные молча выслушали Махапрабху. Лица их омрачились печалью.
ТЕКСТ 15
নিত্যানন্দপ্রভু কহে ঐছে কৈছে হয় ।
একাকী যাইবে তুমি কে ইহা সহয় ॥১৫॥
нитйа̄нанда-прабху кахе аичхе каичхе хайа
Нитьянанда Прабху говорит, так как возможно,
эка̄кӣ йа̄ибе туми ке иха̄ сахайа
один пойдёшь ты, кто этого сторонник.
― Тебе нельзя путешествовать в одиночку, ― молвил Нитьянанда. ― Я не допущу этого.
ТЕКСТ 16
দুই এক সঙ্গে চলুক না পড় হঠ রঙ্গে ।
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥১৬॥
дуи-эка сан̇ге чалука на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге
Двое, один вместе пойдут, не попадёшься ворам, разбойникам,
йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
кого скажешь, эти двое идут с тобой вместе.
На дорогах полно воров и разбойников. Возьми с Собой кого-нибудь из нас ― хотя бы двух или даже одного, на Твоё усмотрение.
ТЕКСТ 17
দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ।
আমি সঙ্গে যাই প্রভু আজ্ঞা দেহ তুমি ॥১৭॥
дакшин̣ера тӣртха-патха а̄ми саба джа̄ни
Юга к святыням путь я весь знаю,
а̄ми сан̇ге йа̄и прабху а̄джн̃а̄ деха туми
я вместе иду, Господь, приказание дай ты.
Я раньше бывал в южных землях и хорошо знаю дорогу. Ты только скажи, Я пойду с Тобою за край света.
ТЕКСТ 18
প্রভু কহে আমি নর্তক তুমি সূত্রধার ।
তুমি যৈছে নাচাও তৈছে নর্তন আমার ।১৮॥
прабху кахе а̄ми нартака туми сӯтра-дха̄ра
Господь говорит, я танцор, ты кукловод,
туми йаичхе на̄ча̄о таичхе нартана а̄ма̄ра
ты как руководишь, такой танец мой.
― О Нитьянанда, ― отвечал Махапрабху, ― Я кукла в Твоих руках: тянешь за ниточки, а Я танцую, послушный Твоей воле.
ТЕКСТ 19
সন্ন্যাস করিয়া আমি চলিলাঙ বৃন্দাবন ।
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত ভবন ॥১৯॥
саннйа̄са карийа̄ а̄ми чалила̄н̇ вр̣нда̄вана
Отречение принял, я пошёл во Вриндаван,
туми а̄ма̄ лан̃а̄ а̄иле адваита-бхавана
ты меня взял, пошёл в Адвайты дом.
Помнишь, когда Я отрёкся от мира и отправился во Вриндаван, что Ты сделал? Вместо Вриндавана Ты привёл Меня к Адвайте.
ТЕКСТ 20
নীলাচল আসিতে পথে ভাঙ্গিলা মোর দণ্ড ।
তোমা সবার গাঢ় স্নেহে আমার কার্য ভঙ্গ ॥২০॥
нӣла̄чала а̄сите патхе бха̄н̇гила̄ мора дан̣д̣а
В Нилачале идя по пути, сломал мой посох,
тома̄-саба̄ра га̄д̣ха-снехе а̄ма̄ра ка̄рйа-бхан̇га
вас всех в сильной привязанности моим деяниям помеха.
А когда мы шли в Нилачалу? Ты сломал Мой посох. Конечно, вы все Меня любите, но узами вашей любви вы связываете Меня.
ТЕКСТ 21
জগদানন্দ চাহে আমা বিষয় ভুঞ্জাইতে ।
যেই কহে সেই ভয়ে চাহিযে করিতে ॥২১॥
джагада̄нанда ча̄хе а̄ма̄ вишайа бхун̃джа̄ите
Джагадананда хочет мои чувства услаждать,
йеи кахе сеи бхайе ча̄хийе карите
что говорит, это в страхе хочу выполнять.
Джагадананда требует, чтобы Я вкусно и много ел. И Я вынужден подчиняться ему, боясь его прогневать.
ТЕКСТ 22
কভু যদি ইঁহার বাক্য করিয়ে অন্যথা ।
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥২২॥
кабху йади ин̇ха̄ра ва̄кйа карийе анйатха̄
Иногда если его речи делаю нечто,
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
в гневе три дня мне не говорит разговора.
Стоит Мне ослушаться нашего Джагадананду, он сердится и не разговаривает со Мной по три дня кряду.
ТЕКСТ 23
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি সন্ন্যাস ধর্ম ।
তিনবারে শীতে স্নান ভূমিতে শয়ন ॥২৩॥
мукунда хайена дух̣кхӣ декхи саннйа̄са-дхарма
Мукунда становится несчастный, видит отречения долг,
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на бхӯмите ш́айана
трижды в день зимой омовение, на земле отдых.
Я принял чин санньяси, и это обязывает Меня жить подвижнической жизнью: спать на земле и трижды в день омываться, даже зимой. А Мукунда страдает, видя, как Я смиряю Мою плоть.
ТЕКСТ 24
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥২৪॥
антаре дух̣кхӣ мукунда на̄хи кахе мукхе
Внутри несчастен Мукунда, нет разговора на устах,
иха̄ра дух̣кха декхи мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
его страдания вижу, мои вдвойне есть страдания.
Конечно, он молчит, но Я-то знаю, как он мучается, а от этого Я страдаю ещё больше.
ТЕКСТ 25
আমি ত সন্ন্যাসী দামোদর ব্রহ্মচারী ।
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা দণ্ড ধরি ॥২৫॥
а̄ми та саннйа̄сӣ да̄модара брахмача̄рӣ
Я хотя монах, Дамодара ученик,
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икша̄-дан̣д̣а дхари
всегда остается меня выше, воспитания палку держит.
Я чином теперь выше Дамодары. Я старец, а он послушник. Но он всё одно считает Меня своим воспитанником и держит при себе палку Мне в устрашение.
ТЕКСТ 26
ইঁহার আগে আমি না জানি ব্যবহার ।
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥২৬॥
ин̇ха̄ра а̄ге а̄ми на̄ джа̄ни вйаваха̄ра
Ним перед я не знаю правил,
ин̇ха̄ре на̄ бха̄йа сватантра чаритра а̄ма̄ра
для него не существует самостоятельность природы моей.
Он ведёт себя со Мною так, будто Я ненастоящий санньяси, будто не дорос до самостоятельных поступков. Всё время указывает Мне, что и как делать.
ТЕКСТ 27
লোকাপেক্ষা নাহি ইঁহার কৃষ্ণকৃপা হৈতে ।
আমি লোকাপেক্ষা কভু না পারি ছাড়িতে ॥২৭॥
лока̄пекша̄ на̄хи ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-кр̣па̄ хаите
Людей мнения нет его, Кришны милости благодаря,
а̄ми лока̄пекша̄ кабху на̄ па̄ри чха̄д̣ите
я людей мнения когда-либо не могу оставить.
Моё мнение ему не указ. Ведь он слышит голос Кришны. Ему важно, что говорит Кришна. А Кришна говорит ему, что Я ещё не дорос до санньясы. Мне важно, что говорят обо Мне люди. Вот почему Я должен чтить чин отречения.
ТЕКСТ 28
অতএব তুমি সব রহ নীলাচলে ।
দিন কত আমি তীর্থ ভ্রমিব একলে ॥২৮॥
атаэва туми саба раха нӣла̄чале
Поэтому вы все оставайтесь в Нилачале,
дина ката а̄ми тӣртха бхрамиба экале
дней несколько я по святыням путешествую один.
Так что Я решил расстаться с вами на время. Пойду по местам богомолья. А вы оставайтесь тут и дожидайтесь Меня.
ТЕКСТ 29
ইঁহা সবার বশ প্রভু হয়ে যে যে গুণে ।
দোষারোপ চ্ছলে করে গুণ আস্বাদনে ॥২৯॥
ин̇ха̄-саба̄ра ваш́а прабху хайе йе йе гун̣е
Их всех покорённый Господь является какими качествами,
доша̄ропа-ччхале каре гун̣а а̄сва̄дане
недостатков в указании делает качеств отведывание.
Так, бранясь на спутников, Господь признавался им в любви. Выражая недовольство, указывал им на достоинства, которыми дорожит в них.
ТЕКСТ 30
চৈতন্যের ভক্ত বাৎসল্য অকথ্য কথন ।
আপনে বৈরাগ্য দুঃখ করেন সহন ॥৩০॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа акатхйа-катхана
Чайтаньи к преданным любовь неописуема словами,
а̄пане ваира̄гйа-дух̣кха карена сахана
сам отрёкшегося несчастье испытывает.
Словами не описать всю нежность, что питал Гос-подь к Своим преданным слугам. И, дабы не причинять им боль Своими лишениями, Он решил покинуть их.
ТЕКСТ 31
সেই দুঃখ দেখি যেই ভক্ত দুঃখ পায় ।
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥৩১॥
сеи дух̣кха декхи йеи бхакта дух̣кха па̄йа
Эти страдания видят, какое преданные несчастье испытывают,
сеи дух̣кха та̄н̇ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
это несчастье его от силы терпение не какого.
Он относился к Себе чрезвычайно строго, и это печалило Его спутников. Единственным способом для Него сохранить верность обетам и при этом не огорчать ближних было оставить их на какое-то время.
ТЕКСТ 32
গুণে দোষোদ্গার চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ।
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥৩২॥
гун̣е дошодга̄ра-ччхале саба̄ нишедхийа̄
В качестве недостатка выраженного указал, всем запретил,
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
один отправляюсь по святыням, отречение вершит.
