Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Ученичество Кришны
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
питарав упалабдхартхау видитва пурушоттамах
ма бхуд ити ниджам майам шатана джана-мохинйм
шри-шуках увача — Шука сказал; питарау — родители; упалабдха — постигшие; артхау — благо; видитва — зная; пуруша-уттамах — Высший; ма бхут ити — «это не должно быть»; ниджам — Свою; майам — обман; татана — явил; джана — Его; мохинйм — заблуждение.
Блаженный Шука сказал: Дабы не смущать чувства Своих земных родителей Всевышний решил, что негоже будет им знать о Его непревзойденном могуществе – посему Он заворожил их Своим обаянием, разуверив их как обычно в Собственной божественности.
ТЕКСТ 2
увача питарав этйа саграджах сатватаршабхах
прашрайаванатах прйнанн амба татети садарам
увача — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя; са — с; агра-джах — братом; сатвата — Сатватов; ршабхах — герой; прашрайа — смирение; аванатах — склонившись; прйнан — угождая; амба тaтa ити — дорогие матушка и отец; са-адарам — с почтением.
Склонившись к ногам отца и матушки, Наследники Саттватов, Кришна с Баладевою, обратились к Васудеве и Деваки с такими речами.
ТЕКСТ 3
насматто йувайос тaтa нитйоткантхитайор апи
балйа-пауганда-каишорах путрабхйам абхаван квачит
на — не; асматтах — из-за Нас; йувайох — вас; тaтa — отец; нитйа — всегда; уткантхитайох — тревога; апи — конечно; балйа — детства; пауганда — отрочества; каишорах — юности; путрабхйам — сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.
Столько лет Мы были в разлуке с вами и до сих пор не ведали счастья жить с родными отцом и матерью под одной крышей. А вы оба всегда были за Нас в тревоге, всегда опасались за наше благополучие.
ТЕКСТ 4
на лабдхо даива-хатайор васо нау бхавад-антике
йам балах питр-геха-стха винданте лалита мудам
на — не; лабдхах — обрели; даива — судьбой; хатайох — лишены; васах — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йам — что; балах — дети; питри — родителей; геха — в доме; стхах — живущие; винданте — ощущают; лалитах — беззаботное; мудам — счастье.
Вы дали нам чудесный дар — нашу жизнь, и никогда Нам, верно, не удастся послушанием и любовью за этот дар с вами расплатиться.
ТЕКСТ 5
сарвартха-самбхаво дехо джанитах пошито йатах
на тайор йати нирвешам питрор мартйах шатайуша
сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах — источник; дехах — тело; джанитах — рожденное; пошитах — поддерживаемое; йатах — кем; на — не; тайох — им; йати — достигает; нирвешам — возвращения долга; питрох — родителям; мартйах — смертный; шата — сотни; айуша — жизнь.
Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть своим родителям этот долг за всю жизнь.
ТЕКСТ 6
йас тайор атмаджах калпа атмана ча дханена ча
врттим на дадйат там претйа сва-мамсам кхадайанти хи
йах — кто; тайох — их; атма-джах — сын; калпах — способный; атмана — своими; ча — и; дханена — богатство; ча — и; вриттим — средства; на дадйат — не дает; там — его; претйа — смерти; сва — свою; мамсам — плоть; кхадайанти — ест; хи — несомненно.
Мы всегда будем в долгу перед вами, даже если великий создаетель дарует Нам по сто лет жизни. Кто при жизни не ласков с родителями, тот после смерти будет пожирать собственную плоть.
ТЕКСТ 7
матарам питарам врддхам бхарйам садхвим сутам шишум
гурум випрам прапаннам ча калпо ‘бибхрач чхвасан-мритах
матарам — мать; питарам — отца; врддхам — старых; бхарйам — жену; садхвим — целомудренную; сутам — дитя; шишум — малого; гурум — учителя; випрам — брахмана; прапаннам — прибежища; ча — и; калпах — способен; аби-бхрат — не содержать; швасан — дышит; мритах — мертв.
Ведь тот, кто не отдает всего себя своим родителям, доброй жене, детям или учителю, кто не чтит брахмана, — служителя духа, тот становится мертвым еще при жизни.
ТЕКСТ 8
тан нав акалпайох камсан нитйам удвигна-четасох
могхам эте вйатикранта диваса вам анарчатох
тат — потому; нау — Нас; акалпайох — не способны; камсат — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох — умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрантах — провели; дивасах — дни; вам — вас; анарчатох — не почитая.
Мы виноваты перед вами тем, что наслаждались свободою, покуда вы томились в темнице. Злобный Камса разлучил Нас, и сегодня он жестоко наказан за все его злодейства.
ТЕКСТ 9
тат кшантум архатхас тaтa матар нау пара-тантрайох
акурватор вам шушрушам клиштайор дурхрда бхришам
тат — это; кшантум — простите; архатхах — пожалуйста; тaтa — отец; матах — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох — в подчинении; акурватох — не выполнивших; вам — вам; шушрушам — служение; клиштайох — которым причинял боль; дурхрда — жестокосердный; бхришам — сильно.
Мы смиренно просим у вас прощения, дорогие наши отец и матушка, за все горести и лишения, что претерпели вы по Нашей вине. За то, что не сыновью любовь вы видели все эти годы, но подлости злого Камссы.
ТЕКСТ 10
шри-шука увача
ити майа-манушйасйа харер вишватмано гира
мохитав анкам аропйа паришваджйапатур мудам
шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; майа — обман; манушйасйа — человеческий; харех — Господь; вишва — вселенной; атманах — Душа; гира — слова; мохитау — околдованы; анкам — на колени; аропйа — подняв; паришваджйа — обняв; апатух — испытали; мудам — радость.
Блаженный Шука сказал: обманутые человеческим обаянием Высшего Владыки, Васудева и Деваки слушали почтительную речь Кришны и радовались всем сердцем.
ТЕКСТ 11
синчантав ашру-дхарабхих снеха-пашена чавртау
на кинчид учату раджан башпа-кантхау вимохитау
синчантау — орошая; ашру — слёз; дхарабхих — потоками; спеха — любви; пашена — веревкой; ча — и; авртау — опутанные; на — не; кинчит — что-либо; учатух — они сказали; раджан — о царь (Парикшит); башпа — полные слез; кантхау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.
Сыновья их оказались живы, были здоровы, могучи и прекрасны лицом и телом, и не было на земле Им равных. Родители, счастливые, заключили Кришну и Баладеву в свои объятия и от волнения не могли вымолвить ни единого слова.
ТЕКСТ 12
эвам ашвасйа питарау бхагаван деваки-сутах
матамахам туграсенам йадунам акарон нрипам
эвам — таким образом; ашвасйа — заверив; питарау — родителей; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; матамахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадунам — Ядавов; акарот — Он сделал; нрипам — царем.
Утешив отца с матушкой, Всевышний почтительно склонился перед Уграсеной, своим двоюродным дедом, и сказал ему:
ТЕКСТ 13
аха часман маха-раджа праджаш чаджнаптум архаси
йайати-шапад йадубхир наситавйам нрипасане
аха — сказал; ча — и; асман — Нас; маха-раджа — великий царь; праджах — подданных; ча — и; аджнаптум архаси — повелевай; йайати — царя Яяти; шапат — проклятия; йадубхих — Ядавы; на аситавйам — не должны сидеть; нрипа — царском; асане — престоле.
О великий царь, мы, жители Матхуры и Враджи, твои подданные, и ты вправе повелевать Нами по закону. Верно по проклятию древнего царя Яяти ни одому из Ядавов не суждено восседать на царском престоле.
ТЕКСТ 14
майи бхритйа упасине бхавато вибудхадайах
балим харантй аванатах ким утанйе нарадхипах
майи — когда Я; бхритйе — слуга; упасйне — в свите; бхаватах — тебе; вибудха — боги; адайах — и так далее; балим — дань; харантй — будут приносить; аванатах — склонившись в смирении; ким у та — что говорить; анйе — других; пара — людей; адхипах — правителях.
Отныне ты Наш верховный владыка, и никто в целом мире не посмеет посягнуть на твою власть и державу. С сего дня все окружные цари станут тебе данниками, ибо Я Лично буду твоим Слугою и Воеводою, буду карать дерзких и пресекать беззаконие.
ТЕКСТЫ 15-16
сарван сван джнати-самбандхан дигбхйах камса-бхайакулан
йаду-вршнй-андхака-мадху дашарха-кукурадикан
сабхаджитан самашвасйа видешаваса-каршитан
нйавасайат сва-гехешу виттаих сантарпйа вишва-крит
сарван — все; сван — Его; джнати — близкие; сам-бандхан — семьи; дигбхйах — стран; камса-бхайа — страх Камсы; акулан — обеспокоены; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры; сабхаджитан — почести; самашвасйа — утешив; видеша — иные страных; аваса — проживаня; каршитан — утомлены; нйавасайат — устроил; сва — свои; гехе-шу — дома; виттаих — дары; сантарпйа — радовал; вишва — вселенной; крит — творец.
Когда соплеменники и сородичи Васудевы — Ядавы, Вришнии, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и многие другие — прослышали, что Камса отошел в мир иной, что на царском престоле в Матхуре вновь правит кроткий и благочестивый Уграсена, они вышли из своих убежищ, в которых таились от нечестивой свиты Камсы, и вернулись в свои родные домы и владения в Матхуре.
ТЕКСТЫ 17-18
кришна-санкаршана-бхуджаир гупта лабдха-маноратхах
грихешу ремире сиддхах кришна-рама-гата-джварах
вйкшанто ‘хар ахах прйта мукунда-ваданамбуджам
нитйам прамудитам шримат са-дайа-смита-вйкшанам
кришна-санкаршана — Кришны и Баларамы; бхуджаих — руками; гуптах — защищенные; лабдха — обретая; манах-ратхах — их желания; грихешу — домы; ремире — наслаждались;сиддхах — совершенстве; кришна-рама — Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джварах — лихорадка; вйкшантах — видя; ахах ахах — день за днем; прйтах — любящее; мукунда — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; шримат — с прекрасны; са-дайа — милостив; смита — улыбка; вйкшанам — взглядами.
Могучие сыновья Васудевы и Деваки служили им всем отныне опорой и защитой, и наконец они зажили мирно и спокойно. Снова в Матхуре воцарились закон и справедливость, никто больше не грозил людям темницей, смертью и разорением, никто не надругался над брахманами, не осквернял святых мест и храмов, не мешал приносить богам жертвы. Повсюду в государстве был мир и порядок, и люди перестали бояться за своих детей, имущество и жизнь.
ТЕКСТ 19
татра правайасо ‘пй асан йувано ‘ти-балауджасах
пибанто ‘кшаир мукундасйа мукхамбуджа-судхам мухух
татра — там; правайасах — старые; апи — даже; асан — были; йуванах — юные; ати — изобилие; бала — силу; оджасах — жизненную; пибантах — пили; акшаих — глазами; мукундасйа — Спасителя; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхам — нектар; мухух — вновь и вновь.
Даже старики излучали молодость и жизнелюбие, ибо глаза их как живою влагою непрестанно упивались красотою Спасителя.
ТЕКСТЫ 20-21
атха пандам самасадйа бхагаван деваки-сутах
санкаршанаш ча раджендра паришваджйедам учатух
питар йувабхйам снигдхабхйам пошитау лалитау бхришам
питрор абхйадхика притир атмаджешв атмано ‘пи хи
атха — затем; нандам — Нанде; самасадйа — близко; бхагаван — Бог; девакй-сутах — сын Деваки; санкаршанах — Рама; ча — и; раджа-индра — царь; паришваджйа — обнял; идам — это; учатух — сказали; питах — отец; йувабхйам — вами; снигдхабхйам — полны любви; пошитау — обеспечивать; лалитау — лелеют; бхришам — в полной мере; питрох — родителей; абхйадхика — больше; притих — любовь; атмаджешу — к детям; атманах — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.
Сыновья Васудевы и Деваки возрадовались тому, как счастливо все случилось, и направились к Нанде, благородному царю Враджи. Они предстали пред Своим вторым отцом, обняли его колени и сказали: «Ты — Наш родитель, ты Нас взрастил, воспитал и уберег от всех бед и напастей.
ТЕКСТ 22
са пита са ча джанани йау пушнитам сва-путра-ват
шишун бандхубхир утсрштан акалпаих поша-ракшане
сах — он; пита — отец; са — она; ча — и; джананй — мать; йау — кто; пушнйтам — кормит; сва — своих; путра — сыновей; ват — как; шишун — детей; бандхубхих — родичи; утсрштан — покинуты; акалпаих — которые не способны; поша — поддерживать; ракшане — и защищать.
Нет любви вернее и бескорыстнее, чем любовь отца и матери к своим детям. Они любят их больше, чем себя, больше, чем жизнь. Так и ты, отец, и супруга твоя, благородная Яшода, для нас — родители дорогие, и Мы любим вас, как родные дети.
ТЕКСТ 23
йата йуйам враджам тaтa вайам ча снеха-духкхитан
джнатйн во драштум эшйамо видхайа сухрдам сукхам
йата — езжайте; йуйам — вы; враджам — во Враджу; тaтa — отец; вайам — Мы; ча — и; снеха — любовной; духкхитан — несчастных; джнатйн — родичей; вах — вас; драштум — увидеть; эшйамах — приедем; видхайа — подари; сухрдам — друзьям; сукхам — счастье.
Давно уже, государь, ты покинул Враджу, и все пастушье племя, верно, ждет тебя обратно. Возвращайся к близким поскорее, а потом и Мы последуем за тобою, как только покончим с нашими заботами в Матхуре.
ТЕКСТ 24
эвам сантваййа бхагаван нандам са-враджам ачйутах
васо-‘ланкара-купйадйаир архайам аса садарам
эвам — так; сантваййа — утешив; бхагаван — Бог; нандам — царя Нанду; са-враджам — с жителями Враджа; ачйутах — непогрешимый Господь;васах — одеждой; аланкара — драгоценностями; купйа — сосуды; адйаих — и; архайам аса — почтил их; са-адарам — с уважением.
Благородный Нанда согласился с Кришной и велел пастухам приготовить в путь повозки и колесницы. Васудева и Деваки одарили Нанду и пастухов щедрыми, богатыми дарами. Они дали им золотые и серебряные сосуды, дорогие златотканые одежды, горячих коней, быстрых, как мысль; подарили им свою любовь и дружбу.
ТЕКСТ 25
итй уктас тay паришваджйа нандах пранайа-вихвалах
пурайанн ашрубхир нетре саха гопаир враджам йайау
ити — так; уктах — обратились; тay — Их; паришваджйа — обняв; нандах — Нанда; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный; пурайан — наполнившиеся;ашрубхих — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.
Пастухи положили обильные дары на большие повозки, попрощались с жителями Матхуры, с Кришной и Баладевой, поклонились Васудеве и Деваки и по знаку Нанды направились в Гокулу, в свою далекую лесную столицу.
ТЕКСТЫ 26-27
атха шура-суто раджан путрайох самакарайат
пуродхаса брахманаиш ча йатхавад двиджа-самскритим
тебхйо ‘дад дакшина гаво рукма-малах св-аланкритах
св-аланкритебхйах сампуджйа са-ватсах кшаума-малинйх
атха — затем; шура-сутах — сын Шуры; раджан — царь; путрайох —сыны; самакарайат — устроил; пуродхаса — жрец; брахманаих — брахман; ча — и; йатха-ват — положено; двиджа-самскритим — обряд второго рождения; тебхйах — им; адат — дал; дакшинах — нагрду; гавах — коров; рукма — золота; малах — ожерелья; су — хорошо; аланкритах — украшенных; су-аланкритебхйах — наряжены; сампуджйа — поклон; са — имея; ватсах — телят; кшаума — из ткани; малинйх — гирлянды.
Когда пастухи отбыли из Матхуры, Васудева призвал к себе Гаргу, верховного жреца великого рода Яду, и велел приготовить все, как должно, для совершения торжественного обряда — для посвящения его сыновей, Кришны и Баладевы, в высокий сан дваждырожденных, чтобы направить Их затем, согласно обычаю, к мудрому брахману на учение. По завершении обряда все жрецы Матхуры были наделены коровами и телятами, наряженными в златотканные полотна и увешанными цветочными венками.
ТЕКСТ 28
йах кришна-рама-джанмаркше мано-датта маха-матих
таш чададад анусмритйа камсенадхармато хритах
йах — которые; кришна-рама — Кришны и Рамы; джанмаркше — в день рождения; манах — в его уме; даттах — розданные; маха-матих — щедрый; тax — их; ча — и;ададат — раздал; анусмритйа — вспомнив; камсена — Камсой; адхарматах — вопреки заповедям; хритах — отобраны.
Так исполнил свою давнюю мечту щедрый Васудева, раздал тельных коров благочестивым соседям высшего сословия, как того требует обычай при рождении сына.
ТЕКСТ 29
таташ ча лабдха-самскарау двиджатвам прапйа су-вратау
гаргад йаду-кулачарйад гайатрам вратам астхитау
татах — затем; ча — и; лабдха — получив; самскарау — посвящение; двиджатвам — дваждырожденных; прапйа — обретя; су-вратау — Своих обетах; гаргат — от Гарги; йаду-кула — рода Ядавов; ачарйат — учитель; гайатрам — целомудрия; вратам — обет; астхитау — приняли.
Гарга с радостью исполнил повеление Васудевы, и стали Кришна и Баладева, могучие Витязи, Победители Камсы, послушными и прилежными учениками, чтущими обет целомудрия. Васудева щедро одарил Гаргу коровами из царского хлева, дорогими тканями, рисом и пшеницей, милостью своей и лаской.
ТЕКСТЫ 30-31
прабхавау сарва-видйанам сарва-джнау джагад-ишварау
нанйа-сиддхамалам джнанам гухаманау нарехитаих
атхо гуру-куле васам иччхантав упаджагматух
кашйам сандйпаним нама хй аванти-пура-васинам
прабхавау — Они; сарва — все; видйанам — знания; сарва-джнау — всеведущи; джагат-йшварау — повелители вселенной; на — не; анйа — другого; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнанам — знание; гухаманау — пряча; пара — вне; йхитаих — деяния; атхау — затем; гуру — учителя; куле — в школе; васам — проживая; иччхантау — желая; упаджагатух — обратились; кашйам — уроженцу Каши; сандйпаним нама — Сандипани; хи — так; аванти-пура — в Авантипуре; васином — жил.
А владыки бытия Кришна и Баладева, скрывая от мира Свое всезнание, отправились в уединенную обитель в Авантипуре, в которой жил их мудрый наставник Сандипани из Кашипура, и стали изучать Они у него человеческие науки.
ТЕКСТ 32
йатхопасадйа тay дантау гурау врттим аниндитам
грахайантав упетау сма бхактйа девам ивадртау
йатха — как; упасадйа — обретя; тay — Их; дантау — владели Собой; гурау — учителю; врттим — служение; аниндитам — безукоризнено; грахайантау — побуждая; упетау — обратились; сма — поистине; бхактйа — с преданностью; девам — Господу; ива — словно; адртау — уважаемые.
Являя собою пример всем людям, Сыновья Васудевы учились старательно и прилежно, и к удовольствию учителя все запоминали с первого слова.
ТЕКСТЫ 33-34
тайор двиджа-варас туштах шуддха-бхавануврттибхих
провача ведан акхилан сангопанишадо гурух
са-рахасйам дханур-ведам дхарман нйайа-патхамс татха
татха чанвйкшикйм видйам раджа-нйтим ча шад-видхам
тайох — Их; двиджа-варах — лучший из брахманов; туштах — довольный; шуддха — чистыми; бхава — любовь; ануврттибхих — покорны; провача — он изложил; ведан — Веды; акхилан — все; са — вместе; анга — приложениями; упанишадах — и Упанишады; гурух — духовный учи-тель; са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух-ведам — военное дело; дхарман — наука о долге; нйайа — логики; патхан — приемы; татха — также; татха ча — подобно; анвйкшикйм — риторика; видйам — знания; раджа-нйтим — политика; ча — и; шат-видхам — шесть разделов.
Они постигли четыре Веды и шесть дополнительных к Ведам учений, великое искусство рассуждения и убедительной речи, обычаи людские и законы, трудное умение управлять людьми и государством, защищать страну от вражеских набегов, карать преступных и нерадивых, награждать праведных и послушных.
ТЕКСТЫ 35-36
сарвам нара-вара-шрештхау сарва-видйа-правартакау
сакрн нигада-матрена тay санджагрихатур нрипа
axo-paтpaш чатух-шаштйа самйаттау таватйх калах
гуру-дакшинайачарйам чхандайам асатур нрипа
сарвам — всё; нара-вара — лучших; шрештхау — лучшие; сарва — всех; видйа — знания; правартакау — основатели; сакрит — единожды; нигада — изложил; матрена — просто; тay — Они; санджагрихатух — усваивали; нрипа — царь; ахах — дня; ратраих — ночи; чатух-шаштйа — шестьдесят четыре; самйаттау — сосредоточен; таватйх — столько; калах — искусств; гуру-дакшинайа — подношение учителю; ачарйам — учителя; чхандайам асатух — удовлетворили; нрипа — царь.
Шестьдесят четыре дня и шестьдесят четыре ночи внимали Они словам своего наставника и по истечении этого срока стали Кришна с Баладевою несравненными знатоками всех шестидесяти четырех искусств и умений. И сделалась Им подвластна вся людская ученость. По истечению срока ученичества Они предложили мудрому Сандипани оплату за Свое обучение.
ТЕКСТ 37
двиджас тайос там махиманам адбхутам
самлокшйа раджанн ати-манушйм матим
саммантрйа патнйа са махарнаве мритам
балам прабхасе варайам бабхува ха
двиджах — ученый; тайох — Их; там — это; махиманам — величие; адбхутам — дивное; самлакшйа — видя; раджан — царь; ати-манушйм — надмирный; матим — разум; саммантрйа — совет; патнйа — с женой; сах — он; маха-арнаве — в великом океане; мритам — погиб; балам — своего ребенка; прабхасе — в Прабхаса; варайам бабхува ха — выбрал.
Тогда, посовещавшись с женою, их учитель в награду за свои труды попросил Кришну и Баладеву вернуть к жизни его единственного сына, погибшего некогда в бурливом океане возле Прабхасы.
ТЕКСТ 38
тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам
прабхасам асадйа дуранта-викрамау
велам упавраджйа нишйдатух кшанам
синдхур видитварханам ахарат тайох
татха — так; ити — это; атха — затем; арухйа — взойдя; маха-ратхау — воины; ратхам — колесницу; прабхасам — Прабхаса; асадйа — достиг; дуранта — без границ; викрамау — доблесть; велам — берег; упавраджйа — подойдя; нишйдатух — сели; кшанам — миг; синдхух — океан; видитва — узнав; арханам — подношения; ахарат — принес; тайох — для Них.
Сыновья Васудевы и Деваки почтительно склонились перед учителем и послушно направились к берегу океана. На песчаном берегу было пустынно, сильные ветры вздымали пенистые волны, и Кришна с Баладевою молча сели на песке перед водой и ждали, когда появится перед Ними владыка морских просторов.
ТЕКСТ 39
там аха бхагаван ашу гуру-путрах прадийатам
йо ‘сав иха твайа грасто балако махатормина
там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; ашу — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах — сын; прадийатам — должен быть представлен; йах — который; асау — он; иха— в этом месте; твайа — тобой; грастах — схваченный; балаках — маленький мальчик; махата — могучей; урмина — твоей волной.
Но ждать им пришлось недолго. Вскоре волны морские расступились, и на берег вышел сам властелин океана, и сложил у ног Сыновей Васудевы богатые подарки моря.
Кришна принял дары моря и отвечал владыке морскому: «Ступай немедля обратно и верни Нам живым и невредимым сына Нашего наставника, которого загубили твои волны».
ТЕКСТ 40
шри-самудра увача
на чахаршам ахам дева даитйах панчаджано махан
антар-джала-чарах кришна шанкха-рупа-дхаро ‘сурах
шри-самудрах увача — океан сказал; на — не; ча — и; ахаршам — уносил; ахам — я; дева — Господь; даитйах — потомок Дити; панчаджанах — по имени Панчаджана;махан — могущественный; антах — внутри; джала — воды; чарах — передвигающийся; кришна — о Кришна; шанкха — раковины; руна — облик; дхарах — принявший; асурах — демон.
«О доблестный сын Васудевы, — отвечал Кришне океан, — мои волны не губили того, о ком ты просишь. Но есть на свете кровожадный оборотень по имени Панчаджана. Он скрывается от мести богов в океанских водах, приняв обличье морской раковины, это он похитил дитя вашего наставника».
ТЕКСТ 41
acтe тенахрито нунам тач чхрутва сатварам прабхух
джалам авишйа там хатва напашйад ударе ‘рбхакам
acтe — он там; тена — им; ахритах — похищен; нунам — верно; тат — это; шрутва — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух — Господь; джалам — в воду; авишйа — погрузившись; там — его; хатва — убив; на апашйат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.
Разгневался Кришна и не стал дожидаться, пока слуги океана Сагары сыщут оборотня, и, не говоря более ни слова, сошел с берега в воду, погрузился на дно морское, нашел на дне Панчаджану и убил его в короткой схватке. Но не обнаружил Он сына учителя в той раковине.
ТЕКСТЫ 42-44
тад-анга-прабхавам шанкхам адайа ратхам агамат
татах самйаманим нама йамасйа дайитам пурйм
гатва джанарданах шанкхам прададхмау са-халайудхах
шанкха-нирхрадам акарнйа праджа-самйамано йамах
тайох сапарйам махатйм чакре бхактй-упабрмхитам
увачаванатах кришнам сарва-бхуташайалайам
лйла-манушйайор вишно йувайох каравама ким
тат — его; анга — тела; прабхавам — вырос; шанкхам — раковину; адайа — взял; ратхам — колесницу; агамат — вернулся; татах — затем; самйаманим нама — Самьямани; йамасйа — Яма; дайитам — любимый; пурйм — город; гатва — отправился; джана-арданах — прибежище душ; шанкхам — раковину; прададхмау — затрубил; са — с; хала-айудхах — держит плуг; шанкха — раковины; нирхрадам — звук; акарнйа — услышав; праджа — рождается; самйаманах — повелевает; йамах — Яма; тайох — Им; сапарйам — поклон; махатйм — пышное; чакре — совершил; бхакти — предан; упабрмхитам — край; увача — сказал; аванатах — смиренно; кришнам — Кришне; сарва — всех; бхута — существ; ашайа — умы; алайам — место; лила — забава; манушйайох — людей; вишно — Вишну; йувайох — Вас; каравама — сделать; ким — что.
Тогда Кришна, — хранитель живых, и Баладева, — владыка могучего плуга, простились с бурливым океаном и направились в край умерших, в царство посмертного судьи Ямы. Пред воротами в чистилище Кришна громко затрубил в добытую накануне звучную раковину, в которой раньше прятался кровожадный Панчаджана, и грозный Яма вышел навстречу Сынам Васудевы.
«Что я могу сделать для Тебя, доблестный Сын Деваки? — спросил смиренно повелитель смерти. — Скажи мне, и я все исполню».
ТЕКСТЫ 45-46
шри-бхагаван увача
гуру-путрам иханйтам ниджа-карма-нибандханам
анайасва маха-раджа мач-чхасана-пураскритах
татхети тенопанитам гуру-путрам йадуттамау
дaттва сва-гураве бхуйо врнйшвети там учатух
шри-бхагаван увача — Господь сказал; гуру-путрам — сын учителя; иха — сюда; анйтам — приведен; ниджа — его; карма — дела; нибандханам — страждущий; анайасва — приведи; маха-раджа — царь; мат — Моему; шасана — приказу; пурах-критах — внимание; татха — да будет так; ити — так; тена — им; упанйтам — приведен; гуру-путрам — сын учителя; йаду-уттамау — Ядавы; даттва — отдав; сва-гураве — гуру; бхуйах — вновь; врнишва — выбери; ити — так; там — ему; учатух — сказали.
Всевышний отвечал судье усопших: «О грозный Яма, юный сын Нашего наставника за былые прегрешения оказался в твоих владениях. Верни Нам его живым и невредимым, и пусть он радует еще долгие годы своего премудрого отца и его благочестивую супругу».
«Да будет так», — молвил грозный Яма, и сын учителя появился перед потомками рода Яду. Они посадили юношу на Свою колесницу, поблагодарили владыку царства смерти и помчались к обители своего учителя и его супруги.
Там Они вручили наставнику его сына и сказали: «Мы исполнили твою просьбу. Нет ли у тебя иной заботы? Скажи, и Мы все для тебя сделаем».
ТЕКСТЫ 47-48
шри-гурур увача
самйак сампадито ватса бхавадбхйам гуру-нишкрайах
ко ну йушмад-видха-гурох каманам авашишйате
гаччхатам сва-грихам вирау киртир вам асту павани
чхандамсй айата-йамани бхавантв иха паратра ча
шри-гурух увача — учитель сказал; самйак — полностью; сампадитах — осуществлено; ватса — милый; бхавадбхйам — Вами; гуру-нишкрайах — награда; ках — кто; ну — так; йушмат-видха — подобен Вам; гурох — учителя; каманам — желаний; авашишйате — остается; гаччхатам — езжайте; сва-грихам — домой; вирау — герои; кйртих — слава; вам — Ваша; асту — пусть; павани — чиста; чхандамсй — гимны; айата-йамани — юные; бхаванту — будут; иха — тут; паратра — там; ча — и.
Но мудрый наставник не стал тревожить Их просьбами. «Ничего мне больше не надо, юные Витязи — сказал им Сандипани. — Вы вернули мне сына, и довольно мне этого великого дара. А теперь возвращайтесь к своим родным, друзьям и близким, помните, чему я Вас обучил, и берегите Свое доброе и славное Имя».
ТЕКСТ 49
гурунаивам ануджнатау ратхенанила-рамхаса
айатау сва-пурам тaтa парджанйа-нинадена ваи
гуруна — учителем; эвам — таким образом; ануджнатау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рамхаса — чья скорость; айатау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тaтa — дорогой; парджанйа — туча; нинадена — Грохот; ваи — верно.
Кришна и Баладева почтительно простились с учителем и его супругой, поклонились им обоим в ноги, взошли на Свою быструю как мысль колесницу и направились в Матхуру.
ТЕКСТ 50
саманандан праджах сарва дриштва рама-джанарданау
апашйантйо бахв ахани нашта-лабдха-дхана ива
саманандан — возликовали; праджах — горожане; сарвах — все; дриштва — увидев; рама-джанарданау — Балараму и Кришну; апа-шйантйах — не видя; баху — много; ахани — дней; нашта — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дханах — те, чье богатство; ива — словно.
С радостью и ликованием встретили родичи и жители Матхуры Сыновей Васудевы. И чувствовали они то же самое, что человек вновь нашедший некогда потерянную драгоценность.