Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Царевна Рукмини пишет послание Кришне
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
иттхам со ‘награхйто ‘нга кришненекшваку панданах
там парикрамйа саннамйа нишчакрама гуха-мукхат
шри-шуках увача — Шука сказал; иттхам — так; сах — он; ануграхйтах — оказал милость; анга — милый; кришнена —
Кришной; икшваку-панданах — любимый сын Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя; саннамйа — поклон; нишчакрама —
вышел; гуха — пещеры; мукхат — выхода.
Досточтимый Шука сказал:
— Благородный потомок рода Икшваку обошел почтительно вокруг Кришны и благословенный Спасителем покинул пещеру.
ТЕКСТ 2
самвикшйа кшуллакан мартйан пашун вируд-ванаспатин
матва кали-йугам принтам джагама дишам уттарам
самвикшйа — заметив; кшуллакан — крошечных; мартйан — людей; пашун — животных; вйрут — растения; ванаспатйн —
деревья; матва — поняв; кали-йугам — век Кали; принтам — наступил; джагама — пошел; дишам — направлении; уттарам —
северн.
И когда он взглянул на окрестные горы и долины, на зверей и людей, которые показались ему меньше ростом и слабее,
нежели были прежде, он подумал, что на Земле уже наступает склочный век Кали, что царством его уже владеют другие
люди, и решил он больше в мир не возвращаться. Так со спокойным сердцем Мучукунда отправился на север в горы.
ТЕКСТ 3
тапах-шраддха-йуто дхиро нихсанго мукта-самшайах
самадхайа манах Кришне правишад гандхамаданам
тапах — обеты; шраддха — веру; йутах — имея; дхйрах — прилежно; нихсангах — вне общество; мукта — свободный;
самшайах — сомнений; самадхайа — средоточие; манах — ум; кришне — Кришне; правишат — шел; гандхамаданам — гора
Гандхамадана.
Шел он вдали от людских взоров в непрестанном посту и молитве, с твердой верою в Кришну и свободный от сомнений,
покуда не достиг подножья великой горы Гандхамаданы.
ТЕКСТ 4
бадарй-ашрамам асадйа нара-нарайаналайам
сарва-двандва-сахах шантас тапасарадхайад дхарим
бадарй-ашрамам — обитель Бадари; асадйа — достиг; нара-нарайана — Нары и Нараяны; алайам — обитель; сарва — все;
двандва — двойственности; сахах — перенося; шантах — умиротворен; тапаса — обеты; арадхайат — поклонялся; харим —
Господу.
Там в обители Нары и Нараяны в Бадарикашраме Мучукунда творил суровые обеты во имя Всевышнего и истязал свою плоть,
пока жизнь в нем постепенно не угасла, и не упокоился он в совершенной недвойственности.
ТЕКСТЫ 5-6
бхагаван пунар авраджйа пурим йавана-вештитам
хатва млеччха-балам нинйе тадййам дваракам дханам
нийамане дхане гобхир нрибхиш чачйута-чодитаих
аджагама джарасандхас трайо-вимшатй-анйка-пах
бхагаван — Бог; пунах — вновь; авраджйа — возвратил; пурйм — город; йавана — дикари; вештитам — окружен; хатва —
разбив; млеччха — варвары; балам — силу; нинйе — доставил; тадййам — их; дваракам — в Двараку; дханам — богатство;
нййамане — увозили; дхане — богатство; гобхих — быки; нрибхих — людьми; ча — и; ачйута — Нетленный; чодитаих —
заняты; аджугама — прибыл; джарасандхах — Джарасандха; трайах — трех; вимшати — и двадцати; анйка — рати; пах —
воевода.
После гибели Калаяваны Кришна скрытно воротился в Матхуру, вывел из города Свое небольшое войско навстречу варварам,
оставшимся без вождя и полководца, и в коротком бою уничтожил вражескую рать до последнего человека. В стане
недругов Он взял богатую добычу и отправил с верными слугами к государю Уграсене в Двараку, а Сам с Баладевою
остался дожидаться Джарасандхи. Царь Магадхи, однако, со сборами не медлил. Вскоре его огромное войско приблизилось
к Матхуре, со всех сторон окружило город и приготовилось к решительной битве.
ТЕКСТЫ 7-8
вилокйа вега-рабхасам рипу-саинйасйа мадхавау
манушйа-чештам апаннау раджан дудруватур друтам
вихайа виттам прачурам абхитау бхиру-бхйта-ват
падбхйам падма-палашабхйам челатур баху-йоджанам
вилокйа — видя; вега — волны; рабхасам — бушуют; рипу — вражеских; саинйасйа — воин; мадхавау — два Мадхавы; манушйа
— человека; чештам — поведение;апаннау — приняв; раджан — царь; дудруватух — бежали; друтам — быстро; вихайа —
бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхйтау — бесстрашные; бхйру — трусливо; бхйта-ват — как испуг;
падбхйам — стопы; падма — лотосы; палашабхйам — лепестки; челатух — преодолели; баху-йоджанам — много йоджан.
Джарасандха жаждал мести и не ведал о гибели царя варваров и его дружины. «Пока подойдет к Матхуре Калаявана со
своим несметным войском, — думал про себя царь Магадхи, — Ядавы в осаде ослабеют от голода и жажды, и мы легко их
одолеем, сровняем с землей Матхуру и покончим навсегда с сыновьями Васудевы».
Когда Кришна увидел огромное войско Джарасандхи, осадившее Матхуру, Он, поразмыслив, решил не вступать в битву с
царем, а одолеть его с помощью хитрой уловки.
ТЕКСТ 9
палайаманау тay дриштва магадхах прахасан бали
анвадхавад ратханйкаир йшайор апрамана-вит
палайаманау — убегали; тay — двух; дриштва — видя; магадхах — Джарасандха; прахасан — хохотал; балй — могучий;
анвадхават — побежал за; ратха — колесничие; анйкаих — воины; йшайох — цари; апрамана-вит — не ведая мощи.
Вместе с Баладевой Он взошел на колесницу и выехал без охраны из Южных ворот Матхуры. Громким хохотом встретил
сыновей Васудевы Дхарасандха и повелел своим воинам пленить Кришну и Баладеву, заковать их в железные цепи и
доставить к нему в шатер.
ТЕКСТ 10
прадрутйа дурам самшрантау тунгам арухатам гирим
праваршанакхйам бхагаван нитйада йатра варшати
прадрутйа — скорости; дурам — долгий путь; самшрантау — выдохшиеся; тунгам — высокую; арухатам — взобрались; гирим —
гору; праваршана-акхйам — Праваршана; бхагаван — Господь; нитйада — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.
Сыновья Васудевы, подпустив врагов поближе, повернули колесницу и обратились в притворное бегство, увлекая за Собой
в погоню войско царя Магадхи. Впереди своих воинов помчался на быстрой колеснице ликующий Джарасандха, предвкушая
близкую победу.
Когда кони утомились от долгой скачки, Кришна с Баладевою соскочили с колесницы, спрятали ее в густой лесной чаще и
стали взбираться по крутым склонам горы Праваршаны, вечно орошаемой небесным владыкою Индрой.
ТЕКСТ 11
гирау нилинав аджнайа надхигамйа падам нрипа
дадаха гирим эдхобхих самантад агним утсриджан
гирау — на горе; нилйнау — спрятавшиеся; аджнайа — зная; на адхигамйа — не найдя; падам — Их местонахождение; нрипа
— царь; дадаха — он поджег; гирим — гору; эдхобхих — дровами; самантат — со всех сторон; агним — огонь; утсриджан —
разведя.
Джарасандха повелел воинам обыскать горные склоны, но они не нашли Кришны и Баладевы. Тогда царь Магадхи догадался,
что ненавистные ему Братья затаились на вершине горы, и решил огнем заставить их спуститься оттуда.
ТЕКСТ 12
тaтa утпатйа Тараса дахйамана-татад убхау
дашаика-йоджанат тунган нипетатур адхо бхуеи
татах — ее; утпатйа — прыгнув; тараса — спешно; дахйамана — пылал; татат — склоны; убхау — двое; даша-эка —
одиннадцать; йоджанат — йоджан; тунгат — высь; нипетатух — пали; адхах — вниз; бхуви — земля.
Когда все три вершины горы окутались едким дымом и ничего вокруг стало не видно, Кришна и Баладева прыгнули вниз и,
пролетев по воздуху одиннадцать йоджан, благополучно опустились на землю в густом лесу.
ТЕКСТ 13
алакшйаманау рипуна санугена йадуттамау
сва-пурам пунар айатау самудра-парикхам нрипа
алакшйаманау — невидимые; рипуна — врага; са — с; анугена — друзьями; йаду — из рода Яду; уттамау — лучших; сва-
пурам — Свой город; пунах — снова; айатау — направились; самудра — океан; парикхам — защитного рва; нрипа — царь.
Благородные Потомки Яду на колеснице скрытно направились в Свою защищенную рвом и океаном столицу Двараку тайной
лесной дорогой, оставив царя Магадхи с его войском на склонах тризубой горы, охваченной яростным пожаром.
ТЕКСТ 14
со ‘пи дагдхав ити мриша манвано бала-кешавау
балам акришйа су-махан магадхан магадхо йайау
сах — он; апи — далее; дагдхау — сгорели; ити — так; мриша — ошибочно; манванах — думая; бала-кешавау — Баларама и
Кришна; балам — войско; акришйа — повернув; су-махат — огромную; магадхан — к царству Магадхов; магадхах — царь
Магадхов; йайау — отправился.
Долго ждал Джарасандха, когда придут к нему Сыны Васудевы с мольбой сохранить Им жизнь, и не дождался. А потом,
когда на горные склоны стал опускаться темный вечер, царь Магадхи решил, что его Враги погибли в огне лесного
пожара, и, торжествуя победу, повернул войско в обратный путь.
ТЕКСТ 15
анартадхипатих шриман раивато раиватим сутам
брахмана чодитах прадад балайети пуродитам
анарта — княжество Анарта; адхипатих — правитель; шриман — богатый; раиватах — Райвата; раиватим — по имени Райвати;
сутам — дочь; брахмана — Брахмы; чодитах — указанию; прадат — отдал; балайа — Балараме; ити — так; пура — ранее;
удитам — упоминалось.
Я уже сказывал тебе, государь, о том, как доблестный правитель Анарты, следуя воле создателя, отдал в жены Баладеве
свою дочь Райвати.
ТЕКСТЫ 16-17
бхагаван апи говинда упайеме курудваха
ваидарбхйм бхйшмака-сутам шрийо матрам свайам-варе
праматхйа тараса раджнах шалвадимш чаидйа-пакша-ган
пашйатам сарва-локанам таркшйа-путрах судхам ива
бхагаван — Господь; апи — но; говиндах — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — герой Куру; ваидарбхйм — Рукмини;
бхйшмака-сутам — дочери Бхишмаки; шрийах — удачи; матрам — воплощении; свайам-варе — выбор; праматхйа — победив;
тараса — силой; раджнах — царей; шалва-адйн — Шалву; чаидйа — страна чедиев; пакша-ган — сторонники; пашйатам —
смотрели; сарва — все; локанам — люди; таркшйа-путрах — сын Таркшьи; судхам — мед; ива — словно.
Сам же Владыка чувств Кришна женился на дочери царя Бхишмаки, прекрасной Рукмини, о которой ходила молва, что она
была земным воплощением богини Удачи. Чернокудрый Господь похитил Свою суженную у ее жениха Шашупалы, как царь-птица
Гаруда похитил напиток бессмертия у богов.
ТЕКСТ 18
шри-раджовача
бхагаван бхйишака-сутам рукминйм ручирананам
ракшасена видханена упайема ити шрутам
шри-раджа увача — царь сказал; бхагаван — Господь; бхйишака-сутам — дочь Бхишмаки; рукминйм — Рукмини; ручира —
очаровательно; ананам — лицо; ракшасена — неистовый; видханена — способ; упайеме — женился; ити — так; шрутам —
слышал.
Парикшит сказал:
— Слышал я прежде, о премудрый муж, что Верховный Владыка добыл себе жену, украл ее у отца и жениха, и мне очень
хочется знать, как это случилось.
ТЕКСТ 19
бхагаван шротум иччхами кришнасйамита-теджасах
йатха магадха-шалвадйн джитва канйам упахарат
бхагаван — господин; шротум — слышать; иччхами — я хочу; кришнасйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах — сила;
йатха — как; магадха-шалва-адйн — цари Джарасандха и Шалва; джитва — победив; канйам — невесту; упахарат — Он увез.
Как удалось Ему обхитрить могучего царя Магадхи Джарасандху и его соратника Шишупалу с друзьями?
ТЕКСТ 20
брахман кришна-катхах пунйа мадхвир лока-малапахах
ко ну трипйета шринванах шрута-джно нитйа-нутанах
брахман — мудрый; кришна-катхах — рассказ о Кришне; пунйах — благо; мадхвйх — сладостен; лока — мир; мала — скверну;
апахах — устраняют; ках — кто; ну — нет; трипйета — пресытился; шринванах — слушая; шрута — услышано; джнах —
понять; нитйа — всегда; нутанах — новые.
Невозможно пресытиться блаженным словом о Кришне. Повесть о Нем точно живая вода смывает с души всю скверну мира,
исцеляет от недуга страха и гордыни.
ТЕКСТ 21
шри-бадарайанир увача
раджасйд бхйшмако нама видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах канйаика ча варанана
шри-бадарайаних — Бадараяна; увача — сказал; раджа — царь; асйт — был; бхйшмаках нама — Бхишмака; видарбха-адхипатих
— Видарбха; махан — великий; тасйа — его; панча — пять; абха-ван — было; путрах — сын; канйа — дочь; эка — одна; ча
— и; вара — прелестна; анана — лицо.
Вьяса, сын Бадараяны отвечал:
— В богатом городе Кундине, во дворце Бхишмаки, царя Видарбхи, выросла и расцвела Рукмини, прелестная царевна,
единственная дочь государя. Она была высока ростом, со стройным станом и нежным ликом.
ТЕКСТЫ 22-24
рукмй аграджо рукмаратхо рукмабахур анантарах
рукмакешо рукмамалй рукмини эша сваей сатй
сопашрутйа мукундаейа рупа-вирйа-гуна-шрийах
грихагатаир гййаманас там мене садришам патим
там буддхи-лакшанаударйа рупа-шила-гунашрайам
кришнаш ча садришйм бхарйам самудводхум мано дадхе
рукми — Рукми; агра-джах — первый; рукма-ратхах рукмабахух — Рукма- ратха и Рукма-баху; анантарах — за; рукма-кешах
рукма-малй — Рукмакеша и Рукмамали; рукмини — Рукмини; эша — она; сваса — сестра; сатй — добра; са — она; упашрутйа
— слушая; мукундаейа — Кришны; рупа — красоте; вйрйа — отвага; гуна — нрав; шрийах — богата; гриха — дом; агатаих —
ходил; гййаманах — пели; там — Его; мене — считал; садришам — достоен; патим — супруг; там — ее; буддхи — разум;
лакшана — знаки; аударйа — щедра; рупа — красоты; шила — поведения; гуна — качества; ашрайам — в; кришнах — Кришна;
ча — и; садришйм — подходит; бхарйам — жена; самудводхум — женить; манах дадхе — решил.
Пятерых братьев ее звали Рукми, Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамали. Все они были сильны, отважны и красивы
и души не чаяли в своей младшей сестре. Земная молва славила повсюду ее целомудрие, кроткий нрав и доброе сердце. И
давно уже Кришну влекло к дочери Бхишмаки, и доблестный Сын Васудевы страстно желал взять Рукмини Себе в жены.
Прославленные земные государи, очарованные красотой царевны и ее добрым нравом, засылали в Кундину сватов, но
Рукмини всех женихов отвергала. Давно уже любила она Кришну втайне, но не смела признаться в этом ни отцу, ни
братьям.
ТЕКСТ 25
бандхунам иччхатам датум кришнайа бхагиним нрипа
тато ниварйа кришна-двид рукми чаидйам аманйата
бандхунам — семьи; иччхатам — желали; датум — отдать; кришнайа — Кришне; бхагиним — сестру; нрипа — царь; татах —
этого; ниварйа — держал; кришна-двит — ненавидел Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье; аманйата — решил.
Царевичи Видарбхи во главе с Рукми были верными союзниками Джарасандхи, помогали ему во всех походах против Кришны,
которому не могли простить побед над соратниками. Горечь многих поражений поселила в сердце Рукми яростную вражду к
сыну Деваки, и Рукмини твердо знала, что ее брат не позволит ей выйти замуж за Кришну. Он желал ей иного жениха —
доблестного Шишупалу, царя Чеди, друга и союзника Видарбхи и Магадхи.
ТЕКСТ 26
тад аветйаситапанги ваидарбхи дурмана бхришам
вичинтйаптам двиджам канчит кришнайа прахинод друтам
тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царевна Видарбхи; дурмана —
несчастная; бхришам — очень; вичинтйа — думая; аптам — надежного;двиджам — брахмана; канчит — некоего; кришнайа — к
Кришне; прахинот — послала; друтам — спешно.
И тогда Рукмини решилась отправить к Кришне в Двараку гонца. Она призвала к себе одного мудрого брахмана, преданного
ей всей душою, и велела ему спешно собираться в дорогу, тайно пробраться в стольный город Ядавов у берега океана и
вручить Сыну Васудевы письмо, которое она написала Ему ночью.
ТЕКСТЫ 27-29
дваракам са самабхйетйа пратихараих правешитах
апашйад адйам пурушам асйнам канчанасане
дриштва брахманйа-девас там аварухйа ниджасанат
упавешйархайам чакре йатхатманам диваукасах
там бхуктавантам вишрантам упагамйа сатам гатих
панинабхимршан падав авйаграс там апрччхата
дваракам — Двараку; сах — он; самабхйетйа — шел; пратихараих — свита; правешитах — внутрь; апашйат — видел; адйам —
изначально; пурушам — Личность; асйнам — седел; канчана — золото; асане — ; дриштва — видел; брахманйа — добр;
девах — Бог; там — его; аварухйа — спустил; ниджа — Своего; асанат — сидения; упавешйа — усадив; архайам чакре —
поклонения; йатха — как; атманам — Сам; дива-окасах — рая; там — ему; бхуктавантам — поел; вишрантам — отдохнул;
упагамйа — подойдя; сатам — праведных; гатих — цель; панина — руками; абхимршан — гладил; падау — стопы; авйаграх —
не спешки; там — его; апрччхата — спросил.
Брахман надежно спрятал послание Рукмини к Кришне, взошел на быструю колесницу и темным вечером скрытно выехал из
Кундины, направившись в многовратный город Кришны. В пути у него не было помех, и вскоре он благополучно прибыл в
Двараку и вступил во дворец. Сын Васудевы сошел со Своего золотого престола гонцу навстречу, усадил его на почетное
место, Сам омыл ему усталые ноги, накормил, напоил и обратился к брахману, по обычаю, с почтительным вопросом.
ТЕКСТ 30
каччид двиджа-вара-шрештха дхармас те вриддха-самматах
вартате нати-крччхрена сантушта-манасах сада
каччит — ли; двиджа — брахман; вара — выше; шрештха — лучший; дхармах — долг веры; те — твои; вриддха — старшие;
самматах — одобрен; вартате — есть; на — не; ати — много; крччхрена — трудно; сантушта — доволен; манасах — чей ум;
сада — всегда.
— Благо тебе, премудрый наставник. Ты, верно, устал от долгой дороги. Скажи мне, кто ты? Откуда? И что Я могу для
тебя сделать?
ТЕКСТ 31
сантушто йархи вартета брахмано йена кеначит
ахййаманах свад дхармат са хй асйакхила-кама-дхук
сантуштах — доволен; йархи — когда; вартета — выполняет; брахманах — брахман; йена кеначит — каким бы; ахййаманах —
не пренебрегая; сват — своим; дхармат — долг; сах — эти; хи — так; асйа — его; акхила — всего; кама-дхук — корова
желаний.
Кто не ропщет на судьбу, кто доволен тем, что имеет, и верен своему долгу, тот воистину самый богатый человек на
свете, ибо боги исполняют все его желания.
ТЕКСТ 32
асантушто ‘сакрл локан апнотй апи сурешварах
акинчано ‘пи сантуштах шете сарванга-виджварах
асантуштах — недоволен; асакрит — всегда; локан — миры; апноти — достиг; апи — хотя; сура — богов; йшварах —
повелитель; акинчанах — ничего; апи — даже; сантуштах — доволен; шете — отдыхает; сарва — все; анга — члены;
виджварах — без страданий.
Кто не доволен тем, что имеет нынче, вынужден из жизни в жизнь скитаться неприкаянным по просторам мироздания. И
даже в райских кущах душа его будет сгорать в томлении. Нищий, смиренно принявший свою судьбу, богаче любого царя.
Даже хворь отступает от того, кто предался воле Провидения.
ТЕКСТ 33
випран сва-лабха-сантуштан садхун бхута-сухриттаман
нираханкаринах шантан намасйе ширасасакрит
випран — ученым; сва — себя; лабха — обрел; сантуштан — доволен; садхун — добро; бхута — твари; сухрит-таман — друг;
нираханкаринах — нет гордыни; шантан — умиротворен; намасйе — кланяюсь; шираса — головой; асакрит — вновь.
Я склоняю голову к ногам брахманов, смиренных пред волею судьбы. Нет у божьей твари лучшего друга, чем
умиротворенный наставник, свободный от гордыни.
ТЕКСТЫ 34-35
каччид вах кушалам брахман раджато йасйа хи праджах
сукхам васанти вишайе палйаманах са ме прийах
йатас твам агато дургам нистирйеха йад-иччхайа
сарвам но брухй агухйам чет ким карйам каравама те
каччит — ли; вах — ты; кушалам — благо; брахман — брахман; раджатах — царя; йасйа — чьи; хи — верно; праджах —
слуги; сукхам — счастье; васанти — живут; вишайе — край; палйаманах — защита; сах — он; ме — Мне; прийах — дорог;
йатах — откуда; твам — ты; агатах — шел; дургам — тяжело; нистйрйа — одолел; иха — сюда; йат — как; иччхайа —
желание; сарвам — всё; нах — Нам; брухи — скажи; агухйам — не тайна; чет — если; ким — что; карйам — дело; каравама
— делать; те — тебя.
Скажи, что заставило тебя покинуть твою страну? Не обидел ли тебя чем твой государь? Я всегда Союзник тому царю, кто
печется о духовном сословии и неумолимый враг притеснителю верующих. Скажи, добрый странник, что Я могу для тебя
сделать?
ТЕКСТ 36
эвам сампршта-сампрашно брахманах парамештхина
лйла-грихйта-дехена тасмаи сарвам аварнайат
эвам — так; сампришта — задан; сампрашнах — вопрос; брахманах — жрец; парамештхина — Бога; лила — игры; грихйта —
принимает; дехена — тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварнайат — рассказал.
Брахман отвечал Кришне, что он с особым поручением прибыл в Двараку из Видарбхи, что послала его дочь Бхишмаки,
прелестная царевна, и велела прочесть Сыну Васудевы тайное письмо.
ТЕКСТ 37
шри-рукминй увача
шрутва гунан бхувана-сундара шринватам те
нирвишйа карна-вивараир харато ‘нга-тапам
рунам дришам дришиматам акхилартха-лабхам
твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме
шри-рукминй увача — Рукмини сказала; шрутва — слушая; гунан — качеств; бхувана — миров; сундара — красота; шринватам
— слушает; те — Твоих; нирвишйа — войдя; карна — ушей; вивараих — норы; харатах — убрать; анга — тела; тапам — боль;
рунам — красоте; дришам — зрения; дриши-матам — глаза; акхила — полно; артха — благо; лабхам — обрел; твайи — Ты;
ачйута — без греха; авишати — войти; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
В том письме Рукмини писала Кришне:
— О доблестный Сын Деваки! От людей я знаю, что Ты прекрасен, мудр и отважен, что нет среди мужей на земле Тебе
равных по красоте, силе, мудрости и доброму нраву. Каждая женщина земная мечтает стать твоей женою, и я того же для
себя желаю.
ТЕКСТ 38
ка тва мукунда махатй кула-шйла-рупа-
видйа-вайо-дравина-дхамабхир атма-тулйам
дхйра патим кулаватй на вринйта канйа
кале нри-симха нара-лока-мано-‘бхирамам
ка — кто; тва — Ты; мукунда — Кришна; махатй — благороден; кула — родство; шила — нрав; рупа — красота; видйа —
знание; вайах — юность; дравина — имение; дхамабхих — влияние; атма — Тебе; тулйам — равные; дхйра — рассудок; патим
— мужа; кула-ватй — хорошей семьи; на вринйта — выбрал; канйа — девушка; кале — время; нри — людей; симха — лев;
нара-лока — люди; манах — умам; абхирамам — услада.
О Господин мой, лев среди людей, Ты давно суженый в моем сердце, Тебя одного я избрала своим супругом. Но не хочет
того Рукми, брат мой старший. Он выбрал мне в мужья царя чедиев, постылого Шишупалу, и день свадьбы уже назначен.
ТЕКСТ 39
тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам
атмарпиташ ча бхавато ‘тра вибхо видхехи
ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад
гомайу-ван мрига-патер балим амбуджакша
тат — тот; ме — мной; бхаван — Ты; кхалу — так; вртах — выбран; патих — муж; анга — мылый; джайам — жену; атма —
себя; арпитах — предложила; ча — и; бхаватах — Тебе; атра — здесь; вибхо — могучий; видхехи — прими; ма — ни; вира —
героя; бхагам — доли; абхимаршату — коснуться; чаидйах — Чеди; арат — быстро; гомайу-ват — шакал; мрига-патех — царю
зверей; балим — добычу; амбуджа-акша — лотосоокий.
Но я давно про себя решила, что скорее откажусь от питья и пищи, скорее лишу себя жизни, чем стану женой другого.
Мой лотосоокий Повелитель, не позволь шакалу прикоснуться к добыче льва.
ТЕКСТЫ 40-41
пуртешта-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах
арадхито йади гадаграджа этйа паним
грихнату ме на дамагхоша-сутадайо ‘нйе
шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан
гуптах саметйа притана-патибхих парйтах
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа
мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам
пурта — благо; ишта — жертвы; датта — милостыни; нийама — обряды; врата — обет; дева — боги; випра — брахманы; гуру
— учители; арчана — поклон; адибхих — другие; алам — достаточно; бхагаван — Бога; пара — верх; йшах — царь;
арадхитах — служа; йади — если; гада-аграджах — брат Гады; этйа — сюда; паним — руку; грихнату — возьмет; ме на —
не; дамагхоша-сута — сын Дамагхоши; адайах анйе — другие; швах бхавини — завтра; твам — Ты; аджита — непобедимый;
удвахане — свадьбы; видарбхан — Видарбху; гуптах — незамечен; саметйа — придя; притана — армии; патибхих — воеводы;
парйтах — окружен; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чеди; магадха-индра — царя Магадхи; балам — мощь; прасахйа —
силой; мам — меня; ракшасена видхина — способ ракшасов; удваха — жены; вйрйа — доблесть; шулкам — выкуп.
Если молитвами, обетами и жертвами я снискала благоволение небес, то я достанусь Тебе, мой Витязь, а не сыну
Дамагхоши. Милый мой, спаси меня от Шишупалы, не позволь обладать царевной Видарбхи! О лотосоглазый Кришна, прийди в
Видарбху в день свадьбы и возьми меня силой, не спрашивая у отца и братьев согласия, как ракшас берет себе невесту.
ТЕКСТЫ 42-43
антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун
твам удвахе катхам ити правадамй упайам
пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра
йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат
йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто
ванчхантй ума-патир иватма-тамо-‘пахатйаи
йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам
джахйам асун врата-кришан шата-джанмабхих сйат
антах-пура — женские покои; антара — внутри; чарйм — идти; анихатйа — не убив; бандхун — родичи; твам — тебя; удвахе
— заберу; катхам — как; ити — так; правадамй — объясню; упайам — способ; пурве-дйух — за день; асти — есть; махатй —
большое; кула — семьи; дева — бог; йатра — шествие; йасйам — кого; бахих — наружу; нава — новая; вадхух — невеста;
гириджам — богине; упейат — идет; йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — лотоса; раджах — пыль; снапанам — омылись;
махантах — великие; ванчханти — жаждут; ума-патих — супруг Умы; ива — как; атма — их; томах — невежество; апахатйаи
— убить; йархи — когда; амбуджа-акша — лотосоокий; на лабхейа — не обрету; бхават — Твою; прасадам — милость;
джахйам — оставлю; асун — воздух; врата — обеты; кришан — ослабев; шата — сто; джанмабхих — жизни; сйат — случится.
Утром перед свадьбой я пойду поклониться Уме, вознести ей молитвы и просить ее, чтобы она избавила меня от
нелюбимого царя Чеди. Вдоль улицы к храму Амбики я пойду вместе с мамками, родными и подругами, а после молитвы буду
возвращаться обратно в отцовские чертоги. Если в тот час я не увижу Тебя в толпе жителей Кундины, если не
воспользуешься ты той удобной минутой, то я откажусь от жизни и уйду в царство Ямы.
ТЕКСТ 44
брахмана увача
итй эте гухйа-сандеша йаду-дева майахритах
вимршйа картум йач чатра крийатам тад анантарам
брахманах увача — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандешах — сообщения; йаду-дева — о Господь
Ядавов; майа — мной; ахритах — доставлены; вимршйа — обдумав;картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в
этом отношении; крийатам — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.
Когда брахман прочел письмо царевны Сыну Васудевы, он низко склонился перед Кришной и промолвил: «Теперь, владыка,
Ты все знаешь и, поразмыслив обо всем, сделай то, что сочтешь должным».