Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ШЕСTАЯ
Двадцать восемь кругов ада
TЕКСT 1
раджовача
махарша этад ваичитрйам локасйа катхам ити
раджа увача — царь сказал; махарше — о святой; этат — это; ваичитрйам — разное; локасйа – существ; катхам — как; ити — так.
Царь спросил:
— Учитель, для чего нужно столь великое многообразие миров и видов жизни?
TЕКСT 2
ршир увача
три-гунатват картух шраддхайа карма-гатайах пртхаг-видхах сарва эва сарвасйа таратамйена бхаванти
рших увача — святой сказал; три-гунатват — трех состояний; картух — действует; шраддхайа — веры; карма-гатайах – цели поступков; пртхак — разные; видхах — виды; сарвах — все; эва — так; сарвасйа — всех; таратамйена — разной степени; бхаванти – возможными.
Мудрец отвечал:
— О государь, свои будущие облики и условия для жизни душа творит себе нынешними делами. Верования, побуждения и состояние сознания также влияют на грядущие обстоятельства, потому условий существования такое великое множество.
TЕКСT 3
атхеданим пратишиддха-лакшанасйадхармасйа татхаива картух шраддхайа ваиса дршйат карма-пхалам висадршам бхавати йа хй анадй-авидйайа крта-каманам тат-паринама-лакшанах сртайах сахасрашах праврттас тасам прачурйена ану варнайи шйамах
атха — так; иданим — сейчас; пратишиддха — запрещено; лакшанасйа — признаки; адхармасйа – нечестивы; татха — и; эва — несомненно; картух — совершает; шраддхайах — веры; ваисадршйат — различия; карма-пхалам – плоды действий; висадршам — разные; бхавати — есть; йа — что; хи — точно; анади — времен; авидйайа — невежества; крта — сделаны; каманам — желания; тат-паринама-лакшанах — признаки плодов; сртайах — ад; сахасрашах — тысячами тысяч; праврттах — след; тасам — их; прачурйена — широко; ануварнайишйамах — объясню.
Добрыми делами человек мостит себе дорогу в счастливые миры, злодеяниями уготавливает жизнь в аду. По видам греха сотворены адские миры. Сознательно чинящий зло будет терпеть самые суровые страдания. Кто творит зло, веруя, что благодетельствует ближнему, тот понесет наказание средней тяжести. Самая же легкая кара ожидает того человека, кто не ведает о творимом им зле. Но горе тому, кто притворился невиновным, ибо бог судьбы безжалостен к притворщикам.
Из желаний рождаются действия, действие порождает последствия. Из последствий нынешних дел складывается судьба. Обладание чем-либо или кем-либо неизбежно связано с насилием, кара за которое — будущие мучения в аду.
TЕКСT 4
раджовача
нарака нама бхагаван ким деша-вишеша атхава бахис три-локйа ахосвид антарала ити
раджа увача — царь сказал; нараках — ад; нама — назван; бхагаван — господин; ким — ли; деша-вишешах — определенная страна; атхава — или; бахих — снаружи; три-локйах — трех миров; ахосвит — или; антарале — в пространстве; ити — так.
Царь спросил:
— Скажи, учитель, в каком из трех миров расположена та область, что зовется адом — одно ли это место, или таковых множество? Расплата за преступления всегда одна, или по разным злодеяниям назначаются разные наказания?
TЕКСT 5
ршир увача
антарала эва три-джагатйас ту диши дакшинасйам адхастад бхумер упариштач ча джалад йасйам агнишваттадайах питр-гана диши сванам готранам парамена самадхина сатйа эвашиша ашасана нивасанти
рших увача — мудрец ответил; антарале – в пространстве; эва — то; три-джагатйах — трех миров; ту — но; диши — стороне; дакшинасйам — южном; адхастат — ниже; бхумех — на земле; упариштат — над; ча — и; джалат – море; йасйам — что; агнишватта-адайах — Агнишватта; питр-ганах — предводители; диши — стороны; сванам — своих; готранам — семей; парамена — огромной; самадхина — сосредоточен; сатйах — поистине; эва — точно; ашишах — благословения; ашасанах — желая; нивасанти – они живут.
Мудрец отвечал:
— Все круги ада расположены под землею в пространстве между нижним кругом обитаемой вселенной и мировым океаном, что заполняет дно вселенского яйца. Над кругами ада расположен ярус нижних предков — агнишваттов, где владычествует бог судьбы Яма. Земные предки прислуживают богу судьбы, вымаливая у него лучшую долю для своих земных потомков и место себе на небесах среди божественных пращуров.
TЕКСT 6
йатра ха вава бхагаван питр-раджо ваивасватах сва-вишайам прапитешу сва-пурушаир джантушу сампаретешу йатха-кармавадйам дошам евануллангхита-бхагавач-чхасанах сагано дамам дхарайати
йатра — где; ха вава — поистине; бхагаван — могучий; питр-раджах — Яма; ваивасватах — сын Солнца; сва-вишайам — его царство; прапитешу — доставлены; сва-пурушаих — посланцы; джантушу — люди; сампаретешу — умершие; йатха-карма-авадйам – судит по делам; дошам — вина; эва — так; ануллангхита-бхагават-шасанах — не нарушает волю Бога; саганах — спутники; дамам — наказание; дхарайати — осуществляет.
Когда душа расстается с бренным телом, прислужники вселенского судьбоносца волокут ее в судилище своего господина, где тот решает, в который ад и на который срок отправится смертный.
TЕКСT 7
татра хаике наракан эка-вимшатим ганайанти атха тамс те раджан нама-рупа-лакшанато ‘нукрамишйамас тамисро ‘ндхатамисро раураво махарауравах кумбхипаках каласутрам асипатраванам сукарамукхам андхакупах крмибходжанах сандамшас таптасурмир ваджракантака-шалмали ваитарани пуйодах пранародхо вишасанам лалабхакшах сарамейаданам авичир айахпанам ити кинча кшаракардамо ракшогана-бходжанах шулапрото дандашуко ‘вата-ниродханах парйавартанах сучимукхам итй ашта-вимшатир нарака вивидха-йатана-бхумайах
татра — там; ха — точно; эке — одни; наракан — ад; эка-вимшатим — двадцать одна; ганайанти — насчитывают; атха — поэтому; тан — их; те — тебе; раджан — царь; нама-рупа-лакшанатах — имя, облик и признак; анукрамишйамах – перечислю; тамисрах — Tамисра; андха-тамисрах — Андхатамисра; рауравах — Раурава; маха-рауравах — Mахараурава; кумбхи-паках — Кумбхипака; кала-сутрам — Каласутра; аси-патраванам — Асипатравана; сукара-мукхам — Сукарамукха; андха-купах — Андхакупа; крми-бходжанах — Кримибходжана; сандамшах — Сандамша; тапта-сурмих — Tаптасурми; ваджра-кантака-шалмали — Ваджракантака-шалмали; ваитарани — Вайтарани; пуйодах — Пуйода; прана-родхах — Пранародха; вишасанам — Вишасана; лала-бхакшах — Лалабхакша; сарамейаданам — Сарамеядана; авичих — Авичи; айах-панам — Аяхпана; ити — так; кинча — еще; кшара-кардамах — Кшаракардама; ракшах-гана-бходжанах — Ракшогана-бходжана; шула-протах — Шулапрота; данда-шуках — Дандашука; авата-ниродханах — Авата-ниродхана; парйавартанах — Парьявартана; сучи-мукхам — Шучимукха; ити — итак; ашта-вимшатих — двадцать восемь; нараках — ады; вивидха — разные; йатана-бхумайах — страдают в аду.
Одни полагают, что существует двадцать один круг ада, другие, и я отношусь к таковым, насчитывают их двадцать восемь, кои именуются Тамисра, Андхатамисра, Рурава, Махарурава, Кумбхипака, Каласутра, Асипатравана, Сукарамукха, Андхакупа, Кримибходжана, Сандамша, Таптасурми, Ваджракантака-шалмали, Вайтарани, Пуйода, Пранародха, Вишасана, Лалабхакша, Сарамеядана, Авичи, Аяхпана, Кшаракардама, Ракшогана-бходжана, Шулапрота, Дандашука, Авата-ниродхана, Парьявартана и Сучимукха. Я опишу грехи, за которые смертный низвергается в те ады, и живописую муки, коим он подвергается там.
TЕКСT 8
татра йас ту пара-виттапатйа-калатранй апахарати са хи кала-паша-баддхо йама-пурушаир ати-бхайанакаис тамисре нараке балан нипатйате анашананудапана-данда-тадана-сантарджанадибхир йатанабхир йатйамано джантур йатра кашмалам асадита экадаива мурччхам упайати тамисра-прайе
татра — там; йах — который; ту — а; пара-витта-апатйа-калатрани — деньги, жену и детей; апахарати — отнимает; сах — тот; хи — несомненно; кала-паша-баддхах – связан бичом времени; йама-пурушаих — помощники Ямы; ати-бхайанакаих — устрашающе; тамисре нараке — ад Tамисра; балат — силой; нипатйате — бросается; анашана — голод; анудапана — без воды; данда-тадана — избивают розгами; сантарджана-адибхих — обругали; йатанабхих — наказания; йатйаманах — наказывают; джантух – существо; йатра — где; кашмалам — мучения; асадитах — полученные; экада — иногда; эва — несомненно; мурччхам — обморок; упайати — получает; тамисра-прайе — темноты.
Итак, в Тамисру низвергаются те из людей, кто силою отнимает у ближнего его жену, детей или имущество. Слуги Ямы набрасывают на грешника удавку и волокут в непроглядный мрак, где его истязают и унижают. Без пищи и воды, с незаживающими ранами, несчастный впадает в безумие и временами теряет сознание. Забытье, однако, длится недолго: едва придя в себя, грешник полагает, что с ним случился страшный сон, но слуги зловещего Ямы набрасываются на него из темноты и пытают с пущей яростью.
TЕКСT 9
эвам эвандхатамисре йас ту ванчайитва пурушам дарадин упайункте йатра шарири нипатйамано йатана-стхо веданайа нашта-матир нашта-дрштиш ча бхавати йатха ванаспатир вршчйамана-мулас тасмад андхатамисрам там упадишанти
эвам — так; эва — то; андхатамисре — Андхатамисре; йах — кто; ту — а; ванчайитва — обманывая; пурушам — человека; дара-адин — жена и дети; упайункте — радость; йатра — куда; шарири — тело; нипатйаманах — водворен; йатана-стхах — муки; веданайа — страданий; нашта — утрачено; матих — сознание; нашта — утрачено; дрштих — зрение; ча — также; бхавати — стал; йатха — словно; ванаспатих — деревья; вршчйамана — отрублен; мулах — корень; тасмат — этого; андхатамисрам — Андхатамисра; там — то; упадишанти — называют.
Кто прелюбодействует с чужою женою или растлевает юных, отправляется в слепой ад Андхатамисру, где ему не дают сомкнуть очей и подвергают пыткам столь чудовищным, что от боли несчастный слепнет, но не лишается рассудка и не умирает.
TЕКСT 10
йас тв иха ва этад ахам ити мамедам ити бхута-дрохена кевалам сва-кутумбам эванудинам прапушнати са тад иха вихайа свайам эва тад-ашубхена раураве нипатати
йах — кто; ту — а; иха — в; ва — или; этат — это; ахам — я; ити — так; мама — мое; идам — это; ити — так; бхута-дрохена — зависть; кевалам — один; сва-кутумбам — членов семьи; эва — только; анудинам — день за днем; прапушнати — поддерживает; сах — такой; тат — то; иха — здесь; вихайа — покинув; свайам — сам; эва — несомненно; тат — того; ашубхена — греха; раураве — в Раураву; нипатати — падает.
Кто ради пропитания семьи или для своего удовольствия чинит насилие над животными, тот после смерти отправляется в ад Рураву, где его мучают теми же способами, каковыми он мучил своих жертв. Несчастный молит о смерти, но смерть не торопится к нему. За каждое мгновение боли, причиненной братьям своим меньшим, человек отвечает после смерти годом невыносимых страданий.
TЕКСT 11
йе тв иха йатхаивамуна вихимсита джантавах паратра йама-йатанам упагатам та эва рураво бхутва татха там эва вихимсанти тасмад рауравам итй аху рурур ити сарпад ати-крура-саттвасйападешах
йе — кто; ту — а; иха — этой; йатха — сколько; эва — то; амуна — им; вихимситах — причинена боль; джантавах — существа; паратра — в следующей; йама-йатанам упагатам – помещен Ямой в страдания; те — те; эва — поистине; руравах — животных; бхутва — становясь; татха — столько; там — ему; эва — то; вихимсанти — причиняют боль; тасмат — того; рауравам — Раурава; ити — так; ахух — говорят; рурух — животное; ити — так; сарпат — чем змея; ати-крура — жестокое и завистливое; саттвасйа — существа; ападешах — название.
В том аду прежние жертвы предстают пред своим мучителем в образе зубастых чудищ — и терзают его, и рвут ему незаживающие раны. Чудища эти именем руру не встречаются в земных пределах, однако нравом своим они свирепее змей и коварнее скорпионов.
TЕКСT 12
эвам эва махараураво йатра нипатитам пурушам кравйада нама руравас
там кравйена гхатайанти йах кевалам дехамбхарах
эвам — так; эва — несомненно; маха-рауравах — Mахарурава; йатра — куда; нипатитам — брошенный; пурушам — человек; кравйадах нама — которых называют кравйадами; руравах — животные руру; там — его; кравйена — поедать плоть; гхатайанти — убивает; йах — который; кевалам — только; дехамбхарах — о поддержании тела.
Человека, что промышляет убийствами, ждет наказание в аду Махарураве, где на него набрасываются старшие братья руру — острозубые кравьяды, которые отрывают от грешника куски плоти и пожирают у него на глазах.
TЕКСT 13
йас тв иха ва уграх пашун пакшино ва праната упарандхайати там апакарунам пурушадаир апи вигархитам амутра йаманучарах кумбхипаке тапта-таиле парандхайанти
йах — кто; ту — а; иха — в этой; ва — или; уграх — жесток; пашун — звери; пакшинах — птицы; ва — или; пранатах — живьем; упарандхайати — варит; там — его; апакарунам — бессердечно; пуруша-адаих — человеческой плотью; апи — даже; вигархитам — осуждаемого; амутра — в следующей; йама-анучарах — слуги Ямы; кумбхипаке — Кумбхипака; тапта-таиле — в кипящем масле; упарандхайанти — варят.
Есть такие любители плоти, которые варят зверей, птиц и рыб живьем. За жестокость столь мерзкую этих нелюдей презирают даже дикие племена людоедов. Окончив земной путь, они попадают на железные крюки к посланцам смерти, которые тащат их в ад Кумбхипаку, где миллионы лет душегубы варятся в кипящем масле.
TЕКСT 14
шете чештате ‘ватиштхати паридхавати ча йаванти пашу-романи тавад-
варша-йас тв иха брахма-дхрук са каласутра-самджнаке нараке айута-йоджана-паримандале тамрамайе тапта-кхале упарй-адхастад агнй-ркабхйам ати-тапйамане ‘бхинивешитах кшут-пипасабхйам ча дахйаманантар-бахих-шарира асте сахасрани
шете чештате ‘ватиштхати паридхавати ча йаванти пашу-романи тавад- перевода этой строки в пословнике нет
варша-
йах — кто; ту — а; иха — в; брахма-дхрук — убийца брахмана; сах — такой; каласутра-самджнаке — Каласутра; нараке — в аду; айута-йоджана-паримандале — окружности в йоджану; тамра-майе — из меди; тапта — нагрет; кхале — в ровном месте; упари-адхастат — сверху и снизу; агни — огнем; аркабхйам — нагреваемое; ати-тапйамане — заставляют войти; абхинивешитах — голод и жажда; кшут-пипасабхйам — голод и жажда; ча — и; дахйамана — сжигаемое; антах — внутренне; бахих – внешнее; шарирах — тело; асте — пребывает; шете — ложится; чештате — иногда шевелит частями тела; аватиштхати — стоит; паридхавати — иногда бегает туда-сюда; ча — и; йаванти — сколько; пашу-романи — волоски на теле животного; тават — столько; варша-сахасрани — тысяч лет.
Виновный в убийстве духовного лица попадает в ад Каласутру, который представляет собою плоский, раскаленный докрасна медный круг шириною в 10 000 йоджан. В аду этом грешник томится миллионы лет на медленном огне, не имея возможности укрыться, утолить голод и жажду. Неприкаянный, он попеременно мечется из стороны в сторону, падает в изнеможении и вновь вскакивает, не в силах стерпеть неумолимого жара. И муки его длятся ровно столько лет, сколько волосков на теле коров, что так любезны сердцу брахманов.
TЕКСT 15
йас тв иха ваи ниджа-веда-патхад анападй апагатах пакхандам чопагатас там аси-патраванам правешйа кашайа прахаранти татра хасав итас тато дхавамана убхайато дхараис тала-ванаси-патраиш чхидйамана-сарванго ха хато ‘смити парамайа веданайа мурччхитах паде паде нипатати сва-дхармаха пакханданугатам пхалам бхункте
йах — кто; ту — а; иха — в; ваи — поистине; ниджа-веда-патхат — путь Веды; анапади — без необходимости; апагатах — отклонился; пакхандам – к выдуманной; ча — и; упагатах — перейдя; там — его; аси-патраванам — Аси-патравана; правешйа — войти; кашайа — кнутом; прахаранти — бьют; татра — там; ха — несомненно; асау — тот; итах татах — туда-сюда; дхаваманах — бегая; убхайатах — с обеих сторон; дхараих — лезвия; тала-вана-аси-патраих — пальмовыми листьями; чхидйамана — изрезан; сарва-ангах – всё тело; ха — увы; хатах — убит; асми — я; ити — так; парамайа — жестоко; веданайа — боль; мурччхитах — теряя сознание; паде паде — на каждом шагу; нипатати — падает; сва-дхарма-ха — убийца долга; пакханда-анугатам пхалам — встал на атеистический путь; бхункте — испытывает.
Кто нарушает закон Божий или выдумывает собственное вероучение, того после смерти низвергают в ад Асипатравану, где нещадно секут кнутами. Пытаясь избежать ударов, грешник всякий раз натыкается на острые, как сабли, пальмовые листья. Израненный грешник то и дело теряет сознание, но бичеватели снова приводят его в чувства, дабы продолжить пытку.
TЕКСT 16
йас тв иха ваи раджа раджа-пурушо ва адандйе дандам пранайати
брахмане ва шарира-дандам са папийан нараке ‘мутра сукарамукхе нипатати татратибалаир винишпишйаманавайаво йатхаивехекшукханда арта-сварена сванайан квачин мурччхитах кашмалам упагато йатхаивеха-дршта-доша упаруддхах
йах — кто; ту — а; иха — в жизни; ваи — точно; раджа — царь; раджа-пурушах — слуга царя; ва — или; адандйе — нельзя наказывать; дандам — наказание; пранайати — наложит; брахмане — брахман; ва — или; шарира-дандам – наказание; сах — он; папийан — грешный; нараке — ад; амутра — следующей; сукарамукхе — Сукхарамукха; нипатати — падает; татра — там; ати-балаих — могучими; винишпишйамана — плющат; авайавах — части тела; йатха — как; эва — точно; иха — здесь; икшу-кхандах — тростник; арта-сварена — жалобными звуками; сванайан — плача; квачит — иногда; мурччхитах — потеряв сознание; кашмалам упагатах – впадая в иллюзию; йатха — как; эва — поистине; иха — здесь; адршта-дошах — невиновный; упаруддхах — приговорен.
Царя и государевых слуг, которые чинят несправедливость над подданными или подвергают телесному наказанию духовных лиц, после смерти бросают в ад Сукарамукху, где не знающие жалости слуги Ямы ломают грешнику все до единой кости и сдавливают его тело, как сдавливают стебель тростника, чтобы выпустить сок наружу. Несчастному не дают лишиться чувств, и, не в силах набрать воздуха в грудь, он молит своих мучителей о пощаде, как молили его недавние жертвы.
TЕКСT 17
йас тв иха ваи бхутанам ишваропакалпита-врттинам авивикта-пара-вйатханам свайам пурушопакалпита-врттир вивикта-пара-вйатхо вйатхам ачарати са паратрандхакупе тад-абхидрохена нипатати татра хасау таир джантубхих пашу-мрга-пакши-сарисрпаир машака-йука-маткуна-макшикадибхир йе ке чабхидругдхас таих сарвато ‘бхидрухйаманас тамаси вихата-нидра-нирвртир алабдхавастханах парикрамати йатха кушарире дживах
йах — кто; ту — а; иха — в; ваи — поистине; бхутанам — существа; ишвара – повелитель; упакалпита — устроены; врттинам — средства к существованию; авивикта — не понимая; пара-вйатханам — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены; врттих — средства; вивикта — понимая; пара-вйатхах — боль других; вйатхам ачарати — причиняет боль; сах — он; паратра — в следующей; андхакупе — Андхакупой; тат — к ним; абхидрохена — злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — и; асау — тот; таих джантубхих — этими; пашу — животными; мрга — звери; пакши — птицы; сарисрпаих — змеи; машака — комары; йука — вши; маткуна — черви; макшика-адибхих — мухи; йе ке — кем; ча — и; абхидругдхах — преследуют; таих — ими; сарватах — повсюду; абхидрухйаманах — раны; тамаси — в темноте; вихата — нападениям; нидра-нирвртих — место отдыха; алабдха – неспособный; авастханах — место отдыха; парикрамати — бродит; йатха — как; ку-шарире — низшего вида; дживах — существо.
Слепни и прочие мелкие кровопийцы не ведают о той боли, что причиняют они людям, потому не несут кары за свою кровожадность. В отличие от них, человек сознает, как мучаются его жертвы. Потому лишая жизни или калеча братьев своих меньших, он принужден будет отвечать за свои злодеяния. Убийц и мучителей животных бог судьбы Яма низвергает в ад Андхакупу, где на грешника нападают птицы, звери, гады, слепни, вши, черви и прочие существа, коим он некогда причинял страдания. Бывшие жертвы набрасываются на своего палача со всех сторон, лишая его сна и покоя. И бродит он неприкаянный во мраке многие тысячи лет.
TЕКСT 18
йас тв иха ва асамвибхаджйашнати йат кинчанопанатам анирмита-панча-йаджно вайаса-самстутах са паратра крмибходжане наракадхаме нипатати татра шата-сахасра-йоджане крми-кунде крми-бхутах свайам крмибхир эва бхакшйаманах крми-бходжано йават тад апраттапрахутадо ‘нирвешам атманам йатайате
йах — кто; ту — а; иха — в; ва — или; асам-вибхаджйа — не поделив; ашнати — съедает; йат кинчана — что было; упанатам — по милости; анирмита — не совершив; панча-йаджнах — пять жертв; вайаса — воронам; самстутах — равным; сах — он; паратра – в следующей; крмибходжане — Кримибходжана; нарака-адхаме – отвратительный ад; нипатати — падает; татра — там; шата-сахасра-йоджане — 100 000 йоджан; крми-кунде — озера червей; крми-бхутах — становясь червем; свайам — он сам; крмибхих — червями; эва — точно; бхакшйаманах — поедаемый; крми-бходжанах — поедая червей; йават — сколько; тат — этого; апратта-апрахута — неразделенную пищу; адах — ест; анирвешам — не искупил; атманам — себе; йатайате — причиняет боль.
Человек, не разделивший свою трапезу с гостями, стариками и детьми, или не отблагодаривший богов за их щедрость, совершает грех воровства. После смерти вор этот попадает в самый что ни на есть гнусный ад — Кримибходжану, являющий собою огромное озеро шириною в 100 000 йоджан, сплошь кишащее плотоядными червями. Там, мерзкий червь среди мерзких червей, он пожирает своих собратьев, в то время как они пожирают его. И длится эта пытка сто тысяч лет.
TЕКСT 19
йас тв иха ваи стейена балад ва хиранйа-ратнадини брахманасйа
вапахаратй анйасйа ванапади пурушас там амутра раджан йама-пуруша айасмайаир агни-пиндаих сандамшаис твачи нишкушанти
йах — кто; ту — а; иха — в; ваи — поистине; стейена — воровство; балат — силой; ва — или; хиранйа — золото; ратна — ценности; адини — и; брахманасйа — брахману; ва — или; апахарати — крадет; анйасйа — другим; ва — или; анапади – не бедствуя; пурушах — человек; там — его; амутра — в следующей; раджан — царь; йама-пурушах — слуги Ямы; айах-майаих — из железа; агни-пиндаих – огненными шарами; сандамшаих — щипцы; твачи – на коже; нишкушанти — открывают.
Нечестивцу, что крадет либо силою отбирает у ближнего золото, драгоценные камни или иные украшательства, уготован ад Сандамша, в котором слуги Смерти обжигают кожу несчастного раскаленными шарами, а потом сдирают ожоги щипцами. Вдоволь наистязав жертву, палачи затем разрывают ее на части.
TЕКСT 20
йас тв иха ва агамйам стрийам агамйам ва пурушам йошид абхигаччхати тав амутра кашайа тадайантас тигмайа сурмйа лохамаййа пурушам алингайанти стрийам ча пуруша-рупайа сурмйа
йах — кто; ту — а; иха — ныне; ва — или; агамйам — неподходящей; стрийам — женщине; агамйам — неподходящему; ва — или; пурушам — мужчине; йошит — женщина; абхигаччхати — приближается; тау — обоих; амутра — следующей жизни; кашайа — кнутами; тадайантах — избивая; тигмайа — горячим; сурмйа — изображением; лоха-маййа — железа; пурушам — мужчину; алингайанти — обнимают; стрийам — женщину; ча — тоже; пуруша-рупайа — мужчины; сурмйа — изображением.
Прелюбодейники мужчина и женщина после смерти низвергаются в ад Таптасурми, где их нещадно побивают кнутами, потом мужчину принуждают обнимать раскаленную куклу своей избранницы, а женщину — такую же куклу избранника.
TЕКСT 21
йас тв иха ваи сарвабхигамас там амутра нирайе вартаманам
ваджракантака-шалмалим аропйа нишкаршанти
йах – всякий; ту — а; иха — в; ваи — поистине; сарва-абхигамах – прелюбодеяние со всеми; там — его; амутра — в следующей; нирайе — в аду; вартаманам — сущее; ваджракантака-шалмалим — на шелковое дерево с шипами; аропйа — подняв; нишкаршанти – вытаскивают.
Человек неумеренной похоти, готовый совокупляться даже с животными тварями, после смерти низвергается в ад Ваджракантака-шалмали, где произрастает исполинское дерево с колющими шипами вместо ветвей. Грешника закидывают на вершину и затем на аркане тащат вниз, раздирая плоть его об острые шипы.
TЕКСT 22
йе тв иха ваи раджанйа раджа-пуруша ва апакханда дхарма-сетун
бхинданти те сампаретйа ваитаранйам нипатанти бхинна-марйадас тасйам нирайа-парикха-бхутайам надйам йадо-ганаир итас тато бхакшйамана атмана на вийуджйаманаш часубхир ухйаманах свагхена карма-пакам анусмаранто вин-мутра-пуйа-шонита-кеша-накхастхи-медо-мамса-васа-вахинйам упатапйанте
йе — кто; ту — а; иха — в; ваи — поистине; раджанйах — цари; раджа-пурушах – чиновники; ва — или; апакхандах — знатных семьях; дхарма-сетун — границы уставов; бхинданти — нарушают; те — они; сампаретйа — после смерти; ваитаранйам — Вайтарани; нипатанти — падают; бхинна-марйадах — нарушив; тасйам — тот; нирайа-парикха-бхутайам — ров, которым обнесен ад; надйам — реку; йадах-ганаих — обитатели вод; итах татах — здесь и там; бхакшйаманах — поедая; атмана — телом; на — не; вийуджйаманах — расставаясь; ча — и; асубхих — потоки жизни; ухйаманах — несомый; сва-агхена — грех; карма-пакам — нечестивы; анусмарантах — помня; вит — испражнений; мутра — мочи; пуйа — гноя; шонита — крови; кеша — волос; накха — ногтей; астхи — костей; медах – мозга; мамса — мяса; васа — жира; вахинйам — в реке; упатапйанте – страдания.
Человек знатного происхождения, погрязший в разврате, праздности и пьянстве, после смерти низвергается в адскую реку Вайтарани, что являет собою заполненный нечистотами ров. Река эта непотребная соединяет собою все адские миры, и кишит она свирепыми смердящими чудовищами, которые набрасываются на грешника и откусывают от него плоть кусками. И когда от ужаса и боли он почти лишается чувств, его оставляют на время в покое среди испражнений, мочи, гноя, крови, волос, ногтей, костей, мозгов, мяса и жира, дабы он снова оброс плотью, и потом мучители набрасываются на несчастного с пущей яростью.
TЕКСT 23
йе тв иха ваи вршали-патайо нашта-шаучачара-нийамас тйакта-ладжджах пашу-чарйам чаранти те чапи претйа пуйа-вин-мутра-шлешма-мала-пурнарнаве нипатанти тад эватибибхатситам ашнанти
йе — те; ту — а; иха — в этой; ваи — поистине; вршали-патайах — мужья шудр; нашта — утеряна; шауча-ачара-нийамах – чистота, благонравие и упорядоченная жизнь; тйакта-ладжджах — без стыда; пашу-чарйам — поведение животных; чаранти — осуществляют; те — они; ча — также; апи — поистине; претйа — умирая; пуйа — гноя; вит — испражнений; мутра — мочи; шлешма — слизи; мала — слюны; пурна — полный; арнаве — в океан; нипатанти — падают; тат — то; эва — только; атибибхатситам — омерзительное; ашнанти — они едят.
Бесстыдные мужья бесстыдных женщин, предающиеся разнообразному разврату, после смерти попадают в ад Пуйоду, что являет собою море гноя, испражнений, мочи, слизи, слюны и прочих нечистот. Кто не ограничивает себя в похоти, того бросают в море этой мерзости и заставляют ее поедать.
TЕКСT 24
йе тв иха ваи шва-гардабха-патайо брахманадайо мргайа вихара атиртхе ча мрган нигхнанти тан апи сампарета лакшйа-бхутан йама-пуруша ишубхир видхйанти
йе – те; ту — а; иха — в; ваи — или; шва — собак; гардабха — ослы; патайах — хозяева; брахмана-адайах — брахманы; мргайа вихарах — удовольствие от охоты; атиртхе — не разрешено; ча – и; мрган — животных; нигхнанти — убивают; тан — их; апи — поистине; сампаретан — умерев; лакшйа-бхутан — став мишенями; йама-пурушах — помощники Ямы; ишубхих — стрелами; видхйанти — пронзают.
Сильный мира сего, который забавляется охотой на птиц и зверей, после смерти попадает в ад Пранародху, где слуги Ямы сами устраивают за ним охоту, резвятся и веселятся, калеча негодяя острыми стрелами, дабы тот знал, что чувствует жертва охотников.
TЕКСT 25
йе тв иха ваи дамбхика дамбха-йаджнешу пашун вишасанти тан амушми
локе ваишасе нараке патитан нирайа-патайо йатайитва вишасанти
йе — те; ту — а; иха — в жизни; ваи — поистине; дамбхиках — гордые; дамбха-йаджнешу – жертвоприношения для тщеславия; пашун — животных; вишасанти — убивают; тан — их; амушмин локе — в следующем; ваишасе — Вайшаса; нараке — ад; патитан — падших; нирайа-патайах — помощники Ямы; йатайитва — причинив страдания; вишасанти — убивают.
Кто тщеславия ради облачается в шкуры убитых животных, после смерти попадает в ад Вишасану, где с него медленно сдирают кожу и заставляют поедать собственную плоть.
TЕКСT 26
йас тв иха ваи саварнам бхарйам двиджо ретах пайайати кама-мохитас
там папа-кртам амутра ретах-кулйайам патайитва ретах сампайайанти
йах — кто; ту — а; иха — в этой; ваи — поистине; саварнам — той же касты; бхарйам — жену; двиджах — высших каст; ретах — сперму; пайайати — заставляет пить; кама-мохитах — потеряв разум из-за секса; там — его; папа-кртам — совершающего грех; амутра – в следующей жизни; ретах-кулйайам — в реку спермы; патайитва — бросая; ретах — сперму; сампайайанти — заставляют пить.
Кто принуждает или дозволяет женщине пить свое семя, тот после смерти отправляется в ад Лалабхакшу, где его бросают в поток смердящей семенной жижи, и он захлебывается ею.
TЕКСT 27
йе тв иха ваи дасйаво ‘гнида гарада граман сартхан ва вилумпанти
раджано раджа-бхата ва тамш чапи хи паретйа йамадута ваджра-дамштрах шванах сапта-шатани вимшатиш ча сарабхасам кхаданти
йе — кто; ту — а; иха — этой; ваи — поистине; дасйавах — воры; агни-дах — устраивают пожар; гарадах — дают яд; граман — деревни; сартхан — торговцев; ва — или; вилумпанти — грабят; раджанах — цари; раджа-бхатах — чиновники; ва — или; тан — их; ча — и; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа – после их смерти; йамадутах — помощники Ямараджи; ваджра-дамштрах — мощными зубами; шванах — собаки; сапта-шатани — семьсот; вимшатих — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кхаданти — поедают.
Кто добывает себе на пропитание разбоем и воровством, кто подсыпает ближнему яд в пищу или поджигает его жилье, кто грабит подданных непомерными налогами, тот после смерти попадает в ад Сарамеядану, где на него набрасываются и жрут семьсот двадцать лютых псов с острыми, как лезвия, зубами.
TЕКСT 28
йас тв иха ва анртам вадати сакшйе дравйа-винимайе дане ва катханчит са ваи претйа нараке ‘вичиматй адхах-шира ниравакаше йоджана-шаточчхрайад гири-мурдхнах сампатйате йатра джалам ива стхалам ашма-прштхам авабхасате тад авичимат тилашо виширйамана-шариро на мрийаманах пунар аропито нипатати
йах — кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; анртам — ложь; вадати — говорит; сакшйе — свидетелем; дравйа-винимайе — в обмен на товары; дане — милостыню; ва — или; катханчит — каким-то образом; сах — того; ваи — поистине; претйа — после смерти; нараке — в ад; авичимати — Авичиматом; адхах-ширах — головой вниз; ниравакаше — без поддержки; йоджана-шата — восемьсот; уччхрайат — высота; гири — горы; мурдхнах — с вершины; сампатйате — бросают; йатра — где; джалам ива – вода; стхалам — земля; ашма-прштхам — каменную; авабхасате — кажется; тат — та; авичимат — нет воды; тилашах — кусочки; виширйамана – разбивается; шарирах — тело; на мрийаманах — не умирая; пунах — снова; аропитах — на вершину; нипатати — вниз.
Того, кто лжесвидетельствует, мошенничает или, пообещав пожертвование, не держит своего слова, после смерти слуги Ямы затаскивают на вершину горы высотой в сто йоджан и бросают вниз головой в ад Авичи, что являет собою застывшее камнем море, покрытое волнами утесов, при ударе о которые тело грешника разбивается вдребезги. Грешнику не дают умереть и покалеченного тащат на вершину самой высокой скалы, чтобы снова бросить несчастного вниз.
TЕКСT 29
йас тв иха ваи випро раджанйо ваишйо ва сома-питхас тат-калатрам ва сурам врата-стхо ‘пи ва пибати прамадатас тешам нирайам нитанам ураси падакрамйасйе вахнина драваманам каршнайасам нишинчанти
йах — всякий, кто; ту — а; иха — это; ваи — поистине; випрах — брахман; раджанйах — воин; ваишйах — вайшйа; ва — или; сома-питхах — пьет сома-расу; тат — его; калатрам — жена; ва — или; сурам — хмельное; врата-стхах — дав обет; апи — несомненно; ва — или; пибати — пьет; прамадатах — вследствие иллюзии; тешам — всем им; нирайам — ад; нитанам — доставлен; ураси — на грудь; пада — ногой; акрамйа — наступая; асйе — в рот; вахнина — огнем; драваманам — расплавлено; каршнайасам — железо; нишинчанти — вливают.
Священника или его жену, которые питают пристрастие к хмельному, отправляют в ад Аяхпану. Туда же попадают воины, вельможи, торговцы и ремесленники, которые предаются сему гнусному пороку во время исполнения долга. В Аяхпане слуги Ямы, наступив грешникам на грудь, вливают им в горло расплавленное железо.
TЕКСT 30
атха ча йас тв иха ва атма-самбхаванена свайам адхамо
джанма-тапо-видйачара-варнашрамавато варийасо на баху манйета са мртака эва мртва кшаракардаме нирайе ‘вак-шира нипатито дуранта йатана хй ашнуте
атха — кроме того; ча — и; йах — кто; ту — а; иха — этой; ва — или; атма-самбхаванена — престиж; свайам — себя; адхамах — падший; джанма — благородный; тапах — обет; видйа — знания; ачара — благонравие; варна-ашрама-ватах – сословия; варийасах – почтенный; на — не; баху — много; манйета — уважает; сах — он; мртаках — мертвое; эва — так; мртва — посмертно; кшаракардаме — Кшаракардамой; нирайе — ад; авак-шира – вниз головой; нипатитах — бросаемый; дурантах йатанах — жестоким мучениям; хи — поистине; ашнуте — подвергается.
Богач, не оказавший должного почтения отрешенному старцу, ученому мужу или честному труженику, есть мертвец в глазах людей. После смерти он попадает в ад Кшаракардаму, где слуги Ямы хватают его и подвергают пыткам, не поддающимся описанию.
TЕКСT 31
йе тв иха ваи пурушах пуруша-медхена йаджанте йаш ча стрийо
нр-пашун кхаданти тамш ча те пашава ива нихата йама-садане йатайанто ракшо-ганах сауника ива свадхитинавадайасрк пибанти нртйанти ча гайанти ча хршйамана йатхеха пурушадах
йе — кто; ту — а; иха — в; ваи — так; пурушах — люди; пуруша-медхена — в жертву человека; йаджанте — поклон; йах — кто; ча — и; стрийах — женщины; нр-пашун — жертву; кхаданти — съедают; тан — их; ча — и; те — они; пашавах ива — как животные; нихатах — забивают; йама-садане — обитель Ямы; йатайантах — наказывая; ракшах-ганах – оборотни; сауниках — убийц; ива — как; свадхитина — мечом; авадайа – на куски; асрк — кровь; пибанти — пьют; нртйанти — танцуют; ча – и; гайанти – поют; ча — также; хршйаманах — радуются; йатха — как; иха – в; пуруша-адах — людоеды.
Кто поедает человеческую плоть, тот отправляется в ад Ракшогана-бходжану, где бывшие жертвы в обличии кровожадных оборотней отрывают от него куски и в бесноватом веселье пожирают его плоть, запивая его кровью, у него на глазах.
TЕКСT 32
йе тв иха ва анагасо ‘ранйе граме ва ваишрамбхакаир упасртан
упавишрамбхаййа джидживишун шула-сутрадишупапротан криданакатайа йатайанти те ‘пи ча претйа йама-йатанасу шуладишу протатманах кшут-трдбхйам чабхихатах канка-ватадибхиш четас татас тигма-тундаир аханйамана атма-шамалам смаранти
йе — кто; ту — а; иха — в; ва — или; анагасах — невинны; аранйе — лес; граме – деревня; ва — или; ваишрамбхакаих — доверчивость; упасртан — привела; упавишрамбхаййа — вселяя уверенность; джидживишун — ищущих защиты; шула-сутра-адишу — на нитку; упапротан — надетым; криданакатайа — игрушка; йатайанти — причиняют боль; те — те; апи — несомненно; ча — и; претйа — после смерти; йама-йатанасу — мучения у Ямы; шула-адишу — копья; прота-атманах — тела закреплены; кшут-трдбхйам — голод и жажда; ча — и; абхихатах — охваченные; канка-вата-адибхих — цапли и грифы; ча — и; итах татах — там; тигма-тундаих — острые клювы; аханйаманах — терзают; атма-шамалам — грехи; смаранти — вспоминают.
Кто держит в заточении диких птиц и зверей, забавляется плененными тварями, похваляясь перед гостями, тот после смерти оказывается в аду Шулапроте, где слуги Ямы пронзают его острыми, как иглы, копьями. Несчастный изнемогает от голода и жажды, а со всех сторон на него набрасываются стервятники и цапли и острыми клювами разрывают его тело на части. Корчась в муках, он вспоминает о страданиях, что причинил тем, кого приютил для защиты, но сделал игрушкой для забавы.
TЕКСT 33
йе тв иха ваи бхутанй удведжайанти нара улбана-свабхава йатха
дандашукас те ‘пи претйа нараке дандашукакхйе нипатанти йатра нрпа дандашуках панча-мукхах сапта-мукха упасртйа грасанти йатха билешайан
йе — кто; ту — а; иха — этой; ваи — так; бхутани — существа; удведжайанти — причиняют боль; нарах — люди; улбана-свабхавах — злобные; йатха — словно; дандашуках — змеи; те — они; апи — тоже; претйа — посмертно; нараке — в ад; дандашука-акхйе — Дандашука; нипатанти — падают; йатра — где; нрпа — царь; дандашуках — змеи; панча-мукхах — пять голов; сапта-мукхах — семь капюшонов; упасртйа — доставая; грасанти — съедают; йатха — как; билешайан — мышей.
Люди подлые и коварные, со змеиной душою, которые платят злом своим благодетелям, отправляются в ад Дандашуку, где обретаются пятиглавые и семиглавые гады, которые набрасываются на негодяев и медленно заглатывают в свое брюхо.
TЕКСT 34
йе тв иха ва андхавата-кусула-гухадишу бхутани нирундханти татхамутра тешв эвопавешйа сагарена вахнина дхумена нирундханти
йе — кто; ту — а; иха — этой; ва — или; андха-авата – темный колодец; кусула — амбары; гуха-адишу — пещеры; бхутани — существ; нирундханти — заточают; татха — подобно; амутра — следующей жизни; тешу — те же; эва — несомненно; упавешйа — загоняя; сагарена — миазмы; вахнина — огнем; дхумена — дымом; нирундханти — заточают.
Кто заточает ближнего в темницу, бросает в колодец или лишает свободы иным способом, тот после смерти попадает в ад Авата-ниродхану, где несчастного сталкивают в глубокую зловонную яму, в которой он медленно гибнет от удушья.
TЕКСT 35
йас тв иха ва атитхин абхйагатан ва грха-патир асакрд упагата-манйур дидхакшур ива папена чакшуша нирикшате тасйа чапи нирайе папа-дрштер акшини ваджра-тунда грдхрах канка-кака-ватадайах прасахйору-балад утпатайанти
йах — кто; ту — а; иха — этой; ва — или; атитхин — гостей; абхйагатан — посетителей; ва — или; грха-патих — хозяин дома; асакрт — много раз; упагата — приобретая; манйух — гнев; дидхакшух — хочет сжечь; ива — как; папена — грешными; чакшуша — глаза; нирикшате — смотрит; тасйа — его; ча — и; апи — так; нирайе — в ад; папа-дрштех — зрение осквернилось; акшини — глаза; ваджра-тундах — мощные клювы; грдхрах — грифы; канка — цапли; кака — вороны; вата-адайах — другие птицы; прасахйа — насильственно; уру-балат — с огромной силой; утпатайанти — выклевывают.
Хозяин дома, который встречает гостей неприветливым взглядом, низвергается в ад Парьявартану, где он оказывается среди хищных ворон, цапель и стервятников, которые долго и злобно глядят ему в лицо, а потом набрасываются на него и выклевывают глаза.
TЕКСT 36
йас тв иха ва адхйабхиматир аханкртис тирйак-прекшанах сарвато
‘бхивишанки артха-вйайа-наша-чинтайа паришушйамана-хрдайа-вадано нирвртим анавагато граха ивартхам абхиракшати са чапи претйа тад-утпаданоткаршана-самракшана-шамала-грахах сучимукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам папа-пурушам дхармараджа-пуруша вайака ива сарвато ‘нгешу сутраих паривайанти
йах — кто; ту — а; иха — в; ва — или; адхйа-абхиматих — горд богатством; аханкртих — горд; тирйак-прекшанах — искаженным видением; сарватах абхивишанки – боясь обмана; артха-вйайа-наша-чинтайа — мысли о тратах; паришушйамана — высушено; хрдайа-ваданах – сердце и лицо; нирвртим — счастья; анавагатах — не обретая; грахах — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах — он; ча — и; апи — так; претйа — смерти; тат — тех; утпадана — приобретения; уткаршана — увеличения; самракшана — хранения; шамала-грахах — принимая грех; сучимукхе — Шучимукхой; нараке – ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — и; витта-грахам – призрак хватает; папа-пурушам — грешен; дхармараджа-пурушах — посланцы Ямы; вайаках ива – как ткачи; сарватах — по всему; ангешу — члены; сутраих — нитки; паривайанти — прошивают.
Кто наживает добро нечестными способами или насилием, кто похваляется богатством и властью, кто надменен с ближними, тот после смерти низвергается в ад Сучимукху, где слуги Ямы пронизают его тело иглами, как портные свои платья. Разбогатевший вор видит во всех угрозу своему богатству и не доверяет даже братьям и отцу с матерью. Нелюбовь и подозрительность иссушает сердце нечестивого богача, и он при жизни еще обращается в мрачное привидение, коим и остается после смерти на долгие годы.
TЕКСT 37
эвам-видха нарака йамалайе санти шаташах сахасрашас тешу сарвешу ча сарва эвадхарма-вартино йе кечид иходита анудиташ чавани-пате парйайена вишанти татхаива дхарманувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-шешабхйам нивишанти
эвам-видхах — такого; нараках — ады; йама-алайе — владения Ямы; санти — есть; шаташах — сотни; сахасрашах — тысячи; тешу — на тех; сарвешу — всех; ча — и; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах — не следует заповедям; йе кечит — кто бы; иха — здесь; удитах — упомянут; анудитах — не упомянут; ча — и; авани-пате — царь; парйайена — тяжести; вишанти — входят; татха эва — также; дхарма-анувартинах — благочестивые; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах-бхаве – чтобы родиться; те — они; убхайа-шешабхйам — благочестия и порока; нивишанти — входят.
О государь, в распоряжении вселенского судьи имеются сотни тысяч наказаний. Я упомянул лишь некоторые из тех, что ждут грешника после смерти. Ни одно злодеяние человека не останется без ответа – ни малое, ни большое. Бог судьбы Яма справедлив, а потому беспощаден. Простить злодейский поступок может лишь Тот, кто выше судьбы – Всемилостивый Спаситель. Кто ищет справедливости, тот будет судим справедливо. Праведник вознесется на небеса, грешник низвергнется в ад. Получив воздаяние, оба они вернутся на Землю своими путями, дабы начать творить судьбу заново. Адов круг судьбы не разорвать ни злыми, ни добрыми делами. Лишь раб Красоты способен вырваться из плена судьбы.
TЕКСT 38
нивртти-лакшана-марга адав эва вйакхйатах этаван эванда-кошо йаш
чатурдашадха пуранешу викалпита упагийате йат тад бхагавато нарайанасйа сакшан маха-пурушасйа стхавиштхам рупам атмамайа-гунамайам ануварнитам адртах патхати шрноти шравайати са упагейам бхагаватах параматмано ‘грахйам апи шраддха-бхакти-вишуддха-буддхир веда
нивртти-лакшана-маргах — отречения; адау — начала; эва — поистине; вйакхйатах — описал; этаван — так; эва — так; анда-кошах – яйцо; йах — которое; чатурдаша-дха — четырнадцать; пуранешу — в Пуранах; викалпитах — разделено; упагийате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах — Бога; нарайанасйа — Нараяны; сакшат — прямо; маха-пурушасйа — Личности; стхавиштхам — грубая; рупам — форма; атма-майа — Его сил; гуна — качеств; майам — состоящая; ануварнитам — описана; адртах — благоговея; патхати — читает; шрноти — или слушает; шравайати – рассказывает; сах — тот; упагейам — песню; бхагаватах — Бога; параматманах — Сверхдуше; аграхйам — трудной; апи — хотя; шраддха — вера; бхакти — предан; вишуддха — очищен; буддхих — разум; веда — понимает.
Поделенное на четырнадцать ярусов, вселенское яйцо заключает в себе бесчисленные свойства и силы Всевышнего. Вселенная есть тело мирового незыблемого Духа. Разум, узревший за пеленой разнообразия это единое неизменное Существо, вырывается из порочного круга перерождений и обретает истинную свободу. Идущий путем разума стяжает знание, что делает его бессмертным.
TЕКСT 39
шрутва стхулам татха сукшмам рупам бхагавато йатих
стхуле нирджитам атманам шанаих сукшмам дхийа найед ити
шрутва — услышав; стхулам — грубой; татха — и; сукшмам — тонкой; рупам — форме; бхагаватах — Бога; йатих — он; стхуле — грубой; нирджитам — побежден; атманам — ум; шанаих — постепенно; сукшмам — тонкой; дхийа — разумом; найет — должен вести; ити — так.
Кто ищет свободы от обмана, должен отвлечь свой ум от внешних образов. Он должен представить вселенную в том виде, как я живописал ее тебе, и внутри вселенной увидеть Того, чьим телом она является. Когда внешние образы мира померкнут в сознании наблюдателя, он будет очарован образом Высшего Существа. Но всякий отвернувшийся от лика Истины принужден искать убежище у Ее прелестного обмана.
TЕКСT 40
бху-двипа-варша-сарид-адри-набхах-самудра-
патала-дин-нарака-бхагана-лока-самстха
гита майа тава нрпадбхутам ишварасйа
стхулам вапух сакала-джива-никайа-дхама
бху — Земля; двипа — другие; варша — земель; сарит — рек; адри — гор; набхах — неба; самудра — океанов; патала – низшего яруса; дик – сторон; нарака – адских; бхагана-лока — светил; самстха — положение; гита — описано; майа — мной; тава — для тебя; нрпа — о царь; адбхутам — удивительно; ишварасйа — Бога; стхулам — грубое; вапух — тело; сакала-джива-никайа — мириад существ; дхама – место.
Итак, государь, я поведал тебе об устройстве вселенной – о ее реках, морях, горах и светилах. Я описал тебе небесный, земной и адский ярусы, замышленные и сотворенные Божьей волею, дабы чада Его, вдоволь наскитавшись в просторах вселенной, снискали себе прибежище в своем истинном отечестве.