Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

ГЛАВА ВОСЬMАЯ

Бхарата рождается оленем

TЕКСT 1

шри-шука увача
экада ту маха-надйам кртабхишека-наийамикавашйако брахмакшарам абхигрнано мухурта-трайам удаканта упавивеша

шри-шуках увача — Блаженный Шука сказал; экада — однажды; ту — но; маха-надйам — в великой реке; крта-абхишека-наийамика-авашйаках — омылся после отправления естественных потребностей; брахма-акшарам – мантру ом; абхигрнанах — повторял; мухурта-трайам – утро; удака-анте – берег реки; упавивеша — присел.

Блаженный Шука сказал:
— Однажды утром Бхарата отправил естественные нужды, омылся в реке и, расположившись на берегу, стал по обыкновению повторять священное заклинание Ом.

TЕКСT 2

татра тада раджан харини пипасайа джалашайабхйашам эка-ивопаджагама

татра — там; тада — тогда; раджан — царь; харини — олениха; пипасайа — от жажды; джалашайа-абхйашам — близко к реке; эка — одна; эва — несомненно; упаджагама — подошла.

В это время к реке, мучимая жаждою, пришла черная олениха.

TЕКСT 3

тайа пепийамана удаке тавад эвавидурена надато мрга-патер уннадо локабхайанкара удапатат

тайа — ею; пепийамане — пила; удаке — у воды; тават эва — в это время; авидурена — неподалеку; надатах — рык; мрга-патех — льва; уннадах — громкий; лока-бхайам-карах — наводящий ужас на всех; удапатат — раздался.

Она стала жадно пить речную воду, пугливо озираясь по сторонам. Вдруг где-то совсем рядом раздался грозный львиный рык, что навел ужас на лесных обитателей.

TЕКСT 4

там упашрутйа са мрга-вадхух пракрти-виклава чакита-нирикшана сутарам апи хари-бхайабхинивеша-вйагра-хрдайа париплава-дрштир агата-трша бхайат сахасаивоччакрама

там упашрутйа — услышав; са — та; мрга-вадхух — самка оленя; пракрти-виклава — пугливая; чакита-нирикшана — мечущимися глазами; сутарам апи — сразу; хари — перед львом; бхайа — страха; абхинивеша — возник; вйагра-хрдайа — ум возбужден; париплава-дрштих — глаза бегали; агата-трша – не успела попить; бхайат — страха; сахаса — вдруг; эва — точно; уччакрама — бросилась в реку.

Олениха встрепенулась, глаза ее заметались, и, не успев утолить жажды, она стремглав бросилась по мелководью на другой берег.

TЕКСT 5

тасйа утпатантйа антарватнйа уру-бхайавагалито йониниргато гарбхах сротаси нипапата

тасйах — ее; утпатантйах — метнувшись; антарватнйах — беременной; уру-бхайа — сильного страха; авагалитах — выпавший; йони-ниргатах — из чрева; гарбхах — детеныш; сротаси — в воду; нипапата — упал.

Олениха была беременна, и когда в страхе она метнулась в реку, детеныш выпал из ее чрева, и тотчас был подхвачен бурным потоком.

TЕКСT 6

тат-прасавотсарпана-бхайа-кхедатура сва-ганена вийуджйамана касйанчид дарйам кршна-сарасати нипапататха ча мамара

тат-прасава — родов; утсарпана — от скачка; бхайа — страх; кхеда — устал; атура — страдая; сва-ганена — стадо; вийуджйамана — разлука; касйанчит — какой; дарйам — пещере; кршна-сарасати — черная олениха; нипапата — пала; атха — там; ча — и; мамара — погибла.

Mучимая болью от преждевременных родов, она выбралась на берег, добрела на последнем издыхании до горной пещеры и упала замертво.