Чтобы найти повод расстаться, Он и обратил добродетели Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары в пороки.
ТЕКСТ 33
তবে চারি জন বহু মিনতি করিল ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥৩৩॥
табе ча̄ри-джана баху минати карила
Тогда четверо людей много просьб выразили,
сватантра ӣш́вара прабху кабху на̄ ма̄нила
самодостаточный Владыка, Господь когда-либо не принял.
Сколь ни упрашивали они Господа взять их с Собою, Он был непреклонен.
ТЕКСТ 34
তবে নিত্যানন্দ কহে যে আজ্ঞা তোমার ।
দুঃখ সুখ যে হউক্ কর্তব্য আমার ॥৩৪॥
табе нитйа̄нанда кахе йе а̄джн̃а̄ тома̄ра
Тогда Нитьянанда говорит, какое приказание твоё,
дух̣кха сукха йе ха-ук картавйа а̄ма̄ра
горе, радость какие, да будет долгом моим.
― Будь по-Твоему, ― сдался наконец Нитьянанда, ― Я поступлю, как Ты скажешь. К счастью или несчастью, Твоя воля для Меня закон.
ТЕКСТ 35
কিন্তু এক নিবেদন করোঁ আর বার ।
বিচার করিয়া তাহা কর অঙ্গীকার ॥৩৫॥
кинту эка ниведана карон̇ а̄ра ба̄ра
Но одну просьбу высказываю еще раз,
вича̄ра карийа̄ та̄ха̄ кара ан̇гӣка̄ра
рассмотри, это прими.
Но тогда не откажи Мне во встречной просьбе или хотя бы выслушай её.
ТЕКСТ 36
কৌপীন বহির্বাস আর জলপাত্র ।
আর কিছু নাহি যাবে সবে এই মাত্র ॥৩৬॥
каупӣна бахир-ва̄са а̄ра джала-па̄тра
Набедренная повязка, передник и для воды кувшин,
а̄ра кичху на̄хи йа̄бе сабе эи ма̄тра
другое что-либо не пойдёт, всё это лишь.
Возьми в дорогу несколько набедренных повязок, нательную ткань и кувшин для воды. Больше ничего не надо.
ТЕКСТ 37
তোমার দুই হস্ত বদ্ধ নাম গণনে ।
জলপাত্র বহির্বাস বহিবে কেমনে ॥৩৭॥
тома̄ра дуи хаста баддха на̄ма-ган̣ане
Твои обе руки заняты имён счётом,
джала-па̄тра-бахирва̄са вахибе кемане
с водой кувшин, передник понесёшь как.
Но если Ты будешь считать Имена на пальцах, в чём Я не сомневаюсь, Ты не сможешь Сам нести Свою поклажу.
ТЕКСТ 38
প্রেমাবেশে পথে তুমি হবে অচেতন ।
এ সব সামগ্রী তোমার কে করে রক্ষণ ॥৩৮॥
према̄веш́е патхе туми хабе ачетана
В любовью охваченности на пути ты станешь без сознания,
э-саба са̄магрӣ тома̄ра ке каре ракшан̣а
это все имущество твоё кто защитит.
К тому же, если в дороге Ты упадешь в обморок, Твоё имущество должен будет кто-то стеречь.
ТЕКСТ 39
কৃষ্ণদাস নামে এই সরল ব্রাহ্মণ ।
ইঁহো সঙ্গে করি লহ ধর নিবেদন ॥৩৯॥
кр̣шн̣ада̄са-на̄ме эи сарала бра̄хман̣а
Кришнадас именем, этот простодушный священник,
ин̇хо сан̇ге кари лаха дхара ниведана
его вместе прими, возьми, исполни просьбу.
Потому Я прошу: возьми с Собой слугу. Я знаю одного доброго брахмана. Его зовут Кришнадас. Он всегда будет рядом с Тобою. Умоляю, не откажи Мне.
ТЕКСТ 40
জলপাত্র বস্ত্র বহি তোমা সঙ্গে যাবে ।
যে তোমার ইচ্ছা কর কিছু না বলিবে ॥৪০॥
джала-па̄тра-вастра вахи тома̄-сан̇ге йа̄бе
С водой кувшин, вещи неся, с тобой вместе пойдёт,
йе тома̄ра иччха̄ кара кичху на̄ балибе
какое твоё желание, делай, ничего не скажет.
Кришнадас не подведёт Тебя. Он будет послушно нести Твои кувшин и одежду. А Ты, не опасаясь за имущество, можешь проявлять Твои чувства как и когда угодно. Можешь истязать Себя обетами, он не скажет Тебе ни слова.
ТЕКСТ 41
তবে তাঁর বাক্য প্রভু করি অঙ্গীকারে ।
তাহা সবা লঞা গেলা সার্বভৌম ঘরে ॥৪১॥
табе та̄н̇ра ва̄кйа прабху кари ан̇гӣка̄ре
Тогда его слова Господь принял,
та̄ха̄-саба̄ лан̃а̄ гела̄ са̄рвабхаума-гхаре
их всех взял, пошёл в Сарвабхаумы дом.
Согласившись с Нитьянандой, Махапрабху пригласил преданных к Сарвабхауме.
ТЕКСТ 42
নমস্করি সার্বভৌম আসন নিবেদিল ।
সবাকারে মিলি তবে আসনে বসিল ॥৪২॥
намаскари са̄рвабхаума а̄сана ниведила
Поклонился Сарвабхаума, сиденья предложил,
саба̄ка̄ре мили табе а̄сане васила
всех встретил, тогда на сидение сел.
Хозяин с радостью приветствовал гостей поклонами и усадил на почётные сидения.
ТЕКСТ 43
নানা কৃষ্ণবার্তা কহি কহিল তাঁহারে ।
তোমার ঠাঞি আইলাঙ আজ্ঞা মাগিবারে ॥৪৩॥
на̄на̄ кр̣шн̣а-ва̄рта̄ кахи кахила та̄н̇ха̄ре
Разное с Кришной связанное говорили, сообщил ему,
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇ а̄джн̃а̄ ма̄гиба̄ре
к тебе домой пришёл напутствие попросить.
Они проговорили о Кришне несколько часов. Наконец Махапрабху поднялся и объявил:
― На самом деле, Бхаттачарья, Я пришёл к тебе попрощаться.
ТЕКСТ 44
সন্ন্যাস করি বিশ্বরূপ গিয়াছে দক্ষিণে ।
অবশ্য করিব আমি তাঁর অম্বেষণে ॥৪৪॥
саннйа̄са кари виш́варӯпа гийа̄чхе дакшин̣е
Монашество принял Вишварупа, ушёл на юг,
аваш́йа кариба а̄ми та̄н̇ра анвешан̣е
непременно совершу я его поиски.
Мой старший брат Вишварупа после отрешения от мира отправился в южные страны. От Него давно нет вестей. Мне нужно Его разыскать.
ТЕКСТ 45
আজ্ঞা দেহ অবশ্য আমি দক্ষিণে চলিব ।
তোমার আজ্ঞাতে সুখে লেউটি আসিব ॥৪৫॥
а̄джн̃а̄ деха аваш́йа а̄ми дакшин̣е чалиба
Дозволение дай, безусловно, я на юг отправлюсь,
тома̄ра а̄джн̃а̄те сукхе леут̣и а̄сиба
с твоего дозволения в счастье вернусь, приду.
Я здесь, чтобы получить твоё благословение. Разреши Мне покинуть Нилачалу. Не противься. Чем раньше Я уйду, тем скорее вернусь.
ТЕКСТ 46
শুনি সার্বভৌম হৈলা অত্যন্ত কাতর ।
চরণে ধরিয়া কহে বিষাদ উত্তর ॥৪৬॥
ш́уни са̄рвабхаума хаила̄ атйанта ка̄тара
Слышит Сарвабхаума, стал очень возбуждённый,
чаран̣е дхарийа̄ кахе виша̄да-уттара
стопы взял, говорит, отчаяния полный.
Сарвабхаума на мгновение растерялся. В глазах его появились слёзы и он вымолвил с дрожью в голосе:
ТЕКСТ 47
বহুজন্মের পূণ্যফলে পাইনু তোমার সঙ্গ ।
হেন সঙ্গ বিধি মোর করিলেক ভঙ্গ ॥৪৭॥
баху-джанмера пун̣йа-пхале па̄ину тома̄ра сан̇га
Многих рождений благочестия плодом получил твою встречу,
хена-сан̇га видхи мора карилека бхан̇га
это общение судьба моя прервала.
― Господин мой, многие жизни я ждал заветного часа встречи с Тобой и за какие-то добрые дела дождался своего счастья. Но теперь счастье отворачивается от меня.
ТЕКСТ 48
শিরে বজ্র পড়ে যদি পুত্র মরি যায় ।
তাহা সহি তোমার বিচ্ছেদ সহন না যায় ॥৪৮॥
ш́ире ваджра пад̣е йади путра мари йа̄йа
На голову молния падёт если, сын умрёт, уходит,
та̄ха̄ сахи тома̄ра виччхеда сахана на̄ йа̄йа
то терплю, с тобой разлуки терпение не получается.
Я легко переживу любой удар судьбы, пусть даже смерть собственного ребёнка. Но мне не пережить разлуки с Тобой.
ТЕКСТ 49
স্বতন্ত্র ঈশ্বর তুমি করিবে গমন ।
দিন কথো রহ দেখি তোমার চরণ ॥৪৯॥
сватантра-ӣш́вара туми карибе гамана
Самодостаточный Владыка, ты уйдёшь,
дина катхо раха декхи тома̄ра чаран̣а
дней на несколько останься, видеть твои стопы.
