Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Поход Кришны в Матхуру
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
стуватас тасйа бхагаван даршайитва джале вапух
бхуйах самахарат кришно нато нитйам иватманах
шри-шуках увача — Шука сказал; стуватах — молясь; тасйа — он; бхагаван — Господь; даршайитва — показав; джале — в воде; вапух — проявление; бхуйах — снова; самахарат — скрыл; кришнах — Кришна; натах — актер; натйам — представление; ива — словно; атманах — свое.
Блаженный Шука сказал: Не успел Акрура завершить свою молитву, как Всевышний скрылся прочь от его взора, точно лицедей во тьме подмостков.
ТЕКСТ 2
со ‘пи чантархитам викилйа джалад унмаджйа сатварах
критва чавашйакам сарвам висмито ратхам агамат
сах — он; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вйкшйа — увиденное; джалат — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах — быстро; критва — совершив; ча — и; авашйакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах — удивленный; ратхам — колесницу; агамат — подошел.
Тогда посол Камсы завершил положеное обычаем омовение, и воротился к колеснице.
ТЕКСТ 3
там апрччхад дхришкешах ким те дриштам ивадбхутам
бхумау вийати тойе ва татха твам лакшайамахе
там — его; апрччхат — спросил; хришйкешах — владыка чувств; ким — разве; те — тобой; дриштам — увидено; ива — воистину; адбхутам — удивительное; бхумау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва — или; татха — так; твам — ты; лакшайамахе — предполагаем.
С улыбкой на устах встретил его Владыка чувств Кришна: «Должно быть, благородный брат Васудевы, ты увидел в небе на земле или в воде нечно необычное. Вид у тебя такой, будто тебе разом откылись все чудеса света.
ТЕКСТ 4
шри-акрура увача
адбхутанйха йаванти бхумау вийати ва джале
твайи вишватмаке тани ким ме ‘дриштам випашйатах
шри-акрурах увача — Акрура сказал; адбхутани — чудеса; иха — тут; йаванти — какие бы; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; вишва-атмаке — содержит все; тани — они; ким — что; ме — мной; адриштам — не видано; випашйатах — видя.
«В Тебе, Повелитель мой, — молвил в ответ Акрура, — заключены все чудеса, какие есть на земле, в небе и в воде. Кто увидел Тебя однажды, разве удивится чему бы то ни было?
ТЕКСТ 5
йатрадбхутани сарвани бхумау вийати ва джале
там тванупашйато брахман ким ме дриштам ихадбхутам
йатра — в ком; адбхутани — чулеса; сарвани — все; бхумау — земле; вийати — небе; ва — или; джале — воде; там — этого; тва — Тебя; анупашйатах — видя; брахман — Истина; ким — что; ме — мной; дриштам — видано; иха — тут; адбхутам — удивительного.
Ты — Высшая Безусловная Истина, заключающая в Себе цельное бытие. Воды земля и небеса – Твои стихии. Все что есть чудесного – все пребывает в Тебе, Чуде из чудес. Кто раз узрел Тебя, Кришна, тому уже ничто не будет любопытно в здешнем мире».
ТЕКСТ 6
итй уктва чодайам аса ейанданам гандини-сутах
матхурам анайад рамам крышам чаива динатйайе
ити — так; уктва — сказав; чодайам аса — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; гандинй-сутах — сын Гандини; матхурам — в Матхуру; анайат — он привез; рамам — Балараму; кришнам — Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.
Молвив это, благородный сын Гандини, направил царственную колесницу в стольный город Камсы. На исходе дня путники, наконец, приблизились к Матхуре.
ТЕКСТ 7
марге грама-джана раджамс татра татропасангатах
васудева-сутау вйкшйа притах дриштим на чададух
марге — на дороге; грама — деревень; джанах — люди; раджан — царь; татра татра — здесь и там; упасангатах — приближаясь; васудева-сутау — сыновей Васудевы; вйкшйа — глядя; прйтах — удовлетворенное; дриштим — их зрение; на — не; ча — и; ададух — могли отвести.
Завидев незнакомцев в государевой колеснице, окресный люд столпился вдоль дороги и никто не в силах был отвести глаз от прелестных лиц сыновей Васудевы.
ТЕКСТ 8
тавад враджаукасас татра нанда-гопадайо ‘гратах
пуропаванам асадйа пратйкшанто ‘ватастхире
тават — к тому времени; враджа-окасах — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-адайах — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах — раньше; пура — города; упаванам — к саду; асадйа— подойдя; пратикшантах — ожидая; аватастхире — они остановились там.
Пастухи во главе со своим предводителем Нандой сошли с колесниц возле густой зеленой рощи, что простиралась за городской стеной.
ТЕКСТЫ 9-10
тан саметйаха бхагаван акру рам джагад-ишварах
грихйтва панина паним прашритам прахасанн ива
бхаван правишатам агре саха-йанах пурйм грихам
вайам те ихавамучйатха тато дракшйамахе пурйм
тан — им; саметйа — вместе; аха — речь; бхагаван — Бог; акрурам — Акруре; джагатйшварах — владыка; грихйтва — взяв; панина — рукой; паним — руку; прашритам — кротко; прахасан — смех; ива — как; бхаван — ты; правишатам — иди; агре — вперед; саха — вместе; йанах — туда; пурйм — город; грихам — дом; вайам — мы; ту — но; иха — тут; авамучйа — лечь; атха — так; татах — после; дракшйамахе — увидим; пурйм — город.
Взяв Акруру под руку Кришна лукаво улыбнулся: «Мы останемся здесь, в этой роще, и отдохнем после долгой дороги, а ты, благородный брат Васудевы, следуй своим путем к государю Матхуры, передай ему поклон и жди нас у себя в доме».
ТЕКСТ 11
шри-акрура увача
нахам бхавадбхйам рахитах правекшйе матхурам прабхо
тйактум нархаси мам натха бхактам те бхакта-ватсала
шри-акрурах увача — Акрура сказал; на — не; ахам — я; бхавадбхйам — двоих Вас; рахитах — без; правекшйе — войти; матхурам — в Матхуру; прабхо — господин; тйактум — покинуть; на архаси — не можешь; мам — меня; натха — Господь; бхактам — предан; те — Тебе; бхакта-ватсала — любезен к своим людям.
Отвечал Акрура: Не могу я Господин, явиться во дворец без Тебя и Твоего брата. О Тебе ходит молва, что Ты никогда не бросаешь в беде Своих слуг. Умоляю не отправляй меня в объятия к душегубу.
ТЕКСТ 12
агаччха йама гехан нах са-натхан курв адхокшаджа
сахаграджах са-гопалаих сухрдбхиш ча сухриттама
агаччха — приди; йама — давай; гехан — в дом; нах — наш; са — имеющим; натхан — хозяина; куру — сделай; адхокшаджа — запредельный; саха — вместе; агра-джах — братом; са-гопалаих — пастухами; сухрдбхих — друзьями; ча — и; сухрит-тама — доброжелатель.
Лучше Вы, все ваше племя с Нандою и пастухами заночуете в моем доме. Дом у меня большой. Места хватит всем. Да и домочадцы с челядью будут счастливы, если Ты почтишь нас Своим присутствием. В конце концов, все сущее приндлежит Тебе, пусть же мой дом узнает своего подлинного Хозяина.
ТЕКСТ 13
пунихи пада-раджаса грихан но гриха-медхинам
йач-чхаученанутрпйанти питарах сагнайах сурах
пунихи — очисти; пада — стопы; раджаса — пылью; грихан — дом; нах — наш; гриха-медхинам — правила для домохозяина; йат — этим; шаучена — очищением; анутрпйанти — довольны; питарах — предки; са — вместе; агнайах — с огнем; сурах — богами.
Для меня обывателя, высшей благодатью будет если Ты освятишь мое жилище Своими стопами. Тем Ты благославишь и мой домашний огонь, и богов, ради который я возжигаю пламя, и всех предков моих до первого колена.
ТЕКСТ 14
аваниджйангхри-йугалам асит шлокйо балир махан
аишварйам атулам лебхе гатим чаикантинам ту йа
аваниджйа — омыв; ангхри-иугалам — две стопы; асит — стал; шлокйах — прославлен; балих — Бали; махан — великую; аишварйам — силу; атулам — нет равных; лебхе — обрел; гатим — назначения; ча — и; экантинам — исключительно; ту — верно; йа — что.
Однажды омыв Твои ноги, древний царь Бали прославил имя свое в веках, стяжал власть невиданную в мире и, окончив, бренные дни, вознесся в обитель святых праведников.
ТЕКСТ 15
апас те ‘нгхрй-аванеджанйас трил локан шучайо ‘пунан
ширасадхатта йах шарвах свар йатах сагаратмаджах
апах — вода; те — Твоих; ангхри — стоп; аванеджанйах — появившись от омовения; трйн — три; локан — мира; шучайах — чисто; апунан — очистила; шираса — на голову; адхатта — принял; йах — что; шарвах — Шива; свах — небеса; йатах — ушли; сагара-атмаджах — сыны Сагары.
Прикоснувшись к Стопам Твоим, вселенские воды обернулись священную Гангою, что искупает от грехов все три мира. Даже Владыка вселенной Шива омывает чело Свое водами, что текут с Твоих благодатных стоп. Сыны великого Сагары восстали из пепла и вознеслись в небесные пределы, когда воды, омыввающие Твои стопы, коснулись места погребения незадачливых витязей.
ТЕКСТ 16
дева-дева джаган-натха пунйа-шравана-киртана
йадуттамоттамах-шлока нарайана намо ‘сту те
дева-дева — бог богов; джагат-натха — владыка вселенной; пунйа — благотворно; шравана — слушание; кйртана — воспевание; йаду-уттама — лучший из Яду; уттамахшлока — о ком говорят стихами; нарайана — Нараяна; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Бог богов, Владыка вселенной! Внемлить славе о Тебе, петь Тебе славу – есть лучшее благодеяние. Сокровище семейства Яду, говорить о Тебе можно лишь стихами. Я в почтении склоняюсь пред Тобою, Господи Вседержитель, Нараяна!
ТЕКСТ 17
шри-бхагаван увача
айасйе бхавато гехам ахам арйа-саманвитах
йаду-чакра-друхам хатва витаришйе сухрит-прийам
шри-бхагаван увача — Господь сказал; айасйе — приду; бхаватах — в твой; гехам — дом; ахам — Я; арйа — старшим; саманвитах — сопровождаемый; йадучакра — рода Яду; друхам — врага; хатва — убив; витаришйе — доставлю; сухрит — друзьям; прийам — удовольствие.
Всевышний сказал: О Акрура, Мы с Братом непременно посетим твое жилище, но сначала Мы должны предать смерти злодея, что терзает семейство Яду. Первым делом должно избавить от страданий Наших близких и родичей.
ТЕКСТ 18
шри-шука увача
эвам укто бхагавата со ‘круро вимана ива
пурйм правиштах камсайа кармаведйа грихам йайау
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; уктах — ответ; бхагавата — Господа; сах — он; акрурах — Акрура; виманах — приуныл; ива — несколько; пурйм — город; правиштах — войдя; камсайа — Камсе; карма — дела; аведйа — доложив; грихам — дом; йайау — отправился.
Блаженный Шука продолжал: Посол Камсы не стал противоречить, въехал один в Матхуру и предстал пред государем, сообщив сыну Уграсены, что выплнил его поручение. Довольный Камса обласкал Акруру своей милостью и отпустил домой, к родным и близким.
ТЕКСТ 19
атхапарахне бхагаван кришнах санкаршананвитах
матхурам правишад гопаир дидркшух париваритах
атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагаван — Господь; кришнах — Кришна; санкаршана-анвитах — с Баларамой; матхурам — в Матхуру; правишат — вошел; гопаих — пастухи; дидркшух — посмотреть; париваритах — сопровождаемый.
Когда наступило утро, Кришне захотелось посмотреть на город, в котором он родился, в котором томились под жестокой властью Камсы Васудева и Деваки. С дозволения отца Братья с друзьями отправились к крепостным воротам.
ТЕКСТЫ 20-23
дадарша там спхатика-тунга-гопурад
дварам брхад-дхема-капата-торанам
тамрара-коштхам парикха-дурасадам
удйана-рамйопаванопашобхитам
сауварна-шрнгатака-хармйа-нишкутаих
шренй-сабхабхир бхаванаир упаскритам
ваидурйа-ваджрамала-нйла-видрумаир
мукта-харидбхир валабхйшу ведишу
джуштешу джаламукха-рандхра-куттимешв
авишта-паравата-бархи-надитам
самсикта-ратхйапана-марга-чатварам
пракйрна-малйанкура-ладжа-тандулам
апурна-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих
прасуна-дйнавалибхих са-паллаваих
са-врнда-рамбха-крамукаих са-кетубхих
св-аланкрита-двара-грихам са-паттикаих
дадарша — Он увидел; там — этот (город); спхатика — из хрусталя; тунга — высокие; гопура — главные ворота которого; дворам — и ворота домое брхат огромные; хема — золотые; каната — двери; торанам — и нарядные арки; тамра — из меди: ара; коштхам — чьи кладовые; парикха — с каналами; дурасадам — неприступными; удйана — с парками; рамйа — привлекательными;упавана — и рощами; упашобхитам — украшенный; сауварна — золотыми; шрнгатака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкутаих — и садами для отдыха; шренй — гильдий;сабхабхих — с залами собраний; бхаванаих — и домами; упаскритам — украшенными; ваидурйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нйла — сапфирами;видрумаих — и кораллами; мукта — жемчугом; харидбхих — и изумрудами; валабхйшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джуштешу — украшенных; джалаамукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; куттимешу — и на инкрустированных самоцветами полах; авишта — сидевших; паравата — ручных голубей; бархи — и павлинов; надитам — наполненный пением; самсикта — сбрызнутыми водой; ратхйа — с царскими дорогами; апана — торговыми улицами; марга — другими дорогами; чатварам — и дворами; пракйрна — украшенными; малйа — цветочными гирляндами; анкура — свежими побегами; ладжа — поджаренным рисом; тандулам — и сырым рисом; апурна — полными; кумбхаих — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих — обмазанными; прасуна — лепестками цветов; дйпа-авалибхих — и цепочками лампад; са-паллаваих — листьями; са-врнда — букетами цветов; рамбха — стволами банановых деревьев; крамукаих — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих — флагами; су-аланкрита — украшенными; двара — с дверями; грихам — чьи дома; са-паттикаих — лентами.
Широкий и глубокий ров окружал Матхуру и служил преградой вражеским набегам. Через ров к городским воротам вел висячий мост, и охраняла те крепкие ворота грозная государева стража.
Кришна и Баладева с друзьями прошли по зыбкому мосту к воротам, миновали царскую стражу и вступили в столицу Камсы. Город был велик и многолюден. Вдоль прямых и чисто убранных улиц теснились дома жителей Матхуры и высились над ними роскошные дворцы приближенных государя. Хрусталем, самоцветами кораллом и жемчугами были украшены ворота и балконы домов царских сановников, крыши были покрыты желтой медью, а в государевых садах гуляли величавые павлины и цвели лотосы в голубых водоемах. Воздух был наполнен запахами свежих цветов. Длинной чередой вдоль улиц тянулись лавки торгового и ремесленного люда, и были в них диковинные товары. Прекрасные сады и зеленые рощи украшали столицу Камсы, каждый дом был обвит зеленым вьюном, у порога стояли расписные кувшины с водой прикрытые листьями манго, горшки с простоквашею, тарелки с сандаловой мазью и цветами. И развевались над Матхурою на ветру пестрые стяги.
ТЕКСТ 24
там самправиштау васудева-нанданау
вртау вайасйаир нарадева-вартмана
драштум самййус тваритах пура-стрийо
хармйани чаиварурухур нрипотсуках
там — в эту; самправиштау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два сына; вртау — окруженные; вайасйаих — друзьями; нара-дева — царя; вартмана — дорогой; драштум — видеть; самййух — вместе; тваритах — спешно; пура — город; стрийах — женщины; хармйани — дома; ча — и; эва — также; арурухух — на крыши: нрипа; утсуках — жаждут.
Женщины Матхуры все как одна высыпали за ворота полюбоваться прелесными сыновьями Васудевы, когда те в толпе друзей шествовали по улицам стольного города. А те, кто из знатных семейств, взбегали на крыши своих дворцов и смотрели на Кришну во все глаза, улыбаясь растерянно.
ТЕКСТ 25
кашчид випарйаг-дхрита-вастра-бхушана
висмритйа чайкам йугалешв атхапарах
критаика-патра-шраванаика-нупура
нанктва двитййам те апараш ча лочанам
кашчит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхрита — надев; вастра — свои одежды; бхушанах — и украшения; висмритйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апарах — другие; крита — поместив: эка; патра — серьгу; шравана — в уши; эка — или один; нупурах — ножных колокольчиков; на анктва — не накрасив; двитййам — другой; ту — но; апарах — другие; ча — и; лочанам — глаз.
Во всеобщей сумятице красавицы путали свои одежды и украшения, вставляли серьги в нос, ножные колокольчики вешали на шею, румянили лишь одну щеку, чернили лишь один глаз.
ТЕКСТ 26
ашнантйа экас тад апасйа сотсава
абхйаджйамана акритопамаджджанах
свапантйа уттхайа нишамйа нихсванам
прапайайантйо ‘рбхам апохйа матарах
ашнантйах — принимая пищу; эках — некоторые; тат — это; апасйа — оставив; са-утсавах — радостно; абхйаджйаманах — принимая массаж; акрита — не закончив; упамаджджанах — свое омовение; свапантйах — спящие; уттхайа — поднявшись; нишамйа — услышав; нихсванам — громкие звуки; прапайайантйах — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили;матарах — матери.
Будто сговорившись прекрасные обитательницы Матхуры прервали свои кто труды, кто досуг – трапезу, отдых или прихорашивания, едва услышав о прибытии в столицу сыновей Васудевы. Кормилицы бросали грудничков и бежали на улицу, чтобы взглянуть на юных Кришну и Баладеву.
ТЕКСТ 27
манамси тасам аравинда-лочанах
прагалбха-лйла-хаситавалокаих
джахара матта-двирадендра-викрамо
дришам дадач чхрй-раманатманотсавам
манамси — умы; тасам — их; аравинда — лотосы; лочанах — глаза; прагалбха — смелым; лила — играм; хасита — улыбка; авалокаих — взглядами; джахара — забирал; матта — бегут; двирада-индра — царственный слон; викрамах — походка; дришам — глазам; дадат — даря; шри — удача; романа — радость; атмана — Своим; утсавам — праздник.
На лице на лице Кришны блистала такая прелестная улыбка, которая могла поймать в свои сети не только женщин, но и самого всемогущего бога любви Каму. Как молодой слон посреди стада шагал Кришна в толпе друзей, пленяя лотосным ликом Своим саму богиню счастья.
ТЕКСТ 28
дриштва мухух шрутам анудрута-четасас там
тат-прекшанотсмита-судхокшана-лабдха-манах
ананда-муртим упагухйа дришатма-лабдхам
хришйат-твачо джахур анантам ариндамадхим
дриштва — видя; мухух — много раз; шрутам — слышали; а пудру та — таяли; четасах — сердца; там — Его; тат — Его; прекшана — взглядов; ут-смита — широких улыбок; судха — нектаром; укшана — брызги; лабдха — получая; монах — почет; ананда — блаженство; чуртим — образ; упагухйа — обнимая; дриша — глаза; атма — себя; лабдхам — обрели; хришйат — мурашки; твачах — кожа; джахух — оставили; анантам — безграничные; арим-дама — победитель врагов; адхим — беспокойства.
Много раз женщинам Матхуры приходилось слышать о прекраснм сыне Васудеве, хоронящемся от гнева Камсы в деревне пастухов в лесу Вриндаваны. И в тайных снах они мечтали хоть краешком глаза увидеть юного Царевича. Теперь же горожанки чуть было не помрачились рассудком, глядя на Кришну и воспылали к Нему любовным желанием. Тела их дрожали от волнения, дыхание прерывалось, по телу бежали мурашки.
ТЕКСТ 29
прасада-шикхарарудхах притй-утпхулла-мукхамбуджах
абхйаваршан сауманасйаих прамада бала-кешавау
прасада — особняков; шикхара — на крыши; арудхах — поднявшись; прйти — с любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджах — подобные лотосам; абхйаваршан — они осыпали;сауманасйаих — цветами; прамадах — прекрасные женщины; бала-кешавау — Балараму и Кришну.
Лица женщин сияли от счастья как лотосы в ночь полнолуния. Горожанки устилали путь Братьев красивыми цветами и весело желали Им благополучия и удачи.
ТЕКСТ 30
дадхй-акшатаих сода-патраих сраг-гандхаир абхйупайанаих
тав анарчух прамудитас татра татра двиджатайах
дадхи — йогурт; акшатаих — зерна; са — и; уда-патраих — горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих — аромат; абхйупайанаих — поклонения; may — Им двоим; анарчух — поклонялись; прамудитах — радостные; татра татра — в разных местах; двиджатайах — брахманы.
Знатные горожане приветствовали Кришну и Балараму хвалебными речами. Служители храмов подносили сынам Васудевы молочные сладости, сосуды с зерном и водой, цветы и холодящую сандаловую мазь.
ТЕКСТ 31
учух паура ахо гопйас тапах ким ачаран махат
йа хй этав анупашйанти нара-лока-махотсавау
учух — сказали; паурах — города; ахо — ах; гопйах — пастушки; тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие; йах — кто; хи — верно; этау — этих двоих; анупашйанти — постоянно видеть; нара-лока — людей; маха-утсавау — источник наслаждения.
А горожанки говорилии друг другу: Какие же подвиги духа совершали жены пастухов, что в нынешней жизи они могут смотреть на Кришну с Баладевою днями напролет?
ТЕКСТ 32
раджакам канчид айантам ранга-карам гадаграджах
дриштвайачата васамси дхаутанй атй-уттамани ча
раджакам — прачечная; канчит — некоего; айантам — приближавшегося; ранга-карам — красящего ткани; гада-аграджах — старший брат Гады; дриштва — видя; айачата — попросил; васамси — одежды; дхаутанй — постиранной; ати-уттамани — самой лучшей; ча — и.
На одной из улиц Братьям повстречался хозяин прачечной и красильни. Его слуги несли на спинах большие корзины со стираной и крашеной одеждой. И захотелось Кришне, Баладеве и Их друзьям-пастухам принарядиться.
ТЕКСТ 33
дехй авайох самучитанй анга васамси чархатох
бхавишйати парам шрейо датус те натра самшайах
дехи — дай; авайох — Нам двоим; самучитани — подобающие; анга — Мой дорогой; васамси — одежды; ча — и; архатох — двоим, которые заслуживают; бхавишйати — будет; парам— высшее; шрейах — благо; датух — для дающего; те — тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; самшайах — сомнения.
«Послушай, добрый человек, — сказал Кришна, — подари Нам красивые одежды, и боги тебя наградят по заслугам, ты достигнешь великого богатства».
ТЕКСТ 34
са йачито бхагавата парипурнена сарватах
сакшепам рушитах праха бхритйо раджнах су-дурмадах
сах — он; йачитах — попросил; бхагавата — Господь; парипурнена — который полон; сарватах — во всех отношениях; са-акшепам — оскорбительно; рушитах — взбешенный; праха — он заговорил; бхритйах — слуга; раджнах — царя; су — очень; дурмадах — надменный.
Красильщик ответил Кришне злобной бранью: «Экий Ты глупец и невежда. Небось в твоем лесу Ты не ходишь за коровами в таких нарядах, да еще из таких драгоценных тканей?
ТЕКСТЫ 35-36
идришанй эва васамси нитйам гири-ване-чарах
паридхатта ким удвртта раджа-дравйанй абхйпсатха
йаташу балиша маивам прартхйам йади джидживиша
бадхнанти гхнанти лумпанти дриптам раджа-кулани ваи
йдришани — такие; эва — конечно; васамси — одежды; нитйам — всегда; гири — горы; ване — лес; чарах — бродишь; паридхатта — наденут; ким — что; удврттах — дерзкие; раджа — царя; дравйани — вещи; абхйпсатха — Вы хотите; йата — идите; ашу — быстро; балишах — глупцы; ма — не; эвам — так; прартхйам — побираться; йади — если; джиджйвиша — жить; бадхнанти — свяжут; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят; дриптам — смел; раджа-кулани — люди царя; ваи — несомненно.
Как Ты осмелился этакие слова промолвить? Ведь это одежды самого государя Матхуры! Если Ты, Пастух, дорожишь Своей жизнью, то беги отсюда поскорее, а не то я позову царских слуг. Они сами тебя разденут и разуют, да еще и прибьют напоследок».
ТЕКСТ 37
эвам викаттхаманасйа купите деваки-сутах
раджакасйа карагрена ширах кайад апатайат
эвам — так; викаттхаманасйа — дерзкого; купитах — разгневан; девакй-сутах — сын Деваки; раджакасйа — стиральщика; кара — руки; агрена — пальцев; ширах — голову; кайат — тела; апатайат — отделил.
Эти слова привели Кришну в неистовую ярость. Он схватил красильщика рукой за горло, вмиг отделил его голову от шеи, и тот рухнул замертво на землю.
ТЕКСТ 38
тасйанудживинах сарве васах-кошан висрджйа ваи
дудрувух сарвато маргам васамси джагрихе ‘чйутах
тасйа — его; ануджйвинах — помощники; сарве — все; васах — одежды; кошан — тюки; висрджйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух — они убежали; сарватах — во всех направлениях; маргам— по дороге; васамси — одежды; джагрихе — взял; ачйутах — Господь Кришна.
А его слуги и носильщики в страхе разбежались, побросав на дороге корзины с одеждой.
ТЕКСТ 39
васитватма-прийе вастре кришнах санкаршанас татха
шешанй адатта гопебхйо висрджйа бхуви каничит
васитва — одевшись; атма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды; кришнах — Кришна; санкаршанах — Баларама; татха — также; шешанй — остальное; адатта — отдал;гопебхйах — пастухам; висрджйа — бросив; бхуви — на землю; каничит — некоторые.
Кришна поднял одну корзину, выбрал себе платье по вкусу, сам оделся, нарядил по-царски своих друзей и Баладеву, а лишнее бросил на дороге.
ТЕКСТ 40
татас ту вайаках притас тайор вешам акалпайат
вичитра-варнаиш чаилейаир акалпаир анурупатах
татах — затем; ту — более того; вайаках — ткач; прйтах — любящий; тайох — для Них двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варнаих — цветов; чаилсйаих — из ткани; акалпаих — с украшениями; анурупатах — достойными.
А потом Братья со Своими друзьями навестили тех торговцев, которые издавна почитали род Васудевы и Нанды. Золотых дел мастер подарил Им самоцветные ожерелья и золотые браслеты, цветочник поднес Им благоухающие свежими цветами гирлянды, а ткач повязал златотканые платки на Их шеи.
ТЕКСТ 41
нана-лакшана-вешабхйам кришна-рамау виреджатух
св-аланкритау бала-гаджау парванйва ситетарау
нана — разными; лакшана — отличными; вешабхйам — в Своих одеждах; кришна-рамау — Кришна и Баларама; виреджатух — сияли; су-аланкритау — богато украшенные; бала — молодые; гаджау — слоны; парвани — праздника; ива — словно; сита — белый; итарау — и наоборот.
Одетые по-царски, с драгоценными украшениями и цветами, Кришна и Баладева величаво шествовали по улицам Матхуры, сопровождаемые юными пастухами, как два могучих слона, белый и черный, во главе слоновьего стада.
ТЕКСТ 42
тасйа прасанно бхагаван прадат сарупйам атманах
шрийам ча парамам локе балаишварйа-смритйндрийам
тасйа — им; прасаннах — доволен; бхагаван — Господь; прадат — даровал; сарупйам — тот же облик; атманах — Господа; шрийам — богатство; ча — и; парамам — высшее; локе — в мире; бала — силу; аишварйа — власть; смрити — силу памяти; индрийам — остроту чувств.
В награду Своим благодетелям Всевышний пообещал им, что будут они жить долго и счастливо, будут богаты и уважаемы, до самой смерти останутся крепки телом и умом, а окончив земной путь, вознесутся в вечное царство свободы, где обретут божественный облик.
ТЕКСТ 43
татах судамно бхаванам мала-карасйа джагматух
may дриштва са самуттхайа нанама шираса бхуви
татах — затем; судамнах — Судамы; бхаванам — к дому; малакарасйа — изготовителя гирлянд; джагматух — двое подошли; may — Их; дриштва — увидев; сах — он; самуттхайа — встав;нанама — поклонился; шираса — своей головой; бхуви — к земле.
Затем Братья направились в дом человека по имени Судама, давнего друга Нанды. Увидев с порога Гостей, благородный хозяин, вышел Им навстречу и поклонился до самой земли.
ТЕКСТ 44
тайор асанам анийа падйам чаргхйархандибхих
пуджим санугайош чакре срак-тамбуланулепанаих
тайох — их; асанам — сидения; анййа — принес; падйам — ноги; ча — и; аргхйа — руки; архана — подарки; адибхих — прочее; пуджам— поклонение; са-анугайох — с друзьями; чакре — совершил; срак — гирлянды; тамбула — бетель; анулепанаих — сандаловое притирание.
Он провел Кришну и Баладеву в гостевую палату и усадил на почетное место. Потом омыл Им ноги и руки водою настоянной на розовых лепестках, охладил Их чела сандаловым притиранием и предложил Им блюда с бодрящим орехом бетеля.
ТЕКСТ 45
праха нах сартхакам джанма павитам ча кулам прабхо
питр-деваршайо махйам тушта хй агаманена вам
праха — он сказал; нах — наше; са-артхакам — ценность; джанма — рождение; павитам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — Господь; питри — предки; дева — боги; ришайах — мудрецы; махйам — мной; туштах — довольны; хи — так; агаманена — приход; вам — Ваш.
Повелители, мои, — смиренно молвил Судама, — сегодня я могу быть уверен, что жизнь моя не прошла напрасно, ибо угодив Вам, я верно угодил всем предкам, богам и святым. Одним лишь присутствием в этом доме вы смыли грехи со всего моего семейства до первого колена.
ТЕКСТ 46
бхавантау кила вишвасйа джагатах каранам парам
аватйрнав ихамшена кшемайа ча бхавайа ча
бхавантау — двое; кила — так; вишвасйа — все; джагатах — мира; каранам — причина; парам — высшая; аватйрнау — низойдя; иха — сюда; амшена — явления; кшемайа — блага; ча — и; бхавайа — удача; ча — и.
Вы — Первопричина всего сущего. И ныне во благо смертных Вы низошли в здешний мир со Своею свитою.
ТЕКСТ 47
на хи вам вишама дриштих сухрдор джагад-атманох
самайох сарва-бхутешу бхаджантам бхаджатор апи
на — нет; хи — верно; вам — Вашей; вишама — пристрастно; дриштих — видения; сухрдох — друзья; джагат — вселенной; атманох — Душа; самайох — равная; сарва — всем; бхутешу — живым существам; бхаджантам — поклоняется; бхаджатох — отвечая; апи — даже.
Вы – Душа жизни, добрые Друзья всем и каждому. Даже оказывая близким Своим особую милость, Вы продолжаете благоволить всем остальным Своим чадам.
ТЕКСТ 48
тав аджнапайатам бхритйам ким ахам каравани вам
пумсо ‘тй-ануграхо хй эша бхавадбхир йан нийуджйате
тау — Они; аджнапайатам — приказывать; бхритйам — Своему слуге; ким — что; ахам — я; каравани — делать; вам — Вас; пумсах — человека; ати — много; ануграхах — милость; хи — верно; эшах — это; бхавадбхих — Вами; йат — которое; нийуджйате — он занят.
Приказывайте мне, Владыки мои, я исполню Вашу волю. Для любящего раба нет большего счастья, чем угодить Хозяину.
ТЕКСТ 49
шри шука увача
итй абхипретйа раджендра судама прита-манасах
шастаих су-гандхаих кусумаир мала вирачита дадау
шри шука увача – Шука сказал; ити — так; абхипретйа — жалали; раджаиндра — царь; судама — Судама; прйтаманасах — доволен; кусумаих — свежих; су-гандхаих — пахучих; кусумаих — цветы; малах — венки; вирачитах — сделал; дадау — дал.
Блаженный Шука сказал: С этими словами, о государь, Судама украсил гостей гирляндами свежих и паучих цветов.
ТЕКСТ 50
табхих св-аланкритау притау кришна-рамау саханугау
пранатайа прапаннайа дадатур вара-дау варан
табхих — этими; су-аланкритау — богато украшенные; прйтау — довольные; кришна-рамау — Кришна и Рама; саха — с; анугау — друзьями; пранатайа — кланялся; прапаннайа — предавшийся; дадатух — дали; варадау — благодетели; варан — выбор благословения.
Гирлянды пришлись по вкусу красавцам Кришне и Балараме. Поблагодарив Судаму за любезность, Они обещали исполить любое его желание.
ТЕКСТ 51
со ‘пи вавре ‘чалам бхактим тасминн эвакхилатмани
тад-бхактешу ча саухардам бхутешу ча дайам парам
сах — он; апи — и; вавре — выбрал; ачалам — непоколебимую; бхактим — преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; атмани —Душу; тат — Его; бхактешу — предан; ча — и; саухардам — дружбу; бхутешу — существам; ча — и; дайам — сострадание; парам — высокое.
В ответ Судама сказал, что пуще всего на свете желает быть вечно предан Кришне, единой Душе мироздания, водить дружбу с Его верными рабами и помогать всем несчасным, кто ищет избавления из темницы страха и самообмана.
ТЕКСТ 52
ити тасмаи варам даттва шрийам чанвайа-вардхиним
балам айур йашах кантим нирджагама сахаграджах
ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва — даровав; шрийам — богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинйм — возрастающее; балам — силу; айух — долгую жизнь; йашах— славу; кантим — красоту; нирджагама — Он ушел; саха — вместе; агра-джах — старшим братом.
Тогда Господь наделил раба Своего всеми благословениями, какие тот желал. А на прощанье даровал ему здоровье, благолепие, долголетие, уважение и богатства для него и всех его родичей.