TЕКСT 7

там тв эна-кунакам крпанам сротасанухйаманам абхивикшйа-павиддхам бандхур иванукампайа раджаршир бхарата адайа мрта-матарам итй ашрама-падам анайат

там — того; ту — но; эна-кунакам — олененка; крпанам — беспомощен; сротаса — течением; анухйаманам — уносит; абхивикшйа — увидев; апавиддхам — разлучен с сородичами; бандхух ива — как друг; анукампайа — с жалостью; раджа-рших бхаратах — праведный царь Бхарата; адайа — взяв; мртаматарам — мать погибла; ити — так; ашрамападам — в ашрам; анайат — принес.

Сжалившись над беспомощным созданием, Бхарата сбежал к воде и подобрал осиротевшего олененка.

TЕКСT 8

тасйа ха ва эна-кунака уччаир этасмин крта-ниджабхиманасйа-хар-ахас тат-пошана-палана-лалана-принананудхйаненатма-нийамах саха-йамах пуруша-паричарйадайа экаикашах катипайе-нахар-ганена вийуджйаманах кила сарва эводавасан

тасйа — того; ха ва — поистине; эна-кунаке — олененке; уччаих — очень; этасмин — этом; крта-ниджа-абхиманасйа — считал сыном; ахах-ахах — ежедневно; тат-пошана — заботой; палана — защитой; лалана — любви; принана — лаской; анудхйанена — привязанность; атма-нийамах — забота о теле; саха-йамах — уставы; пуруша-паричарйа-адайах – поклонение; экаэкашах — каждый день; катипайена — некоторым; ахах-ганена — дней; вийуджйаманах — заброшенные; кила — поистине; сарве — все; эва — точно; удавасан — прекратил.

Отшельник принес спасенного в свою хижину и стал заботиться о нем, как о собственном дитяти. Очень скоро он так привязался к животному, что заменил ему родную мать и всех родичей вместе взятых — кормил его, поил и оберегал от лесных хищников, — делал все, дабы жизнь невинного создания была беззаботной. Он часто гладил свое новое дитя, почесывал за ухом и целовал в приступе нежности. Вскоре государь вовсе забыл о своих покаяниях и обетах отшельника. Молитвой ему стала колыбельная, предметом созерцания – нежное оленье тельце.

TЕКСT 9

ахо батайам харина-кунаках крпана ишвара-ратха-чарана-парибхрамана-райена сва-гана-сухрд-бандхубхйах париварджитах шаранам ча мопасадито мам эва мата-питарау бхратр-джнатин йаутхикамш чаивопейайа нанйам канчана веда майй ати-висрабдхаш чата эва майа мат-парайанасйа пошана-палана-принаналаланам анасуйунануштхейам шаранйопекша-доша-видуша

ахо бата — увы; айам — этот; харина-кунаках — олененок; крпанах — беспомощный; ишвара-ратха-чарана-парибхрамана-райена — времени, колесом Его колесницы; сва-гана — сородичами; сухрт — друзьями; бандхубхйах – родичи; париварджитах — оставил; шаранам — прибежище; ча — и; ма — ко мне; упасадитах — пришедший; мам — меня; эва — лишь; мата-питарау — отца и мать; бхратр-джнатин — братьев и родичей; йаутхикан — стаду; ча — также; эва — несомненно; упейайа — получил; на — не; анйам — другого; канчана — кого-либо; веда — знает; майи — в меня; ати — огромную; висрабдхах — веру; ча — и; атах эва — поэтому; майа — мой; мат-парайанасйа — зависит от меня; пошана-палана-принана-лаланам — взращивание, заботу, ласку и защиту; анасуйуна — не враждебен; ануштхейам — следует делать; шаранйа — прибежище; упекша — пренебрежение; доша-видуша – знал, какой это грех.

Бхарата рассуждал так: колесо времени не случайно свело наши судьбы вместе, во мне это беспомощное создание нашло свое прибежище. Я заменил ему отца, мать и сородичей. Если бы не я, это дитя давно было бы добычей коварной смерти. Очевидно, он ниспослан мне свыше, дабы пробудить во мне чувство милосердия, и, стало быть, мой долг — заботиться о нем, даже если для этого придется преступить обеты отшельника. Небесам было угодно, чтобы этот олененок выжил в моих руках, и я буду защищать и ласкать его, и исполнять любые его желания, ибо бросить в беде беззащитного — тяжкий грех даже для отрешенного.

