Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Кришна спасает Нанду и гибель Шанкхачуды
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
екада дева-йатрайам гопала джата-каутуках
анобхир анадуд-йуктаих прайайус те ‘мбика-ванам
шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; екада — однажды; дева — бог; йатрайам — по пути; гопалах — пастухи; джата-каутуках — готовы; анобхих — с повозками; анадут — быками; йуктаих — запряженные; прайайух — двинулись вперед; те — они; амбика-ванам — в лес Амбика.
Блаженный Шука сказал:
— Однажды пастухи Враджи замыслили совершить жертвенное подношение Шиве, для чего загрузили воловьи повозки утварью и жертвенными дарами и отправились в лес Амбики, названный так в честь жены великого Владыки, Шивы.
ТЕКСТ 2
татра снатва сарасватйам девам пашу-патим вибхум
анарчур арханаир бхактйа девим ча нрипате ‘мбикам
татра — там; снатва — омовение; сарасватйам — Сарасвати; девам — бог; пашу-патим — Шива; вибхум — могущественный; анарчух — они прославляли; арханаих — убранством; бхактйа — преданно; девим — богиня; ча — и; нри-пате — царь; амбикам — Амбика.
Прибыв к назначенному месту, подданные Нанды омылись в водах священной Сарасвати и приступили к воздаянию даров Повелителю зверей и его благоверной супруге.
ТЕКСТ 3
гаво хиранйам васамси мадху мадхв-аннам адритах
брахманебхйо дадух сарве дево нах прийатам ити
гавах — коровы; хиранйам — золото; васамси — одежды; мадху — сладкие на вкус; мадху — мед; аннам — зерна; адритах — почтительно; брахманебхйах — брахманы; дадух — жертвовали; сарве — все; девах — Господь; нах — нами; прийатам — доволен; ити — так.
Жертвователи возносили Владыке мира и Амбике молитвы, прося не оставлять их племя без милости и защиты. По завершению таинства они щедро наделили жрецов золотом, коровами, тканями и множеством блюд из злаков, настоянных на меду.
ТЕКСТ 4
ушух сарасвати-тире джалам прашйа йата-вратах
раджаним там маха-бхага нанда-сунандакадайах
ушух — они остановились; сарасвати-тире — на берегу Сарасвати; джалам — воде; прашйа — существуя на; йата-вратах — дав строгие обеты; раджаним — ночь; там — та; маха-бхагах — очень удачливые; нанда-сунандака-адайах — Нанда, Сунанда и другие.
Весь день люди Нанды и Сунанды постились, отказавшись от пищи и вкушая только воду. Вечером после омовения пастушье племя поставило на прибрежной поляне высокие шатры и расположилось в них на ночь.
ТЕКСТ 5
кашчин махан ахис тасмин випине ‘ти-бубхукшитах
йадриччхайагато нандам шайанам ура-го ‘грасит
кашчит — опеделенно; махан — огромная; ахих — змея; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах — голодная; йадриччхайа — случайно; агатах — оказавшийся; нандам — Нанда; шайанам — спящий; ура-гах — забравшись на живот; аграсит — заглотила.
С наступлением темноты, когда уже все крепко спали, на берег Сарасвати приполз огромный змей, злой и голодный. Он пробрался в шатер государя и, раскрыв широкую пасть, заглотил до живота обе ноги Нанды.
ТЕКСТ 6
са чукрошахина грастах кришна кришна махан айам
сарпо мам грасате тата прапаннам паримочайа
сах — он; чукроша — закричал; ахина — змеей; грастах — захваченный; кришна кришна — Кришна, Кришна; махан — большой; айам — этот; сарпах — змей; мам — меня; грасате — заглатывает; тата — дорогой; прапаннам — кто предан; паримочайа — освободи.
Царь проснулся и громко закричал от боли и испуга, зовя Кришну к себе на помощь. «Кришна, Кришна, спаси меня скорее»
ТЕКСТ 7
тасйа чакрандитам шрутва гопалах сахасоттхитах
грастам ча дриштва вибхрантах сарпам вивйадхур улмукаих
тасйа — его; ча — и; акрандитам — крики; шрутва — услышав; гопалах — пастухи; сахаса — внезапно; уттхитах — поднявшись; грастам — захваченный; ча — и; дриштва — увидев; вибхрантах — встревоженный; сарпам — змея; вивйадхух — они избили; улмукаих — факелами.
Разбуженные криком пастухи выбежали из шатров на берег, выхватили из костра горящие головни и бросились к шатру своего вождя. А змей тем временем заглатывал Нанду все глубже и глубже.
ТЕКСТ 8
алатаир дахйамано ‘пи намунчат там урангамах
там аспришат падабхйетйа бхагаван сатватам патих
алатаих — головни; дахйаманах — обожжен; апи — хотя; на амунчат — не освободил; там — его; урангамах — змей; там — того змея; аспришат — коснулся; пада — своей ногой; абхйетйа — сошедший; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин.
Увидев царя в пасти огромного змея, люди стали бить чудовище огненными головнями, но их удары не причиняли вреда змею. Когда Кришна и Баладева вбежали в шатер, только голова государя еще оставалась на свободе.
ТЕКСТ 9
са ваи бхагаватах шримат пада-спарша-хаташубхах
бхедже сарпа-вапур хитва рупам видйадхарарчитам
сах — он; ваи — там; бхагаватах — Всевышнего; шри-мат — божья; пада — ноги; спарша — коснулся; хата — разрушил; ашубхах — зловещее; бхедже — принял; сарпа-вапух — тело змеи; хитва — отверг; рупам — облик; видйадхара — Видьядхары; арчитам — почтенный.
Сын Яшоды без всякой боязни подошел к змею и едва поставил на него Свою ногу, как чудовища не стало, и Нанда оказался на свободе целым и невредимым. А вместо змея в шатре в дивном одеянии стоял муж, сиявший небесною красотою, и приветливо улыбался.
ТЕКСТЫ 10-11
там априччхад дхришикешах пранатам самавастхитам
дипйаманена вапуша пурушам хема-малинам
ко бхаван парайа лакшмйа рочате ‘дбхута-даршанах
катхам джугупситам етам гатим ва прапито ‘вашах
там — у него; априччхат — спросил; хришикешах — Верховный Господь Хришикеша; пранатам — поклоны; самавастхитам — пред Ним; дипйаманена — сиянии; вапуша — своего тела; пурушам — личность; хема — золотой; малинам — ожерельями; ках — кто; бхаван — сам; парайа — в блеске; лакшмйа — красота; рочате — сиять; адбхута — удивительный; даршанах — увидеть; катхам — зачем; йугупситам — ужасный; етам — это; гатим — назначение; ва — и; прапитах — принять; авашах — неподвластно тебе.
«Кто ты? — спросил его Кришна. — Откуда? И почему ты был кровожадным змеем?» И чудный муж, светлый ликом, украшенный драгоценным ожерельем, Ему отвечал:
ТЕКСТ 12 — 13
сарпа увача
ахам видйадхарах кашчит сударшана ити шрутах
шрийа сварупа-сампаттйа виманеначаран дишах
ришин вирупангирасах прахасам рупа-дарпитах
таир имам прапито йоним пралабдхаих свена папмана
сарпах увача — змей сказал; ахам — Я; видйадхарах — Видьядхара; кашчит — некий; сударшанах — Сударшана; ити — так; шрутах — хорошо известный; шрийа— богатство; сварупа — моей; сампаттйа — имущество; виманена — в челне; ачаран — странствуя; дишах — направления; ришин — мудрецы; вирупа — обезображен; ангирасах — Ангиры; прахасам — я высмеял; рупа — из-за красоты; дарпитах — высокомерный; таих — ими; имам — это; прапитах — заставил принять; йоним — рождение; пралабдхаих — смеялся над; свена — моего; папмана — греха.
«Я — ангел из свиты небесного владыки, о доблестный сын Нанды. Сударшана — так меня звали некогда в царстве Индры. Однажды я парил в небесах на блестящем челне и был горд своей красотой, богатством, друзьями и любовью райских дев. В пути встретились мне два небесах мудреца — Ангира и Вирупа. Волосы их были стянуты на затылке в тугой узел, на них было грубое рубище и вериги, и тела их были тонки и прозрачны от долгих и суровых покаяний. В гордыне своей я стал смеяться над жалким видом старцев.
ТЕКСТ 14
шапо ме ‘нуграхайаива критас таих карунатмабхих
йад ахам лока-гуруна пада спришто хаташубхах
шапах — проклятие; ме — мое; ануграхайа — благословения; ева — точно; критах — создан; таих — ими; каруна-атмабхих — милосерден; йат — так; ахам — я; лока — миров; гуруна — повелителем; пада — ногой; сприштах — коснулся; хата — разрушил; ашубхах — зловещее.
Мудрецы возгорелись гневом и наложили на меня тяжкое проклятие. «Быть тебе, Сударшана, отныне огромным и страшным змеем и ползать тебе по земле в поисках пищи, наводя страх и ужас на все живое.
ТЕКСТ 15
там твахам бхава-бхитанам прапаннанам бхайапахам
априччхе шапа-нирмуктах пада-спаршад амива-хан
там — тот; тва — Тебе; ахам — я; бхава — бытия; бхитанам — кто боится; прапаннанам — предан; бхайа — страха; апахам — устраняет; априччхе — разрешения; шапа — проклятия; нирмуктах — освобожден; пада-спаршат — коснулся ногой; амива — страданий; хан — разрушитель.
И быть тебе кровожадным гадом до той поры, пока сын Васудевы, из потомков Яду, не поставит тебе на голову Свою ногу».
Но отныне, Владыка мой, я свободен от проклятия, ибо поставил Ты мне на голову свою стопу, и теперь я могу вернуться обратно в небесное царство Индры.
ТЕКСТ 16
прапанно ‘сми маха-йогин маха-пуруша сат-пате
ануджанихи мам дева сарва-локешварешвара
прапаннах — преданный; асми — Я; маха-йогин — величайший йог; маха-пуруша — величайший; сат-пате — повелитель; ануджанихи — прикажи; мам — мне; дева — Господь; сарва — всех; лока — миров; ишвара — властитель; ишвара — властителей.
О Владыка тайных сил, Господь праведных, Царь царствующих, я вручаю тебе свою душу и покорно прошу повелевать мною, как Ты того желаешь.
ТЕКСТ 17
брахма-дандад вимукто ‘хам садйас те ‘чйута даршанат
йан-нама грихнанн акхилан шротрин атманам ева ча
садйах пунати ким бхуйас тасйа сприштах пада хи те
брахма — брахман; дандат — кара; вимуктах — свободен; ахам — Я; садйах — тотчас; те — Ты; ачйута — безгрешен; даршанат — видя; йат — чье; нама — имя; грихнан — петь; акхилан — все; шротрин — слушать; атманам — сам; ева — так; ча — и; садйах — также; пунати — очищает; ким бхуйах — больше; тасйа — Его; сприштах — касаться; пада — ноги; хи — весьма; те — Твой.
О Непорочный Властитель живых тварей, одним взглядом Своим, Ты избавил меня от проклятия брахманов. И если звук имени Твоего смывает с души все прошлые ее грехи, то невозможно помыслить, что бывает с теми из смертных, кого попрал Ты Своею стопою».
ТЕКСТ 18
шри шука увача
итй ануджнапйа дашархам парикрамйабхивандйа ча
сударшано дивам йатах криччхран нандаш ча мочитах
шри шука увача — Шука сказал; ити — так; ануджнапйа — разрешение; дашархам — Кришны; парикрамйа — обойдя; абхивандйа — поклоны; ча — и; сударшанах — Сударшана; дивам — небеса; йатах — взошел; криччхрат — затруднения; нандах — Нанда; ча — и; мочитах — был освобожден.
Блаженный Шука сказал: С дозволения сына Яшоды прекрасный Сударшана обошел кругом Кришну и вознесся в небесные пределы к своим друзьям в блистающую столицу Индры, город бессмертных Амаравати.
ТЕКСТ 19
нишамйа кришнасйа тад атма-ваибхавам
враджаукасо висмита-четасас татах
самапйа тасмин нийамам пунар враджам
нрипайайус тат катхайанта адритах
нишамйа — увидев; кришнасйа — Кришну; тат — это; атма — личный; ваибхавам — могущества; враджа-окасах — жители Враджа; висмита — изумленные; четасах — в умах; татах — тогда; самапйа — закончив; тасмин — в том месте; нийамам — их обет; пунах — снова; враджам — в деревню пастухов; нрипа — Царь; айайух — возвратились; тат — что показывает; катхайантах — описывая; адритах — с почтением.
А все пастухи и пастушки как зачарованные взирали на Кришну и восхищались новым подвигом прекрасного Сына государя. На следующий день завершив обряд поклонения, народ Нанды возвратился в свое селение в лесу Вринадавана, и жизнь у них потекла так же мирно и счастливо, как прежде.
ТЕКСТ 20
кадачид атха говиндо рамаш чадбхута-викрамах
виджахратур ване ратрйам мадхйа-гау враджа-йошитам
кадачит — однажды; атха — тогда; говиндах — Кришна; рамах — Баларама; ча — и; адбхута — чудный; викрамах — деяния; виджахратух — вдвоем играли; ване — в лесу; ратрйам — ночью; мадхйа-гау — в середине; враджа-йошитам — женщины из деревни пастухов.
Случилось как то Кришне и Баладеве устроить веселые игры с юными девами Враджи одной темной летней ночью.
ТЕКСТ 21
упагийаманау лалитам стри-джанаир баддха-саухридаих
св-аланкританулиптангау срагвинау вираджо-‘мбарау
упагийаманау — славу; лалитам — очаровательно; стри-джанаих — жещины; баддха — связаны; саухридаих — влечение; су-аланкрита — изящно украшенные; анулипта — смазанные; ангау — стопы и кисти; срак-винау — гирлянды; вираджах — безупречный; амбарау — одежды.
Юные женщины поднесли Братьям цветочные гирлянды, умастили их благовонными составами, украсили их запястья изящными браслетами и принялись воспевать красоту и доблесть двух Красавцев, одаривая их любовными взглядами.
ТЕКСТ 22
ниша-мукхам манайантав удитодупа-таракам
маллика-гандха-маттали-джуштам кумуда-вайуна
ниша-мукхам — с началом ночи; манайантау — чествуя их обоих; удита — взойдя; удупа — луна; таракам — и звезды; маллика — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненный; али — пчелами; джуштам — подобно; кумуда — от лотосов; вайуна — с бризом.
Кришна с Баладевою хвалили бога ночи за то, что скрыл от глаз мира Их любовное веселье, окутав Их звездным небом, наполненным запахом лотосов и оглашаемым песьню шмелей, опьяненных цветом жасмина.
ТЕКСТ 23
джагатух сарва-бхутанам манах-шравана-мангалам
тау калпайантау йугапат свара-мандала-мурччхитам
джагатух — пели; сарва-бхутанам — всех; манах — ум; шравана — слух; мангалам — счастье; тау — двоих; калпайантау — создавая; йугапат — вместе; свара — звуков; мандала — разброс; мурччхитам — усиливался.
Братья пели на все лады, пленяя сердца вольных женщин племени Нанды, похищая разум всех существ сотворенной вселенной.
ТЕКСТ 24
гопйас тад-гитам акарнйа мурччхита навидан нрипа
срамсад-дукулам атманам сраста-кеша-сраджам татах
гопйах — пастушки; тат — их; гитам — пение; акарнйа — услышав; мурччхитах — ошеломлены; на авидан — не сознавали; нрипа — царь; срамсат — соскользнув; дукулам — ткань; атманам — сами; сраста — растрепались; кеша — волосы; сраджам — гирлянды; татах — этого.
Под сладкие песни Кришны и Баларамы юные девы пустились в пляс и уже не владели собою, волосы их пришли в беспорядок, венки и украшения с них спали, опустились к ногам прозрачные одежды.
ТЕКСТ 25
евам викридатох сваирам гайатох сампраматта-ват
шанкхачуда ити кхйато дханаданучаро ‘бхйагат
евам — так; викридатох — являли игры; сваирам — по их воле; гайатох — воспевая; сампраматта — опьянения; ват — будто; шанкхачудах — Шанкхачуда; ити — так; кхйатах — названный; дхана-да — казначея Куверы; анучарах — слуга; абхйагат — прибыл.
Тут, в самый разгар Их любовного дурмана на поляне появился горный дух Шанкхачуда, верный слуга небесного казначея Куверы.
ТЕКСТ 26
тайор нирикшато раджамс тан-натхам прамада-джанам
крошантам калайам аса дишй удичйам ашанкитах
тайох — двое; нирикшатох — наблюдали; раджан — царь; тат-натхам — почитая как своих повелителей; прамада-джанам — женщин; крошантам — выкрикивая; калайам аса — он повез; диши — в направлении; удичйам — северном; ашанкитах — бесстрашно.
На глазах у изумленных Братьев он захватил пастушек Враджи в свои огромные объятия, точно собственных наложниц, и увлек в сторону северных гор.
ТЕКСТ 27
крошантам кришна рамети вилокйа сва-париграхам
йатха га дасйуна граста бхратарав анвадхаватам
крошантам — крики; кришна рама ити — «Кришна! Рама!; вилокйа — увидев; сва-париграхам — своих преданных; йатха — так же, как; гах — коровы; дасйуна — вором; грастах — захваченные; бхратарау — два брата; анвадхаватам — побежали за.
Опомнившись от изумления Кришна с Баладевою помчались что было сил вдогонку за вором, в лесную чащобу, откуда доносились жалобные призывы о помощи.
ТЕКСТ 28
ма бхаиштетй абхайаравау шала-хастау тарасвинау
аседатус там тараса тваритам гухйакадхамам
ма бхаишта — не бойтесь; ити — так; абхайа — бесстрашие; аравау — слова; шала — камни; хастау — в руках; тарасвинау — быстро; аседатух — приблизились; там — тот; тараса — поспешно; тваритам — стремительно; гухйака — горный дух; адхамам — худший.
«Не бойтесь, возлюбленные, — повторяли сыны Нанды, догоняя Шанкхачуду, — ему не совладать с Нами». И отломав по пути могучие ветви салового дерева, Братья быстро настигли злодея.
ТЕКСТ 29
са викшйа тав анупраптау кала-мритйу иводвиджан
вишриджйа стри-джанам мудхах прадравадж дживитеччхайа
сах — он; викшйа — увидев; тау — обоих; анупраптау — приближаться; кала-мритйу — время и смерть; ива — как; удвиджан — беспокоился; висриджйа — без внимания; стри-джанам — женщин; мудхах — глупый; прадрават — бежал; дживита — его жизнь; иччхайа — желая сохранить.
Заметив Кришну c Баладевою, что неотступно следовали за ним точно самое Время и Смерть, Шанкхачуда затрясся от ужаса. Отринув пленниц, он устремился в лесную чащу потаенными тропами.
ТЕКСТ 30
там анвадхавад говиндо йатра йатра са дхавати
джихиршус тач-чхиро-ратнам тастхау ракшан стрийо балах
там — за ним; анвадхават — побежал; говиндах — Кришна; йатра йатра — везде, где; сах — он; дхавати — пробегал; джихиршух — отнять; тат — его; ширах — головой; ратнам — камень; тастхау — стоял; ракшан — защищая; стрийах — женщины; балах — Баларама.
Но Кришне уже приглянулся самоцвет в волосах злобного духа. И оставив Баладеву охранять юных дев, Он пустился вслед за Шанкхачудою.
ТЕКСТ 31
авидура ивабхйетйа ширас тасйа дуратманах
джахара муштинаиванга саха-чуда-маним вибхух
авидуре — поблизости; ива — как; абхйетйа — направлению; ширах — голова; тасйа — его; дуратманах — злобный; джахара — оторвал; муштина — кулаком; ева — просто; анга — любезный; саха — с; чуда-маним — самоцвет на голове; вибхух — всемогущий Господь.
В моновение ока Вездесущий Кришна очутился подле вора и одним ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным камнем.
ТЕКСТ 32
шанкхачудам нихатйаивам маним адайа бхасварам
аграджайададат притйа пашйантинам ча йошитам
шанкхачудам — Шанкхакуда; нихатйа — убивая; евам — этим; маним — камень; адайа — забрав; бхасварам — бриллиант; агра-джайа — старшему брату; ададат — отдал; притйа — доволен; пашйантинам — наблюдали; ча — и; йошитам — женщины.
Затем под восхищенные взгляды возлюбленных Господь вручил сияющий камень старшему Брату и до самого утра веселились юные сердца во свете полной Луны.