Конечно, Ты, Господи, волен поступать как хочешь. Раз Ты решил уйти, Ты всё одно уйдёшь. Но, молю Тебя, побудь со мною хотя бы ещё несколько дней!
ТЕКСТ 50
তাহার বিনয়ে প্রভুর শিথিল হৈল মন ।
রহিল দিবস কথো না কৈল গমন ॥৫০॥
та̄ха̄ра винайе прабхура ш́итхила хаила мана
Его по просьбе Господа смягчившийся стал ум,
рахила диваса катхо на̄ каила гамана
остался дней на несколько, не ушёл.
Смягчившись, Махапрабху пообещал не покидать Нилачалу в ближайшие дни.
ТЕКСТ 51
ভট্টাচার্য আগ্রহ করি করেন নিমন্ত্রণ ।
গৃহে পাক করি প্রভুকে করা ন ভোজন ॥৫১॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄граха кари карена нимантран̣а
Бхаттачарья стремление выказал, приглашает,
гр̣хе па̄ка кари прабхуке кара̄ на бходжана
в дом, пищу приготовил, Господа приглашает на трапезу.
Все дни до Своего отбытия Он наведывался в гости к Бхаттачарье и принимал его щедрые угощения.
ТЕКСТ 52
তাঁহার ব্রাহ্মণী তাঁর নাম ষাঠীর মাতা ।
রান্ধি ভিক্ষা দেন তিঁহো আশ্চর্য তাঁর কথা ॥৫২॥
та̄н̇ха̄ра бра̄хман̣ӣ та̄н̇ра на̄ма ша̄т̣хӣра ма̄та̄
Его жена, её имя, Шатхи мать,
ра̄ндхи бхикша̄ дена тен̇хо а̄ш́чарйа та̄н̇ра катха̄
приготовила, предлагает пищу она, дивная её история.
Жена Бхаттачарьи, Шатхимата, всё приготовляла сама. Впрочем, этому я посвящу отдельную главу.
ТЕКСТ 53
আগে ত কহিব তাহা করিয়া বিস্তার ।
এবে কহি প্রভুর দক্ষিণ যাত্রা সমাচার ॥৫৩॥
а̄ге та кахиба та̄ха̄ карийа̄ виста̄ра
Позже поистине расскажу об этих подробное изложение,
эбе кахи прабхура дакшин̣а-йа̄тра̄-сама̄ча̄ра
сейчас говорю Господа по югу паломничества сказ.
Я расскажу о Господних пиршествах позже, сейчас же я приступаю к описанию Его странствия на юге.
ТЕКСТ 54
দিন পাঁচ রহি প্রভু ভট্টাচার্য স্থানে ।
চলিবার লাগি আজ্ঞা মাগিল আপনে ॥৫৪॥
дина па̄н̇ча рахи прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
Дней на пять остался Господь в Бхаттачарьи доме,
чалиба̄ра ла̄ги а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ а̄пане
отправиться в путь разрешение попросил сам.
Через несколько дней Владыка объявил, что следующим утром отправляется в путь.
ТЕКСТ 55
প্রভুর আগ্রহে ভট্টাচার্য সম্মত হইলা ।
প্রভু তাঁরে লঞা জগন্নাথ মন্দিরে গেলা ॥৫৫॥
прабхура а̄грахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа саммата ха-ила̄
Господа по настоянию Бхаттачарья согласен был,
прабху та̄н̇ре лан̃а̄ джаганна̄тха-мандире гела̄
Господь его взял, в Джаганнатхи храм пошёл.
Перед дорогой они с Бхаттачарьей посетили храм Джаганнатхи.
ТЕКСТ 56
দর্শন করি ঠাকুর পাশ আজ্ঞা মাগিলা ।
পূজারী প্রভুরে মালা প্রসাদ আনি দিলা ॥৫৬॥
дарш́ана кари т̣ха̄кура-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
Видение совершил, Божества попросил разрешение,
пӯджа̄рӣ прабхуре ма̄ла̄-праса̄да а̄ни дила̄
служитель Господа гирлянду, предложенное принёс, дал.
В храме Он просил Повелителя вселенной дозволить Ему покинуть на время Нилачалу. В знак согласия Всевышний через Своего жреца вручил Чайтанье сладкое угощение и Свою цветочную гирлянду.
ТЕКСТ 57
আজ্ঞা মালা পাঞা হর্ষে নমস্কার করি ।
আনন্দে দক্ষিণ দেশে চলে গৌরহরি ॥৫৭॥
а̄джн̃а̄-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ харше намаска̄ра кари
Одобрение-гирлянду получил, с ликованием поклон сделал,
а̄нанде дакшин̣а-деш́е чале гаурахари
в счастье на южные земли направляется Гаурахари.
Счастливый, Махапрабху поклонился Джаганнатхе и стал собираться в путь.
ТЕКСТ 58
ভট্টাচার্য সঙ্গে আর যত নিজগণ ।
জগন্নাথ প্রদক্ষিণ করি করিলা গমন ॥৫৮॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге а̄ра йата ниджа-ган̣а
С Бхаттачарьей вместе и сколько своих всех,
джаганна̄тха прадакшин̣а кари карила̄ гамана
Джаганнатху обойдя кругом, отправился.
На прощание они с Бхаттачарьей и преданными обошли единожды вокруг храма, и Махапрабху отправился прибрежной дорогой в Алаланатху.
ТЕКСТЫ 59-60
সমুদ্র তীরে তীরে আলালনাথ পথে ।
সার্বভৌম কহিলেন আচার্য গোপীনাথে ॥৫৯॥
চারি কোপীন বহির্বাস রাখীয়াছি ঘরে ।
তাহা প্রসাদান্ন লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥৬০॥
самудра-тӣре тӣре а̄ла̄лана̄тха-патхе
По океана берегу на побережье в Алаланатх на пути,
са̄рвабхаума кахилена а̄ча̄рйа-гопӣна̄тхе
Сарвабхаума сказал Ачарье Гопинатхе,
ча̄ри копӣна-бахирва̄са ра̄кхийа̄чхи гхаре
Четыре набедренных повязки, передников, отложил дома,
та̄ха̄ праса̄да̄нна лан̃а̄ а̄иса випра-два̄ре
то, предложенная пища, возьми, возвратись священника через.
Пока Господь ещё не скрылся из виду, Сарвабхаума велел Гопинатхе снабдить Кришнадаса четырьмя набедренными повязками и нательными тканями и отправить его вслед за Господом.
ТЕКСТ 61
তবে সার্বভৌম কহে প্রভুর চরণে ।
অবশ্য পালিবে প্রভু মোর নিবেদনে ॥৬১॥
табе са̄рвабхаума кахе прабхура чаран̣е
Тогда Сарвабхаума говорит у Господа стоп,
аваш́йа па̄либе прабху мора ниведане
безусловно, исполнишь, Господь, мою просьбу.
А ещё, накануне у него состоялся с Махапрабху такой разговор:
― Господи, ― сказал Сарвабхаума, ― не откажи мне в одном одолжении.
ТЕКСТ 62
রামানন্দ রায় আছে গোদাবরী তীরে ।
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥৬২॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄чхе года̄варӣ-тӣре
Рамананда Рай есть на Годавари берегу,
адхика̄рӣ хайена тен̇хо видйа̄нагаре
чиновник, находится он в Видьянагаре.
В городе Видьянагаре, что расположен на берегу Годавари, живёт важный государев чиновник по имени Рамананда Рай.
ТЕКСТ 63
শূদ্র বিষয়ী জ্ঞানে উপেক্ষা না করিবে ।
আমার বচনে তাঁরে অবশ্য মিলিবে ॥৬৩॥
ш́ӯдра вишайи-джн̃а̄не упекша̄ на̄ карибе
Низшей касты с мирского видения небрежение не совершай,
а̄ма̄ра вачане та̄н̇ре аваш́йа милибе
моей по просьбе с ним обязательно повидайся.
Хотя по рождению он принадлежит низшей касте и занят вполне мирскими делами, Тебе обязательно нужно встретиться с ним.
ТЕКСТ 64
তোমার সঙ্গের যোগ্য তিঁহো একজন ।
পৃথিবীতে রসিক ভক্ত নাহি তাঁর সম ॥৬৪॥
тома̄ра сан̇гера йогйа тен̇хо эка джана
Твоего общества достойный он один человек,
пр̣тхивӣте расика бхакта на̄хи та̄н̇ра сама
на земле в упоении преданного нет ему подобного.
Он достоин Твоего общества как никто другой. Ни один преданный так не сведущ в тонкостях отношений с Богом, как Рамананда Рай.
ТЕКСТ 65
পাণ্ডিত্য আর ভক্তিরস দুঁহের তেঁহো সীমা ।
সম্ভাষিলে জানিবে তুমি তাঁহার মহিমা ॥৬৫॥
па̄н̣д̣итйа а̄ра бхакти-раса дун̇хера тен̇хо сӣма̄
Образованность, и преданности упоение, обоих он предел,
самбха̄шиле джа̄нибе туми та̄н̇ха̄ра махима̄
в собеседовании узнаешь ты его величие.
Он умён и начитан, и он знает всё о вкусах любви. Побеседуй с ним, Ты убедишься, сколь глубоки его познания.
ТЕКСТ 66
অলৌকিক বাক্য চেষ্টা তাঁর না বুঝিয়া ।
পরিহাস করিয়াছি তাঁরে বৈষ্ণব বলিয়া ॥৬৬॥
алаукика ва̄кйа чешт̣а̄ та̄н̇ра на̄ буджхийа̄
Необычайные слова, поступки его не понял,
париха̄са карийа̄чхи та̄н̇ре ваишн̣ава балийа̄
осмеял его, вайшнава как.
Однажды я имел счастье общаться с ним. Но тогда его слова и поведение мне казались нелепыми. Я посмехался над ним, впрочем, как над всеми вайшнавами.
ТЕКСТ 67
তোমার প্রসাদে এবে জানিনু তাঁর তত্ত্ব ।
সম্ভাষিলে জানিবে তাঁর যেমন মহত্ত্ব ॥৬৭॥
тома̄ра праса̄де эбе джа̄нину та̄н̇ра таттва
Твоей милостью сейчас понял его суть,
самбха̄шиле джа̄нибе та̄н̇ра йемана махаттва
в собеседовании поймёшь, его каково величие.
Теперь же Твоей милостью я вглянул на мир иначе. Я вижу, что Рамананда Рай ― самый настоящий святой. Поговори с ним, пожалуйста, Ты Сам убедишься в этом.
ТЕКСТ 68
অঙ্গীকার করি প্রভু তাঁহার বচন ।
তাঁরে বিদায় দিতে তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥৬৮॥
ан̇гӣка̄ра кари прабху та̄н̇ха̄ра вачана
Принятие сделал Господь его просьбы,
та̄н̇ре вида̄йа дите та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
с ним попрощался, его обнял.
Махапрабху ответил согласием и заключил Сарвабхауму в объятия.
ТЕКСТ 69
ঘরে কৃষ্ণ ভজি মোরে করিহ আশীর্বাদে ।
নীলাচলে আসি যেন তোমার প্রসাদে ॥৬৯॥
гхаре кр̣шн̣а бхаджи море кариха а̄ш́ӣрва̄де
Дома Кришне поклоняться меня благослови,
нӣла̄чале а̄си йена тома̄ра праса̄де
в Нилачалу вернуться чтобы твоей по милости.
― Попроси Кришну благословить Меня, ― сказал Он, ― и пожелай Мне скорого возвращения.
ТЕКСТ 70
এত বলি মহাপ্রভু করিলা গমন ।
মূর্চ্ছিত হঞা তাহাঁ পড়িলা সার্বভৌম ॥৭০॥
эта бали маха̄прабху карила̄ гамана
Это сказал Махапрабху, ушёл,
мӯрччхита хан̃а̄ та̄ха̄н̇ пад̣ила̄ са̄рвабхаума
лишённым сознания стал, там упал Сарвабхаума.
Едва Махапрабху скрылся из виду, Бхаттачарья упал без чувств на землю.
ТЕКСТ 71
তাঁরে উপেক্ষিয়া কৈল শীঘ্র গমন ।
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত মন ॥৭১॥
та̄н̇ре упекшийа̄ каила ш́ӣгхра гамана
Его оставил без внимания, совершил быстрый уход,
ке буджхите па̄ре маха̄прабхура читта-мана
кто понять может Махапрабху намерения, мысли.
Махапрабху удалился прочь, ни разу не обернувшись. Милость Божья непостижима в её многообразии.
ТЕКСТ 72
মহানুভবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প সম কোমল কঠিন বজ্রময় ॥৭২॥
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
Великого познавшего сознания природа это есть,
пушпа-сама комала кат̣хина ваджра-майа
цветку подобно нежный, суровый как молнии удар.
Великие в делах своих порой нежны, как лепестки розы, порой жестоки, как удар молнии.
ТЕКСТ 73
বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ।
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥৭৩॥
ваджра̄д апи кат̣хора̄н̣и мр̣дӯни кусума̄д апи
Молнии удара даже суровее, нежнее цветка даже,
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
людского выше сердца, кто, однако, понять властен.
Как сказал поэт: «Кто над земною суетой вознёсся, порой бывает мягче розы и порою ― жёстче камня. Нам не дано постичь пути святых, что разорвали узы с бренным миром».
ТЕКСТ 74
নিত্যানন্দপ্রভু ভট্টাচার্যে উঠাইল ।
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥৭৪॥
нитйа̄нанда прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйе ут̣ха̄ила
Нитьянанда Прабху Бхаттачарью поднял,
та̄н̇ра лока-сан̇ге та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
его с людьми вместе в его дом отнёс.
Нитьянанда поднял Бхаттачарью на руки и вместе с его челядью отнёс старика в дом.
ТЕКСТ 75
ভক্তগণ শীঘ্র আসি লৈল প্রভুর সাথ ।
বস্ত্র প্রসাদ লঞা তবে আইলা গোপীনাথ ॥৭৫॥
бхакта-ган̣а ш́ӣгхра а̄си лаила прабхура са̄тха
Преданные быстро пришли, приняли Господа общество,
вастра-праса̄да лан̃а̄ табе а̄ила̄ гопӣна̄тха
одежду, предложенное взял, тогда пришёл Гопинатха.
Затем вместе с преданными Он двинулся вслед за Махапрабху, и шли они так до самого Алаланатха. Гопинатха нёс с собой одежду для Господа и еду из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 76
সবা সঙ্গে প্রভু তবে আলালনাথ আইলা ।
নমস্কার করি তারে বহুস্তুতি কৈলা ॥৭৬॥
саба̄-сан̇ге прабху табе а̄ла̄лана̄тха а̄ила̄
Со всеми вместе Господь тогда в Алаланатх пришёл,
намаска̄ра кари та̄ре баху-стути каила̄
поклон совершили, ему много молитв вознесли.
В Алаланатхе они настигли Махапрабху и с поклоном попросили Его благословения.
ТЕКСТ 77
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ।
দেখিতে আইলা তাহাঁ বৈসে যত জন ॥৭৭॥
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
В любовью упоении танцы, песни вершил какое-то время,
декхите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ ваисе йата джана
видеть пришли там живущие сколько людей.
В городе подивиться поющему и танцующему Санньяси собралась несчётная толпа народа.
ТЕКСТ 78
চৌদিকেতে সব লোক বলে হরি হরি ।
প্রেমাবেশে মধ্যে নৃত্য করে গৌরহরি ॥৭৮॥
чаудикете саба лока бале хари хари
Вокруг все люди говорят Хари, Хари,
према̄веш́е мадхйе нр̣тйа каре гаурахари
в любовью упоении в середине танец совершает Гаурахари.
Люди пели и плясали вместе с Чайтаньей, и Он забывался в любовном блаженстве.
ТЕКСТ 79
কাঞ্চন সদৃশ দেহ অরুণ বসন ।
পুলকাশ্রু কম্প স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥৭৯॥
ка̄н̃чана-садр̣ш́а деха арун̣а васана
Расплавленное золото как выглядит тело, шафрановые одежды,
пулака̄ш́ру-кампа-сведа та̄ха̄те бхӯшан̣а
вздыбленные волосы, трепет, испарина, там украшения.
Сияя отлитым золотом, в шафрановых одеждах, Господь дрожал в исступлении. Солнечное тело Его покрывалось испариной, волосы поднимались на кончики.
ТЕКСТ 80
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ।
যত লোক আইসে কেহ নাহি যায় ঘর ॥৮০॥
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра
Видеть людей, в уме было изумление,
йата лока а̄исе кеха на̄хи йа̄йа гхара
сколько людей приходят, кого-либо нет ухода домой.
Изумлённые жители Алаланатха не могли отвести взор от чудесного Инока. Ни один человек не ушёл с площади. Толпа всё прирастала и не расходилась до самого полудня.
ТЕКСТ 81
কেহ নাচে কেহ গায় শ্রীকৃষ্ণ গোপাল ।
প্রেমেতে ভাসিল লোক স্ত্রী বৃদ্ধ আবাল ॥৮১॥
кеха на̄че кеха га̄йа ш́рӣ-кр̣шн̣а гопа̄ла
Кто танцует, кто поёт, Шри Кришна, Гопала,
премете бха̄сила лока стрӣ-вр̣ддха-а̄ба̄ла
в любви купались люди, женщины, старики, дети.
Дети, женщины, старики ― все танцевали и пели святые Имена, вторя Господу, утопая в волнах неземной любви.
ТЕКСТ 82
দেখি নিত্যানন্দ প্রভু কহে ভক্তগণে ।
এইরূপে নৃত্য আগে হবে গ্রামে গ্রামে ॥৮২॥
декхи нитйа̄нанда прабху кахе бхакта-ган̣е
Увидел Нитьянанда, Господь говорит преданным,
эи-рӯпе нр̣тйа а̄ге хабе гра̄ме-гра̄ме
в этом виде танец впредь будет из деревни в деревню.
В этот день Нитьянанда пророчествовал, что придёт время, когда во всех городах и сёлах Земли люди будут танцевать и петь святые Божьи Имена.
ТЕКСТ 83
অতিকাল হৈল লোক ছাড়িয়া না যায় ।
তবে নিত্যানন্দ গোসাঞি সৃজিলা উপায় ॥৮৩॥
атика̄ла хаила лока чха̄д̣ийа̄ на̄ йа̄йа
Очень поздно было, люди оставили, не уходят,
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и ср̣джила̄ упа̄йа
тогда Нитьянанда Госани придумал способ.
К полудню Нитьянанда стал уговаривать людей разойтись по домам, но никто не желал Его слушать.
ТЕКСТ 84
মধ্যাহ্ণ করিতে গেলা প্রভুকে লঞা ।
তাহা দেখি লোক আইসে চৌদিকে ধাঞা ॥৮৪॥
мадхйа̄хна карите гела̄ прабхуке лан̃а̄
Полуденное делать пошёл, Господа взял,
та̄ха̄ декхи лока а̄исе чаудике дха̄н̃а̄
то увидели люди, идут вокруг бегом.
Лишь к обеду Им с Махапрабху удалось укрыться от толпы в местном храме.
ТЕКСТ 85
মধ্যহ্ণ করিযা আইলা দেবতা মন্দিরে ।
নিজগণ প্রবেশি কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥৮৫॥
мадхйа̄хна карийа̄ а̄ила̄ девата̄-мандире
Полдень, вернулись в Бога храм,
ниджа-ган̣а правеш́и капа̄т̣а дила бахир-два̄ре
своих всех впустил, закрыл входную дверь.
Дав Махапрабху возможность омыться, Нитьянанда впустил во двор преданных и запер ворота.
ТЕКСТ 86
তবে গোপীনাথ দুইপ্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি খাইল ॥৮৬॥
табе гопӣна̄тха дуи-прабхуре бхикша̄ кара̄ила
Тогда Гопинатха обоих Господ подношением накормил,
прабхура ш́еша праса̄да̄нна сабе ба̄н̇т̣и кха̄ила
Господа остатки поднесённой еды все поделил, съели.
Гопинатха накормил Чайтанью и Нитьянанду храмовой едой и раздал остатки Их трапезы преданным.
ТЕКСТ 87
শুনি শুনি লোক সব আসি বহির্দ্বারে ।
হরি হরি বলি লোক কোলাহল করে ॥৮৭॥
ш́уни ш́уни лока-саба а̄си бахир-два̄ре
Слышали, слышали люди все, пришли к входной двери,
хари хари бали лока кола̄хала каре
Хари, Хари повторяют, люди оглушительный шум создают.
Тем временем за воротами собрался весь город. Тысячи людей кричали: «Хари! Хари!» Голоса их сливались в оглушительный гул.
ТЕКСТ 88
তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ।
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥৮৮॥
табе маха̄прабху два̄ра кара̄ила мочана
Тогда Махапрабху дверь открыл,
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
в счастье вошли люди, увидели.
Когда Махапрабху попросил служителей отворить храм, люди бросились Ему в ноги с молитвами и со слезами счастья на глазах.
ТЕКСТ 89
এইমত সন্ধ্যা পর্যন্ত লোক আসে যায় ।
বৈষ্ণব হইল লোক সবে নাচে গায় ॥৮৯॥
эи-мата сандхйа̄ парйанта лока а̄се йа̄йа
Таким образом вечера до люди приходят, уходят,
ваишн̣ава ха-ила лока сабе на̄че га̄йа
вайшнавы стали люди, все танцуют, поют.
Толпа не расходилась до самого вечера. В тот день всякий, узревший Чайтанью, обретал чистую веру вайшнава, пел и танцевал в блаженстве.
ТЕКСТ 90
এইরূপে সেই ঠাঞি ভক্তগণ সঙ্গে ।
সেই রাত্রি গোঞাইলা কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥৯০॥
эи-рӯпе сеи т̣ха̄н̃и бхакта-ган̣а-сан̇ге
Таким образом в этом месте с преданными вместе,
сеи ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
эту ночь провёл о Кришне бесед в упоении.
Всю ночь Господь с упоением рассказывал толпе о Кришне.
ТЕКСТ 91
প্রাতঃকালে স্নান করি করিলা গমন ।
ভক্তগণে বিদায় দিলা করি আলিঙ্গন ॥৯১॥
пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари карила̄ гамана
Утром омовение сделал, отправился в дорогу,
бхакта-ган̣е вида̄йа дила̄ кари а̄лин̇гана
с преданными попрощался, обнял.
Утром, совершив омовение, Он обнял преданных и двинулся дальше в путь.
ТЕКСТ 92
মূর্চ্ছিত হঞা সবে ভূমিতে পড়িলা ।
তাঁহা সবা পানে প্রভু ফিরি না চাহিলা ॥৯২॥
мӯрччхита хан̃а̄ сабе бхӯмите пад̣ила̄
Без сознания стали все, на землю упали,
та̄н̇ха̄-саба̄ па̄не прабху пхири на̄ ча̄хила̄
их всех впереди Господь, обернуться не пошёл.
Отдаляясь прочь от друзей, Господь ни разу не обернулся. А они от одной мысли о разлуке с Ним теряли рассудок.
ТЕКСТ 93
বিচ্ছেদে ব্যাকুল প্রভু চলিলা দুঃখী হঞা ।
পাছে কৃষ্ণদাস যায় জলপাত্র লঞা ॥৯৩॥
виччхеде вйа̄кула прабху чалила̄ дух̣кхӣ хан̃а̄
В разлуке обеспокоенный Господь шёл, несчастный стал,
па̄чхе кр̣шн̣ада̄са йа̄йа джала-па̄тра лан̃а̄
следом Кришнадас идёт, воды кувшин взял.
Томимый душевной болью, Он шествовал в южные земли. Новый слуга Его, Кришнадас, следовал за Ним с кувшином воды и узелком нательной одежды.
ТЕКСТ 94
ভক্তগণ উপবাসী তাহাঁই রহিলা ।
আর দিনে দুঃখী হঞা নীলাচলে আইলা ॥৯৪॥
бхакта-ган̣а упава̄сӣ та̄ха̄н̇и рахила̄
Преданные постящиеся там остались,
а̄ра дине дух̣кхӣ хан̃а̄ нӣла̄чале а̄ила̄
на следующий день, несчастные стали, в Нилачалу вернулись.
Весь следующий день Нитьянанда с преданными провели в посте и молитве в храме Алаланатха. На другое утро они вернулись в Нилачалу.
ТЕКСТ 95
মত্তসিংহ প্রায় প্রভু করিলা গমন ।
প্রেমাবেশে যায় করি নাম সঙ্কীর্তন ॥৯৫॥
матта-сим̇ха-пра̄йа прабху карила̄ гамана
Бешеный лев словно, Господь совершал путешествие,
према̄веш́е йа̄йа кари на̄ма-сан̇кӣртана
в любви охваченности идёт, совершая имени пение.
Словно обезумевший лев, шествовал Господь по земле, оглашая окрестности громоподобным зовом:
ТЕКСТ 96
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হে ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হে ॥
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ রক্ষ মাম্।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ পাহি মাম্ ॥
রাম রাঘব রাম রাঘব রাম রাঘব রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ কেশব কৃষ্ণ কেশব কৃষ্ণ কেশব পাহি মাম্ ॥৯৬॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, о,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, о,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а ракша ма̄м
Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, храни меня,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а па̄хи ма̄м
Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, Кришна, спаси меня,
ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ракша ма̄м
Рама, Рагхава, Рама, Рагхава, Рама, Рагхава, храни меня,
кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава па̄хи ма̄м
Кришна, Кешава, Кришна, Кешава, Кришна, Кешава, спаси меня.
«Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Хе!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Хе!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Ракша Мам!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Пахи Мам!
Рама! Рагхава! Рама! Рагхава! Рама! Рагхава! Ракша Мам!
Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Пахи Мам!»
ТЕКСТ 97
এই শ্লোক পড়ি পথে চলিলা গৌরহরি ।
লোক দেখি পথে কহে বল হরি হরি ॥৯৭॥
эи ш́лока пад̣и патхе чалила̄ гаурахари
Этот стих повторял в пути, шёл Гаурахари,
лока декхи патхе кахе бала хари хари
людей видит по пути, говорит, пойте Хари, Хари.
Всех, кого златой Господь Гаурахари встречал по пути, Он просил:
― Пойте: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 98
সেই লোক প্রেমমত্ত হঞা বলে হরি কৃষ্ণ ।
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন সতৃষ্ণ ॥৯৮॥
сеи лока према-матта хан̃а̄ бале хари кр̣шн̣а
Тот человек любовью пьяный стал, говорит Хари, Кришна,
прабхура па̄чхе сан̇ге йа̄йа дарш́ана-сатр̣шн̣а
за Господом следом вместе идёт, видения желание.
И люди вторили: «Хари! Хари!», и Он отзывался на их призыв. Многие оставляли свои дома и уходили вслед за Ним.
ТЕКСТ 99
কতক্ষণে রহি প্রভু তারে আলিঙ্গিয়া ।
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥৯৯॥
ката-кшан̣е рахи прабху та̄ре а̄лин̇гийа̄
Некоторое время пробыл, Господь их обнял,
вида̄йа карила та̄ре ш́акти сан̃ча̄рийа̄
прощался, их силой наделил.
И когда толпа разрасталась безмерно, Он останавливался, обнимал всех, кто был рядом, и просил возвращаться домой.
ТЕКСТ 100
সেইজন নিজ গ্রামে করিয়া গমন ।
কৃষ্ণ বলি হাসে কান্দে নাচে অনুক্ষণ ॥১০০॥
сеи-джана ниджа-гра̄ме карийа̄ гамана
Этот человек в свою деревню шёл,
кр̣шн̣а бали ха̄се ка̄нде на̄че анукшан̣а
Кришна, повторял, смеётся, рыдает, танцует непрестанно.
Пронизанные неведомой силою, люди шли в свои селения, распевая Имя Кришны, танцуя, смеясь и рыдая на глазах у изумлённых соседей.
ТЕКСТ 101
যারে দেখে তারে কহে কহ কৃষ্ণনাম ।
এইমত বৈষ্ণব কৈল সব নিজ গ্রাম ॥১০১॥
йа̄ре декхе та̄ре кахе каха кр̣шн̣а-на̄ма
Кого видит, тому говорит, говори Кришны имя,
эи-мата ваишн̣ава каила саба ниджа-гра̄ма
таким образом вайшнавами сделал всех в своей деревне.
Они призывали односельчан петь Имена Кришны и тем обращали их в вайшнавов.
ТЕКСТ 102
গ্রামান্তর হৈতে দেখিতে আইল যত জন ।
তাঁর দর্শন কৃপায় হয় তাঁর সম ॥১০২॥
гра̄ма̄нтара хаите декхите а̄ила йата джана
Из других деревень посмотреть приходило сколько людей,
та̄н̇ра дарш́ана-кр̣па̄йа хайа та̄н̇ра сама
его видения милость, становятся ему подобны.
Те же, кто приходил из соседних селений подивиться невиданному чуду, сами начинали петь Имена Кришны, едва встретившись взглядами с вновь обращёнными.
ТЕКСТ 103
সেই যাই গ্রামের লোক বৈষ্ণব করয় ।
অন্যগ্রামী আসি তাঁরে দেখি বৈষ্ণব হয় ॥১০৩॥
сеи йа̄и гра̄мера лока ваишн̣ава карайа
Этот приходит, деревни жителей вайшнавами делает,
анйа-гра̄мӣ а̄си та̄н̇ре декхи ваишн̣ава хайа
другие деревенские идут, его видят, вайшнавами становятся.
Вернувшись домой, они обращали в вайшнавов своих односельчан, а те ― соседей из других деревень.
ТЕКСТ 104
সেই যাই আর গ্রামে করে উপদেশ ।
এইমত বৈষ্ণব হৈল সব দক্ষিণ দেশ ॥১০৪॥
сеи йа̄и а̄ра гра̄ме каре упадеш́а
Этот приходит в разные деревни, даёт наставления,
эи-мата ваишн̣ава хаила саба дакшин̣а-деш́а
таким образом вайшнавами стали все южные земли.
Так волна любовной преданности разнеслась по южным городам и селениям.
ТЕКСТ 105
এইমত পথে যাইতে শত শত জন ।
বৈষ্ণব করেন তাঁরে করি আলিঙ্গন ॥১০৫॥
эи-мата патхе йа̄ите ш́ата ш́ата джана
Таким образом по пути идут многие сотни людей,
ваишн̣ава карена та̄н̇ре кари а̄лин̇гана
вайшнавами становятся, его обнимают.
Сотни людей обратились в вайшнавов, побывав в объятиях Чайтаньи.
ТЕКСТ 106
যেই গ্রামে রহি ভিক্ষা করেন যাঁর ঘরে ।
সেই গ্রামের যত লোক আইসে দেখিবারে ॥১০৬॥
йеи гра̄ме рахи бхикша̄ карена йа̄н̇ра гхаре
В какой деревне пребывает, милостыню берёт в каком доме,
сеи гра̄мера йата лока а̄исе декхиба̄ре
этой деревни сколько людей, приходят увидеть.
Во всех деревнях, куда Махапрабху заходил просить милостыню, Его встречали толпы восторженного народа.
ТЕКСТ 107
প্রভুর কৃপায় হয় মহাভাগবত ।
সেই সব আচার্য হঞা তারিল জগৎ ॥১০৭॥
прабхура кр̣па̄йа хайа маха̄бха̄гавата
Господа милостью становятся великими божественными,
сеи саба а̄ча̄рйа хан̃а̄ та̄рила джагат
эти все учителями стали, освободили мир.
Милостью Всевышнего они сами обретали святость учителей и даровали спасение всем вокруг себя.
ТЕКСТ 108
এইমত কৈলা যাবৎ গেলা সেতুবন্ধে ।
সর্বদেশ বৈষ্ণব হৈল প্রভুর সম্বন্ধে ॥১০৮॥
эи-мата каила̄ йа̄ват гела̄ сетубандхе
Таким образом совершил до путешествие Сетубандхи,
сарва-деш́а ваишн̣ава хаила прабхура самбандхе
все земли вайшнавами стали с Господом в связи.
Везде, где прошествовал Махапрабху, до самой Сетубандхи, люди обращались в веру вайшнавов.
ТЕКСТ 109
নবদ্বীপে যেই শক্তি না কৈলা প্রকাশে ।
সে শক্তি প্রকাশি নিস্তারিল দক্ষিণদেশে ॥১০৯॥
навадвӣпе йеи ш́акти на̄ каила̄ прака̄ш́е
В Навадвипе какую силу не явил,
се ш́акти прака̄ш́и ниста̄рила дакшин̣а-деш́е
эту силу проявил, спас южные земли.
Даже в Навадвипе Спаситель не являл Свою власть в той мере, в какой явил её в южных землях.
ТЕКСТ 110
প্রভুকে যে ভজে তারে তাঁর কৃপা হয় ।
সেই সে এ সব লীলা সত্য করি লয় ॥১১০॥
прабхуке йе бхадже та̄ре та̄н̇ра кр̣па̄ хайа
Господу какой поклоняется, тому его милость есть,
сеи се э-саба лӣла̄ сатйа кари лайа
тот эти все игры истиной признаёт, принимает.
Постичь чудо вновь обращённых способен лишь человек, предавшийся Господу всем сердцем и снискавший Его милость.
ТЕКСТ 111
অলৌকিক লীলায় যার না হয় বিশ্বাস ।
ইহলোক পরলোক তার হয় নাশ ॥১১১॥
алаукика-лӣла̄йа йа̄ра на̄ хайа виш́ва̄са
В необычайные игры кого не есть вера,
иха-лока пара-лока та̄ра хайа на̄ш́а
в этом мире, в следующем мире ему есть гибель.
Но кто лишён веры в чудесные игры Всевышнего, тот обречён прозябать в обители смерти ныне и во веки веков.
ТЕКСТ 112
প্রথমেই কহিল প্রভুর যেরূপে গমন ।
এইমত জানিহ যাবৎ দক্ষিণ ভ্রমণ ॥১১২॥
пратхамеи кахила прабхура йе-рӯпе гамана
В начале объяснил Господа каким образом путешествие,
эи-мата джа̄ниха йа̄ват дакшин̣а-бхраман̣а
таким образом, знай, пока по югу странствие.
То, что нынче я поведал тебе, любезный читатель, сущая правда. Во всё путешествие Своё до самого возвращения в Нилачалу Махапрабху творил чудо душевного преображения в людях.
ТЕКСТ 113
এইমত যাইতে যাইতে গেলা কূর্মস্থানে ।
কূর্ম দেখি কৈল তাঁরে স্তবন প্রণামে ॥১১৩॥
эи-мата йа̄ите йа̄ите гела̄ кӯрма-стха̄не
Таким образом шёл, шёл, пришёл в Курмакшетру,
кӯрма декхи каила та̄н̇ре ставана-пран̣а̄ме
Курму увидел, совершил ему молитвы, поклоны.
Путь Его лежал через Курмакшетру, где Он посетил местный храм, воздвигнутый в честь Господа Черепахи.
ТЕКСТ 114
প্রেমাবেশে হাসি কান্দি নৃত্য গীত কৈল ।
দেখি সর্ব লোকের চিত্তে চমৎকার হৈল ॥১১৪॥
према̄веш́е ха̄си ка̄нди нр̣тйа-гӣта каила
В любовью охваченности смеялся, рыдал, танец, пение совершал,
декхи сарва локера читте чаматка̄ра хаила
видение всех людей, в сердце удивление было.
В храме Он, отрешившись от земной действительности, пел, танцевал, рыдал и смеялся на глазах у изум- лённых священников и прихожан.
ТЕКСТ 115
আশ্চর্য শুনিয়া লোক আইল দেখিবারে ।
প্রভুর রূপ প্রেম দেখি হৈলা চমৎকারে ॥১১৫॥
а̄ш́чарйа ш́унийа̄ лока а̄ила декхиба̄ре
Чудо услышали люди, пришли посмотреть,
прабхура рӯпа-према декхи хаила̄ чаматка̄ре
Господа красоту, любовь увидели, возникло изумление.
Вскоре вся Курмакшетра собралась взглянуть на красоту и переживания диковинного Санньяси.
ТЕКСТ 116
দর্শনে বৈষ্ণব হৈল বলে কৃষ্ণ হরি ।
প্রেমাবেশে নাচে লোক ঊর্ধ্ববাহু করি ॥১১৬॥
дарш́ане ваишн̣ава хаила бале кр̣шн̣а хари
От видения вайшнавами становились, восклицают Кришна, Хари,
према̄веш́е на̄че лока ӯрдхва ба̄ху кари
в любовью охваченности танцуют люди, поднятыми руки делают.
Единожды взглянув на Махапрабху, люди обретали новую веру и пели: «Кришна! Хари!», танцуя, воздев руки к небу.
ТЕКСТ 117
কৃষ্ণনাম লোকমুখে শুনি অবিরাম ।
সেই লোক বৈষ্ণব কৈল অন্য সব গ্রাম ॥১১৭॥
кр̣шн̣а-на̄ма лока-мукхе ш́уни авира̄ма
Кришны имя людей из уст слышат непрестанно,
сеи лока ваишн̣ава каила анйа саба гра̄ма
эти люди вайшнавами делали другие все деревни.
Заслышав издали пение, жители соседних селений заражались всеобщим безумием и пускались в пляс с Именем Кришны на устах.
ТЕКСТ 118
এইমত পরম্পরায় দেশ বৈষ্ণব হৈল ।
কৃষ্ণনামামৃত বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥১১৮॥
эи-мата парампара̄йа деш́а ваишн̣ава хаила
Таким образом передаванием земли вайшнавами стали,
кр̣шн̣а-на̄ма̄мр̣та-ванйа̄йа деш́а бха̄са̄ила
Кришны имени нектаром наводнением земля затоплена.
Имя Кришны, сошедшее с уст Махапрабху, затопило блаженным нектаром людские сердца.
ТЕКСТ 119
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ।
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥১১৯॥
ката-кшан̣е прабху йади ба̄хйа прака̄ш́ила̄
Через некоторое время Господу, когда сознавание проявилось,
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
Курмы служитель большое почтение оказал.
Когда к Господу вернулось чувство внешней действительности, служитель храма поднёс Ему дары с алтаря.
ТЕКСТ 120
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ।
এক ঠাঞি কহিল না কহিব আর বার ॥১২০॥
йеи гра̄ме йа̄йа та̄ха̄н̇ эи вйаваха̄ра
В какую деревню идёт, там такое поведение,
эка т̣ха̄н̃и кахила на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
в одном месте описал, не опишу другой раз.
Приливы божественного безумия происходили с Махапрабху во все дни Его странствия по южным землям. Потому я не буду более о них повторять.
ТЕКСТ 121
কূর্ম নামে সেই গ্রামে বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
বহু শ্রদ্ধা ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥১২১॥
кӯрма-на̄ме сеи гра̄ме ваидика бра̄хман̣а
Курма именем в этой деревне ведический священник,
баху ш́раддха̄-бхактйе каила прабхура нимантран̣а
с большой верой, преданностью совершил Господа приглашение.
В одной из деревень Махапрабху повстречал брахмана по имени Курма. Тот с поклоном приветствовал Господа и пригласил Его к себе на угощение.
ТЕКСТ 122
ঘরে আনি প্রভুর কৈল পাদ প্রক্ষালন ।
সেই জল বংশ সহিত করিল ভক্ষণ ॥১২২॥
гхаре а̄ни прабхура каила па̄да пракша̄лана
Домой привёл Господа, совершил стоп омовение,
сеи джала вам̇ш́а-сахита карила бхакшан̣а
эту воду с домочадцами вместе выпил.
Дома он омыл Гостю ноги и вместе с домочадцами причастился к святой воде.
ТЕКСТ 123
অনেকপ্রকার স্নেহে ভিক্ষা করাইল ।
গোসাঞির শেষান্ন সবংশে খাইল ॥১২৩॥
анека-прака̄ра снехе бхикша̄ кара̄ила
Разного вида с любовью пищу подносил,
госа̄н̃ира ш́еша̄нна са-вам̇ш́е кха̄ила
Господа остатки трапезы с ними вместе отведал.
После Господней трапезы Курма, разделив с семьёй остатки Его пищи, молвил:
ТЕКСТ 124
যেই পাদপদ্ম তোমার ব্রহ্মা ধ্যান করে ।
সেই পাদপদ্ম সাক্ষাৎ আইল মোর ঘরে ॥১২৪॥
йеи па̄да-падма тома̄ра брахма̄ дхйа̄на каре
На этих стопах-лотосах твоих Брахма сосредоточение вершит,
сеи па̄да-падма са̄кша̄т а̄ила мора гхаре
эти стопы-лотосы непосредственно пришли в моё жилище.
― Господи, стопы Твои, коим молится создатель, нынче освятили моё жилище.
ТЕКСТ 125
মোর ভাগ্যের সীমা না যায় কহন ।
আজি মোর শ্লাঘ্য হৈল জন্ম কুল ধন ॥১২৫॥
мора бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа кахана
Моей удачи пределов не идёт описание,
а̄джи мора ш́ла̄гхйа хаила джанма-кула-дхана
сегодня мои славные стали рождение, семья, богатства.
Я не знаю, за какие заслуги мне выпало такое счастье, но все прошлые жизни я жил ради этого мига.
ТЕКСТ 126
কৃপা কর প্রভু মোরে যাঙ তোমা সঙ্গে ।
সহিতে না পারি দুঃখ বিষয তরঙ্গে ॥১২৬॥
кр̣па̄ кара прабху море йа̄н̇ тома̄-сан̇ге
Милость яви, Господин, ко мне, пойду с тобой вместе,
сахите на̄ па̄ри дух̣кха вишайа-таран̇ге
в сопутствующем не могу несчастье в вещественном потоке.
Умоляю Тебя, дозволь Мне пойти вслед за Тобой! Если бы кто знал, как опостыла мне мирская суета!
ТЕКСТ 127
প্রভু কহে ঐছে বাত্ কভু না কহিবা ।
গৃহে রহি কৃষ্ণ নাম নিরন্তর লৈবা ॥১২৭॥
прабху кахе аичхе ва̄т кабху на̄ кахиба̄
Господь говорит, такие слова когда-либо не говори,
гр̣хе рахи кр̣шн̣а-на̄ма нирантара лаиба̄
дома останься, Кришны имя без конца повторяй.
― Не говори так, почтенный, ― ответил Махапрабху. ― Тебе лучше остаться дома и тут повторять Имя Кришны.
ТЕКСТ 128
যারে দেখ তারে কহ কৃষ্ণ উপদেশ ।
আমার আজ্ঞায় গুরু হঞা তার এই দেশ ॥১২৮॥
йа̄ре декха та̄ре каха кр̣шн̣а-упадеш́а
Кого видишь, тому говори Кришны наставления,
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра эи деш́а
по моему указу учителем стань, спаси эту землю.
А ещё всех, кого знаешь, учи заповедям Кришны. Я нынче обличаю тебя властью учительствовать в здешних краях.
ТЕКСТ 129
কভু না বাধিবে তোমার বিষয় তরঙ্গ ।
পুনরপি এই ঠাঞি পাবে মোর সঙ্গ ॥১২৯॥
кабху на̄ ва̄дхибе тома̄ра вишайа-таран̇га
Когда-либо не воспрепятствует тебе вещественный поток,
пунарапи эи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га
снова в этом месте обретёшь моё общество.
Если поступишь по Моему слову, мирская суета не будет тебе помехой. Оставаясь тут, ты всегда будешь подле Меня.
ТЕКСТ 130
এইমত যাঁর ঘরে করে প্রভু ভিক্ষা ।
সেই ঐছে কহে তাঁরে করায় এই শিক্ষা ॥১৩০॥
эи мата йа̄н̇ра гхаре каре прабху бхикша̄
Таким образом у кого в доме вершит Господь милостыню,
сеи аичхе кахе та̄н̇ре кара̄йа эи ш́икша̄
это так же говорит, ему даёт это наставление.
Так назидал Господь всех мирян, кто подавал Ему милостыню и у кого Он гостевал.
ТЕКСТЫ 131-132
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্রামে ।
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে সেই মহাজনে ॥১৩১॥
কূর্মে যৈছে রীতি তৈছে কৈল সর্বঠাঞি ।
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥১৩২॥
патхе йа̄ите дева̄лайе рахе йеи гра̄ме
В пути идёт в божьих местах, остановится в какой деревне,
йа̄н̇ра гхаре бхикша̄ каре сеи маха̄-джане
в чьём доме подаяние просит, этому великому человеку,
кӯрме йаичхе рӣти таичхе каила сарва-т̣ха̄н̃и
Курмы как, метод, так же делал везде,
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
в Нилачалу снова пока не вернулся Господь.
Во всё Своё странствие до самого возвращения в Нилачалу Он ночевал при храмах или возле дороги, прерывая путь Свой с заходом солнца. Принимая подаяние, Он неизменно говорил благодетелю те же слова, что брахману Курме.
ТЕКСТ 133
অতএব ইহাঁ কহিলাঙ করিয়া বিস্তার ।
এইমত জানিবে প্রভুর সর্বত্র ব্যবহার ॥১৩৩॥
атаэва иха̄н̇ кахила̄н̇ карийа̄ виста̄ра
Поэтому здесь описал, изложил подробно,
эи-мата джа̄нибе прабхура сарватра вйаваха̄ра
таким образом, знайте, Господа повсюду поведение.
Наставления, что дал Он Курме, Он давал всем мирянам.
ТЕКСТ 134
এইমত সেই রাত্রি তাহাঁই রহিলা ।
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥১৩৪॥
эи-мата сеи ра̄три та̄ха̄н̇и рахила̄
Таким образом эту ночь там проводил,
пра̄тах̣-ка̄ле прабху сна̄на карийа̄ чалила̄
утром Господь омовение совершал, шёл.
На ночлег Он устраивался там, где Его заставала ночь. Утром, омывшись, Он продолжал путь.
ТЕКСТ 135
প্রভুর অনুব্রজি কূর্ম বহু দূর আইলা ।
প্রভু তাঁরে যত্ন করি ঘরে পাঠাইলা ॥১৩৫॥
прабхура анувраджи кӯрма баху дӯра а̄ила̄
Господа идя позади Курма большое расстояние прошёл,
прабху та̄н̇ре йатна кари гхаре па̄т̣ха̄ила̄
Господь его усилия приложил, домой отправил.
Брахман Курма долго шествовал за Господом, не желая с Ним расставаться, покуда Господь не остановил его и не упросил вернуться домой.
ТЕКСТ 136
বাসুদেব নাম এক দ্বিজ মহাশয় ।
সর্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ তাতে কীড়াময় ॥১৩৬॥
ва̄судева-на̄ма эка двиджа маха̄ш́айа
Васудева именем один дваждырожденный великий,
сарва̄н̇ге галита кушт̣ха та̄те кӣд̣а̄-майа
по всему телу жестокая проказа, от той червями тело.
В деревне Курмы жил ещё один брахман по имени Васудева. То был необычайно просветлённый и благочестивый человек, но страдающий тяжким недугом: всё тело его было сплошь усеяно гниющими червивыми язвами.
ТЕКСТ 137
অঙ্গ হৈতে যেই কীড়া খসিয়া পড়য় ।
উঠাঞা সেই কীড়া রাখে সেই ঠাঞ ॥১৩৭॥
ан̇га хаите йеи кӣд̣а̄ кхасийа̄ пад̣айа
С тела какой червь отваливается, падает,
ут̣ха̄н̃а̄ сеи кӣд̣а̄ ра̄кхе сеи т̣ха̄н̃а
подбирает, этого червя сохраняет в этом месте.
Но Васудева был столь милосерден, что червей, выпадавших из его язв, он подбирал с земли и помещал в язвы обратно.
ТЕКСТ 138
রাত্রিতে শুনিলা তেঁহো গোসাঞির আগমন ।
দেখিবারে আইলা প্রভাতে কূর্মের ভবন ॥১৩৮॥
ра̄трите ш́унила̄ тен̇хо госа̄н̃ира а̄гамана
Ночью услышал он Господа о приходе,
декхиба̄ре а̄ила̄ прабха̄те кӯрмера бхавана
увидеть пришёл утром Курмы в дом.
О прибытии Махапрабху в селение Васудева узнал поздно вечером. На следующий день он отправился в дом к Курме.
ТЕКСТ 139
প্রভুর গমন কূর্ম মুখেতে শুনিঞা ।
ভূমিতে পড়িলা দুঃখে মূর্চ্ছিত হঞা ॥১৩৯॥
прабхура гамана кӯрма-мукхете ш́унин̃а̄
Господа об уходе Курмы из уст услышал,
бхӯмите пад̣ила̄ дух̣кхе мӯрччхита хан̃а̄
на землю упал в горе, без чувств есть.
Сведав о том, что Махапрабху покинул деревню ещё до восхода, он рухнул без чувств на землю.
ТЕКСТ 140
অনেক প্রকার বিলাপ করিতে লাগিলা ।
সেইক্ষণে আসি প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিলা ॥১৪০॥
анека прака̄ра вила̄па карите ла̄гила̄
Разные причитания издавать начал,
сеи-кшан̣е а̄си прабху та̄н̇ре а̄лин̇гила̄
в тот миг пришёл Господь, его обнял.
В тот же миг Господь повернул обратно и, найдя страждущего слугу Своего без чувств, заключил его в объятия.
ТЕКСТ 141
প্রভু স্পর্শে দুঃখ সঙ্গে কুষ্ঠ দূরে গেল ।
আনন্দ সহিতে অঙ্গ সুন্দর হইল ॥১৪১॥
прабху-спарш́е дух̣кха-сан̇ге кушт̣ха дӯре гела
Господь коснулся, с горем вместе проказа далеко ушла,
а̄нанда сахите ан̇га сундара ха-ила
в счастье сопутствием тела красота стала.
Едва Господь коснулся Васудевы, тот сразу вернулся в сознание, язвы его исчезли и он преобразился в прекрасного мужа.
ТЕКСТ 142
প্রভুর কৃপা দেখি তাঁর বিস্ময় হৈল মন ।
শ্লোক পড়ি পায়ে ধরি করযে স্তবন ॥১৪২॥
прабхура кр̣па̄ декхи та̄н̇ра висмайа хаила мана
Господа милость увидел, его поражён был ум,
ш́лока пад̣и па̄йе дхари карайе ставана
стих прочёл, падает к стопам, возносит молитвы.
Изумлённый этим чудом, он пал в ноги Махапрабху и произнёс стих из святой Пураны:
ТЕКСТ 143
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥১৪৩॥
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
Где я, нищий, грешный, где Кришна, прекрасного вместилище,
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
священников друг так, несомненно, я, руками обнятый.
«Кто я таков? Жалкий грешник, называющийся брахманом по недоразумению. А кто Кришна? Бог, Всемогущий. И Он, Обладатель шести достоинств, заключил меня в объятия, как Своего брата».
«Шримад-Бхагаватам» (10.81.16)
ТЕКСТЫ 144-145
বহু স্তুতি করি কহে শুন দয়াময় ।
জীবে এই গুণ নাহি তোমাতে এই হয় ॥১৪৪॥
মোরে দেখি মোর গন্ধে পলায় পামর ।
হেন মোরে স্পর্শ তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥১৪৫॥
баху стути кари кахе ш́уна дайа̄-майа
Много молитв возносит, говорит, слушай, всемилостивый,
джӣве эи гун̣а на̄хи тома̄те эи хайа
у души этого качества нет, в тебе это есть,
море декхи мора гандхе пала̄йа па̄мара
меня увидел, от моего запаха разбегаются грешники,
хена-море спарш́а туми сватантра ӣш́вара
такого как я коснулся ты, самодостаточный Владыка.
― Господи! ― воскликнул Васудева. ― Никто, кроме Тебя, не способен на такое милосердие. От моего зловония бежали даже неприкасаемые. Ты же прижал меня к Себе и исцелил. Ты избрал меня, ибо пребудешь над добром и злом.
ТЕКСТ 146
কিন্তু আছিলাঙ ভাল অধম হঞা ।
এবে অহঙ্কার মোর জন্মিবে আসিয়া ॥১৪৬॥
кинту а̄чхила̄н̇ бха̄ла адхама хан̃а̄
Однако был хорошим, низшим будучи,
эбе ахан̇ка̄ра мора джанмибе а̄сийа̄
сейчас гордыня моя появится, придёт.
И тотчас, сказав так, Васудева устыдился своей гордыни.
ТЕКСТ 147
প্রভু কহে কভু তোমার না হবে অভিমান ।
নিরন্তর কহ তুমি কৃষ্ণ কৃষ্ণ নাম ॥১৪৭॥
прабху кахе кабху тома̄ра на̄ хабе абхима̄на
Господь говорит, когда-либо твоей не будет гордыни,
нирантара каха туми кр̣шн̣а кр̣шн̣а на̄ма
непрестанно повторяй ты Кришна, Кришна, имя.
Но Господь улыбнулся и велел ему отныне непрестанно воспевать Имя Кришны, дабы гордыня впредь не касалась его сердца.
ТЕКСТ 148
কৃষ্ণ উপদেশি কর জীবের নিস্তার ।
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমা করিবেন অঙ্গীকার ॥১৪৮॥
кр̣шн̣а упадеш́и кара джӣвера ниста̄ра
О Кришне проповедуя, верши душ спасение,
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄ карибена ан̇гӣка̄ра
очень скоро Кришна тебя примет.
― Теперь ты спасён, ― сказал Господь напоследок, ― но, чтобы вознестись в царство Кришны, ты должен нести спасение другим, вещая им слово о Кришне.
ТЕКСТ 149
এতেক কহিয়া প্রভু কৈল অন্তর্ধানে ।
দুই বিপ্র গলাগলি কান্দে প্রভুর গুণে ॥১৪৯॥
этека кахийа̄ прабху каила антардха̄не
Это сказал Господь, скрылся,
дуи випра гала̄гали ка̄нде прабхура гун̣е
двое священников обнялись, рыдают от Господа качеств.
Когда Махапрабху покинул деревню, Курма со слезами на глазах обнял Васудеву и вознес хвалу Господу-Избавителю.
ТЕКСТ 150
বাসুদেবোদ্ধার এই কহিল আখ্যান ।
বাসুদেবামৃতপ্রদ হৈল প্রভুর নাম ॥১৫০॥
ва̄судеводдха̄ра эи кахила а̄кхйа̄на
О Васудевы спасении этот изложил сказ,
ва̄судева̄мр̣та-прада хаила прабхура на̄ма
Васудевамрита-прада стало Господа имя.
Такова история спасения прокажённого Васудевы. С того дня в тех краях Шри Чайтанью стали величать Васудевамрита-прада.
ТЕКСТ 151
এই ত কহিল প্রভুর প্রথম গমন ।
কূর্ম দরশন বাসুদেব বিমোচন ॥১৫১॥
эи та кахила прабхура пратхама гамана
Таким образом описал Господа начало путешествия,
кӯрма-дараш́ана ва̄судева-вимочана
Курмы видение, Васудевы спасение.
На том я завершаю свой сказ о Господнем уходе из Нилачалы, посещении Им храма Курмы и спасении прокажённого Васудевы.
ТЕКСТ 152
শ্রদ্ধা করি এই লীলা যে করে শ্রবণ ।
অচিরাতে মিলয়ে তারে চৈতন্য চরণ ॥১৫২॥
ш́раддха̄ кари эи лӣла̄ йе каре ш́раван̣а
Веру являет об этой игре, какой вершит слушание,
ачира̄те милайе та̄ре чаитанйа-чаран̣а
очень скоро встречает тот Чайтаньи стопы.
Всякий, кто с верой внемлет этой повести, несомненно, сыщет убежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 153
চৈতন্যলীলার আদি অন্ত নাহি জানি ।
সেই লিখি যেই মহান্তের মুখে শুনি ॥১৫৩॥
чаитанйа-лӣла̄ра а̄ди-анта на̄хи джа̄ни
Чайтаньи игры начала, конца нет знания,
сеи ликхи йеи маха̄нтера мукхе ш́уни
то пишется, какое великих из уст слышу.
Игры Чайтаньи бесконечны и непостижимы. Сам не понимая сказанного, я повторяю то, что услышал из уст святых.
ТЕКСТ 154
ইথে অপরাধ মোর না লইও ভক্তগণ ।
তোমা সবার চরণ মোর একান্ত শরণ ॥১৫৪॥
итхе апара̄дха мора на̄ ла-ио бхакта-ган̣а
В этом оскорблений моих не принимайте, преданные,
тома̄-саба̄ра чаран̣а мора эка̄нта ш́аран̣а
вас всех стопы, моё единственное прибежище.
Я прошу у вас, дорогие бхакты, прощения за мою дерзость. Ибо нет у меня иного убежища, кроме ваших лотосных стоп.
ТЕКСТ 155
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৫৫॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи на стопы кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к ногам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».