TЕКСT 10

нунам хй арйах садхава упашама-шилах крпана-сухрда
эвам-видхартхе свартхан апи гурутаран упекшанте

нунам — конечно; хи — ведь; арйах — высокоразвитые; садхавах — святые; упашама-шилах — отрекшиеся; крпана-сухрдах – друг обездоленных; эвам-видхаартхе – в правилах; сва-артхан апи — даже свою пользу; гуру-таран — важные; упекшанте – без внимания.

Слуга Божий не останется равнодушным к страданиям ближнего. Собственное душевное спокойствие не может быть оправданием безразличия к чужому несчастью.

TЕКСT 11

ити кртанушанга асана-шайанатана-снанашанадишу саха
мрга-джахуна снеханубаддха-хрдайа асит

ити — так; крта-анушангах — развил привязанность; асана — сидел; шайана — когда лежал; атана — во время хождения; снана — во время омовения; ашана-адишу — за едой; саха мрга-джахуна — с олененком; снеха-анубаддха — нежными чувствами; хрдайах — сердце; асит — стал.

Бхарата не разлучался с олененком ни на мгновение — он ложился спать вместе с ним, они вместе ходили в лес, вместе купались в реке и даже пищу принимали вместе. Tак сердце отшельника снова оказалось в плену привязанностей.

TЕКСT 12

куша-кусума-самит-палаша-пхала-мулодаканй ахаришйамано врка-сала-вркадибхйо бхайам ашамсамано йада саха харина-кунакена ванам самавишати

куша — траву; кусума — цветы; самит — дрова; палаша — листья; пхала-мула — плоды и коренья; удакани — воду; ахаришйаманах — желая набрать; вркасала-врка — волки и собаки; адибхйах — других; бхайам — опасность; ашамсаманах — ожидая; йада — когда; саха — с; харина-кунакена — оленя; ванам — в лес; самавишати — входит.

Всякий раз, отправляясь в лес за цветами, священною осокою, дровами, листьями, плодами, кореньями, или спускаясь к реке за водою, Бхарата неизменно брал олененка с собой, опасаясь, как бы шакалы с волками не загрызли его любимца.

TЕКСT 13

патхишу ча мугдха-бхавена татра татра вишакта-мати-пранайа-бхара-хрдайах карпанйат скандхенодвахати эвам утсангаураси чадхайо палалайан мудам парамам авапа

патхишу — тропинки; ча — и; мугдха-бхавена — поведением олененка; татра татра — здесь и там; вишакта-мати — ум увлечен; пранайа — любовью; бхара — отягощен; хрдайах — сердце; карпанйат — любви; скандхена — на плече; удвахати — несет; эвам — так; утсанге — на коленях; ураси – на груди; ча — тоже; адхайа — поместив; упалалайан – лаская; мудам — радость; парамам — огромную; авапа — испытывал.

Ему нравилось смотреть, как его новое дитя резвится в лесу. Лаская олененка, Бхарата испытывал такую радость, какую не испытывал в бытность свою семейным человеком, когда ласкал собственных детей. Случалось, в порыве нежности он брал олененка на плечи и носил его по лесу. Он гладил своего питомца часами, положив к себе на колени, а засыпая, прижимал его к груди.

TЕКСT 14

крийайам нирвартйаманайам антарале ‘пй уттхайоттхайа йадаинам абхичакшита тархи вава са варша-патих пракрти-стхена манаса тасма ашиша ашасте свасти стад ватса те сарвата ити

крийайам — действия; нирвартйаманайам — не завершены; антарале — в середине; апи — даже; уттхайа уттхайа — вставая; йада — когда; энам — этого; абхичакшита — видел; тархи вава — тогда; сах — он; варша-патих — царь; пракрти-стхена — счастлив; манаса — с умом; тасмаи — ему; ашишах ашасте — благословения; свасти — все благополучно; стат — пусть; ватса — любимый; те — тебя; сарватах — всех; ити — так.

В час утренней молитвы Бхарата то и дело оглядывался по сторонам и, лишь убедившись, что олененок рядом, успокаивался и продолжал таинство со словами: «Будь счастлив, дитя мое, во всем и всегда».

TЕКСT 15

анйада бхршам удвигна-мана нашта-дравина ива крпанах сакарунам ати-таршена харина-кунака-вираха-вихвала-хрдайа-сантапас там эванушочан кила кашмалам махад абхирамбхита ити ховача

анйада — иногда; бхршам — очень; удвигна-манах — ум обеспокоен; нашта-дравинах — потеряв богатства; ива — как; крпанах — бедняк; са-карунам — жалостливо; ати-таршена — с тревогой; харина-кунака — с оленем; вираха — от разлуки; вихвала — взволнованном; хрдайа — в сердце; сантапах — горе; там — того; эва — точно; анушочан — в мыслях; кила — несомненно; кашмалам — иллюзию; махат — огромную; абхирамбхитах — обретший; ити — так; ха — поистине; увача — сказал.

Если же оленя не было рядом, отшельник не находил себе места. В эти минуты Он становился похож на бедняка, что скопив немного монет, неожиданно теряет все свои сбережения и горько сокрушается. И однажды, когда олененок исчез, Бхарата почти помрачился рассудком. Он часами смотрел в одну точку и разговаривал сам с собою.

TЕКСT 16

апи бата са ваи крпана эна-балако мрта-харини-суто ‘хо маманарйасйа шатха-кирата-матер акрта-сукртасйа крта-висрамбха атма-пратйайена тад авиганайан суджана ивагамишйати

апи — поистине; бата — увы; сах — он; ваи — конечно; крпанах — опечаленный; эна-балаках — детеныш; мрта-харини-сутах — сын оленихи; ахо — о; мама — мой; анарйасйа — низкого; шатха — обманщика; кирата — дикаря; матех — имеющего нрав; акрта-сукртасйа — не совершал добрых поступков; крта-висрамбхах — доверившийся; атма-пратйайена — такой, как он; тат авиганайан — не думающий об этом; су-джанах ива — как порядочный человек; агамишйати — вернется.

— Увы, кто теперь позаботится о моем дитяти? Несчастный лишился крова и благодетеля, а я — счастья и покоя! Может, я чем-то обидел его, был с ним не ласков? Ведь он, как невинный ребенок, доверился мне, а я не оправдал его надежд. Он ждал, что я избавлю его от забот и тревог, но я предал своего любимца. Прости меня, моя отрада! Прости и возвращайся! Мы снова будем счастливы, а мир вокруг нас опять станет чудесен и совершенен.

TЕКСT 17

апи кшеменасминн ашрамопаване шашпани чарантам дева-гуптам дракшйами

апи — возможно; кшемена — безбоязненно; асмин — в этом; ашрама-упаване — уединенное жилище; шашпани чарантам — щипля траву; дева-гуптам — хранимого богами; дракшйами — увижу.

Увижу ли я вновь тебя, баловень богов? Как хорошо было нам вместе! Как счастлив был я, когда ты, не боясь хищников, бродил по этой роще и щипал молодую травку!

TЕКСT 18

апи ча на врках сала-врко ‘нйатамо ва наика-чара эка-чаро ва бхакшайати

апи ча — или; на — не; врках — волк; сала-врках — дикая собака; анйатамах — любой из многих; ва — или; на-эка-чарах — дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах — тигр, который бродит в одиночку; ва — или; бхакшайати — пожирает.

Что стало теперь с тобою? Может, тебя растерзали волки или шакалы, может, сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, тебя затоптало стадо диких кабанов?

TЕКСT 19

нимлочати ха бхагаван сакала-джагат-кшемодайас трайй-атмадйапи мама на мрга-вадху-нйаса агаччхати

нимлочати — заходит; ха — увы; бхагаван — Бог; сакала-джагат — вселенной; кшема-удайах — приносит счастье; трайи-атма — трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мрга-вадхунйасах — олененок; агаччхати – вернулся.

С восходом солнца, когда мир наполняется радостью, я погружаюсь в печаль. Свет больше не мил мне, ибо не освещает твоего лика. Только во тьме, любовь моя, когда мне чудится, что ты рядом, сердце мое немного успокаивается. Как хочу я, чтобы этот благодатный мрак ночи никогда не рассеивался.

TЕКСT 20

апи свид акрта-сукртам агатйа мам сукхайишйати харина-раджа-кумаро вивидха-ручира-даршанийа-ниджа-мрга-дарака-винодаир асантошам сванам апанудан

апи свит — быть может; акрта-сукртам — не делал добра; агатйа — вернув; мам — меня; сукхайишйати — радовать; харина-раджа-кумарах — забота о сыне; вивидха — разные; ручира — приятные; даршанийа — смотреть; ниджа — своими; мрга-дарака — как олененку; винодаих — забавы; асантошам — печаль; сванам — близких; апанудан – прогоняя.

Увижу ли я снова тебя, дитя мое? Вернись, порадуй как прежде своего благодетеля невинными забавами. Умасти живительным бальзамом мое израненное сердце. О, за какие грехи судьба разлучила меня с тобою?

TЕКСT 21

кшвеликайам мам мрша-самадхинамилита-дршам према-самрам-
бхена чакита-чакита агатйа пршад-апаруша-вишанагрена лутхати

кшвеликайам — игре; мам — мне; мрша — притворным; самадхина — медитации; амилита-дршам — закрытыми глазами; према-самрамбхена – гневом в любви; чакитачакитах — боязливый; агатйа — подойдя; пршат — капелька воды; апаруша — нежным; вишана – рога; агрена — кончи-ком; лутхати — касается моего тела.

Как весело было нам, когда закрыв глаза, я притворялся будто занят созерцанием, а ты ходил вокруг и робко бодал меня своими нежными рожками, прикосновение которых казалось мне капельками дождя.

TЕКСT 22

асадита-хавиши бархиши душите майопалабдхо бхита-бхитах
сападй упарата-раса рши-кумаравад авахита-карана-калапа асте

асадита — разложенные; хавиши — предметы для жертвоприношения; бархиши — на траве; душите — осквернял; майа упалабдхах — внушение; бхита-бхитах — испуган; сапади — сразу; упарата-расах — прекратил играть; рши-кумарават — сын мудреца; авахита — обузданы; карана-калапах — чувства; асте — стоит.

Бывало, я раскладывал на траве предметы для жертвоподношения, а ты, резвясь, хватал священную осоку своими молодыми зубками и осквернял ее. Tогда я делал вид, что сержусь и отгонял тебя прочь, а ты, испугавшись, замирал, кроткий, как сын лесного мудреца.

TЕКСTЫ 23-24

ким ва аре ачаритам тапас тапасвинйанайа йад ийам аваних савинайа-кршна-сара-танайа-танутара-субхага-шиватамакхара-кхура-пада-панктибхир дравина-видхуратурасйа крпанасйа мама дравина-падавим сучайантй атманам ча сарватах крта-каутукам двиджанам сваргапаварга-каманам дева-йаджанам кароти

апи свид асау бхагаван уду-патир энам мрга-пати-бхайан мрта-матарам мрга-балакам свашрама-парибхраштам анукампайа крпана-джана-ватсалах парипати

ким ва — какое; аре — о; ачаритам — совершено; тапах — подвиг; тапасвинйа — удачливой; анайа — этой; йат — что; ийам — эта; аваних — Земля; са-винайа — кроткий; кршна-сара-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; шива-тама — благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада-панктибхих — следы; дравина-видхура-атурасйа — потерей богатства; крпанасйа — несчастного; мама — мой; дравина-падавим — путь к богатству; сучайан-ти — указывают; атманам — ее тело; ча — и; сарватах — всех; крта-каутукам — украшено; двиджанам — брахманов; сварга-апаварга-каманам — рай или свобода; дева-йаджанам — жертвы богам; кароти – делает; апи свит — может быть; асау — тот; бхагаван — могучий; уду-патих — лунный диск; энам — этого; мрга-пати-бхайат — страха перед львом; мрта-матарам — потеряв мать; мргабалакам — детеныш; сва-ашрама-парибхраштам — ушел из дому; анукампайа — с состраданием; крпана-джана-ватсалах — милостив к несчастным; парипати — защищает.

«О, горе мне, горе! Чего стоят мои подвиги в сравнении с теми, что совершала матушка Земля! За какие покаяния она удостоилась счастья хранить на себе священные следы нежных копытец моего олененка? О, как невыносима разлука! Как иссушает она мою душу!»

Жизнь в одиночестве стала Бхарате хуже смерти. И наконец, не выдержав муки, он, обезумевший, направился по следам олененка.

«Там, где ступило копытце моего дитяти, — приговаривал он себе чуть слышно, — земля обращается в святилище Божие, потому всякий, кто ищет блаженного спасения на небесах, пускай последует моим путем».

Долго ступал Бхарата звериною тропою, освещенной лунным светом, пока наконец, совсем отчаявшись, не воздел руки к небесам, и там в недосягаемой вышине в лунном круге не увидел темные пятна, очерком напоминавшие следы оленьих копытец.
«Наверное, Луна, заступница обездоленных, сжалилась над моим сиротой и приютила его, дабы спасти от свирепых хищников».

TЕКСT 25

ким ватмаджа-вишлеша-джвара-дава-дахана-шикхабхир упата-пйамана-хрдайа-стхала-налиникам мам упасрта-мрги-танайам шишира-шантанурага-гунита-ниджа-вадана-салиламртамайа-габхастибхих свадхайатити ча

ким ва — может быть; атма-джа — сын; вишлеша — разлуки; джвара — лихорадки; дава-дахана — пожара; шикхабхих — языками пламени; упатапйамана — сжигаемое; хрдайа — сердце; стхала-налиникам — подобно красному лотосу; мам — меня; упасрта-мрги-танайам — кому покорен сын оленя; шишира-шанта — спокойными и прохладными; анурага — любви; гунита — льющимися; ниджа-вадана-салила – водой из уст; амрта-майа — нектарными; габхастибхих — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.

Сынок мой, ты всегда был кроток и ласков со мною. Ныне огонь разлуки сжигает все мое существо, точно лесной пожар. Без тебя мне нет и не будет жизни, сердце мое сохнет, как лотос в безводной почве. И лишь милосердная Луна омывает меня струями прохладного света, как матушка, что окропляет водою чело своего дитяти, сгорающего в лихорадке.

TЕКСT 26

эвам агхатамана-маноратхакула-хрдайо мрга-даракабхасена сварабдха-кармана йогарамбханато вибхрамшитах са йога-тапасо бхагавад-арадхана-лакшанач ча катхам итаратха джатй-антара эна-кунака асангах сакшан нихшрейаса-пратипакшатайа прак-паритйакта-дустйаджа-хрдайабхиджатасйа тасйаивам антарайа-вихата-йогарамбханасйа раджаршер бхаратасйа таван мргарбхака-пошана-палана-принана-лалананушангенавиганайата атманам ахир ивакху-билам дуратикрамах калах карала-рабхаса ападйата

эвам — так; агхатамана — несбыточно; манах-ратха — воображаемым колесницам; акула — печали; хрдайах — сердце; мрга-дарака-абхасена — похожим на олененка; сва-арабдха-кармана – давних грехов; йога-арамбханатах — путь йоги; вибхрамшитах — сбился; сах — он; йога-тапасах — йоге и подвижничеству; бхагават-арадхана-лакшанат — служение Богу; ча — и; катхам — как; итаратха — иначе; джатиантаре — другой вид жизни; эна-кунаке – олененку; асангах — привязанность; сакшат – прямо; нихшрейаса — цели жизни; пратипакшатайа — мешая; прак — ранее; паритйакта — оставлен; дустйаджа — трудно расстаться; хрдайа-абхиджатасйа — сыновья из сердца; тасйа — его; эвам — так; антарайа — препятствие; вихата — прегражден; йога-арамбханасйа — колдовства; раджа-ршех — царя; бхаратасйа — Бхараты; тават — так; мрга-арбхака — сына оленя; пошана — заботиться; палана — защищать; принана — радость; лалана — ласки; анушангена — страсть; авиганайатах — без внимания; атманам — душу; ахих ива — змея; акху-билам — мышиную нору; дуратикрамах — неотвратимая; калах — смерть; карала — ужасно; рабхасах — стремительная; ападйата — явилась.

Так былой отшельник оказался опутан новыми узами. На сей раз колдовская сила Всевышнего обворожила душу, приняв облик оленьего детеныша. Бхарата перестал предаваться созерцанию, не молился и не предлагал более подношений Всевышнему. Возомнив себя спасителем и благодетелем смертных, Бхарата позабыл о своем предназначении слуги Божьего.
Отказаться от жены, детей и царства, чтобы потом привязаться к животине, – причиной тому должны быть прошлые грехи, неискорененное желание обладать. И вот настал день, когда к Бхарате, как обыкновенно бывает, незаметно подкралась смерть, точно змея, что вползает в нору к спящей мыши.

TЕКСT 27

таданим апи паршва-вартинам атмаджам иванушочантам абхивикшамано мрга эвабхинивешита-мана висрджйа локам имам саха мргена калеварам мртам ану на мрта-джанманусмртир итараван мрга-шарирам авапа

таданим — тогда; апи — так; паршва-вартинам – смертного одра; атма-джам — сына; ива — как; анушочантам — скорбя; абхивикшаманах — видя; мрге – олене; эва — точно; абхинивешита-манах — ум погружен; висрджйа — покинув; локам — мир; имам — этот; саха — вместе с; мргена — оленем; калеварам — тела; мртам — умер; ану — после; на — не; мрта — пропала; джанма-анусмртих – помнит прошлую жизнь; итарават — других; мрга-шарирам — тело оленя; авапа — получил.

В смертный час отшельнику причудилось, что его олень стоит рядом и скорбит о его несчастной судьбе, будто сын, оплакивающий кончину родителя. С мыслями о своем любимце Бхарата покинул зримый мир.
О государь, всякий, кто покидает мир сей с чувством утраты или неисполненных желаний, должен будет родиться здесь вновь. Кто полагает, что в миг смерти он расстается с чем-либо ценным, тот воплотится снова, дабы восполнить утрату. Потому в следующей жизни Бхарата родился в теле оленя. Но Господь, милостивый к Своим оступившимся слугам, сделал так, что тот сохранил память о прошлой жизни.

TЕКСT 28

татрапи ха ва атмано мргатва-каранам бхагавад-арадхана-сами ханубхавенанусмртйа бхршам анутапйамана аха

татра апи — этой; ха ва — так; атманах — сам; мргатва-каранам — тело оленя; бхагават-арадхана-самиха — в прошлом; анубхавена — следствие; анусмртйа — запомнив; бхршам — накрепко; анутапйа-манах — раскаялся; аха — сказал.

Бхарата помнил все, что с ним случилось и почему теперь он принял обличие оленя. И размышляя над событиями прошлой жизни, он горько раскаивался.

TЕКСT 29

ахо каштам бхрашто ‘хам атмаватам анупатхад йад-вимукта-самаста-сангасйа вивикта-пунйаранйа-шаранасйатмавата атмани сарвешам атманам бхагавати васудеве тад-анушравана-манана-санкиртана арадхананусмаранабхийогенашунйа-сакала-йамена калена самавешитам самахитам картснйена манас тат ту пунар мамабудхасйаран мрга-сутам ану парисусрава

ахо каштам — несчастье; бхраштах — сбился; ахам — я; атма-ватам — великих; анупатхат — жизни; йат — кто; вимукта-самаста-сангасйа — расстался с детьми; вивикта — уединен; пунйа-аранйа — лес; шаранасйа — прибежище; атма-ватах — духовном; атмани — дух; сарвешам — всех; атманам — существ; бхагавати — Бог; васудеве — Господе; тат — ему; анушравана — слушал; манана — размышлял; санкиртана — воспевал; арадхана — поклонение; анусмарана — памятование; абхийогена — поглощен; ашунйа — заполнен; сакала-йамена — полностью; калена — время; самавешитам — статус; самахитам — сосредоточен; картснйена — полностью; манах — ум; тат — тот; ту — но; пунах — опять; мама — мой; абудхасйа — глупца; арат — расстояния; мрга-сутам — сына оленя; ану — из; парисусрава — упал.

— Горе мне, несчастному! Ради вечных благ я оставил дом, семью, царство. И был я уже в шаге от намеченной цели – почти осознал свою истинную суть, почти узрел облик Единого. Почти погасли во мне желания мира, и я купался в неземном блаженстве, и не мог предположить, что снова буду очарован зримыми образами. Ворожащая ведьма иллюзия явилась ко мне в виде оленя и снова заманила в ловушку.

TЕКСT 30

итй эвам нигудха-нирведо висрджйа мргим матарам пунар бхагават-кшетрам упашама-шила-муни-гана-дайитам шалаграмам пуластйа-пулахашрамам каланджарат пратйаджагама

ити — и; эвам — так; нигудха — скрывая; нирведах – не привязан; висрджйа — оставив; мргим — олениху; матарам — мать; пунах — снова; бхагават-кшетрам — поклоняются Богу; упашама-шила — связи; муни-гана-дайитам — святых; шалаграмам – деревня Шала; пуластйа-пулаха-ашрамам — Пуластьи и Пулахи; каланджарат — Каланджара; пратйаджагама — вернулся.

И в раскаянии Бхарата разорвал последние узы, что связывали его с призрачным миром. Смешавшись с другими оленятами, он решил ничем не выдавать своего настоящего положения, а когда окреп, он оставил мать олениху и гору Каланджару, где обитало его племя, и отправился в лесную обитель Шалаграма к жилищам мудрецов Пуластьи и Пулахи.

TЕКСT 31

тасминн апи калам пратикшаманах сангач ча бхршам удвигна атма-сахачарах шушка-парна-трна-вирудха вартамано мргатва-нимиттавасанам эва ганайан мрга-шарирам тиртходака-клиннам утсасарджа

тасмин апи — в том; калам — конец; пратикшаманах — ожидал; сангат — общения; ча — и; бхршам — очень; удвигнах — в страхе; атма-сахачарах — спутник Сверхдуша; шушка-парна-трна-вирудха — листья; вартаманах — существуя; мргатва-нимитта — рожден оленем; авасанам — исчез; эва — только; ганайан — обдумывая; мрга-шарирам — оленье тело; тиртха-удака-клиннам — воды святилища; утсасарджа — покинул.

Ныне, помня прошлый урок, Бхарата сторонился сородичей. Он жил неподалеку от жилища святых и питался сухими листьями. Но былой подвижник, однако, не чувствовал себя одиноким — в молитвах, обращенных к Всевышнему, он дожидался своего смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в воды священной реки, чтобы искупаться, и вдруг увидел, как его оленье тело безжизненно повалилось с ног и было унесено бурным потоком.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли

2016-05-21

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 21. Движение Солнца

2016-05-22

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 22. Ярусы Вселенной

2016-05-23

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 23. Вселенский дельфин Шишумара

2016-05-24

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной

2016-05-25

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 25. Вселенский змей Ананта

2016-05-26

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада