Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

ГЛАВА ШЕСTНАДЦАTАЯ

Остров Джамбу

TЕКСT 1

раджовача
уктас твайа бху-мандалайама-вишешо йавад адитйас тапати йатра часау джйотишам ганаиш чандрама ва саха дршйате.

раджа увача — царь сказал; уктах — уже; твайа — тобой; бху-мандала — планетной Бху-мандала; айама-вишешах — радиуса; йават — докуда; адитйах — Солнце; тапати — греет; йатра — где; ча — и; асау — то; джйотишам — светил; ганаих — скопления; чандрама — Луна; ва — или; саха — с; дршйате — видна.

Царь спросил:
— О мудрец, ты говаривал, что земной ярус вселенной оканчивается там, куда не доходит солнечный свет. Ужели в краю, где не светит Солнце, где не видно звезд и Луны, в том краю нет Земли?

TЕКСT 2

татрапи прийаврата-ратха-чарана-парикхатаих саптабхих сапта синдхава упаклпта йата этасйах сапта-двипа-вишеша-викалпас твайа бхагаван кхалу сучита етад эвакхилам ахам манато лакшанаташ ча сарвам ви-джиджнасами.

татра апи — там; прийаврата-ратха-чарана-парикхатаих – ложбинами от колесницы Приявраты; саптабхих — семь; сапта — семь; синдхавах — морей; упаклптах — создан; йатах — которых; этасйах — этой; сапта-двипа — семи островов; вишеша-викалпах — способ; твайа — тобой; бхагаван — ты; кхалу — точно; сучитах — описан; этат — это; эва — так; акхилам — вопрос; ахам — я; манатах – размеры; лакшанатах — признаки; ча — и; сарвам — все; виджиджнасами — хочу знать.

Ты сказал, что колесница Приявраты проделала на Земле семь межей, которые, наполнившись водою, образовали семь великих морей и разделили сушу на семь великих островов. Каковы размеры и очертания тех островов, и какие существа населяют их?

TЕКСT 3

бхагавато гунамайе стхула-рупа авешитам мано хй агуне ‘пи сукшматама атма-джйотиши паре брахмани бхагавати васудевакхйе кшамам авешитум тад у хаитад гуро ‘рхасй ануварнайитум ити

бхагаватах — Бога; гуна-майе — проявления природы; стхула-рупе – грубую форму; авешитам — вошел; манах — ум; хи — поистине; агуне – вне качеств; апи — хотя; сукшматаме – тонкий образ; атма-джйотиши — сияние; паре — высшее; брахмани – духовное существо; бхагавати — Бога; васудева-акхйе — Васудева; кшамам — годный; авешитум — впитать; тат — то; у ха — поистине; этат — это; гуро — учитель; архаси ануварнайитум — опиши; ити — так.

Ты говорил также, что Брахма сотворил вселенную по образу и подобию несотворенного мира. Если так, то, зная устройство зримого мира, мы можем иметь представление о мире Божественном, простирающемся по ту сторону чувственного опыта.

TЕКСT 4

ршир увача
на ваи бхагавато майа-гуна-вибхутех каштхам манаса вачаса
вадхигантум алам вибудхайушапи пурушас тасмат прадхан-йенаива
бху-голака-вишешам нама-рупа-мана-лакшанато вйакхйасйамах

рших увача – Шука сказал; на — не; ваи — поистине; маха-раджа — великий царь; бхагаватах – Бога; майа-гуна-вибхутех — качеств материи; каштхам — конец; манаса — умом; вачаса — словами; ва — ли; адхигантум — постичь; алам — способен; вибудха-айуша – жизни Брахмы; апи — даже; пурушах — человек; тасмат — потому; прадханйена — общим описанием; эва — конечно; бху-голака-вишешам — описание Земли; нама-рупа — названия и формы; мана — размеры; лакшанатах — признаками; вйакхйасйамах – объяснить.

Блаженный Шука отвечал:
— О государь, сотворенный мир со всеми его адскими, земными и небесными ярусами так же неопределен в размерах, как и царство Всевышнего. Все, что ты обозреваешь вокруг себя, есть сочетание трех качеств сознательной природы: света, тени и тьмы. Смешиваясь в разных количествах, они порождают несчетное число предметов, потому ни одному смертному не под силу живописать окружающий мир до конца. Для этого понадобилась бы целая вечность. Даже создатель вселенной не способен исчерпывающе описать свое творение. Я расскажу тебе лишь о некоторых его областях и начну с того, где ты обитаешь ныне, – с Земли.

TЕКСT 5

йо вайам двипах кувалайа-камала-кошабхйантара-кошо
нийута-йоджана-вишалах самавартуло йатха пушкара-патрам.

йах — который; ва — ли; айам — этот; двипах — остров; кувалайа — Бхулока; камала-коша — чашечки цветка лотоса; абхйантара — внутренняя; кошах — чашечка; нийута-йоджана-вишалах — шириной в миллион йоджан; самавартулах — идеально круглый, имеющий равную длину и ширину; йатха — как; пушкара-патрам — лист лотоса.

Земля очертаниями напоминает цветок лотоса, а семь ее островов — чашу цветка. Протяженность срединного острова Джамбу равна ста тысячам йоджан. Джамбу представляет собою круг, расположенный в сердцевине лотоса.

TЕКСT 6

йасмин нава варшани нава-йоджана-сахасрайаманй аштабхир марйада-гирибхих сувибхактани бхаванти

йасмин — в той; нава — девять; варшани — земель; нава-йоджана-сахасра – 9000 йоджан; айамани — размер; аштабхих — восемь; марйада — границ; гирибхих — горы; сувибхактани — отделен; бхаванти — есть.

Остров разделен на девять областей, ширина каждой из которых равна девяти тысячам йоджан. Границы областей обозначены восемью горными грядами, что отделяют области друг от друга.

TЕКСT 7

эшам мадхйе илавртам намабхйантара-варшам йасйа набхйам авастхитах сарватах сауварнах кула-гири-раджо мерур двипайама-самуннахах карника-бхутах кувалайа-камаласйа мурдхани два-тримшат сахасра-йоджана-витато муле шодаша-сахасрам тават антар-бхумйам правиштах

эшам — этих; мадхйе — среди; илавртам нама — Илаврита; абхйантара-варшам — внутренняя территория; йасйа — которой; набхйам — в пупке; авастхитах — расположена; сарватах — целиком; сауварнах — состоящая из золота; кула-гири-раджах — самая знаменитая из гор; мерух — Mеру; двипа-айама-самуннахах — высота равна ширине; карника-бхутах — семенной коробочки; кувалайа — семейства; камаласйа — лотоса; мурдхани — вершины; два-тримшат — тридцать две; сахасра — тысячи; йоджана — йоджан; витатах — пртянулась; муле — у подножия; шодаша-сахасрам — шестнадцать тысяч; тават – столько; антах-бхумйам — в землю; правиштах – вошла.

В самой середине острова Джамбу расположена земля, называемая Илавритою. Посреди Илавриты семенным пестиком возвышается золотая гора Меру. Высота той горы равна ширине острова Джамбу. На шестнадцать тысяч йоджан Меру коренится в земле. Над землею она поднимается на восемьдесят четыре тысячи йоджан. Ширина той чудной горы у вершины составляет тридцать две тысячи йоджан.

TЕКСT 8

уттароттаренелавртам нилах шветах шрнгаван ити трайо рамйака-хиранмайа-курунам варшанам марйада-гирайах праг-айата убхайатах кшародавадхайо дви-сахасра-пртхава экаикашах пурвасмат пурвасмад уттара уттаро дашамшадхикамшена даиргхйа эва храсанти

уттара-уттарена илавртам — дальше и дальше на север от Илаврита-варши; нилах — Нила; шветах — Швета; шрнгаван — Шрингаван; ити — так; трайах — три горы; рамйака – Рамьяка; хиранмайа — Хиранмая; курунам — территории Куру; варшанам — варш; марйада-гирайах — горы, обозначающие границы; прак-айатах — протянувшиеся с восточной стороны; убхайатах — на восток и на запад; кшарода — океан соленой воды; авадхайах — простираясь до; дви-сахасра-пртхавах — шириной две тысячи йоджан; эка-экашах — одна за другой; пурвасмат — чем предыдущая; пурвасмат – чем предыдущая; уттарах — дальше на север; уттарах — дальше на север; даша-амша-адхика-амшена — на одну десятую от предыдущей; даиргхйах — длиной; эва — поистине; храсанти — становятся короче.

К северу от земли Илавриты одна за другою расположены горные гряды Нила, Швета и Шрингаван, в долинах между которыми раскинулись земли Рамьяка, Хиранмая и Куру. Ширина этих горных гряд — две тысячи йоджан, в длину они простираются на запад и на восток вплоть до берегов соленого моря. Длина каждой последующей от Илавриты горной гряды в десять раз меньше предыдущей, высотою же все они равны.

TЕКСT 9

эвам дакшиненелавртам нишадхо хемакуто хималайа ити праг-айата йатха ниладайо ‘йута-йоджанотседха хари-варша-кимпуруша-бхаратанам йатха-санкхйам

эвам — так; дакшинена – на юг; илавртам — Илавриты; нишадхах хемакутах хималайах – Нишадха, Хемакута и Хималая; ити — так; прак-айатах — восток; йатха — как; нила-адайах – Нила; айута-йоджана-утседхах — десять тысяч йоджан; хари-варша — земля Хари; кимпуруша — Кимпуруша; бхаратанам — Бхарата; йатха-санкхйам — число.

К югу от Илавриты также расположены три параллельные горные гряды, именуемые Нишадха, Хемакута и Хималая, что тянутся с востока на запад. Высота каждой из них десять тысяч йоджан. Они разделяют меж собою земли Хари, Кимпурушу и Бхарату.

TЕКСT 10

татхаивелавртам апарена пурвена ча малйавад-гандхамаданав анила-нишадхайатау дви-сахасрам папратхатух кетумала-бхадрашвайох симанам видадхате

татха эва — так; илавртам апарена — запад Илавриты; пурвена ча — к востоку; малйавад-гандха-маданау — Mальяван и Гандхамадана; а-нила-нишадха-айатау — до горы Нила на севере и Нишадхи на юге; дви-сахасрам — две тысячи; папратхатух — простираются; кетумала-бхадрашвайох – Кетумалы и Бхадрашвы; симанам — границу; видадхате — ставят.

К западу от срединной страны Илавриты расположена горная гряда Mальявана, к востоку — Гандхамадана. Высота их две тысячи йоджан, и простираются они вплоть до гор Нилы на севере и Нишадхи на юге. Мальявана отделяет Илавриту от земли Кетумалы, Гандхамана отделяет Илавриту от Бхадрашвы.

TЕКСT 11

мандаро мерумандарах супаршвах кумуда итй айута-йоджана-вистароннаха мерош чатур-дишам аваштамбха-гирайа упаклптах

мандарах — Mандара; меру-мандарах — Mерумандара; супаршвах — Супаршва; кумудах — Кумуда; ити — так; айута-йоджана-вистара-уннахах — десять тысяч йоджан в высоту и в ширину; мерох — Меру; чатух-дишам — четыре стороны; аваштамбха-гирайах – горные пояса; упаклптах — расположены.

С четырех сторон великую Меру окружают горы: Mандара, Mерумандара, Супаршва и Кумуда. Протяженность и высота их составляют десять тысяч йоджан.

TЕКСT 12

чатуршв этешу чута-джамбу-кадамба-нйагродхаш чатварах падапа-праварах парвата-кетава ивадхи-сахасра-йоджаноннахас тавад витапа-витатайах шата-йоджана-паринахах

чатуршу — на четырех; этешу — на этих горах, начиная с Mандары; чута-джамбу-кадамба — таких деревьев, как манго, розовая яблоня и кадамба; нйагродхах — и дерево баньян; чатварах — четыре вида; падапа-праварах — лучшие из деревьев; парвата-кетавах — флагштоки на горах; ива — как; адхи — над; сахасра-йоджана-уннахах — тысяч йоджан в высоту; тават — столько же; витапа-витатайах — длина ветвей; шата-йоджана – сто йоджан; паринахах — в ширину.

На вершинах тех гор, словно древки знамен, возвышаются четыре дерева: манговое, розовая яблоня, кадамба и баньян. Стволы тех деревьев в обхвате составляют сто йоджан. Высота их — тысяча сто йоджан. Такова и ширина их крон.

TЕКСTЫ 13-14

храдаш чатварах пайо-мадхв-икшураса-мршта-джала йад-упаспаршина
упадева-гана йогаишварйани свабхавикани бхаратаршабха дхарайанти. Деводйанани ча бхаванти чатвари нанданам чаитраратхам ваибхраджакам сарватобхадрам ити

храдах — озера; чатварах — четыре; пайах — молоко; мадху — мед; икшу-раса — сок сахарного тростника; мршта-джалах – наполненное чистой водой; йат — которых; упаспаршинах — использует жидкость; упадева-ганах — боги; йога-аишварйани — всеми совершенствами йоги; свабхавикани — без усилий; бхарата-ршабха — о лучший из династии Бхараты; дхарайанти — обладают; дева-удйанани — небесные сады; ча — также; бхаванти — там есть; чатвари — четыре; нанданам — сада Нандана; чаитра-ратхам — сад Чаитраратха; ваибхраджакам — сад Ваибхраджака; сарватах-бхадрам — сад Сарватобхадра; ити — так.

Четыре этих горы разделены меж собою четырьмя озерами – молочным, медовым, сахарным и водным, из которых волхвы, ангелы и чародеи черпают свои волшебные силы, наподобие умения летать по воздуху и становиться невидимым. По берегам тех дивных озер раскинулись четыре прелестных сада: Нандана, Читраратха, Вибхраджака и Сарватобхадра.

TЕКСT 15

йешв амара-париврдхах саха сура-лалана-лалама-йутха-патайа
упадева-ганаир упагийамана-махиманах кила вихаранти.

йешу — в которых; амара-париврдхах — лучшие из богов; саха — с; сура-лалана — подруги богов; лалама — украшения; йутха-патайах — мужья; упадева-ганаих — боги; упагийамана — поется; маниманах — слава; кила — поистине; вихаранти — они развлекаются.

В тех райских пущах боги предаются любовным забавам со своими прелестными подругами, коих справедливо величают украшениями райского царства, а певцы и небесные музыканты ублажают слух влюбленных ласковыми напевами.

TЕКСT 16

мандаротсанга экадаша-шата-йоджаноттунга-девачута-ширасо
гири-шикхара-стхулани пхаланй амрта-калпани патанти

мандара-утсанге — нижних склонах Mандары; экадаша-шата-йоджана-уттунга — 1100 йоджан; девачута-ширасах – с вершины мангового дерева Девачуты; гири-шикхара-стхулани — как горные пики; пхалани — плоды; амрта-калпани — сладкие, как нектар; патанти — падают вниз.

На темени горы Mандары произрастает манговое древо именем Девачута высотою в тысячу сто йоджан. На радость богам с вершины того дерева падают спелые, сочные манго – огромные, как горные вершины, и сладкие, как мед.

TЕКСT 17

тешам виширйамананам ати-мадхура-сурабхи-сугандхи-бахуларуна-расоденарунода нама нади мандара-гири-шикхаран нипатанти пур-венелавртам упаплавайати

тешам — из них; виширйамананам — падая с вершины; ати-мадхура — очень сладким; сурабхи — благоухающим; сугандхи — ароматами; бахула — количества; аруна-раса-удена — красноватым соком; арунода — Арунода; нама – называется; нади — река; мандара-гири-шикхарат — с вершины горы; нипатанти — падая; пурвена — восточной стороне; илавртам – Илаврита; упаплавайати – протекает.

Разбившись о каменную вершину горы, плоды истекают алым соком, пьянящий аромат которого смешивается с прочими запахами райского леса. Соединившись в единый поток, манговые ручьи бурным алым водопадом ниспадают в долину восточной Илавриты и далее рекою Арунодою текут к соленому морю.

TЕКСT 18

йад-упаджошанад бхаванйа анучаринам пунйа-джана-вадхунам авайава-спарша-сугандха-вато даша-йоджанам самантад анувасайати

йат — кто; упаджошанат — душистой воды; бхаванйах — Бхавани; анучаринам — служанок; пунйа-джана-вадхунам — жен бесов; авайава — части; спарша — прикасаясь; сугандха-ватах – душистый ветер; даша-йоджанам — десяти йоджан; самантат — вокруг; анувасайати — пахнет.

Благочестивые жены бесов, что прислуживают верной супруге Господа Шивы, плещутся и утоляют жажду в алой Аруноде, и тела их насыщаются блаженным манговым запахом, что разносится на многие йоджаны окрест.

TЕКСT 19

эвам джамбу-пхаланам атйучча-нипата-виширнанам анастхи-прайанам ибха-кайа-нибханам расена джамбу нама нади меру-мандара-шикхарад айута-йоджанад авани-тале нипатанти дакшиненатманам йавад илавртам упасйандайати

эвам — этому; джамбу-пхаланам — плодов джамбу; ати-учча-нипата — падая с высоты; виширнанам — мелкие кусочки; анастхи-прайанам — маленькие семена; ибха-кайа-нибханам — подобны слону; расена — соком; джамбу нама нади — река Джамбу; меру-мандара-шикхарат — с вершины Меру; айута-йоджанат – десять тысяч йоджан; авани-тале — на землю; нипатанти — падая; дакшинена – южную сторону; атманам — сама; йават — всю; илавртам — Илаврита; упасйандайати — протекает.

Исполинские, величиною со слона, мягкие, сочные, с крошечными семенами плоды розовой яблони джамбу падают на скалистую вершину Мерумандары и, разбившись вдребезги, яблочною рекою Джамбу-нади истекают в южную долину Илавриты, наполняя воздух сладким благоуханием.

TЕКСTЫ 20-21

тавад убхайор апи родхасор йа мрттика тад-расенанувидхйамана вайв-арка-самйога-випакена садамара-локабхаранам джамбу-надам нама суварнам бхавати

йад у ха вава вибудхадайах саха йуватибхир мукута-катака-кати-сутрадй-абхарана-рупена кхалу дхарайанти

тават — полностью; убхайох апи — обоих; родхасох — берегов; йа — которая; мрттика — грязь; тат-расена — соком; анувидхйамана — насыщается; вайу-арка-самйога-випакена – с воздухом и солнечными лучами; сада — всегда; амара-лока-абхаранам — украшений богов; джамбу-надам нама — Джамбу-надой; суварнам — золотом; бхавати — становится; йат — кто; у ха вава — поистине; вибудха-адайах — великие боги; саха — с; йуватибхих — юными женами; мукута — короны; катака — браслеты; кати-сутра — пояса; ади — и т.д.; абхарана — украшений; рупена — форме; кхалу — поистине; дхарайанти — имеют.

Высыхая на солнце, глиняные берега яблочной реки превращаются в чистое золото, из коего небожители творят себе украшения, головные уборы и пояса для платьев.

TЕКСT 22

йас ту маха-кадамбах супаршва-нирудхо йас тасйа котаребхйо винихсртах панчайама-паринахах панча мадху-дхарах супаршва-шикхарат патантйо ‘паренатманам илавртам анумодайанти

йах — кто; ту — но; маха-кадамбах — дерево кадамба; супаршва-нирудхах — Супаршва; йах — кто; тасйа — того; котаребхйах — дупла; винихсртах — текут; панча — пять; айама — длина; паринахах – размер которых; панча — пять; мадху-дхарах — меда; супаршва-шикхарат – с вершины Супаршва; патантйах — стекая; апарена — запад; атманам — всю; илавртам — Илавриту; анумодайанти — благоуханием.

Из пяти дупел дерева кадамбы, что произрастает на вершине Супаршвы, сочатся пять медовых ручьев, каждый шириною в пять вьям. Соединяясь в реку, они стекают в западную долину Илавриты, заполняя ее душистым медовым запахом.

TЕКСT 23

йа хй упайунджананам мукха-нирвасито вайух самантач чхата-йоджанам
анувасайати

йах — что; хи — точно; упайунджананам — кто пьет; мукха-нирваситах вайух — воздух изо рта; самантат — вокруг; шата-йоджанам — сотню йоджан; анувасайати — наполняет сладким ароматом.

Всякий испивший из медовой реки источает из уст своих благоухание на сто йоджан округ.

TЕКСT 24

эвам кумуда-нирудхо йах шатавалшо нама ватас тасйа скандхебхйо ничинах пайо-дадхи-мадху-гхрта-гуданнадй-амбара-шайа йасана абхаранадайах сарва эва кама-дугха надах кумудаграт патантас там уттаренелавртам упайоджайанти

эвам — так; кумуда-нирудхах — гора Кумуда; йах — то; шата-валшах нама — Шатавалша (сотни стволов); ватах — баньян; тасйа — его; скандхебхйах – толстых ветвей; ничинах — текут; пайах — молоко; дадхи — йогурт; мадху — мед; гхрта — масло; гуда — патока; анна – зерно; ади — и; амбара — одежда; шаййа — постель; асана — сидения; абхарана-адайах — украшений; сарве — все; эва — несомненно; кама-дугхах — исполняющие желания; надах — реки; кумуда-аграт — вершина Кумуды; патантах — текут; там — той; уттарена — северной; илавртам — земля Илаврита; упайоджайанти — упоение.

На вершине Кумуда произрастает исполинский баньян Шатавалша о сотне стволов. С висящих кореньев великого древа стекают сотни водных ручьев, благодаря которым благочестивые обитатели Илавриты имеют вдоволь молока, простокваши, меда, масла, патоки, зерна, одежды и украшений.

TЕКСT 25

йан упаджушананам на кадачид апи праджанам вали-палита-клама-сведа-даургандхйа-джарамайа-мртйу-шитошна-ваиварнйопасаргадайас тапа-вишеша бхаванти йавадж дживам сукхам ниратишайам ева

йан — которые; упаджушананам — используют; на — не; кадачит — не; апи — несомненно; праджанам — граждан; вали — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — потение; даургандхйа — дурные запахи; джара — старость; амайа — болезнь; мртйу — смерть; шита – холод; ушна — жара; ваиварнйа — обесцвечивание кожи; упасарга — беды; адайах — и прочие; тапа — страданий; вишешах — разновидности; бхаванти — есть; йават — пока; дживам — жизнь; сукхам — счастье; ниратишайам — безграничное; эва — только.

Людям Илавриты неведома усталость, они не знают телесных недугов и душевного волнения. Чела их не касается седина, лица не трогают морщины. Даже пот их источает благоухание. В той диковинной стране не бывает ни холода, ни зноя. Живет народ Илавриты долго и беззаботно, а умирают они во сне без страха и мучений.

TЕКСT 26

куранга-курара-кусумбха-ваиканка-трикута-шишира-патанга-ручака-нишадха-шиниваса-капила-шанкха-ваидурйа-джарудхи-хамса-ршабха-нага-каланджара-нарададайо вимшати-гирайо мерох карникайа ива кесара-бхута мула-деше парита упаклптах

куранга — Куранга; курара — Курара; кусумбха-ваиканка-трикута-шишира-патанга-ручака-нишадха-шиниваса-капила-шанкха-ваидурйа-джарудхи-хамса-ршабха-нага-каланджара-нарада — гор; адайах — и; вимшати-гирайах — двадцать гор; мерох — горы Сумеру; карникайах — чашечки лотоса; ива — словно; кесара-бхутах — как волокна; мула-деше — у подножия; паритах — вокруг; упаклптах — Бога.

Словно тычиночные нити в чашке лотоса, великую гору Меру опоясывают девятнадцать малых гор: Куранга, Курара, Кусумбха, Ваиканка, Tрикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Синиваса, Капила, Шанкха, Ваидурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада.

TЕКСT 27

джатхара-девакутау мерум пурвенаштадаша-йоджана-сахасрам удагайатау дви-сахасрам пртху-тунгау бхаватах. эвам апарена павана-парийатрау дакшинена каиласа-каравирау праг-айатав эвам уттаратас тришрнга-макарав аштабхир этаих парисрто ‘гнир ива париташ чакасти канчана-гирих

джатхара-девакутау — Джатхара и Девакута; мерум — Меру; пурвена — восток; аштадаша-йоджана-сахасрам — восемнадцать тысяч йоджан; удагайатау — север и юг; дви-сахасрам — две тысячи; пртху-тунгау — ширину и высоту; бхаватах — есть; эвам — так; апарена — западной; павана-парийатрау — Павана и Париятра; дакшинена — южной; каиласа-каравирау — Каиласа и Каравира; прак-айатау — восток и запад; эвам — так; уттаратах — север; тришрнга-макарау — Tришринга и Mакара; аштабхих этаих — восемью горами; парисртах — окружен; агних ива — как огонь; паритах — вся; чакасти — сияет; канчана-гирих — золотая гора.

С восточной стороны Меру расположены горы Джатхара и Девакута, простирающиеся на север и на юг на восемнадцать тысяч йоджан. Еще две горы — Павана и Париятра – расположены с западной стороны вселенской горы и простираются они на север и юг на такое же расстояние. С южной стороны Меру расположены Каиласа и Каравира, протянувшиеся на восток и запад на восемнадцать тысяч йоджан; с северной стороны Меру, простираясь на восток и запад на такое же расстояние, расположены горы Tришринга и Mакара. Ширина и высота каждой из них составляет две тысячи йоджан. Восемь этих гор окружают Меру, точно прислужницы свою хозяйку. Та чистого золота главная гора вселенной сияет, точно исполинский язык пламени.

TЕКСT 28

мерор мурдхани бхагавата атма-йонер мадхйата упаклптам пурим
айута-йоджана-сахасрим сама-чатурасрам шатакаумбхим ваданти.

мерох — горы Сумеру; мурдхани — на вершине; бхагаватах — существа; атма-йонех — Брахмы; мадхйатах – середине; упаклптам — расположен; пурим — город; айута-йоджана — десять тысяч йоджан; сахасрим — тысяча; сама-чатурасрам — одинаковую протяженность; шата-каумбхим — сделан из золота; ваданти – ученые мужи.

На вершине великой горы располагается обитель Брахмы. Жилище творца простирается на десять миллионов йоджан в каждую из четырех сторон света. Построено оно из чистейшего золота, за что небожители величают его Шатакаумбхи.

TЕКСT 29

там анупарито лока-паланам аштанам йатха-дишам йатха-рупам турийа-манена пуро ‘штав упаклптах

там — тот; анупаритах — окружая; лока-паланам — правителей; аштанам — восемь; йатха-дишам — стороны света; йатха — сходство; турийа-манена — в четыре раза меньше; пурах — городов; аштау — восемь; упаклптах — расположены.

Обитель Брахмы расположена посреди обителей восьми вселенских владык, созданных на вершинах восьми соседствующих гор. Они повторяют очертаниями жилище Брахмы, но в четыре раза меньше его по размеру.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли

2016-05-21

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 21. Движение Солнца

2016-05-22

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 22. Ярусы Вселенной

2016-05-23

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 23. Вселенский дельфин Шишумара

2016-05-24

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной

2016-05-25

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 25. Вселенский змей Ананта

2016-05-26

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада