Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Схватка со слоном
ТЕКСТЫ 1-2
шри-шука увача
атха кришнаш ча рамаш ча крита-шаучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам шрутва драштум упейатух
ранга-дварам самасадйа тасмин нагам авастхитам
апашйат кувалайапидам кришно ‘мбаштха-прачодитам
шри-шуках увача — Шука сказал; атха — затем; кришнах — Кришна; ча — и; рамах — Рама; ча — и; крита — совершив; шаучау — очищение; парам-тапа — покоритель; малла — борцы; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; шрутва — слыша; драштум — посмотреть; упейатух — отправились; ранга — арены; дварам — вход; самасадйа — достигнув; тас мин — в месте; нагам — слона; авастхитам — стоящего; aнa шйат — увидел; кувалайапидам — Кувалаяпида; кришнах — Кришна; амбаштха — погонщик; при чодитам — подстрекаемый.
Блаженый Шука сказал: Камса все еще не велел начинать схватку — он ждал, когда появятся на арене сыновья Васудевы и Деваки. А Кришна и Баладева, совершив накануне очистительные обряды, надев свои лучшие одежды и украсив себя цветами, подошли в тот час к воротам, ведущим на праздничную площадь, но войти в них оказалось невозможно: в воротах стоял огромный, как горная вершина, слон и загораживал дорогу.
ТЕКСТЫ 3-4
баддхва парикарам шаурих самухйа кутилалакан
увача хастипам вача мегха-нада-габхйрайа
амбаштхамбаштха маргам нау дехй апакрама ма чирам
но чет са-кунджарам твадйа найами йама-саданам
баддхва — подвязав; парикарам — одежду; шaуpux — Кришна; самухйа — связав; кутила — волнистые; алакан — волосы; увача — сказал; хасти-пам — погонщику; вача — слова; мегха — тучи; нада — звук; габхйрайа — низкий; амбаштха амбаштха — погонщик; маргам — путь; нау — Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — не медли; на у чет — если нет; са-кунджарам — с твоим слоном; тва — тебя; адйа — сегодня; найами — пошлю; йама — смерти; саданам — обитель.
Кришна затянул потуже пояс и связал Свои волнистые волосы в узел. «Эй, ты, послушай, — сказал погонщику слона Кришна, подняв лицо кверху, — убери своего слона из ворот и дай пройти Нам к помосту. Да поспеши, а то Я отправлю и тебя, и твоего слона на тот свет, в царство Ямы». Голос юного Сына Деваки был звучен и рокотал, как рокочут грозовые тучи перед бурей.
ТЕКСТ 5
эвам нирбхартсито ‘мбаштхах купитах копитам гаджам
чодайам аса кришнайа калантака-йамопамам
эвам — так; нирбхартситах — угрозы; амбаштхах — погонщик; купитах — разъярен; копитам — взбешен; гаджам — слона; чодайам аса — погнал; кришнайа — на Кришну; кала — время; антака — смерть; йама — Яма; упамам — сравнимый.
В ответ на слова Кришны погонщик, выполняя тайный наказ государя, двинул слона прямо на Сына Деваки, нещадно коля животное стрекалом.
ТЕКСТ 6
кариндрас там абхидрутйа карена тарасаграхйт
карад вигалитах со ‘мум нихатйангхришв алййата
кари — слонов; индрах — царь; там — к Нему; абхидрутйа — подбежав; карена — хобот; тараса — яростно; аграхйт — схватил; карат — хобота; вигалитах — выскользнув; сах — Он; амум — его; нихатйа — ударив; ангхришу — между ног; алййата — Он исчез.
Слон, разъяренный болью, бросился на Кришну, хоботом притянул Его к своим острым бивням и только было изготовился покончить с Сыном Деваки, как Кришна освободился от захвата и, ранив слона в ногу, спрятался у него между ног и стал слону невидим.
ТЕКСТ 7
санкруддхас там ачакишно гхрана-дриштих са кешавам
парамршат пушкарена са прасахйа виниргатах
санкруддхах — взбешен; там — Его; ачакшанах — не видя; гхрана — запах; дриштих — видение; сах — он; кешавам — Кешаву; парамршат — схватил; пушкарена — хобота; сах — Он; прасахйа — силой; виниргатах — освободился.
Потеряв Кришну из виду, слон стал вертеться на одном месте, стараясь найти сына Деваки по запаху и зацепить Его хоботом. Но Кришна торопился на состязания и решил не давать ни слону, ни погонщику пощады.
ТЕКСТ 8
пуччхе прагрихйати-балам дханушах панча-вимшатим
вичакарша йатха нагам супарна ива лйлайа
пуччхе — за хвост; нрагрихйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего; дханушах — длин луков; панча-вимшатим — двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатха — как; нагам — змею; супарнах — Гаруда; ива — как; лйлайа — играючи.
Он схватил могучее животное за хвост и оттащил его от ворот на расстояние длиною в двадцать пять боевых луков, как царь-птица Гаруда таскает своих врагов, непокорных гадов.
ТЕКСТ 9
са парйавартаманена савйа-дакшинато ‘чйутах
бабхрама бхрамйаманена го-ватсенева балаках
сах — Он; парйавартаманена — кого тащили; савйа-дакшинатах — налево и направо; ачйутах — Кришна; бабхрама — двигался; бхрамйаманена — кого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — как; балаках — мальчик.
А потом точно маленького теленка, Кришна принялся таскать за хвост огромного боевого слона из стороны в сторону. А тот все время упирался и норовил выскользнуть из цепкой хватки всемогущего Владыки.
ТЕКСТ 10
тато ‘бхимукхам абхйетйа панинахатйа варанам
нрадраван патайам аса спршйаманах паде паде
татах — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; панина — Своей ладонью; ахатйа — хлестнув; варанам — слона; прадраван — убежав; патайам аса — Он свалил его;спршйаманах — которого касались; паде паде — с каждым шагом.
Затем Кришна ударил слона кулаком с такой силой, что тот не удержался на ногах и упал на землю. Когда слон поднялся с земли, злобе его не было предела. Сотрясая землю, он бросился на Кришну, стремясь растоптать Его.
ТЕКСТЫ 11-12
са дхаван кридайа бхумау патитва сахасоттхитах
там матва патитам круддхо дантабхйам со ‘ханат кшитим
сва-викраме пратихате кунджарендро ‘тй-амаршитах
чодйамано махаматраих кришнам абхйадравад руша
сах — Он; дхаван — бежал; крйдайа — игриво; бхумау — землю; патитва — упал; сахаса — вмиг; уттхитах — встав; там — Его; матва — считая; патитам — упав; круддхах — свирепый; дантабхйам — бивни; сах — он; аханат — ударил; кшитим — землю; сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлен; кунджараиндрах — царь слонов; ати — необычайным; амаршитах — гнев; чодйаманах — подгонял; махаматраих — погонщик; кришнам — Кришну; абхйадрават — бросился; руша — яростно.
Но сын Деваки ловко уклонялся от ударов, и слон снова терял Его из виду. Тогда, совсем обезумев от ярости, слон нацелил свои бивни на юного Сына Деваки, желая пронзить Его, но вместо увернувшегося в сторону Кришны вонзил свои бивни в твердую землю. Но в следующее мгновение, подгоняемый слугой Камсы, слон почти было настиг сына Деваки.
ТЕКСТ 13
там апатантам асадйа бхагаван мадхусуданах
нигрихйа панина хастам патайам аса бху-тале
там — ему; апатантам — нападал; асадйа — против; бхагаван — Господь; мадху-суданах — убил Мадху; нигрихйа — сжав; панина — Своей рукой; хастам — хобот; патайам аса — свалил; бху-тале — на землю.
Злоба погонщика и свирепая ярость опасного животного разгневали Господа, и Он решил покончить с ними разом.
ТЕКСТ 14
патитасйа падакрамйа мргендра ива лилайа
дантам утпатйа тенебхам хастипамш чаханад дхарих
патитасйа — упал; пада — стопой; акрамйа — взобрался; мргендрах — лев; ива — как; лилайа — легко; дантам — бивень; утпатйа — вытащив: тена; ибхам — слона; хасти-пан — погонщика; ча — и; аханат — убил; харих — Господь.
Как разъяренный лев Кришна схватил слона за хобот, сильным рывком повалил его на землю, вырвал у него из пасти огромные бивни и поразил слона ими же. А затем Он убил слоновьим бивнем погонщика, послушного раба Камсы.
ТЕКСТ 15
мритакам двипам утсрджйа данта-паних самавишат
амса-нйаста-вишано ‘срн-мада-биндубхир анкитах
вирудха-сведа-каника-ваданамбурухо бабхау
мритакам — мертвого; двипам — слона; утсрджйа — оставив; данта — его бивень; паних — в руке; самавишат — вошел; амса — плечо; нйаста — положив; вишанах — бивень; асрк — крови; мада — пота; биндубхих — капли; анкитах — обрызган; вирудха — выделяя; сведа — пот; каника — мелкими каплями; вадана — лицо; амбу-рухах — лотос; бабхау — сияло.
Оставив у ворот два бездыханных тела, Кришна и Баладева, вооруженные бивнями, как острыми мечами, прошли через свободные ворота на борцовский помост.
ТЕКСТ 16
вритау гопаих катипайаир баладева-джанарданау
рангам вивишату раджан гаджа-данта-варайудхау
вртау — окружены; гопаих — пастухи; катипайаих — несколько; баладева-джанарданау — Баладева и Кришна; рангам — на арену; вивишатух — вышли; раджан — царь; гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; айудхау — чье оружие.
Зрители замерли от восторга, увидев перед собой юного сына Деваки. Он явился, держа в руках слоновый бивень, разгоряченный схваткой, забрызганный вражеской кровью, грозный, как Индра с его громовой молнией, и прекрасный, как бог любви Кама, воплотившийся на земле для радости и счастья всех женщин.
ТЕКСТ 17
малланам ашанир нринам нара-варах стринам смаро муртинман
гопанам сва-джано сатам кшити-бхуджам шаста сва-питрох шишух
мритйур бходжа-патер вирад авадушам таттвам парам йогинам
вршниниа пара-деватети видито рангам гптпх саграджах
малланам — борцам; ашаних — молния; нринам — мужчинам; нара-варах — лучший из мужчин; странам — женщине; смарах — бог любви; мурти-ман — воплощен; гопанам — пастухам; сва-джанах — родич; асатам — неблагочестивы; кшити-бхуджам — царей; шаста — палач; свапитрох — родителей; шишух — ребенок; мритйух — смерть; бходжа-патех — царь Бходжей; вират — вселенная; авидушам — неразумным; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогинам — йогам; вришнйнам — для Вришни; пара-девата — Божество; ити — так; видитах — воспринимали: рангам — арена; гатах — Он взошел; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом.
И всем участникам праздника Кришна привиделся по-разному. Для борцов-соперников он был грозной молнией, для мужчин — образцом мужественоси, для женщин — самим богом любви Камою. Пастухи видели в Нем своего сородича, неправедные цари — судью и палача, родители — свое любимое чадо, царь Бходжей Камса — признал в Нем свою смерть, обывателям Он представился Вселенной, отрешенные подвижники увидели в Нем Высшую Безмятежную Истину, семейство Вришни узрели в Нем свое Божество.
ТЕКСТ 18
хатам кувалайапидам дриштва тав апи дурджайау
камсо манасй апи тада бхришам удвивидже нрипа
хатам — убит; кувалайапидам — слон; дриштва — видя; тау — двое; апи — и; дурджайау — целы; камсах — Камса; манаси — ум; апи — верно; тада — там; бхришам — очень; удвивидже — тревога; нрипа — царь.
Когда повелитель Матхуры, свирепый и отважный Камса, узнал, как погиб в воротах самый могучий слон его войска, когда увидел он на арене двух юных и бесстрашных Сыновей Деваки, то не знавший страха в битве с врагами сын Уграсены почувствовал, как его охватывает ужас.
ТЕКСТ 19
тay реджату ранга-гатау маха-бхуджау
вичитра-вешабхарана-сраг-амбарау
йатха натав уттама-веша-дхаринау
манах кшипантау прабхайа нирйкшатам
тay — двое; реджатух — сияли; ранга-гатау — зрители; маха-бхуджау — могучие; вичитра — разные; веша — одежды; абхарана — украшения; срак — гирлянды; амбарау — наряды; йатха — как; натау — актеры; уттама — великолепные; веша — костюмы; дхаринау — облачены; манах — умы; кшипантау — поражая; прабхайа — сияние; нирйкшатам — смотрел.
Облаченные в прекрасные платья, с цветоными венками на шее и в дорогих украшениях, сыновья Васудевы сияли счастьем как актеры при большом стечении зрителей. С радостью и восторгом встречали юных Пастухов жители города, и никто из них не в силах был отвести взгляда от прелестных лиц Кришны и Баладевы.
ТЕКСТ 20
нирйкшйа тав уттама-пурушау джана
манча-стхита нагара-раштрака нрипа
прахарша-веготкалитекшанананах
папур на трпта найанаис тад-ананам
нирйкшйа — видя; тау — Их; уттама-пурушау — Верховных; джанах — люди; манча — трибуны; стхитах — сидя; нагара — жители; раштраках — пригород; нрипа — царь; прахарша — радости; вега — силой; уткалита — раскрылись; йкшана — глаза; ананах — лица; папух — пили; на — не; трптах — насыщались; найанаих — глаза; тат — Их; ананам — лица.
Настоящим пиршеством для глаз было видеть Кришну с Баладевою посреди празника. Завороженные, люди смотрели на Братьев не в силах отвести взора. Счастьем сияли лица зрителей. И не было ни одной женщины, что не мечтала оказаться в объятиях Кришны.
ТЕКСТЫ 21-22
пибанта ива чакшурбхйам лиханта ива джихвайа
джигхранта ива насабхйам шлишйанта ива бахубхих
учух параспарам те ваи йатха-дриштам йатха-шрутам
тад-рупа-гуна-мадхурйа-прагалбхйа-смарита ива
пибантах — пить; ива — как; чакшурбхйам — глаза; лихантах — лизать; ива — словно; джихвайа — языки; джигхрантах — обонять; ива — как; насабхйам — ноздри; шлишйантах — обнимать; ива — как; бахубхих — руки; учух — сказать; параспарам — другу; те — они; ваи — конечно; йатха — так; дриштам — видели; йатха — как; шрутам — слышали; тат — Их; рупа — красоте; гуна — качеств; мадхурйа — чары; прагалбхйа — храбрости; смаритах — похожи; ива — как.
Всем существом своим люди готовы были заключить Кришну и Баладеву в объятия. Всеми чувствами – глазами, языком, носом, руками – осязать присутствие прекрасных сыновей Васудевы.
Наслышанные о подвигах, доблести и благонравии юных Братьев, горожане поверяли друг другу свои догадки.
ТЕКСТ 23
этау бхагаватах сакшад дхарер нарайанасйа хи
аватйрнав ихамшена васудевасйа веьимани
этау — двое; бхагаватах — Господа; сакшат — прямо; харех — Господа; нарайанасйа — Нараяны; хи — точно; аватйрнау — пришли; иха — сюда; амшиена — воплощения; васудевасйа — Васудевы; веьимани — в доме.
Двое Сыновей Васудевы, — говорили они, — не иначе как воплощения всемогущего Нараяны на Земле.
ТЕКСТ 24
эша ваи кила девакйам джато ниташ ча гокулам
калам этам васан гудхо ваврдхе нанда-вешмани
эшах — этот; ваи-кила — верно; девакйам — Деваки; джатах — рожден; нйтах — принесен; на — и; гокулам — Гокулу; калам — время; этам — это; васан — живя; гудхах — скрыта; ваврдхе — вырос; нанда-вешмани — в доме Нанды.
Это Кришну, тот час после Его рождения тайно забрал Вассудева из Матхуры и отдал пастухам Гокулы на воспитание.
ТЕКСТ 25
путананена нитантам чакраваташ ча данавах
арджунау гухйаках кеши дхенуко нйе ча тад-видхах
путана — Путана; анена — Им; нита — прислана; антам — концу; чакраватах — вихрь; ча — и; данавах — демон: арджунау – дерево арджуна; гухйаках — Шанкхачуда; кеши — Кеши; дхенуках — осла; анйе — другие; ча — и; тат-видхах — подобные им.
Едва Он успел родиться, на Него обрушились одно за другим несчастья. Ведьма Путана пыталась отравить Кришну. Воин Камсы по имени Тринаварта, обернулся смерчем и унес Кришну в небеса, чтобы с заоблачных высот бросить Его оземь. Шанкхачуда, Кеши, Дхенука и многие демоны нашли смерть свою едва помыслили причинить зло Кришне.
ТЕКСТЫ 26-27
гавах са-пала этена давагнех паримочитах
калийо дамитах сарна индраш ча вимадах критах
саптахам эка-хастена дхрито ‘дри-праваро ‘муна
варша-ваташанибхйаш ча наритратам ча гокулам
гавах — коровы; са — с; палах — пастухи; этена — Им; дава-агнех — от пожара; паримочитах — спасены; калийах — Калия; дамитах — покорен; сарпах — змей; индрах — Индра; ча — и; вимадах — посрамлен; критах — стал; саптаахам — семь дней; эка-хастена — одной рукой; дхритах — поддерживал; адри — из гор; праварах — выдающийся; амуна — Им; варша — от дождя; вата — ветра; ашанибхйах — и града; ча — также; паритратам — спасены; ча — и; гокулам — жители Гокулы.
Он избавил от тяжкого проклятия двух небожителей, принужденных родиться неподвижными деревьями на Земле. Он спас пастухов и их стадо от лесного пожара, прогнал из наших краев тысячиглавого ядовитого змея. Посрамил громовержца Индру, подняв одним мизинцем гору и приютив под нею как под зонтиком все Свое пастушье племя, пока через семь дней у владыки небес не иссякли дожди, грады и ветра.
ТЕКСТ 28
гопйо ‘сйа нитйа-мудита-хасита-прекшанам мукхам
пашйантйо вивидхамс тапамс таранти смашрамам муда
гопйах — пастушки; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбка; прекшанам — взгляды; мукхам — лицо; пашйантйах — видя; вивидхан — разных видов; тапан — несчастья; таранти сма — преодолели; ашрамам — без усталости; муда — радостно.
Красотою Своею Он дарил радость всем женщинам пастушьего племени, так что едва взглянув на улыбку Кришны они забывали обо всех печалях и тревогах.
ТЕКСТ 29
вадантй анена вамшо ‘йам йадох су-баху-вишрутах
шрийам йашо махатвам ча лапсйате париракшитах
вадантй — говорят; анена — Им; вамшах — род; айам — этот; йадох — Яду; су-баху — очень; вишрутах — прославленный; шрийам — богатство; йашах — славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшитах — защищенный со всех сторон.
Знатоки звезд пресказывали, что Кришна принесет богатсво, славу, и могущество древнему роду Ядавов.
ТЕКСТ 30
айам часйаграджах шриман рамах камала-лочанах
праламбо нихато йена ватсако йе бакадайах
айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра-джах — старший брат; шри-ман — обладатель достояний; рамах — Баларама; камала-лочанах — лотосоокий; праламбах — Праламбу; нихатах — убил; йена — кем; ватсаках — Ватсасура; йе — кто; бака — Бака; адайах — и другие.
И никто из живущих на Земле не сравнится в доблести с Его лотосооким Братом Баладевою, что предал смерти коварных оборотней Праламбу, Ватсаку, Баку и многих их собратьев.
ТЕКСТ 31
джанешв эвам бруванешу турйешу нинадатсу ча
кришна-рамау самабхашйа чануро вакйам абравйт
джанешу — люди; эвам — так; бруванешу — говорили; турйешу — музыка; нинадатсу — играла; ча — и; кришна-рамау — Кришне и Раме; самабхашйа — обращаясь; чанурах — Чанура; вакйам — слова; абравйт — сказал.
Возложив теперь все надежды на борцов, ожидавших своих соперников на ристалище и обладавших неодолимой силою, Камса повелел остановить музыку и начинать состязание. Тогда Чанура, гордый и могучий борец, обратился к сыновьям Васудевы с такими речами.
ТЕКСТ 32
хе нанда-суно хе рама бхавантау вира-самматау
нийуддха-кушалау шрутва раджнахутау дидркшуна
хе нанда-суно — эй, сын Нанды; хе рама — эй, Рама; бхавантау — Вы; вира — герои; самматау — почитаемые; нийуддха — борьбе; кушалау — искусны; шрутва — слыша; раджна — царь; ахутау — вызваны; дидркшуна — хотел увидеть.
«Великий государь Матхуры наслышан, что вы, сыновья Нанды, искусны в борьбе и кулачном бое. Поэтому он пригласил Вас на этот праздник, чтобы все жители столицы могли убедиться, что молва о Вас правдива».
ТЕКСТ 33
прийам раджнах пракурватйах шрейо винданти ваи праджах
манаса кармана вача винарйтам ато ‘нйатха
прийам — удовольствие; раджнах — царю; пракурватйах — доставляя; шрейах — удачу; винданти — обретают; ваи — несомненно; праджах — подданные; манаса — своим умом; кармана — поступками; вача — словами; випарйтам — напротив; атах — этому; анйатха — наоборот.
Благосовен подданный, сумевший угодить своему царю мыслями, словом и делом. И незавидна судьба тех, кто прогневал божьего наместника.
ТЕКСТ 34
нитйам прамудита гона ватса-пала йатха-спхутам
ванешу малла-йуддхена крйданташ чарайанти гах
нитйам — вечно; прамудитах — счастливы; гонах — пастухи; ватсапалах — телят; йатха-спхутам — очевидно; ванешу — в лесах; малла-йуддхена — борьбой;крйдантах — забавляясь; чарайанти — пасут; гах — коров.
Вы, пастухи, днями напролет упражняетесь друг с другом в силе и ловкости, пока ваши коровы на лугах щиплют траву. Так что будете нам, искушенным борцам вполне достойными соперниками.
ТЕКСТ 35
тасмад раджнах прийам йуйам вайам ча каравама хе
бхутани нах прасиданти сарва-бхута-майонрипах
тасмат — вот почему; раджнах — царя; прийам — удовольствие; йуйам — Вы двое; вайам — мы; ча — также; каравама хе — давайте доставим; бхутани — существа; нах — нами;прасйданти — будут довольны; сарва-бхута — все существа; майах — включает; нрипах — царь.
Давайте же порадуем нашего государя, ибо когда доволен царь, довольны все его подданные, да и все живые твари в его владениях.
ТЕКСТЫ 36-37
тан нишамйабравит кришно деша-калочитам вачах
нийуддхам атмано ‘бхйштам манйамано ‘бхинандйа ча
праджа бходжа-патер асйа вайам чапи ване чарах
каравама прийам нитйам тан нах парам ануграхах
тат — это; нишамйа — слышал; абравйт — сказал; кришнах — Кришна; деша — места; кала — время; учитам — уместно; вачах — слов; нийуддхам — борьбу; атманах — Себя; абхйштам — желал; манйаманах — думая; абхинандйа — приветливо; ча — и; праджах — подданные; бходжа-патех — царя Бходжей; асйа — его; вайам — Мы; ча — и; апи — хотя; ване-чарах — в лесу; каравама — делать; прийам — приятно; нитйам — всегда; тат — это; нах — Нам; парам — велико; ануграхах — благо.
Кришна, искусный в речи, ответил Чануре хитро: «Мы — вольные пастухи и мирно живем в лесах под защитой справедливого и благородного Нанды, но все мы — подданные царя Матхуры и рады потешить его честным боем. Все видят, что Мы еще не вступили в мужской возраст, и если Наши соперники будут равны Нам годами и силой, то состязание будет справедливым.
ТЕКСТ 38
бала вайам тулйа-балаих кридишйамо йатхочитам
бхавен нийуддхам мадхармах спрьйен малла-сабха-садах
балах — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаих — с теми, чья сила; крйдишйамах — Мы будем бороться; йатха учитам — как подобает; бхавет — должен происходить; нийуддхам — борцовский поединок; ма — не; адхармах — безбожие; cnpiuem — должно коснуться; малла-сабха — тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах — членов.
И тогда никто не назовет его нечестным боем и не падет грех на головы тех, кто устроил это состязание».
ТЕКСТ 39
чанура увача
на бало на кишорас твам балаш ча балинам варах
лйлайебхо хато йена сахасра-двина-саттва-бхрит
чанурах увача — Чанура сказал; на — не; балах — мальчик; на — не; кшиорах — юнец; твам — Ты; балах — сила; ча — и; балинам — силач; варах — лучший; лйлайа — играя; ибхах — слон; хатах — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа — слонов; саттва — силы; бхрит — носит.
Но Чанура, бывалый воин Камсы, уверенный в своей победе, сказал сыну Деваки: «Всем известны Ваша сила, доблесть и воинское искусство. Ведь это Вы сейчас убили боевого слона, который по своей силе был равен целому слоновьему стаду.
ТЕКСТ 40
тасмад бхавадбхйам балибхир йоддхавйам нанайо ‘тра ваи
майи викрама варшнейа балена саха муштиках
тасмат — поэтому; бхавадбхйам — Вы; балибхих — сильны; йоддхавйам — должны бороться; на — нет; анайах — несправедливости; атра — в этом; ваи — конечно; майи — мне; викрама — доблесть; варшнейа — потомок Вришни; балена саха — с Баладевой; муштиках — Муштика.
Такой подвиг дети совершить не могут. И если против Вас выйдут воины, прославленные во всех трех мирах своими подвигами и могучей силой, то и это будет справедливо. Я вызываю Тебя на поединок, Кришна, а Муштика пусть померяется силой с Баладевою».