Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

ГЛАВА ЧЕTЫРНАДЦАTАЯ

Лес наслаждений

TЕКСT 1

са ховача
са эша дехатма-манинам саттвади-гуна-вишеша-викалпита-кушалаку-шала-самавахара-винирмита-вивидха-дехавалибхир вийога-самйогадй-анади-самсара анубхавасйа двара-бхутена шад-индрийа-варгена тасмин дургадхвавад асугаме ‘дхванй апатита ишварасйа бхагавато вишнор ваша-вартинйа майайа джива-локо ‘йам йатха ваник-сартхо ‘ртха-парах сва-деха-нишпадита-карманубхавах шмашанавад ашиватамайам самсаратавйам гато надйапи випхала баху-пратийогехас тат-тапопашаманим хари-гуру-чаранаравинда мадхукаранупадавим аварундхе

сах — он; ха — поистине; увача — сказал; сах — она; эшах — эта; деха-атма-манинам — считает себя тело; саттва-ади — саттва, раджах и тамах; гуна — из гун; вишеша — определенных; викалпита — якобы состоящая; кушала — иногда благоприятными действиями; акушала – неблагоприятным; самавахара — смесью тех и других; винирмита — полученные; вивидха — разные типы; деха-авалибхих – рядом тел; вийога-самйога-ади — оставление тела; анади-самсара-анубхавасйа — восприятие; двара-бхутена — в качестве дверей; шат-индрийа-варгена – шестью чувствами; тасмин — на той; дурга-адхва-ват – трудно преодолеть; асугаме — труднопроходимый; адхвани — на лесной дороге; апатитах — случилось; ишварасйа — повелителя; бхагаватах — Бога; вишнох – Вишну; ваша-вартинйа — контролем; майайа — энергией; джива-локах — существо; айам — это; йатха — точно; ваник — торговец; са-артхах — цель; артха-парах — привязан к деньгам; сва-деха-нишпадита — совершаемой телом; карма – плоды деятельности; анубхавах — испытывает; шмашана-ват ашиватамайам – как неблагоприятное место захоронения; самсара-атавйам — круговорот жизни; гатах — войдя; на — не; адйа апи — до сих пор; випхала — безуспешно; баху-пратийога — трудностей; ихах — в мире; тат-тапа-упаша-маним — в лесу; хари-гуру-чарана-аравинда — лотосным стопам Господа; мадхукара-анупадавим — вслед за преданными, влекомыми, словно шмели; аварундхе — обретает.

Шука сказал:
— Охотник, отправляющийся в лес за добычей, — это сознательное существо, сошедшее в вещественный мир за наслаждениями, душа, ступившая в мир стяжательства. В поисках новых ощущений она забирается в самую чащобу и потом не знает, как выбраться из мрака. Душа зачаровывается ворожащей Божьей силою, что ввергает ее в состояния то помрачения, то возбуждения, то просветления. Она засыпает и пробуждается в разных телесных оболочках, не помня, что было с ней прошлым днем. В муках она рождается и в муках умирает, а в промежутке меж этими мгновениями старается забыться в самообмане.
Так прыгает душа, точно буйная обезьяна, с ветки на ветку в лесу соблазнов, пытаясь добраться до самой верхушки, и если усилия ее венчаются успехом, верхняя ветвь ломается, и чадо Божье вновь падает на самое дно колеса перерождений.
Ум – наш злейший враг. Он столь плотно облекает нас, что мы порою принимаем его за самое себя. Ум зовет душу к высотам наслаждений, а потом предательски низвергает в бездну страданий. В уме рождаются ощущения, главное из которых – чувство собственности. Оно не позволяет душе вырваться на свободу из объятий заколдованного леса. Полагая, что ищет удовольствий, душа на самом деле ведет борьбу за существование. В туманных грезах, скованная страхом смерти, заблудшая, она не способна обратить взор свой к Всевышнему Спасителю.

TЕКСT 2

йасйам у ха ва эте шад-индрийа-наманах кармана дасйава эва те тад
йатха пурушасйа дханам йат кинчид дхармаупайикам баху-крччхрадхигатам сакшат парама-пурушарадхана-лакшано йо ‘сау дхармас там ту сампарайа удахаранти-тад-дхармйам дханам даршана-спаршана-шраванасваданавагхрана-санкалпа-вйавасайа-грха-грамйопабхогена кунатхасйаджитатмано йатха сартхасйа вилум-панти

йасйам — которым; у ха — точно; ва — или; эте – все эти; шат-индрийа-наманах — шесть чувств; кармана — деяния; дасйавах — грабители; эва — верно; те — они; тат — то; йатха — как; пурушасйа — человека; дханам — имущество; йат — как; кинчит — что-нибудь; дхарма-аупайикам – соблюдения заветов; баху-крччхра-адхигатам — заработано трудом; сакшат — прямо; парама-пуруша-арадхана-лакшанах – признаки поклонения Господу; йах — что; асау — то; дхармах — долг; там — то; ту — но; сампарайе — на благо; удахаранти – провозглашают; тат-дхармйам — долг; дханам — имущество; даршана — видя; спаршана — осязая; шравана — слыша; асвадана — пробуя на вкус; авагхрана — обоняя; санкалпа — решимостью; вйавасайа — выводом; грха – дом; грамйа-упабхогена — услаждением чувств; кунатхасйа — сбитой с толку; аджита-атманах — не контролировать; йатха — точно; сартхасйа — потворствовать; вилумпанти — они грабят.

Ученые мужи толкуют, что честь ценнее богатства, свобода ценнее чести. Менее ценное правильнее обменивать на более дорогое. Потому заработанные средства следует тратить на осуществление долга веры. Долг же следует исполнять, дабы обрести свободу. Вместо того человек отдает заработанные средства шести мошенникам – носу, языку, глазам, ушам, коже и уму. Приобретенное тяжким трудом он тратит на то, чтобы прикасаться к предмету вожделения, смотреть на него, нюхать, пробовать на вкус, слушать и мыслить его своей собственностью. Tак жертва чувств-мошенников обменивает свои усилия — драгоценности, кои могли бы привести к свободе, — на безделушки, вроде запахов, звуков, прикосновений и грез об обладании.

TЕКСT 3

атха ча йатра каутумбика дарапатйадайо намна кармана врка-сргала еваниччхато ‘пи кадарйасйа кутумбина уранакават самракшйаманам мишато ‘пи харанти

атха — так; ча — также; йатра — в котором; каутумбиках — члены семьи; дара-апатйа-адайах — начиная с жены и детей; намна — только по названию; кармана — по поведению; врка-сргалах — тигры и шакалы; эва — несомненно; аниччхатах — того, кто не хочет тратить свое богатство; апи — несомненно; кадарйасйа — из-за чрезмерной скупости; кутумбинах — окруженного членами семьи; уранака-ват — словно ягненка; самракшйаманам — хоть и охраняемого; мишатах — того, кто следит; апи — даже; харанти — они отнимают силой.

Жена и дети, коих воплощенная душа полагает своими близкими, в действительности ведут себя, как тигры и шакалы, что растаскивают овец, стоит пастуху на мгновение смежить глаза. Как бы зорко человек ни охранял свои богатства, он не убережет их от своего семейства. Ненасытные родичи коварнее самого проворного воришки, ибо отбирают у тебя время и еще пуще заставляют трудиться ради них.

TЕКСT 4

йатха хй ануватсарам кршйаманам апй адагдха-биджам кшетрам пунар евавапана-кале гулма-трна-вирудбхир гахварам ива бхаватй эвам эва грхашрамах карма-кшетрам йасмин на хи карманй утсиданти йад айам кама-каранда эша авасатхах

йатха — точно; хи — так; ануватсарам – ежегодно; кршйаманам — вспахивать; апи — хотя; адагдха-биджам — сожжены семена; кшетрам — поле; пунах — снова; эва — непременно; авапана-кале – посева; гулма — кустами; трна — травами; вирудбхих — ползучими растениями; гахварам ива — словно заросли; бхавати — становится; эвам — так; эва — несомненно; грха-ашрамах — семейная жизнь; карма-кшетрам – поле деятельности; йасмин — что; на — не; хи — конечно; кармани утсиданти — исчезает деятельность; йат — поэтому; айам — это; кама-карандах — хранилище желаний; эшах — эта; авасатхах — обитель.

Каждый год земледельцу приходится уничтожать сорную траву, и каждый год она дает новые всходы. Чтобы избавиться от сорняков, нужно уничтожить их семена — все до единого. Так и в поле семейных уз: покуда не уничтожишь желание обладать кем-либо, ты будешь связан узами рабства и, оставив однажды один предмет вожделения, будешь искать иной. Даже тщательно вымытый горшок долго хранит запах камфары. Невозможно перестать действовать, если не сжечь семена желаний.

TЕКСT 5

татра гато дамша-машака-самапасадаир мануджаих шалабха-шакунта-таскара-мушакадибхир упарудхйамана-бахих-пранах квачит паривартамано ‘сминн адхванй авидйа-кама-кармабхир упаракта-манасанупапаннартхам нара-локам гандхарва-нагарам упапаннам ити митхйа-дрштир анупашйати

татра — той; гатах — ушедший; дамша — слепни; машака — комары; сама — равные; апасадаих — низшими; ману-джаих — людьми; шалабха — саранча; шакунта — хищная птица; таскара — воры; мушака-адибхих — крысы; упарудхйамана — терзаем; бахих-пранах — внешний воздух; квачит — иногда; паривартаманах — бродя; асмин — по этому; адхвани – бытия; авидйа-кама — невежества и вожделения; кармабхих – деятельности; упаракта-манаса — влияния на ум; анупапанна-артхам — не достичь желанного; нара-локам — этот мир; гандхарва-нагарам — воображаемый город; упапаннам — существует; ити — принимая его за; митхйа-дрштих — неверным видением; анупашйати — наблюдает.

Тому, кто обзавелся семьею и имением, непрестанно досаждают окружающие живые существа – воры и завистники, саранча, хищные птицы и крысы, слепни и прочие кровопийцы. Но вместо того, чтобы отречься от предметов чужого вожделения, он обзаводится средствами защиты, кои тоже приходится защищать. Желание обладать вынуждает действовать. Действие приносит плоды, от которых нужно либо избавляться, либо оберегать, что приводит к новому витку деятельности. Этому порочному кругу нет конца. Хотя в зримом мире нет ничего вечного, душа, потерявшая от вожделения разум, пытается найти здесь убежище, как порою спящий силится обустроиться в приснившемся ему доме.

TЕКСT 6

татра ча квачид атаподака-нибхан вишайан упадхавати пана-бходжана-вйавайади-вйасана-лолупах

татра — там; ча — также; квачит — иногда; атапа-удака-нибхан — словно вода в пустыне; вишайан – объекты чувственного наслаждения; упадхавати — бегает за; пана — к питью; бходжана – к еде; вйавайа — к сексу; ади — и; вйасана — приверженный; лолупах — развратник.

Во сне он огораживает дом высоким забором, устраивается удобно в опочивальне, вкушает изысканные яства и предается любовным утехам. Вместо того, чтобы бежать прочь из долины смерти, душа гонится за предметами вожделения, как путник за обманчивым видением, и уходит все дальше и дальше от обители жизни.

TЕКСT 7

квачич чашеша-доша-нишаданам пуриша-вишешам тад-варна-гуна-нирмита-матих суварнам упадитсатй агни-кама-катара иволмука-пишачам

квачит — иногда; ча — и; ашеша — бесчисленны; доша — пороки; нишаданам — источник; пуриша — испражнений; вишешам – особый вид; тат-варна-гуна – цвет страсти; нирмита-матих — ум погружен; суварнам — золото; упадитсати – обрести; агни-кама — огню; катарах — тревога; ива — как; улмука-пишачам — блуждающий огонек.

Порой скиталица-душа пленится желтым цветом испражнений, кои обыватели именуют золотом, и, дабы завладеть вожделенными кусочками, она пускается в тяжкие труды. В обществе глупцов уважают обладателей желтого металла. Имея золото, человек рождает к себе зависть и восторг окружающих. Золото можно обменять на удовольствия, из-за него можно и расстаться с жизнью. Подобно отчаявшемуся путнику, что с надеждой устремляется на огонек светлячка и тонет в болотной зыби, глупцы тянутся к блеску золота — и оказываются в окружении злых завистников.

TЕКСT 8

атха кадачин ниваса-панийа-дравинадй-анекатмопадживанабхинивеша
етасйам самсаратавйам итас татах паридхавати

атха — так; кадачит — иногда; ниваса — жилье; панийа — воду; дравина — имущество; ади — и; анека — разными вещами; атма-упадживана — необходимы для поддержания; абхинивешах — поглощенный; этасйам — в этом; самсара-атавйам – подобно огромному лесу; итах татах — туда-сюда; паридхавати — носится.

У души, плененной путами вожделения, вся жизнь уходит на поиски пищи, воды и жилья. Человек полагает, что будет счастливее под другою крышею и более сыт другою пищею, и это заблуждение заставляет его трудиться, отбирая последние силы и, наконец, самое жизнь.

TЕКСT 9

квачич ча ватйаупамйайа прамадайарохам аропитас тат-кала-раджаса раджани-бхута ивасадху-марйадо раджас-валакшо ‘пи диг-девата атираджас-вала-матир на виджанати

квачит — иногда; ча — и; ватйа аупамйайа – смерч; прамадайа — красивой женщиной; арохам аропитах — секс; тат-кала-раджаса – в страсти; раджани-бхутах — ночная тьма; ива — как; асадху-марйадах – нет почтения; раджах-вала-акшах — ослеплен желаниями; апи — конечно; дик-деватах — боги сторон света; атираджах-вала-матих – вожделеющий ум; на виджанати — не знает.

Точно путник, ослепленный пылью, поднятой смерчем, вожделеющая к обладанию душа видит мир в искаженном свете и соблазняется очертаниями чужой плоти. Непорочная от природы душа вдруг оказывается в страстных объятиях особ противоположного пола. Забыв о том, что боги — невидимые свидетели всех наших дел, человек отдается пороку во мраке безумия, за что потом несет тяжкую кару.

TЕКСT 10

квачит сакрд авагата-вишайа-ваитатхйах свайам парабхидхйанена
вибхрамшита-смртис тайаива маричи-тойа-прайамс тан эвабхидхавати

квачит — иногда; сакрт — раз; авагата-вишайа-ваитатхйах — потворство чувствам; свайам — сам; пара-абхидхйанена – мыслить себя плотью; вибхрамшита — разрушается; смртих — память; тайа — тем; эва — несомненно; маричи-тойа — воде в мираже; прайан — подобно; тан — теми; эва — так; абхидхавати — бегает.

Временами душа сознает, что за удовольствия нужно платить страданиями и что радость в бренном мире непременно сменяется печалью, но стоит вожделенному видению вновь появиться в туманной мгле, как душа забывает о своем открытии и устремляется к новым страстям. Миг прозрения длится недолго, как вспышка молнии, — после озарения мир снова погружается во мрак.

TЕКСT 11

квачид улука-джхилли-сванавад ати-паруша-рабхасатопам пратйакшам
парокшам ва рипу-раджа-кула-нирбхартситенати-вйатхита-карна-мула-хрдайах

квачит — порой; улука — совы; джхилли — сверчка; свана-ват — несносные; ати-паруша — резкие; рабхаса — настойчиво; атопам — возбужден; пратйакшам — прямо; парокшам — косвенно; ва — или; рипу — враг; раджа-кула — чиновник; нирбхартситена — грозные слова; ати-вйатхита — огорчен; карна-мула-хрдайах — ухо и сердце.

Человек печалится, заслышав о себе недоброе мнение. Того, кто судит о нем плохо, человек именует врагом, не сознавая, что чужое осуждение, хотя и несносно для слуха, — не более, чем стрекот сверчка. А грубые окрики государевых сановников, хотя и заставляют сердце сжиматься от страха, — не более, чем уханье слепой совы.

TЕКСT 12

са йада дугдха-пурва-сукртас тада караскара-какатундадй-апунйа-друма-лата-вишода-панавад убхайартха-шунйа-дравинан дживан-мртан свайам дживан-мрийамана упадхавати

сах — та; йада — как; дугдха — исчерпаны; пурва — прошлые; сукртах — благодеяния; тада — тогда; караскара-какатунда-ади – растения; апунйа-друма-лата — дурные деревья; виша-уда-пана-ват – отравленные колодцы; убхайа-артха-шунйа – не способны принести счастье; дравинан — обладателю; дживат-мртан – живые мертвецы; свайам — сам; дживат — живущий; мрийаманах — мертвый; упадхавати — имущество.

Когда иссякают плоды добрых дел — богатства и удовольствия, душа, алчная до них, обращает свой взор к сильным мира сего — этим живым мертвецам — и просит у них прибежище. Однако ж богатые и власть имущие подобны бесплодным деревьям и отравленным колодцам: они не утолят голода и жажды.

TЕКСT 13

экадасат-прасанган никрта-матир вйудака-сротах-скхаланавад убхайато ‘пи духкхадам пакхандам абхийати

экада — иногда; асат-прасангат – дурного общения; никрта-матих – мерзкий ум; вйудака-сротах – в мелкую реку; скхалана-ват — прыгают; убхайатах — обеих сторон; апи — хотя; духкха-дам — расстройство; пакхандам — атеистический путь; абхийати — он подходит.

И тогда, дабы спастись от жизненных невзгод, горемыка ищет благословения безбожников, ряженных в одежды святых, и присягает их вероучениям. И потом, обманутый, он познает мучения еще большие, чем прежде. Так изнуренный зноем путник бросается в обмелевшую реку, где не находит желанной прохлады, и причиняет себе увечия.

TЕКСT 14

йада ту пара-бадхайандха атмане нопанамати тада хи
питри-путра-бархишматах питр-путран ва са кхалу бхакшайати

йада — когда; ту — но; пара-бадхайа — пользовать; андхах — слепой; атмане — себя; на упанамати — не достается; тада — тогда; хи — конечно; питри-путра — отца и сыновей; бархишматах — травинка; питр-путран — отец и сыновья; ва — или; сах — он; кхалу — поистине; бхакшайати — неприятности.

Неспособный самостоятельно обеспечить себе существование, человек принуждает к работе своих детей и родителей. Если же близкие отказываются добровольно делиться своими благами, он обирает их силою или обманом.

TЕКСT 15

квачид асадйа грхам давават прийартха-видхурам асукходаркам шокагнина дахйамано бхршам нирведам упагаччхати

квачит — иногда; асадйа — испытывая; грхам – домохозяина; дава-ват — лесному пожару; прийа-артха-видхурам — без цели; асукха-ударкам — приносящую лишь все новые и новые несчастья; шока-агнина — огнем скорби; дахйаманах — сжигаемый; бхршам — огромнейшее; нирведам — разочарование; упагаччхати — получает.

Семейная жизнь что лесной пожар: начинается с приятного тепла, заканчивается пепелищем. И погорелец клянет в своих несчастьях ближних и злую судьбу.

TЕКСT 16

квачит кала-виша-мита-раджа-кула-ракшасапахрта-прийатама-дханасух
прамртака ива вигата-джива-лакшана асте

квачит — иногда; кала-виша-мита — время сделало нечестными; раджа-кула — слуги царя; ракшаса — людоеды; апахрта — отнимают; прийа-тама — дорогое; дхана — имущество; асух — жизненный воздух; прамртаках — мертвый; ива — как; вигата-джива-лакшанах — лишен признаков жизни; асте — остается.

Государевы слуги – хищные людоеды, алчные до чужого имущества, что подчас дороже человеку самой жизни. Лишившись дорогих сердцу вещей, бедолага превращается в безвольного полумертвеца.

TЕКСT 17

кадачин маноратхопагата-питр-питамахадй асат сад ити свапна-нирврти-лакшанам анубхавати

кадачит — иногда; маноратха-упагата – приобретен в воображении; питр — отец; пита-маха-ади — или дед и прочие; асат – давно умерли; сат — это; ити — думая так; свапна-нирврти-лакшанам – счастье во сне; анубхавати — душа испытывает.

Порою мирянин воображает себе, будто отец его и дед воплотились на земле в образах его сыновей и внуков. И он радуется той радостью, что испытывает человек во сне. В преклонном возрасте, когда чувства притуплены, людям остается получать удовольствие разве что от игры воображения.

TЕКСT 18

квачид грхашрама-карма-чоданати-бхара-гирим арурукшамано лока-вйасана-каршита-манах кантака-шаркара-кшетрам правишанн ива сидати

квачит — иногда; грха-ашрама – жизнь в миру; карма-чодана — правил деятельности; ати-бхара-гирим — высокую гору; арурукшаманах — забраться; лока — мир; вйасана — занятия; каршита-манах — ум увлечен; кантака-шаркара-кшетрам — поле, усеянное колючками и камнями; правишан — входя; ива — словно; сидати — скорбит.

Чтобы добиться высокого положения в обществе, мирянину должно соблюдать несчетное количество бессмысленных правил, выдуманных людьми. Тщеславный бедолага карабкается в гору, склоны коей усеяны колючками и острыми камнями, что до крови ранят ему ноги. Но он упорно движется вверх — и на самой вершине обнаруживает, что дальше идти некуда.

TЕКСT 19

квачич ча духсахена кайабхйантара-вахнина грхита-сарах сва-кутумбайа крудхйати

квачит ча — иногда; духсахена — невыносимо; кайа-абхйантара-вахнина — огня голода и жажды, горящего в его теле; грхита-сарах — чье терпение иссякло; сва-кутумбайа — на членов своей семьи; крудхйати — он начинает гневаться.

Лишения, голод, жажда и обиды лишают человека разума, и тогда он срывает свой гнев на близких ему существах, ради которых живет и трудится. А опомнившись, он страдает муками совести.

TЕКСT 20

са эва пунар нидраджагара-грхито ‘ндхе тамаси магнах шунйаранйа ива шете нанйат-кинчана веда шава ивапавиддхах

сах — он; эва — так; пунах — опять; нидра-аджагара — питон сна; грхитах — проглочен; андхе – во мрак; тамаси — невежество; магнах — погружен; шунйа-аранйе – в лесу; ива — словно; шете — лежит; на — не; анйат — другой; кинчана — чего-либо; веда — знает; шавах — мертв; ива — как; апавиддхах — выброшен.

Ночной сон словно могучий удав сковывает уставшую от трудов душу. Каждую ночь душа человека проваливается в глубокий, мрачный колодец, позабыв о дневных достижениях, победах и даже собственном имени в заколдованном лесу удовольствий.

TЕКСT 21

кадачид бхагна-мана-дамштро дурджана-данда-шукаир алабдха-нидра-кшано вйатхита-хрдайенанукшийамана-виджнано ‘ндха-купе ‘ндхават патати

кадачит — иногда; бхагна-мана-дамштрах — зубы гордости сломаны; дурджана-данда-шукаих — змей-завистников; алабдха-нидра-кшанах — не может спать; вйатхита-хрдайена — встревожен ум; анукшийамана – ослабевающее; виджнанах — знание; андха-купе — темный колодец; андха-ват — подобный; патати — падает.

Стоит человеку добиться незначительного успеха, как к нему тут же отовсюду точно змеи сползаются завистники. В страхе лишиться накопленного человек теряет сон и способность здраво мыслить. Серебром и златом он отгораживается от действительности и катится в бездну безумия.

TЕКСT 22

кархи сма чит кама-мадху-лаван вичинван йада пара-дара-пара-дравйанй аварундхано раджна свамибхир ва нихатах пататй апаре нирайе

кархи сма чит — иногда; кама-мадху-лаван — подобно меду; вичинван — поиск; йада — когда; пара-дара — другую женщину; пара-дравйани — чужие деньги; аварундханах — собственность; раджна — царя; свамибхих ва — кому принадлежит; нихатах — избитый; патати — падает; апаре — в беспредельно; нирайе — адские условия.

Порою ради мига сладострастия человек овладевает чужой женщиной, не думая о последствиях. Так за мгновение удовольствия ему приходится терпеть муки и унижение до конца дней своих.

TЕКСT 23

атха ча тасмад убхайатхапи хи кармасминн атманах самсаравапанам удахаранти

атха — сейчас; ча — и; тасмат — того; убхайатха апи — в этой и в следующей жизни; хи — так; карма – карма; асмин — наслаждений; атманах – существа; самсара — жизни; авапанам — возделываемая земля; удахаранти — говорят.

Мудрые предостерегают от стяжательства: чем больше имеешь, тем больше страдаешь — и в этой жизни, и в следующей.

TЕКСT 24

муктас тато йади бандхад девадатта упаччхинатти тасмад апи вишнумитра итй анавастхитих

муктах — освобожден; татах — того; йади — если; бандхат — тюрьму; дева-даттах — Девадатта; упаччхинатти — отбирает; тасмат — тот; апи — опять; вишну-митрах — Вишнумитра; ити — так; анавастхитих – богатства переходят.

Случается, правда, что укравший чужие богатства или обманом завладевший ими избегает людского правосудия. Tогда некто по имени Девадатта, агония, отбирает его имущество, а другой по имени Вишнумитра, последний вздох, крадет его у Девадатты. Мирские блага не держатся в одном месте, но переходят из рук в руки. Никому не дано наслаждаться земным богатством постоянно.

TЕКСT 25

квачич ча шита-ватадй-анекадхидаивика-бхаутикатмийанам дашанам пратиниваране ‘калпо дуранта-чинтайа вишанна асте

квачит — иногда; ча — и; шита-вата-ади — холод и ветер; анека — разные; адхидаивика — боги; бхаутика — другими существами; атмийанам — телом и умом; дашанам – беды; пратиниваране — противодействие; акалпах — неспособен; дуранта — сильные; чинтайа — тревоги; вишаннах — удручен; асте – он.

Всякую тварь в зримом мире преследуют три страдания – чинимые силами природы, иными существами и собственным умом. Неспособность избежать земных мук повергает человека в уныние и часто, оставшись наедине с собою, он горько стенает.

TЕКСT 26

квачин митхо вйавахаран йат кинчид дханам анйебхйо ва какиника-матрам апй апахаран йат кинчид ва видвешам эти витта-шатхйат

квачит — иногда; митхах — между собой; вйавахаран — торгуя; йат кинчит — какую бы; дханам — денег; анйебхйах — других; ва — или; какиника-матрам — небольшое количество; апи — так; апахаран — отнял обманом; йат кинчит — какое бы; ва — или; видвешам эти — порождает вражду; витта-шатхйат — из-за обмана.

Золото с серебром имеют такую власть над людьми, что друзья вмиг обращаются во врагов, стоит одному из них обмануть другого хотя бы на грош.

TЕКСT 27

адхванй амушминн има упасаргас татха сукха-духкха-рага-двеша-бхайабхимана-прамадонмада-шока-моха-лобха-матсарйершйава-мана-кшут-пипасадхи-вйадхи-джанма-джара-маранадайах

адхвани — жизни; амушмин – на; име — эти; упасаргах — трудности; татха — так; сукха – счастье; духкха — несчастье; рага — привязанность; двеша — ненависть; бхайа — страх; абхимана — престиж; прамада — иллюзия; унмада — безумие; шока — скорбь; моха – иллюзия; лобха — жадность; матсарйа — зависть; иршйа — вражда; авамана — позор; кшут — голод; пипаса — жажда; адхи — беды; вйадхи — болезнь; джанма — рождение; джара — старость; марана — смерть; адайах — и.

Со временем человек сознает, что радость в зримом мире неизбежно сменяется печалью, дружба – враждою, привязанность — ненавистью, молодость – старостью, уверенность – страхом, уважение – позором, и это прозрение заставляет человека страдать еще больше. Даруя кому-либо рождение, ты обрекаешь его на смерть. В мире соблазнов бессмысленно искать сердечного покоя, ибо чем более обман рассеивается, тем более видишь жадности, зависти, унижения, горя и безумия.

TЕКСT 28

квапи дева-майайа стрийа бхуджа-латопагудхах прасканна-вивека-виджнано йад-вихара-грайас тад-ашрайавасакта-сута-духитр-калатра-бхашита авалока-вичештитапахрта-хрдайа атманам аджитатмапаре ‘ндхе тамаси прахиноти

квапи — где-то; дева-майайа — под иллюзии энергии; стрийа — в образе подруги; бхуджа-лата — прекрасными руками; упагудхах — запутанный; прасканна — утрачен; вивека — разум; виджнанах — знание; йат-вихара — ради удовольствия жены; грха-арамбха — найти дом; акула-хрдайах — сердце поглощено; тат — того дома; ашрайа-авасакта — под кровом; сута — сыновей; духитр — дочерей; калатра — жены; бхашита-авалока — беседами и взорами; вичештита — действиями; апахрта-хрдайах — сознание отнято; атманам — сам; аджита — неуемное; атма — я; апаре – беспредельную; андхе — тьму; тамаси — мрак; прахиноти — бросает.

И снова ты ищешь убежища в объятиях женщины. Стараясь забыться в ее ласках, ты теряешь разум и не задаешься вопросом, зачем живешь на этом свете. Привязываешься к предмету своей страсти и удовольствия и трудишься, дабы обеспечить ее и себя подходящим жилищем, где вы могли бы укрыться от посторонних глаз и предаваться любовным усладам. Женщина чарует тебя своею ласковой речью, восхищенным взглядом и движением тела. И ты, едва высвободившись из ее объятий, спешишь прочь из дому, чтобы добыть ей пропитание.

TЕКСT 29

кадачид ишварасйа бхагавато вишнош чакрат параманв-ади-дви-парардхапаварга-калопалакшанат паривартитена вайаса рамхаса харата абрахма-трна-стамбадинам бхутанам анимишато мишатам витраста-хрдайас там евешварам кала-чакра-ниджайудхам сакшад бхагавантам ягья-пурушам анадртйа пакханда-деватах канка-грдхра-бака-вата-прайа арйа-самайа-парихртах санкетйенабхидхатте

кадачит — иногда; ишварасйа — Господа; бхагаватах — Бога; вишнох — Вишну; чакрат – диск; параману-ади — атом; дви-парардха — жизни Брахмы; апаварга — кончая; кала — время; упалакшанат — признаки; паривартитена — вращаясь; вайаса — порядке; рамхаса — быстро; харатах — унося; а-брахма — Брахмы; трна-стамба-адинам — травинки; бхутанам — существ; анимишатах — не моргнув; мишатам — глаза; витраста-хрдайах — боясь; там — Его; эва — несомненно; ишварам — Господа; кала-чакра-ниджа-айудхам — диск времени; сакшат — прямо; бхагавантам – Бога; йаджна-пурушам — жертва; анадртйа — нет интереса; пакханда-деватах — выдуманные; канка — канюки; грдхра — грифы; бака — цапли; вата-прайах — вороны; арйа-самайа-парихртах — отвергают арии; санкетйена – выдумки; абхидхатте — поклонения.

У Всевышнего есть могучее оружие, с которым не справится ни одна живая тварь. То неодолимое колесо времени. Никто не в силах остановить его — ни великий творец Брахма, ни крошечная букашка. Оно крутится с самого сотворения мира и перемалывает в своих спицах слабых и сильных, благородных и подлецов, отважных и малодушных. Оно каждому отмеривает свой век, перетаскивая его из поры младенчества в детство, в юность, зрелость и старость. Расставшись с дряхлым телом, душа получает новое, дабы пройти смертельный круг заново. Порою в страхе пред неизбежной смертью глупцы ищут защиты у самозванных спасителей, не ведая, что те тоже зажаты меж спиц неумолимого колеса. Вместо того, чтобы искать милости Хозяина времени, недалекие люди молятся жертвам времени – выдуманным богам и самозванным пророкам. Просить у смертного спасения от смерти все одно, что просить стервятника, цаплю и ворону защитить тебя от голодного тигра.

TЕКСT 30

йада пакхандибхир атма-ванчитаис таир уру ванчито брахма-кулам
самавасамс тешам шилам упанайанади-шраута-смарта-кармануштха-нена бхагавато йаджна-пурушасйарадханам эва тад арочайан шудра-кулам бхаджате нигамачаре ‘шуддхито йасйа митхуни-бхавах кутумба-бхаранам йатха ванара-джатех

йада — когда; пакхандибхих — безбожны; атма-ванчитаих — обмануты; таих — ими; уру – больше; ванчитах — обман; брахма-кулам — истинных брахманов; самавасан — среди; тешам — их; шилам — благонравие; упанайана-ади — качеств брахмана; шраута — Веды; смарта – писания; карма-ануштханена — совершение действий; бхагаватах — Бога; йаджна-пурушасйа – поклоняются ритуалами; арадханам — поклонения; эва — конечно; тат арочайан – трудно выполнить; шудра-кулам — обществу шудр; бхаджате — обращается; нигама-ачаре – согласно Ведам; ашуддхитах — не очистился; йасйа — которых; митхуни-бхавах – наслаждение; кутумба-бхаранам — содержать семьи; йатха — как; ванара-джатех — обезьян.

Самопровозглашенные боги, пророки и спасители – обманщики, лгущие себе и своей пастве. Не зная выхода из дремучего леса, они ведут за собою доверчивых приверженцев во мрак безумия. Бывает, что, обнаружив ложь, душа предается истинному святому, что учит служению Всевышнему, но, неспособная перетерпеть тяготы в начале пути, она теряет благую веру и падает еще глубже, на самое дно, в общество невоздержанных обезьян, для коих совокупление есть смысл бытия. Так, разочаровавшись в служении Богу, человек скоро превращается в полуживотное существо.

TЕКСT 31

татрапи ниравародхах сваирена вихаранн ати-крпана-буддхир
анйонйа-мукха-нирикшанадина грамйа-карманаива висмрта-калавадхих

татра апи — в том; ниравародхах — без колебаний; сваирена — своевольно; вихаран — обезьяны; ати-крпана-буддхих – разума нет; анйонйа — друга; мукха-нирикшана-адина – лица; грамйа-кармана – чувств; эва — лишь; висмрта — забыта; кала-авадхих — срок жизни.

Спариваясь тут и там, обезьяны прирастают числом. Им нравится смотреть в лица избранниц: это напоминает им о чувственных удовольствиях. Обезьяны прыгают с ветки на ветку, предлагая своим любимым вкусные плоды, дабы в благодарность те допустили их к себе для совокупления. Умирая во мраке невежества, сластолюбцы рождаются снова в низких отвратительных видах жизни.

TЕКСT 32

квачид друмавад аихикартхешу грхешу рамсйан йатха ванарах сута-дара-ватсало вйавайа-кшанах

квачит — иногда; друма-ват — деревья; аихика-артхешу — удобств; грхешу — в домах; рамсйан — наслаждаясь; йатха — как; ванарах — обезьяна; сута-дара-ватсалах — любит детей и жену; вйавайа-кшанах — наслаждаясь сексом.

Влекомая охотником-похотью, душа прыгает из тела в тело, точно обезьяна с дерева на дерево. Надеясь, что потворствуя страстям, она обретет свободу, душа, напротив, оказывается запертой в клетке судьбы. Краткий миг удовольствия делает живое существо рабом ненавистных уз.

TЕКСT 33

эвам адхванй аварундхано мртйу-гаджа-бхайат тамаси гири-кандара-прайе

эвам — так; адхвани — услаждения чувств; аварундханах — в заточении забывает цель жизни; мртйу-гаджа-бхайат – страх перед слоном смерти; тамаси — во тьме; гири-кандара-прайе — темным горным пещерам.

И когда в сумраке среди ветвей обезьяна видит вдруг очертания слона-смерти, она в страхе бросается прочь от видения и обреченно летит вниз, во тьму горного ущелья.

TЕКСT 34

квачич чхита-ватадй-анека-даивика-бхаутикатмийанам духкханам пратиниваране ‘калпо дуранта-вишайа-вишанна асте

квачит — порой; шита-вата-ади — холод и ветер; анека — много; даивика — боги; бхаутика — существа; атмийанам — тело и ум; духкханам — страданий; пратиниваране — против; акалпах — неспособен; дуранта — непреодолим; вишайа — услада; вишаннах — угрюмый; асте — пребывает.

Душа полагает, что тело предназначено ей для удовольствий, на деле оно становится источником тревог. Тело страдает от холода и голода, жажды и болезней. Не в силах противостоять напастям, душа клянет в своих бедах судьбу и всех вокруг, и в обиде на весь свет встречает смерть.

TЕКСT 35

квачин митхо вйавахаран йат кинчид дханам упайати витта-шатхйена

квачит — иногда; митхах вйавахаран – сделку; йат — бы; кинчит — малость; дханам – выгоды; упайати — получает; витта-шатхйена – обманом завладеть.

Запутавшись в сетях обмана, вечные души бранятся меж собою за временные блага. Чтобы добиться превосходства в призрачном мире, они часто обманывают друг друга.

TЕКСT 36

квачит кшина-дханах шаййасанашанадй-упабхога-вихино йавад апратилабдха-маноратхопагатадане ‘васита-матис татас тато ‘ваманадини джанад абхилабхате

квачит — иногда; кшина-дханах — недостаточно денег; шаййа-асана-ашана-ади — сна, отдыха и еды; упабхога — наслаждения; вихинах — лишенный; йават — пока; апратилабдха — не достичь; маноратха — желанию; упагата — получено; адане — завладеть; авасита-матих – решительно; татах — из-за этого; татах — это; авамана-адини — обида и наказание; джанат — людей; абхилабхате — получает.

Порой, оказавшись в крайней нужде, душа решается добывать себе еду и кров над головою нечестными способами. И если ее уличают в воровстве, то подвергают наказанию и унижению.

TЕКСT 37

эвам витта-вйатишанга-виврддха-ваиранубандхо ‘пи пурва-васанайа митха удвахатй атхапавахати

эвам — так; витта-вйатишанга — деньги; виврддха — тающих; ваира-анубандхах — вражде; апи — хотя; пурва-васанайа — недобрых действий; митхах — друзья; удвахати — между сыновьями и дочерьми; атха — затем; апавахати — расторгают.

Случается и такое, что ради достижения суетной выгоды постылые друг другу люди связывают себя узами брака на всю жизнь. Втайне ненавидя друг друга, они часто называют себя братьями и сестрами, соратниками и единоплеменниками.

TЕКСT 38

этасмин самсарадхвани нана-клешопасарга-бадхита апанна-випанно йатра йас там у ха ваветарас татра висрджйа джатам джатам упадайа шочан мухйан бибхйад-вивадан крандан самхршйан гайан нахйаманах садху-варджито наивавартате ‘дйапи йата арабдха эша нара-лока-сартхо йам адхванах парам упадишанти

этасмин — это; самсара — несчастных; адхвани — пути; нана — различные; клеша — страдания; упасарга – беды; бадхитах — мучимый; апанна — приобретая; випаннах — теряя; йатра — в котором; йах — который; там — его; у ха вава — или; итарах — другой; татра — за тем; висрджйа — оставил; джатам джатам — новорожденного; упадайа — принимая; шочан — скорбя; мухйан — в иллюзии; бибхйат — боясь; вивадан – кричал; крандан — плача; самхршйан — удовольствие; гайан — песни; нахйаманах — связанный; садху-варджитах — далеко от святых; на — не; эва — конечно; авартате — достигает; адйа апи — до; йатах – которого; арабдхах — начался; эшах — этот; нара-лока — мира; са-артхах — эгоисты; йам — которую; адхванах — бытия; парам — другой; упадишанти — указывают.

Жизненный путь человека сопряжен с потерями и победами. Теряя, человек страдает, приобретая, он обманывается обладанием. Когда же наступает прозрение, когда он сознает, что в этом мире ему ничто не принадлежит, человек опять страдает. Он теряет родителей, имущество, уважение, юность и благолепие. И хотя потери неизбежны, он все одно мучается страхами потерять накопленное.
Порою дитя Божье вопиет от отчаяния, порою поет на радостях, оттого что способно приумножить свое имение и число родичей. Ни в радости, ни в горе заблудшее чадо не вспоминает о своем истинном Отце — Господе Боге. В неудачах смертные клянут своих ближних, в победах восхваляют себя. Лишь немногие счастливцы, осознавшие свое ничтожество пред Всевышним, ищут Его покровительства, дабы вырваться из порочного круга перерождений.

TЕКСT 39

йад идам йоганушасанам на ва этад аварундхате йан нйаста-данда мунайа упашама-шила упарататманах самавагаччханти

йат — которая; идам — эта; йога-анушасанам — преданного служения; на — не; ва — иной; этат — этот; аварундхате — обретают; йат — поэтому; нйаста-дандах — перестал завидовать; мунайах — святые; упашама-шилах — чья жизнь теперь исполнена покоя; упарата-атманах — владеют умом; самавагаччханти — обретают.

Те редкие праведники, что сдались на волю Всевышнего, дружелюбны ко всем существам, умиротворены и не жаждут обладать чем бы то ни было. Они свободны от похоти и во всем видят присутствие Спасителя. Потому, всякий, кто не враг себе, должен искать общества этих святых непорочных душ.

TЕКСT 40

йад апи диг-ибха-джайино йаджвино йе ваи раджаршайах ким ту парам мрдхе шайи ранн асйам эва мамейам ити крта-ваиранубандхайам висрджйа свайам упасамхртах

йат апи — хотя; дик-ибха-джайинах — побеждают; йаджвинах — искусные в жертвоприношениях; йе — кто; ваи — поистине; раджа-ршайах — святые цари; ким ту — но; парам — земля; мрдхе — битвы; шайиран – полегая; асйам — это; эва — точно; мама — мое; ийам — это; ити – так; крта — созданы; ваира-ану-бандхайам — вражда; висрджйа — расстались; свайам — жизнь; упасамхртах — убиты.

Mногие правители прошлого, прославившие имена свои щедрыми жертвами и воинскою доблестью, вознеслись в райские чертоги, но не сумели связать себя узами безропотной любви ко Всевышнему. Кто чтит священное слово, но не расстался с чувством обладания, тот не умеет отдать себя в обладание Всевышнему. Меж тем, лишь это одно способно наполнить душу счастьем и утолить ее чаяния. Кто мнит себя обладателем чего бы то ни было, тот останется в мире вражды и обмана, так и не вкусив радости любви.

TЕКСT 41

карма-валлим аваламбйа тата ападах катханчин наракад вимуктах пунар апй эвам самсарадхвани вартамано нара-лока-сартхам упайати эвам упари гато ‘пи

карма-валлим — лиану деятельности; аваламбйа — прибежищем; татах — от того; ападах — жалкого состояния; катханчит — так или иначе; наракат — адских; вимуктах — освободились; пунах апи — снова; эвам — так; самсара-адхвани – ход материи; вартаманах — существуя; нара-лока-са-артхам – поле деятельности; упайати — входит; эвам — так; упари — наверх; гатах апи — хотя перенесенный.

Цепляясь за ростки своих добрых деяний, душа взбирается к высшим ярусам вселенной, где ей не грозят страдания и тревоги. Там в удовольствиях она пожинает плоды своей праведности, а потом снова низвергается на землю или в более низкие круги бытия. И нет конца тем скитаниям. Кто связал себя понятиями добра и зла, тому не выбраться из порочного круга рождения и смерти.

TЕКСT 42

тасйедам упагайанти аршабхасйеха раджаршер манасапи махатманах нану вартма архати нрпо макшикева гарутматах

тасйа — его; идам — это; упагайанти — поют; аршабхасйа — сына Ришабхадевы; иха — здесь; раджа-ршех — святого царя; манаса апи — даже умом; маха-атманах — великого; на — не; анувартма архати — способен следовать; нрпах — царь; макшика — муха; ива — как; гарутматах — Гаруды.

Блаженный Бхарата словно исполинский орел, что носит на своей златой спине Всевышнего. В сравнении с ним мирские правители – мелкая мошкара. Как муха не может вознестись в небо до высот Гаруды, так государи земные неспособны хотя бы и мысленно достичь величия блаженного Бхараты.

TЕКСT 43

йо дустйаджан дара-сутан сухрд раджйам хрди-спршах джахау йуваива малавад уттамашлока-лаласах

йах — это; дустйаджан — трудно бросить; дара-сутан – жена, дети; сухрт — друг; раджйам — царство; хрди-спршах — в глубине сердца; джахау — он отказался; йува ева — несмотря на молодость; мала-ват — как от испражнений; уттама-шлока-лаласах — служить Богу.

Дабы прильнуть к стопам своего Господа, Бхарата отказался от всего, что другим видится пределом мечтаний – от молодой жены, любящих детей, злата с серебром, царского престола, верных друзей и послушных подданных.

TЕКСT 44

йо дустйаджан кшити-сута-сваджанартха-даран прартхйам шрийам сура-вараих садайавалокам наиччхан нрпас тад-учитам махатам мадхудвит-севануракта-манасам абхаво ‘пи пхалгух

йах — кто; дустйаджан — трудно оставить; кшити — земля; сута — дети; сва-джана-артха-даран — родичи, богатства и жена; прартхйам — желают; шрийам – процветания; сура-вараих – лучший из богов; са-дайа-авалокам – милостивый; на — не; аиччхат — желал; нрпах — царь; тат-учитам – подобает; махатам — великих; мадху-двит – убил Mадху; сева-ануракта — привлечен служением; манасам — ум; абхавах апи — даже свободный; пхалгух — неважно.

Небожители завидовали земному богатству Бхараты, а он расстался с ним с той же легкостью, с какой человек расстается с испражнениями. Лишь истинный раб Божий способен на такое отречение. Кому Господь явил Свой чудный лик, тот без сожаления оставит семью, друзей, власть, сокровища, славу и ученость. Даже звезда вечной свободы меркнет в сиянии прекрасного лика Господа Вседержителя.

TЕКСT 45

йаджнайа дхарма-патайе видхи-наипунайа
йогайа санкхйа-ширасе пракртишварайа
нарайанайа харайе нама итй ударам
хасйан мргатвам апи йах самудаджахара

йаджнайа — Бога; дхарма-патайе – хранителю закона; видхи-наипунайа — следовать заветам; йогайа – йоги; санкхйа-ширасе — философ санкхьи; пракрти-ишварайа – повелителю природы; нарайанайа — месту отдыха существ; харайе — Хари; намах — поклоны; ити — так; ударам — очень громко; хасйан — улыбаясь; мргатвам апи — хотя и в теле оленя; йах — который; самудаджахара — произнес.

Воплотившись оленем, Бхарата ни на миг не прерывал своей молитвы: «Господи Вездесущий, Ты правообладатель всех жертв. Ты вознаграждаешь жертвующих. Ты воздаешь всякой душе по ее заслугам. И я, раб Твой смиренный, принимаю как дар любые лишения и невзгоды. Ты вершитель закона и источник вдохновения, Ты даруешь силу идущему к Тебе и смирение отчаявшемуся. Ты повелитель судеб и Душа живых. Я слуга Твой навеки, прошу принять меня таковым у Твоих стоп».
С молитвою сей на устах блаженная душа, Бхарата, покинул зримый мир.

TЕКСT 46

йа идам бхагавата-сабхаджитавадата-гуна-кармано раджаршер бхаратасйанучаритам свастй-айанам айушйам дханйам йашасйам сваргйапаваргйам ванушрнотй акхйасйатй абхинандати ча сарва эвашиша атмана ашасте на канчана парата ити

йах — кто; идам — это; бхагавата – предан; сабхаджита — почитаемый; авадата — чистый; гуна – качества; карманах — деяния; раджа-ршех — святого царя; бхаратасйа — Бхараты; анучаритам — повествование; свасти-айанам — обитель блага; айушйам — увеличивает жизнь; дханйам — богатство; йашасйам – приносит славу; сваргйа — высшие; апаваргйам — погрузиться; ва — или; анушрноти — слушает; акхйасйати — описывает; абхинандати — воспевает качества; ча — и; сарвах — всех; эва — конечно; ашишах — благословений; атманах — себе; ашасте — достигает; на — не; канчана — чего; паратах — от кого-то еще; ити — так.

Лишь чистые сердцем способны узреть величие благородного царя. Кто внемлет чудесной повести о юродивом Бхарате, тот стяжает благо для себя и своих близких, и жизнь ему уготована долгая и счастливая. Такой человек обретет славу на Земле и после смерти вознесется на небеса или найдет спасение в Царстве Божьем. Кто хотя бы единожды прославил святого Бхарату, тот добьется всего, к чему лежит душа его. Чего бы ты ни жаждал — земных благ или небесных, проси в молитве блаженного Бхарату, и он непременно ниспошлет тебе желаемое.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли

2016-05-21

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 21. Движение Солнца

2016-05-22

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 22. Ярусы Вселенной

2016-05-23

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 23. Вселенский дельфин Шишумара

2016-05-24

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной

2016-05-25

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 25. Вселенский змей Ананта

2016-05-26

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада