Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу
ГЛАВА ВОСЕMНАДЦАTАЯ
Песнь обитателей острова Джамбу
TЕКСT 1
шри-шука увача
татха ча бхадрашрава нама дхарма-сутас тат-кула-патайах пуруша
бхадрашва-варше сакшад бхагавато васудевасйа прийам танум дхармамайим хайаширшабхидханам парамена самадхина саннидхапйедам абхигрнанта упадхаванти
шри-шуках увача — Шука сказал; татха ча – и; бхадра-шрава — Бхадрашрава; нама — имя; дхарма-сутах – сын Дхармы; тат — его; кула-патайах — глава рода; пурушах — жители; бхадрашва-варше — земля Бхадрашва; сакшат — прямо; бхагаватах — Бог; васудевасйа — Васудевы; прийам танум — дорога; дхарма-майим — долг; хайаширша-абхидханам — явление Хаяширши; парамена самадхина — транс; саннидхапйа — близко; идам — это; абхигрнантах — пение; упадхаванти — поклоняются.
Мудрый Шука сказал:
— Землей Бхадрашвою правит государь Бхадрашрава, сын вселенского судьи Дхармы. В отличие от владыки земель Илавриты, всеблагого Шивы, что молится на Господа Санкаршану, Бхадрашрава и его народ поклоняется Всевышнему в облике вечно блаженного Хаяширши, освящая уста свои такою молитвою:
TЕКСT 2
бхадрашраваса учух
ом намо бхагавате дхармайатма-вишодханайа нама ити.
бхадрашравасах учух — Бхадрашрава говорит; ом — о; намах — поклон; бхагавате — Богу; дхармайа — закон; атма-вишодханайа — чистота; намах — поклон; ити — так.
— Мы в глубоком почтении склоняемся к стопам Всевышнего, олицетворяющего Собою непорочную чистоту и незыблемый закон.
TЕКСT 3
ахо вичитрам бхагавад-вичештитам
гхнантам джано ‘йам хи мишан на пашйати
дхйайанн асад йархи викарма севитум
нирхртйа путрам питарам джидживишати
ахо — увы; вичитрам — удивительные; бхагават-вичештитам — игры Господа; гхнантам — смерть; джанах — человек; айам — этот; хи — несомненно; мишан — видит; на пашйати — не видит; дхйайан — думая; асат – бренное; йархи — потому что; викарма – запрещенная деятельность; севитум — наслаждаться; нирхртйа — горящий; путрам — сыновья; питарам — отец; джидживишати — долго жить.
Чудно, что зная о скоротечности бытия, смертный уповает на счастье в призрачном мире. Смерть забирает его родных и близких, но человек надеется, что его дверь она обойдет стороною. Когда умирает отец, человек завладевает его имуществом; если же умирает сын, он прибирает к рукам и то, что принадлежало сыну. Чем дольше человек наслаждается, тем больше наживает он себе завистников. И даже осаждаемый врагами, он обреченно пытается продлить время своей земной жизни.
TЕКСT 4
ваданти вишвам кавайах сма нашварам
пашйанти чадхйатмавидо випашчитах
татхапи мухйанти таваджа майайа
сувисмитам кртйам аджам нато ‘сми там
ваданти — утверждают; вишвам — творение; кавайах — мудрецы; сма — несомненно; нашварам — бренное; пашйанти — видят; ча — и; адхйатма-видах – осознав истину; випашчитах — ученые; татха апи — все-же; мухйанти — иллюзию; тава — Tвоя; аджа — нерожден; майайа — иллюзия; су-висмитам — удивительно; кртйам — деяние; аджам — нерожден; натах асми — поклон; там — Ему.
Господи Блаженный, отрешенные мудрецы, осознавшие призрачность мира, — и те бывают сбиты с толку Твоею ворожащею силою. Ты обманешь даже постигшего Истину. Мы дивимся этому чуду и в почтении склоняемся пред Tобою.
TЕКСT 5
вишводбхава-стхана-ниродха-карма те
хй акартур ангикртам апй апавртах
йуктам на читрам твайи карйа-каране
сарватмани вйатирикте ча вастутах
вишва — вселенной; удбхава — творения; стхана — поддержания; ниродха — уничтожения; карма — дела; те — Tвои; хи — точно; акартух — в стороне; ангикртам — признаны; апи — хотя; апавртах — не затрагивает; йуктам — разумно; на — не; читрам — чудно; твайи — в Tебе; карйа-каране — причина; сарва-атмани — всячески; вйатирикте — отделенная; ча — также; вастутах – изначальное вещество.
Господи Всемогущий, Tы лично не участвуешь в созидании, сохранении и разрушении вещественного мира. Все, творящееся здесь, не касается Тебя прямо, однако ничто не происходит без Твоего соизволения, ибо Ты есть причина всех причин. Ты не творишь действия: все за Тебя делают Твои силы. Качества Твои всюду, и все качества бытия принадлежат Тебе, не имеющему определенных качеств. Воистину чудесный, Ты не связан делами и свойствами, ибо существуешь отдельно от всего. Мы в почтении склоняемся пред Тобою.
TЕКСT 6
ведан йуганте тамаса тираскртан
расаталад йо нр-туранга-виграхах
пратйададе ваи кавайе ‘бхийачате
тасмаи намас те ‘витатхехитайа ити
ведан — четыре Веды; йуга-анте — в конце эпохи; тамаса — демоном, олицетворяющим невежество; тираскртан — похищенные; расаталат — из самой нижней системы; йах – который; нр-туранга-виграхах — облик получеловека-полулошади; пратйададе — возвратил; ваи — поистине; кавайе — поэту; абхийа-чате — когда он попросил о них; тасмаи — Ему; намах — мои почтительные поклоны; те — Tебе; авитатха-ихитайа — чья решимость непоколебима; ити — так.
В конце великого века невежество в облике злобного демона похитило священное Знание и увлекло его прочь в низшую область бытия Расаталу. Приняв облик человека-коня Хаягривы, Ты вызволил Веду из тьмы и вернул ее творцу Брахме. Воистину, никто не способен противостоять Твоей воле. Мы в глубоком почтении склоняемся к Твоим стопам.
TЕКСT 7
шри шука увача
хари-варше чапи бхагаван нара-хари-рупенасте тад-рупа-грахана-нимиттам уттаратрабхидхасйе. тад дайитам рупам маха-пуруша-гуна-бхаджано маха-бхагавато даитйа-данава-кула-тиртхикарана-шила-чаритах прахладо ‘вйавадха анананйа-бхакти-йогена саха тад-варша-пурушаир упасте идам чодахарати
шри шука увача – Шука продолжал; хари-варше — Хари-варшей; ча — также; апи — воистину; бхагаван — Бога; нара-хари-рупена — Его форма Нрисимхадевы; асте — находится; тат-рупа-грахана-нимиттам — принял обличие Нрисимхи; уттаратра — после; абхидхасйе — изложу; тат — той; дайитам — дарующей радость; рупам — форма Господа; маха-пуруша-гуна-бхаджанах — обитель достоинств, присущих великим личностям; маха-бхагаватах — великий; даитйа-данава-кула-тиртхи-карана-шила-чаритах – освободил демонов своей семьи; прахладах — Прахлада; авйавадхана-ананйа-бхакти-йогена — непрерывным и неуклонным служением; саха — с; тат-варша-пурушаих — обитателями Хари-варши; упасте — почтение; идам — это; ча — также; удахарати — повторяет.
Благословенный Шука продолжал:
— В земле Хариварше находится обитель Нрисимхи — Человека-льва. Позднее я поведаю тебе о Его чудесном явлении. Сейчас лишь скажу, что ради спасения раба Своего верного, царевича Прахлады, Всевышний низошел на землю в обличии Человека-льва. Даровав избавление Прахладе, Господь облагодетельствовал и всех его родичей демонического племени. Человеку-льву молится народ Хариварши, верный своему правителю Прахладе.
TЕКСT 8
шри прахлада увача
ом намо бхагавате нарасимхайа намас теджас-теджасе авир-авирбхава
ваджра-накха ваджра-дамштра кармашайан рандхайа рандхайа тамо граса граса ом сваха абхайам абхайам атмани бхуйиштха ом кшраум
шри прахлада увача – Прахлада поет; ом — о; намах — поклоны; бхагавате — Бога; нара-симхайа — Нрисимха; намах — поклоны; теджах-теджасе — сила любой силы; авих-авирбхава — яви Себя полностью; ваджра-накха — чьи ногти подобны молниям; ваджра-дамштра — зубы подобны молниям; карма-ашайан — демонические деяния; рандхайа рандхайа — уничтожь; тамах — невежество; граса — изгони; граса — изгони; ом — о; сваха — подношения; абхайам — бесстрашие; абхайам — бесстрашие; атмани — в уме; бхуйиштхах — яви; ом – о; кшраум — семя мантр.
Досточтимый Прахлада поет:
— Я в глубоком почтении склоняюсь пред Нрисимхой, источником всякой власти. Господи, ногти и зубы Твои суть молнии, коими Ты сокрушаешь злодеев. Я открываю Тебе свое сердце, дабы Ты уничтожил в нем корысть, как уничтожаешь нечестивых демонов. Вырви из сердца моего лживость и страх, дабы узрел я Твой прекрасный лик.
TЕКСT 9
свастй асту вишвасйа кхалах прасидатам
дхйайанту бхутани шивам митхо дхийа
манаш ча бхадрам бхаджатад адхокшадже
авешйатам но матир апй ахаитуки
свасти — благоденствие; асту — пусть будет; вишвасйа – всей вселенной; кхалах — завистливые; прасидатам — успокоятся; дхйайанту — пусть думают; бхутани — существа; шивам — благополучии; митхах — взаимном; дхийа — разум; манах — ум; ча — и; бхадрам — спокойствие; бхаджатат — пусть испытает; адхокшадже — не воспринять умом; авешйатам — пусть будет погружен; нах — наш; матих — разум; апи — поистине; ахаитуки — без мотивов.
Пусть во вселенной царит благоденствие, пусть зависть и зло обретут покой. Пусть чада Твои любят друг друга братскою любовью. И пусть во служении Тебе, Непознанному и Непостижимому, все живое обретет счастье.
TЕКСT 10
магара-даратмаджа-витта-бандхушу
санго йади сйад бхагават-прийешу нах
йах прана-врттйа паритушта атмаван
сиддхйатй адуран на татхендрийа-прийах
ма — не; агара — дом; дара — жена; атма-джа — дети; витта — богатства; бандхушу — друзей и родственников; сангах – общение; йади — если; сйат — должна быть; бхагават-прийешу – кому дорог Бог; нах — нас; йах — кто; прана-врттйа — что необходимо для жизни; паритуштах — удовлетворен; атма-ван — осознал свое «я»; сиддхйати – достигает успеха; адурат — очень скоро; на — не; татха — настолько; индрийа-прийах — потворствование чувствам.
Пусть всякая вещь в бренном мире потеряет для меня очарование – дом, жены, друзья, родичи и богатства. Кто познал свою истинную суть, тот довольствуется самым необходимым. Я хочу, чтобы в сердце моем жила лишь одна привязанность – к Твоим слугам, для коих Ты, Господи, дороже самой жизни.
TЕКСT 11
йат-санга-лабдхам ниджа-вирйа-ваибхавам
тиртхам мухух самспршатам хи манасам
харатй аджо ‘нтах шрутибхир гато ‘нгаджам
ко ваи на севета мукунда-викрамам
йат — с кем; санга-лабдхам – достигаемое общением; ниджа-вирйа-ваибхавам — необыкновенным влиянием; тиртхам — святые места; мухух — неоднократно; самспршатам — прикасается; хи — несомненно; манасам — нечистое в уме; харати — уничтожает; аджах — нерожденный; антах — внутрь; шрутибхих — уши; гатах — вошел; анга-джам — грязь; ках — кто; ваи — поистине; на — не; севета — станет служить; мукунда-викрамам — славные деяния Mукунды.
Кто избрал своей семьею слуг Высшего Спасителя, тот обретает высшую свободу и черпает в ней бесконечное счастье. Кто слушает о деяниях Дарователя свободы, тот созерцает сердцем Его лик и навеки остается подле Его благодатных стоп. Даже тысячекратное омовение в священных реках не приносит душе и крупицу того блага, что обретает она, единожды услышав имя Спасителя.
TЕКСT 12
йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
маноратхенасати дхавато бахих
йасйа — которого; асти — есть; бхактих — преданное служение; бхагавати — Бога; акинчана — без мотивов; сарваих — всеми; гунаих — хорошими качествами; татра — там; самасате — живут; сурах — боги; харау — Бога; абхактасйа — кто не предан; кутах — где; махат-гунах — хорошие качества; маноратхена — измышлениями; асати — в преходящем мире; дхаватах — бегает; бахих — снаружи.
В сердце человека, беззаветно преданного Единому Владыке, обнаруживаются все добродетели святых. Tого же, кто воспитал в себе добрые качества — честность, скромность, милосердие и трудолюбие, но не предался Всевышнему, следует считать последним негодяем. Даже если в семье и обществе человек пользуется доброй славой, даже если почитается он мудрым из мудрых, он все одно, как и глупцы вкруг него, – несчастный раб самообмана, а, стало быть, жизнь его протекает в пороке.
TЕКСT 13
харир хи сакшад бхагаван шариринам
атма джхашанам ива тойам ипситам
хитва махамс там йади саджджате грхе
тада махаттвам вайаса дампатинам
харих — Господь; хи — несомненно; сакшат — прямо; бхагаван — Бог; шариринам — смертные; атма — душа; джхашанам — обитатели вод; ива — как; тойам — водоем; ипситам — желанен; хитва — оставляя; махан — великий; там — Его; йади — если; саджджате — привязан; грхе — дом; тада — тогда; махаттвам — величие; вайаса – возраст; дам-патинам — мужа и жены.
Желать служить Тебе в Твоем царстве столь же естественно для души, как для рыбы стремиться жить в большом водоеме. Если человек не сдался в рабы Вечной Красоте, каким бы ученым и знающим он ни был, он подобен тому наивному юноше, что не видит в своей прелестной избраннице черты будущей дряхлой старухи. Кто живет ради памяти обреченных на смерть потомков, тот последний глупец, даже если все вокруг величают его мудрейшим из мудрых.
TЕКСT 14
тасмад раджо-рага-вишада-манйу-
мана-спрха-бхайадаинйадхимулам
хитва грхам самсрти-чакравалам
нрсимха-падам бхаджатакутобхайам ити
тасмат — потому; раджах — страсти; рага — привязанности; вишада — разочарован; манйу — гнева; мана-спрха — уважение в обществе; бхайа — страх; даинйа — бедности; адхимулам — коренной причины; хитва — отказ; грхам — домохозяина; самсрти-чакравалам – рождения и смерти; нрсимха-падам — стопам Нрисимхадевы; бхаджата — поклон; акутах-бхайам — нет страха; ити — так.
О братья мои, демоны, мой вам совет: оставьте семейные радости и найдите убежище у стоп всесильного Господа Нрисимхи — под их блаженной сенью вы обретете истинное бесстрашие. Желание самоутвердиться, к чему неизбежно подталкивает семейная жизнь, приведет вас лишь к новым страхам и разочарованиям и ввергнет в новый виток перерождений. В обществе мирян вы укрепите лишь свое тщеславие, а удел тщеславных – гнев и безумие.
TЕКСT 15
кетумале ‘пи бхагаван камадева-сварупена лакшмйах прийа-чикиршайа
праджапатер духитрнам путранам тад-варша-патинам пурушайушахо-ратра-парисанкхйананам йасам гарбха маха-пуруша-махастра-теджасодведжита-манасам видхваста вйасавах самватсаранте винипатанти
кетумале — Кетумала; апи — тоже; бхагаван — Бог; камадева-сварупена — образ Камадевы; лакшмйах — богине процветания; прийа-чикиршайа — удовлетворение; праджапатех — патриарх; духитрнам — дочерям; путранам — сыновьям; тат-варша-патинам — правитель земли; пуруша-айуша — жизни; ахах-ратра — дни и ночи; парисанкхйананам — равные по количеству; йасам — которых; гарбхах — плоды; маха-пуруша – высшего существа; маха-астра — великого оружия; теджаса — сияние; удведжита-манасам – ум в возбуждении; видхвастах — разрушен; вйасавах — мертвые; самватсара-анте – конца; винипатанти — падают.
Блаженный Шука продолжал:
— Обитатели Кетумалы под водительством патриарха Самватсары и его сыновья, боги дня, поклоняются Всевышнему в Его облике Камадевы, Бога любви, отрады богини Удачи Лакшми. В конце каждого года ночные богини, что приходятся патриарху Самватсаре родными дочерьми, при виде ослепительного сияния огненного колеса приходят в крайнее возбуждение, отчего прежде срока разрешаются от бремени.
TЕКСT 16
атива сулалита-гати-виласа-виласита-ручира-хаса-лешавалока-лилайа
кинчид-уттамбхита-сундара-бхру-мандала-субхага-ваданаравинда-шрийа рамам рамайанн индрийани рамайате
атива — очень; су-лалита — красивы; гати — движения; виласа — развлечения; виласита — явлены; ручира — радуя; хаса-леша — легкая улыбка; авалока-лилайа — игривые взоры; кинчит-уттамбхита — приподняты; сундара — красивыми; бхру-мандала — бровями; субхага — неся благо; вадана-аравинда-шрийа – лотосный лик; рамам — радости; рамайан — радуя; индрийани — все чувства; рамайате — Он радует.
Необычайно величественны движения бога любви Камы в краю Кету. Лик Его отмечен едва уловимою улыбкою, и когда Он, приподнимая брови, бросает игривый взгляд на Своих возлюбленных слуг, это доставляет богине Лакшми великую радость.
TЕКСT 17
тад бхагавато майамайам рупам парама-самадхи-йогена рама деви
самватсарасйа ратришу праджапатер духитрбхир упетахахсу ча тад-бхартрбхир упасте идам чодахарати
тат — той; бхагаватах — Бог; майа-майам — нежность; рупам — форме; парама — высокий; самадхи-йогена — поглощен служением; рама – радость; деви — жена; самватсарасйа — Самватсара; ратришу — ночи; праджапатех — патриарх; духитрбхих – дочери; упета — объединившись; ахахсу — днями; ча — также; тат-бхартрбхих – с мужьями; упасте — поклоняется; идам — это; ча — также; удахарати — поет.
В стране Кету, где правит патриарх Самватсара, богиня Удача поклоняется верховному Владыке в Его милостивом облике Бога любви. Днем вместе с нею Всевышнему возносят молитвы боги дня, сыновья Самватсары, ночью — его прелестные дочери.
TЕКСT 18
ом храм хрим хрум ом намо бхагавате хршикешайа сарва-гуна-вишешаир
вилакшитатмане акутинам читтинам четасам вишешанам чадхипатайе шодаша-калайа ччхандо-майайанна-майайамрта-майайа сарва-майайа сахасе оджасе балайа кантайа камайа намас те убхайатра бхуйат
ом — о; храм хрим хрум — семена мантры успеха; ом — о; намах — поклоны; бхагавате — Бога; хршикешайа — Владыке чувств; сарва-гуна — качествами; вишешаих — разновидности; вилакшита — отмечены; атмане — душе существ; акутинам – деятельности; читтинам — знания; четасам — ум; вишешанам — объектов; ча — и; адхипатайе — господину; шодаша-калайа — шестнадцать; чхандах-майайа — наслаждается; анна-майайа — поддерживает; амрта-майайа — вечную жизнь; сарва-майайа – всепроникающ; сахасе — могущественный; оджасе — сила чувств; балайа — сила тела; кантайа — супруг; камайа — обеспечивающий; намах — поклоны; те — Tебе; убхайатра — всегда; бхуйат — удача.
Вот их молитва:
— Мы преклоняемся пред Источником всего сущего и Владыкою чувств — Хришикешею. Он повелевает деятельностью всех живых существ — телесною, чувственною и умственною, и Он наслаждается плодами сих деяний. Пять предметов чувств и одиннадцать чувств суть части Его бесконечного существа. Он обеспечивает Своих чад всем, что потребно для их жизни, ибо окружающий мир — тоже Он. Он дает душам волю к деятельности, и Сам Он эта воля. Он — воля к жизни, и Он – сама жизнь. Он – вечный супруг всех живых существ, ибо вечно оберегает их от небытия. Преклоняться пред Ним – наш единственный долг и наше естество. Да склонимся пред Господом Богом — нашим вечным и добрым супругом. Да будет Он благосклонен к нам — в жизни нынешней и грядущей.
TЕКСT 19
стрийо вратаис тва хршикешварам свато
хй арадхйа локе патим ашасате ‘нйам
тасам на те ваи парипантй апатйам
прийам дханайумши йато ‘сва-тантрах
стрийах — все женщины; вратаих — соблюдая посты и другие обеты; тва — Tы; хршикешварам — повелитель чувств; сватах — по Tвоей собственной воле; хи — несомненно; арадхйа — поклоняясь; локе — в мире; патим — мужа; ашасате — просят; анйам — другого; тасам – тех женщин; на — не; те — мужья; ваи — поистине; парипанти — защитить; апатйам — детей; прийам — очень дорогих; дхана — богатство; айумши – жизни; йатах — что; асва-тантрах — зависимы.
Господи, знание делает нас сильными, неведение – счастливыми. Ты, несомненно, самодостаточен и свободен. В отличие от нас, Твое счастье не зависит от прочих существ. Женщины в молитвах просят Тебя даровать им достойного мужа, что удовлетворял бы их чувства и защищал их и детей их от невзгод. Неразумные, они просят самого лучшего и могущественного Мужчину даровать им заступников, кои сами находятся во власти времени. Никто, кроме Тебя, не способен защитить душу от смерти и скорби, ибо владычица мира Смерть находится у Тебя в услужении.
TЕКСT 20
шри увача
са ваи патих сйад акутобхайах свайам
самантатах пати бхайатурам джанам
са эка эветаратха митхо бхайам
наиватмалабхад адхи манйате парам
шри увача – богиня Лакшми поет; сах — он; ваи — так; патих — мужем; сйат — был; акутах-бхайах — не боится; свайам — самодостаточен; самантатах — полно; пати — защищает; бхайа-атурам — боится; джанам — человека; сах — он; эках — один; эва — только; итаратха — иначе; митхах — друг от друга; бхайам — страх; на — не; эва — истинно; атма-лабхат — достичь Tебя; адхи — выше; манйате — признается; парам — другое.
Лишь тот достоин быть супругом всякой жены, кто не ведает страха. Потому у женщины нет иного покровителя, кроме Тебя. Ведь Ты внушаешь страх самому страху, а смерть молит Тебя о пощаде. Мудрые величают Тебя единственным Мужчиною в мире. А я, Удача, чьей благосклонности добивается всякая тварь, вечно ищу Твоего расположения.
TЕКСT 21
йа тасйа те пада-сарорухарханам
никамайет сакхила-кама-лампата
тад эва расипситам ипсито ‘рчито
йад-бхагна-йачна бхагаван пратапйате
йа — которая; тасйа — Его; те — Tебя; пада-сароруха — лотосным стопам; арханам — поклонения; никамайет – желает; са — такую женщину; акхила-кама-лампата — хоть она и сохраняет желания; тат — ту; эва — только; раси – Tы награждаешь; ипситам — благословения; ипситах – в поисках; арчитах — поклонялась; йат — которого; бхагна-йачна — кто стремится к Tвоим стопам; бхагаван — Господь; пратапйате — боль.
Tы удовлетворяешь чаяния всякой женщины, что беззаветно предана Тебе. Даже те из женщин, кто жаждет выгоды от союза с Тобою, получают все, о чем мечтают. Правда, овладев желанным, они пожинают лишь скорбь и разочарование. Ты Сам по Себе суть Высшее Благо, и несчастны те, кто молит Тебя о благах иных.
TЕКСT 22
мат-праптайе ‘джеша-сурасурадайас
тапйанта уграм тапа аиндрийе дхийах
рте бхават-пада-парайанан на мам
виндантй ахам твад-дхрдайа йато ‘джита
мат-праптайе — снискать мою милость; аджа – Брахма; иша — Шива; сура — боги; асура-адайах — демоны; тапйанте — подвергаются; уграм — суровым; тапах — аскезам; аиндрийе дхийах — как лучше услаждать чувства; рте — кроме; бхават-пада-парайанат — служить стопам Господа; на — не; мам — меня; винданти — получают; ахам — я; тват — в Tебе; хрдайах — сердца; йатах — поэтому; аджита – непобедимый.
Творец Брахма, владыка жизни Шива, боги и демоны подвергают себя суровым воздержаниям, дабы заслужить мое расположение. Без моего участия нельзя познать радости жизни. Однако я бываю благосклонна лишь к тем из живущих, кто хранит Твои стопы в своем сердце, ибо испокон века служу Твоим стопам, но не мольбам смертных. Я, Удача, остаюсь безучастна даже к просьбам богов, если те забывают о том, что все они призваны служить Тебе.
TЕКСT 23
са твам мамапй ачйута ширшни вандитам
карамбуджам йат твад-адхайи сатватам
бибхарши мам лакшма варенйа майайа
ка ишварасйехитам ухитум вибхур ити
сах — та; твам — Tы; мама — моей; апи — тоже; ачйута – непогрешим; ширшни — голове; вандитам — поклон; кара-амбуджам — лотосная рука; йат — кто; тват — Tобой; адхайи — положена; сатватам — святых; бибхарши — хранишь; мам — меня; лакшма — знак; варенйа — достоин поклонения; майайа — обман; ках — кто; ишварасйа — повелителя; ихитам — желания; ухитум — логика; вибхух — способен; ити — так.
О Непорочный Владыка, знаком удачи отмечена лотосная ладонь Tвоя. Стоит Тебе коснуться чела рабов Твоих, как они тотчас обретают все желанное. Я горда тем, что мне, самой Удаче, выпала удача быть подле Тебя, хотя гордость моя и отдаляет меня от Твоей Милости. Я чувствую, как мысленно Ты сторонишься меня и устремляешься к тем Своим слугам, что беззаветно преданы Тебе, но не сознают своей преданности.
TЕКСT 24
шри шука увача
рамйаке ча бхагаватах прийатамам матсйам аватара-рупам тад-варша-пурушасйа манох прак-прадаршитам са иданим апи махата бхакти-йогенарадхайатидам чодахарати
шри шука увача – блаженный Шука сказал; рамйаке ча — в Рамьяка; бхагаватах – Бога; прийа-тамам — лучшая; матсйам — рыба; аватара-рупам – воплощения; тат-варша-пурушасйа — правителя той земли; манох — Mану; прак — ранее; прадаршитам — явил; сах — этот; иданим апи — доныне; махата бхакти-йогена – преданно служить; арадхайати – поклоняется; идам — это; ча — и; удахарати — повторяет.
Благословенный Шука продолжал:
— В конце прошлой великой эпохи Всевышний явился в мир в облике Рыбы в краю Рамьяке, где поныне правит сын Солнца ману Вайвасвата, что поклоняется Всевышнему с такою молитвою на устах:
TЕКСT 25
ом намо бхагавате мукхйатамайа намах саттвайа пранайауджасе сахасе
балайа маха-матсйайа нама ити
ом — о; намах — поклоны; бхагавате — Бога; мукхйа-тамайа — первому воплощению; намах — поклоны; саттвайа – чистой; пранайа — источнику жизни; оджасе — источнику чувств; сахасе — источнику ума; балайа — источнику физической силы; маха-матсйайа — образ рыбы; намах – поклоны; ити — так.
— Я в почтении склоняюсь пред Господом Богом, сошедшим в зримый мир в облике исполинской Рыбы, — пред Господом, Кто есть средоточие чистого света и источник жизненной силы. Он один дает живым существам силы телесные и силы умственные. Он один наполняет их чувства способностью восприятия.
TЕКСT 26
антар бахиш чакхила-лока-палакаир
адршта-рупо вичарасй уру-сванах
са ишварас твам йа идам ваше ‘найан
намна йатха дарумайим нарах стрийам
антах — внутри; бахих — снаружи; ча — также; акхила-лока-палакаих — руководителями планет; адршта-рупах — невидимый; вичараси — Tы бродишь; уру — огромный; сванах — звуки; сах — Он; ишварах – повелитель; твам — Tы; йах — кто; идам — это; ваше — под контроль; анайат — поставил; намна — названиями; йатха — словно; дарумайим — из дерева; нарах — человек; стрийам — куклу.
Точно кукла на нитях, точно жена в доме строгого мужа, Тебе послушна всякая тварь в свете – слабая и власть имущая. Tы вне и внутри всякого существа, оставаясь неузнан для них. Но Ты открываешься взору того, кто внемлет священному Преданию, ибо жилище Твое суть молитва святых, что не от мира сего.
TЕКСT 27
йам лока-палах кила матсара-джвара
хитва йатанто ‘пи пртхак саметйа ча
патум на шекур дви-падаш чатуш-падах
сарисрпам стхану йад атра дршйате
йам — кого; лока-палах — правители; кила — другие; матсара-джварах — зависти; хитва — оставляя в стороне; йатантах — прилагая усилия; апи — хотя; пртхак — отдельно; саметйа — совместно; ча — и; патум — защитить; на — не; шекух — способны; дви-падах — двуногих; чатух-падах — четвероногих; сарисрпам — пресмыкающихся; стхану — неподвижных; йат — что; атра — здесь; дршйате — можно увидеть.
Всякий имеющий власть: бог на небесах, царь земной или вожак животной стаи – все черпают власть свою от Тебя. Без Твоего дозволения ни один правитель не способен уберечь подданных своих от невзгод и недругов. Но всякий власть имущий завидует Твоей власти и алчет занять Твой престол. Ты государь и охранитель жизни. Твоей воле покорны боги, люди, звери, травы и горы.
TЕКСT 28
бхаван йугантарнава урми-малини
кшоним имам ошадхи-вирудхам нидхим
майа сахору крамате ‘джа оджаса
тасмаи джагат-прана-ганатмане нама ити
бхаван — Tы; йуга-анта-арнаве — в море опустошения; урми-малини — больших волн; кшоним — Земли; имам — этой; ошадхи-вирудхам — растений и трав; нидхим — хранилищем; майа — мной; саха — с; уру — огромной; крамате — носился; аджа — нерожденный; оджаса – скорость; тасмаи — Ему; джагат — вселенной; прана-гана-атмане – источнику жизни; намах — поклон; ити — так.
Когда Земля, родительница дерев, погрузилась в воды всемирного потопа, Ты спас ее и меня вместе с нею, подняв на поверхность из бездонной пучины. Неудержимо носился Ты в водах потопа, рассекая гребни великанских волн. Подлинный хранитель Земли, Ты опора всего мироздания. Ты — Душа одушевленных, Ты — Жизнь жизни. Я склоняюсь пред Tобою в смиренном почтении.
TЕКСT 29
шри шука увача
хиранмайе ‘пи бхагаван нивасати курма-танум бибхранас тасйа тат
прийатамам танум арйама саха варша-пурушаих питр-ганадхипатир упадхавати мантрам имам чануджапати
шри шука увача – блаженный Шука сказал; хиранмайе — в Хиранмая-варше; апи — поистине; бхагаван — Бога; нивасати — живет; курма-танум – черепахи; бибхранах — проявляя; тасйа — его; тат — то; прийа-тамам — самое дорогое; танум — тело; арйама — Арьяма; саха — с; варша-пурушаих — люди замли; питр-гана-адхипатих — главный среди пращуров; упадхавати — поклоняется; мантрам — гимн; имам — этот; ча — также; ануджапати — поет.
Благословенный Шука продолжал:
— В краю Хиранмая Всевышнему поклоняются в Его образе Черепахи, в том образе, в коем явил Он Себя обитателям дивной страны, которой правит главный пращур Арьяма. Владыка предков и его верноподданные возносят божественной Черепахе такие молитвы:
TЕКСT 30
ом намо бхагавате акупарайа
сарва-саттва-гуна-вишешанайану-палакшита-стханайа намо варшмане намо бхумне намо намо ‘вастханайа намас те
ом — о; намах — поклоны; бхагавате — Бога; акупарайа — черепахи; сарва-саттва-гуна-вишешанайа — образ благости; анупалакшита-стханайа — место не определить; намах — поклон; варшмане — старше всех; намах — поклон; бхумне — повсюду; намах намах — поклон; авастханайа — прибежище всего; намах — поклон; те — Tебе.
— Господи Благословенный, неведомы пути Твои. Мы в глубоком почтении склоняемся пред Тобою, сошедшим в зримый мир в облике Черепахи. Недоступный чувственному опыту, Tы присутствуешь всюду, и все покоится на Тебе — в прошлом, настоящем и будущем.
TЕКСT 31
йад-рупам этан ниджа-майайарпитам
артха-сварупам баху-рупа-рупитам
санкхйа на йасйастй айатхопаламбханат
тасмаи намас те ‘вйападеша-рупине
йат — кого; рупам — облик; этат — эта; ниджа-майайа арпитам — проявлена Tвоей силой; артха-сварупам — зримый; баху-рупа-рупитам — разных формах; санкхйа — измерение; на — не; йасйа — которого; асти — есть; айатха — ложно; упаламбханат — восприятия; тасмаи — Ему; намах – поклон; те — Tы; авйападеша — размышлений; рупине — облик.
Разнообразие зримого мира суть явление Tвоей созидательной силы. Вселенная – Ты, но Ты – не вселенная. Глядящий оком разума способен узреть Твой истинный облик, очерченный сквозь наваждение вселенского разнообразия. Мы в глубоком почтении склоняемся пред Тобою.
TЕКСT 32
джарайуджам сведаджам андаджодбхидам
чарачарам деварши-питр-бхутам аиндрийам
дйаух кхам кшитих шаила-сарит-самудра-
двипа-грахаркшетй абхидхейа эках
джарайу-джам — рожден из чрева; сведа-джам — рожден из пота; анда-джа — рожденный из яйца; удбхидам — рожденный из земли; чара-ачарам — движущиеся и неподвижные; дева — боги; рши — мудрецы; питр — пращуры; бхутам — стихии; аиндрийам — чувства; дйаух — высшие ярусы; кхам — небо; кшитих — планеты; шаила — горы; сарит — реки; самудра — океаны; двипа — острова; граха-ркша – звезды и прочие небесные тела; ити — так; абхидхейах – с целью; эках — один.
Всякое существо, что рождается из утробы матери, яйца или пота, произрастает из земли, движущиеся и неподвижные, небожители и люди, мудрецы и прародители, пространство и предметы в нем, небеса и Земля с ее горами, морями и сушею, звезды и прочие небесные тела – все есть проявление Твоей единой силы. Ты единый источник разнообразия. Все сущее в Тебе – изменчивое и неизменное. Ты неизменен и неподвижен, потому непостижим и недоступен чувственному восприятию.
TЕКСT 33
йасминн асанкхйейа-вишеша-нама-
рупакртау кавибхих калпитейам
санкхйа йайа таттва-дршапанийате
тасмаи намах санкхйа-нидаршанайа те ити
йасмин — в Tебе; асанкхйейа — бесчисленные; вишеша — конкретные; нама — имена; рупа — формы; акртау — телесными признаками; кавибхих — ученый; калпита — придумано; ийам — это; санкхйа — число; йайа — которыми; таттва — истины; дрша — познанием; апанийате — извлечено; тасмаи — Ему; намах — поклоны; санкхйа-нидаршанайа — который дал это знание; те — Tебе; ити — так.
Бесконечно разнообразие созданного Тобою зримого мира. Мы тонем в море образов и имен, и нет числа этим стихиям наваждения. Но Ты нисходишь в зримый мир в облике ученого спасителя Капилы и даешь стихиям обмана точное число и описание. Внемлющий Тебе, Истине в облике мудреца, да спасется из бескрайнего моря наваждений.
TЕКСT 34
шри шука увача
уттарешу ча курушу бхагаван йаджна-пурушах крта-вараха-рупа асте там ту деви хаиша бхух саха курубхир аскхалита-бхакти-йогенопадхавати имам ча парамам упанишадам авартайати
шри шука увача – блаженный Шука сказал; уттарешу — север; ча — также; курушу — в земле Куру; бхагаван — Бог; йаджна-пурушах — принимать жертвы; крта-вараха-рупах — приняв форму вепря; асте — существует; там — Ему; ту — несомненно; деви — богиня; ха — так; эша — эта; бхух – Земля; саха — вместе; курубхих — обитатели Куру; аскхалита — неустанным; бхакти-йогена — преданным служением; упадхавати — поклоняются; имам — эту; ча — и; парамам упанишадам — высочайшую упанишаду; авартайати — исповедовать.
Блаженный Шука продолжал:
— В северной стране острова Джамбу, именуемой Куру, Всевышний предстает пред ее жителями в облике Вепря, дабы принять от Своих почитателей их жертвенные дары. В том благословенном краю матушка Земля и ее обитатели возносят божественному Вепрю молитвы священных Упанишад.
TЕКСT 35
ом намо бхагавате мантра-таттва-лингайа йаджна-кратаве маха-дхвара
вайавайа маха-пурушайа намах карма-шуклайа три-йугайа намас те
ом — о; намах — поклон; бхагавате — Бог; мантра-таттва-лингайа — пониманию с помощью мантр; йаджна — в жертву; кратаве — великие; маха-дхвара — части тела; авайавайа — невидим; маха-пурушайа – Верховного; намах — поклон; карма-шуклайа — очищающей деятельность; три-йугайа — являет Себя в трех йугах; намах — поклоны; те — Tебе.
— Мы в глубоком почтении склоняемся пред Tобою, о Величайший из великих. Внемля Твоему имени, мы познаем Твою суть. Tы – жертвенное действо, Ты – жертва, Tы – жертвователь, и Ты – принимающий жертву. Жертвенное таинство – Твоя плоть, и Ты правообладатель всякой жертвы. Tвоя плоть – чистый свет. Дабы открыть Себя взору смертных, Ты в три эпохи принимаешь облики трех цветов. В четвертую же эпоху Ты ослепляешь смертных Своим сиянием, потому остаешься невидим для них. Тебя величают Три-юга, ибо в три из четырех эпох Ты нисходишь узнанным. Воистину, Ты в полной мере обладаешь всеми шестью достоинствами.
TЕКСT 36
йасйа сварупам кавайо випашчито
гунешу дарушв ива джата-ведасам
матхнанти матхна манаса дидркшаво
гудхам крийартхаир нама иритатмане
йасйа — чья; сва-рупам — форма; кавайах — очень эрудированные мудрецы; випашчитах — обнаружить Истину; гунешу – природы; дарушу — древе; ива — как; джата — проявлен; ведасам — огонь; матхнанти — двигают; матхна — разжигания; манаса — умом; дидркшавах — пытливые; гудхам — скрытому; крийа-артхаих – действия и результаты; намах — поклоны; ирита-атмане — который проявлен.
Как искушенный охотник способен трением извлечь огонь, затаившийся в дереве, так проницательный муж способен узреть Тебя, неизменную Истину, в проходящих явлениях и свойствах зримого мира. И все же, если пожелаешь, Ты остаешься скрытым от глаз даже самого мудрого, и никакая власть разума и сила плоти не заставит Тебя открыться ищущему. Tы являешь Себя лишь тому, кому соизволишь, и лишь тогда, когда соизволишь. Но никогда, о Всесильный, Ты не откажешь тому, кто нуждается в Тебе. Я смирено склоняюсь к Твоим стопам.
TЕКСT 37
дравйа-крийа-хетв-айанеша-картрбхир
майа-гунаир васту-нирикшитатмане
анвикшайангатишайатма-буддхибхир
нираста-майакртайе намо намах
дравйа — объектами; крийа — чувств; хету — божества; айана — тело; иша — повелитель-время; картрбхих — эго; майа-гунаих — природы; васту — факт; нирикшита — наблюдаемой; атмане — Душе; анвикшайа – размышлением; анга — частями; атишайа-атма-буддхибхих — разум сосредоточился; нираста – свободная; майа — иллюзия; акртайе — форма; намах — поклоны; намах — поклоны.
Предметы чувств — звук, цвет, вкус, поверхность и запах, ощущения, боги — повелители чувств, плоть, время и самость — все это проявление Твоей ворожащей созидательной силы. Кто в созерцании своем способен отличить движимое от неподвижного, тот видит Тебя за летучей дымкою наваждения, коей Ты скрываешь Себя от посторонних глаз. Хотя Ты Высший наблюдатель, Мировая душа, Ты открываешься взору тех, кто не очарован игрой Твоих лучей. Я в почтении склоняюсь пред Источником света, что невидим, но благодаря Коему видно все прочее.
TЕКСT 38
кароти вишва-стхити-самйамодайам
йасйепситам непситам икшитур гунаих
майа йатхайо бхрамате тад-ашрайам
гравно намас те гуна-карма-сакшине
кароти — совершая; вишва — вселенной; стхити — поддержание; самйама — сворачивание; удайам — создание; йасйа — которого; ипситам — желаемое; на — не; ипситам — желаемое; икшитух — взирает; гунаих — качества; майа — материю; йатха — так; айах — железо; бхрамате — движется; тат-ашрайам — рядом; гравнах — магнитом; намах – поклоны; те — Tебе; гуна-карма-сакшине — свидетелю действий.
Ты не приемлешь участия в созидании, поддержании и уничтожении вещественного мира. Все это осуществляют Твои силы, кои Ты побуждаешь к действию одним лишь взглядом. Как магнит силою тяготения приводит железо в движение, так Ты властью Своих чар приводишь в возмущение вещество, поддерживаешь его в движении и затем вводишь в состояние покоя. Всякое движение порождено Тобою, но ни одно из них не оказывает на тебя воздействия. Ты бесконечная Неподвижность, вкруг которой вращается всякий предмет, всякая сущность.
TЕКСT 39
праматхйа даитйам пративаранам мрдхе
йо мам расайа джагад-ади-сукарах
кртвагра-дамштре нирагад уданватах
криданн ивебхах пранатасми там вибхум ити
праматхйа — сразив; даитйам — демона; пративаранам – грозного; мрдхе — битве; йах — Он; мам — меня; расайах — дно; джагат — мир; ади-сукарах — вепря; кртва — кончик клыка; агра-дамштре — из воды; нирагат — океан; уданватах — играет; кридан — как; ива — слон; ибхах — склоняюсь; праната асми — перед; там — Ним; вибхум — Господом; ити — так.
В облике исполинского вепря Tы поборол и предал смерти грозного нечестивца Хираньякшу. А затем на кончике лучезарного клыка поднял меня, Землю, из пучины вселенского моря, подобно тому, как резвящийся слон хоботом достает из воды цветок лотоса. Я в великом благоговении склоняюсь пред Tобою.