Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Свадьба Кришны и Рукмини
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
ити сарве су-самрабдха вахан арухйа дамйштах
сваих сваир балаих парикранта анвййур дхрита-кармуках
шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; сарве — все; су-самрабдхах — взбешен; вахан — колесницы; арухйа — взошли;
дамшитах — доспехи; сваих сваих — свои; балаих — дружины; парикрантах — окружен; анвийух — последовали; дхрита —
держа; кармуках — луки.
Блаженный Шука сказал:
— Соратники и друзья жениха, обуянные яростью и злобой, схватили мечи и луки, вскочили в колесницы и пустились в
погоню за похитителями.
ТЕКСТ 2
тан апатата алокйа йадаваника-йутхапах
тастхус тат-саммукха раджан виспхурджйа сва-дханумши те
тан — их; апататах — следуя; алокйа — видя; йадава-анйка — армии; йутха-пах — воины; тастхух — встали; тат — их;
саммукхах — лица; раджан — царь; виспхурджйа — натянув; сва дханумши — луки; те — они.
Когда они почти уже настигли Кришну, Владыка мира развернул Свою колесницу, взял в руки лук со стрелами, и между
Ядавами и их ожесточенными врагами завязалась жаркая битва.
ТЕКСТ 3
ашва-прштхе гаджа-скандхе ратхопастхе ‘стра ковидах
мумучух ишра-варшани мегха адришв апо йатха
ашва-прштхе — лошади; гаджа — слоны; скандхе — верхом; ратха — колесниц; упастхе — сидя; астра — оружия; ковидах —
искусен; мумучух — выпустили; шара — стрел; варшани — дожди; мегхах — облака; адришу — на горы; апах — воду; йатха —
словно.
Искусные воины Рукми, пешие и конные, на боевых слонах и колесницах окружили дружину Ядавов, словно тучи одинокую
гору, и принялись поливать врага дождем стрел и копий.
ТЕКСТ 4
патйур балам шарасараиш чханнам викшйа су-мадхйама
са-врйдам аикшат тад-вактрам бхайа-вихвала-лочана
патйух — Господин; балам — армия; шара — стрел; асараих — ливнями; чханнам — покрыта; вйкшйа — видя; су-мадхйама —
тонкий стан; са-врйдам — застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страх; вихвала —
охвачены; лочана — глаза.
От страха тонкостанная Рукмини прильнула к своему Возлюбленному и посмотрела на Него умоляющим взглядом.
ТЕКСТ 5
прахасйа бхагаван аха ма сма бхаир вама-лочане
винанкшйатй адхунаиваитат тавакаих шатравам балам
прахасйа — засмеявшись; бхагаван — Господь; аха — сказал; ма сма бхаих — не бойся; вама-лочане — прекрасноокая;
винанкшйатй — уничтожен; адхуна эва — сейчас же;этат — эта; тавакаих — твоей; шатравам — вражеская; балам — сила.
Всевышний, улыбнувшись, молвил: «Не бойся, милая. Мои воины скоро уничтожат Наших врагов».
ТЕКСТ 6
тешам тад-викрамам вира гада-санкаршанадайах
амришйамана нарачаир джагхнур хайа-гаджан ратхан
тешам — их; тат — это; викрамам — доблесть; вирах — герои; гада — Гада; санкаршана — Баларама; адайах — и;
амришйаманах — не потерпев; нарачаих — стрелами; джагхнух — сразили; хайа — лошадей; гаджан — слонов; ратхан —
колесницы.
Витязи из рода Ядавов под водительством Кришны и Баладевы сдержали натиск воинства Джарасандхи и затем обратили его
вспять, истребляя по пути колесницы, ратников и боевых животных.
ТЕКСТ 7
петух ширамси ратхинам ашвинам гаджинам бхуви
са-кундала-кирйтани сошнйшани ча котишах
петух — падали; ширамси — головы; ратхинам — колесницах; ашвинам — конные; гаджинам — слоны; бхуви — землю; са — с;
кундала — серьги; кирйтани — шлемы; са — с; ушнйшани — тюрбан; ча — и; котишах — тьма.
Земля, как драгоценным убором, украсилась сотнями отрубленных голов, блистающих золотыми диадемами и серьгами, и
реки крови заструились по ней.
ТЕКСТ 8
хастах саси-гадешв-асах карабха ураво ‘нгхрайах
ашвашватара-нагоштра кхара-мартйа-ширамси ча
хастах — руки; са — с; аси — мечи; гада — булавы; ишу-асах — луки; карабхах — без пальцев; уравах — бёдра; ан-
гхрайах — ноги; ашва — лошади; ашватара — мулы; нага — слоны; уштра — верблюды; кхара — ослы; мартйа — смертные;
ширамси — головы; ча — также.
Поле, покрытое людскими ногами и руками, сжимающими мечи, ладонями без пальцев, трупами слонов и коней, верблюдов и
мулов, телами витязей с застывшими лицами и зияющими ранами, выглядело как владения бога смерти в день кончины
вселенной.
ТЕКСТ 9
ханйамана-баланика вршнибхир джайа-канкшибхих
раджано вимукха джагмур джарасандха-пурах-сарах
ханйамана — разбит; бала-анйках — армия; вршнибхих — Вришни; джайа — победы; канкшибхих — жаждал; раджанах — цари;
вимукхах — сломлены; джагмух — уехали; джарасандха-пурах-сарах — с Джарасандхой.
Лишившись войска, Джарасандха призвал союзных царей покинуть бранное поле.
ТЕКСТ 10
шишупалам самабхйетйа хрита-дарам иватурам
нашта-твишам гатотсахам шушйад-ваданам абруван
шишупалам — Шишупале; самабхйетйа — близко; хрита — украдена; дарам — жена; ива — будто; атурам — расстроен; нашта —
потерян; твишам — цвет; гата — исчез; утсахам — бойкий; шушйат — высохшее; ваданам — лицо; абруван — обратился.
Он, жалеючи своего юного друга, всячески утешал Шишупалу. Он говорил скорбному жениху, у которого в день свадьбы
похитили невесту.
ТЕКСТ 11
бхо бхох пуруша-шардула даурманасйам идам тйаджа
на прийаприйайо раджан ништха дехишу дришйате
бхох бхох — господин; пуруша — среди людей; шардула — тигр; даурманасйам — подавлен; идам — это; тйаджа — отбрось;
на — не; прийа — желанно; априйайох — нежелаемо; раджан — царь; ништха — постоянство; дехишу — воплощены; дришйате —
наблюдается.
— Не надо печалиться, юный брат мой, тигр среди людей. Утешься, Шишупала, судьба непостоянна, в другой раз придут и
к нам счастье и удача.
ТЕКСТ 12
йатха дару-майи йошит нритйате кухакеччхайа
эвам йшвара-тантро ‘йам йхате сукха-духкхайох
йатха — как; дару-майй — дерева; йошит — жена; нритйате — танцует; кухака — актер; иччхайа — желанию; эвам — так же;
йшвара — Бог; тантрах — власть; айам — мир; йхате — как; сукха — радости; духкхайох — и горе.
Мир – это игрище для Великого Лицедея, а мы все Его послушные куклы. По замыслу Высшего разума мы смеемся и плачем,
надеемся и расстаемся с надеждами.
ТЕКСТ 13
шаурех сапта-дашахам ваи самйугани параджитах
трайо-вимшатибхих саинйаир джигйе экам ахам парам
шаурех — Кришне; сапта-даша — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; самйугани — битв; параджитах — проиграл;
трайах-вимшатибхих — двадцать три; саинйаих — армии; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.
Я восемнадцать раз ходил походом на Матхуру с двадцатью тремя дружинами, и только один раз я ушел от Кришны без
поражения.
ТЕКСТ 14
татхапй ахам на шочами на прахришйами кархичит
калена даива-йуктена джанан видравитам джагат
татха апи — тем не менее; ахам — я; на шочами — не сокрушаюсь; на прахришйами — не ликую; кархичит — когда-либо;
калена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным;джанан — зная; видравитам — движим; джагат — мир.
И понял я, что время непобедимо, и судьба неотвратима, потому не скорблю и не ликую в победах и поражениях.
ТЕКСТ 15
адхунапи вайам сарве вира-йутхапа-йутхапах
параджитах пхалгу-тантраир йадубхих кришна-палитаих
адхуна — ныне; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вира — героев; йутха-па — владыки; йутха-пах — сылы; параджитах
— побеждены; пхалгу — скудно; тантраих — окружение; йадубхих — Ядавы; кришна-палитаих — защищает Кришна.
Что с того, что наше войско разбито Кришною и Его родичами Ядавами? Если судьбе будет угодно, нам предоставится
возможность отомстить за свой позор.
ТЕКСТ 16
рипаво джигйур адхуна кала атманусарини
тада вайам виджешйамо йада калах прадакшинах
рипавах — наши враги; джигйух — победили; адхуна — сейчас; кале — время; атма — к ним; анусарйни — благосклонно;
тада — затем; вайам — мы; виджешйамах — победим; йада — когда;калах — время; прадакшинах — повернется к нам.
В душе мы не смирились и будем терпеливо ждать своего часа, чтобы в должный срок восстановить справедливость,
истребить Сыновей Васудевы.
ТЕКСТ 17
шри-шука увача
эвам прабодхито митраиш чаидйо ‘гат санугах пурам
хата-шешах пунас те ‘пи йайух свам свам пурам нрипах
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; прабодхитах — убедил; митраих — друзья; чаидйах — Шишупала; агат —
отправился; са-анугах — со свитой; пурам — город; хата — убитых; шешах — остался; пунах — вновь; те — они; апи — и;
йайух — отправились; свам свам — свой; пурам — город; нрипах — цари.
Блаженный Шука сказал:
— Царь Чеди внял совету друга и нашел в себе силы оправиться от горя. Он повелел свите готовиться к возвращению
домой и просил последовать его примеру своих царственных товарищей.
ТЕКСТ 18
рукми ту ракшасодвахам кришна-двид асахан свасух
прштхато ‘нвагамат кришнам акшаухинйа врито балй
рукмй — Рукми; ту — но; ракшаса — раксасов; удвахам — брак; кришна-двит — ненавидил Кришну; асахан — вынес; свасух —
сестры; прштхатах — сзади; анвагамат — последовал; кришнам — Кришной; акшаухинйа — целой дружиной; вритах —
окруженй; балй — могучий.
Только Рукми не послушал Джарасандху и Шишупалу. Он один решил преследовать на своей колеснице Кришну и вызывать Его
на поединок.
ТЕКСТЫ 19-21
рукмй амарши су-самрабдхах шринватам сарва-бхубхуджам
пратиджаджне маха-бахур дамшитах са-шарасанах
ахатва самаре кришнам апратйухйа ча рукминйм
кундинам на правекшйами сатйам этад бравйми вах
итй уктва ратхам арухйа саратхим праха сатварах
чодайашван йатах Кришнах тасйа ме самйугам бха’вет
рукмй — Рукми; амаршй — скоро; су-самрабдхах — гнев; шринватам — слушал; сарва — все; бху-бхуджам — цари;
пратиджаджне — клялся; маха-бахух — могучий; дамшитах — доспехи; са-шарасанах — лук; ахатва — не убив; самаре — бой;
кришнам — Кришну; апратйухйа — не вернусь; ча — и; рукминйм — Рукмини; кундинам — Кундину; на правекшйами — не
войду; сатйам — так; этат — это; бравйми — говорю; вах — вам; ити — так; уктва — сказав; ратхам — воз; арухйа —
вверх; саратхим — возничий; праха — сказал; сат-варах — быстро; чодайа — гони; ашван — кони; йатах — там; кришнах —
Кришна; тасйа — Его; ме — мне; самйугам — бой; бхавет — быть.
Облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, Рукми поклялся перед всеми царями:
— Я не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини.
Затем он взошел на колесницу и велел возничему догонять Ядавов.
ТЕКСТ 22
адйахам нишитаир банаир гопаласйа су-дурматех
нешйе вйрйа-мадам Йена сваса ме прасабхам хрита
адйа — сегодня; ахам — я; нишитаих — острыми; банаих — стрелами; гопаласйа — пастуха; су-дурматех — злого; нешйе —
уничтожу; вйрйа — силой; мадам — гордость; йена — которой; сваса — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хрита —
увезена.
— Я проучу этого Пастуха, дерзнувшего забрать мою сестру против моей воли. Острыми стрелами я излечу Его от спеси и
гордыни.
ТЕКСТЫ 23-24
викаттхаманах куматир ишварасйапрамана-вит
ратхенаикена говиндам тиштха тиштхетй атхахвайат
дханур викришйа су-дридхам джагхне кришнам трибхих шараих
аха натра кшанам тиштха йадунам кула-памсана
викаттхаманах — хвастаясь; куматих — глупый; йшварасйа — Господа; апрамана-вит — не зная величия; ратхена икена — на
одной колеснице; говиндам — к Кришне; тиштха тиштха — встань и сражайся; ити — так; атха — затем; ахвайат — позвал;
дханух — лук; викришйа — натянув; су—дридхам — сильно; джагхне — выстрелил; кришнам — в Кришну; трибхих — тремя;
шараих — стрелами; аха — сказал; ча — и; атра — здесь; кшанам — миг; тиштха — остановись; йадунам — Яду; кула —
семьи; памсана — позор.
Нагнав Ядавов, самоуверенный юноша крикнул Кришне: «Остановись, Вор! Я вызываю Тебя на поединок. Ты — позор рода
Ядавов, пусть эти стрелы будут Тебе предупреждением!»
И Рукми пустил три острых стрелы в колесницу своего Врага.
ТЕКСТ 25
йатра йаси свасарам ме мушитва дхванкша-вад дхавих
харишйе ‘дйа мадам манда майинах кута-йодхинах
йатра — куда бы; йаси — отправился; свасарам — сестру; ме — мою; мушитва — украв; дхванкша-ват — ворона; хавих —
масло; харишйе — уничтожу; адйа — сегодня; мадам — спесь; манда — глупец; майинах — обманщик; кута — жулик; йодхинах
— воина.
— Ты ворона, что тащит жертвенное масло с алтаря. Мой священный долг отобрать у Тебя похищенное. Остановись же, я не
отступлюсь, пока не верну себе сестру.
ТЕКСТЫ 26-27
йаван на ме хато банаих шайитха мунча дарикам
смайан кришно дхануш чхиттва шадбхир вивйадха рукминам
аштабхиш чатуро вахан двабхйам сутам дхваджам трибхих
са чанйад дханур адхайа кришнам вивйадха панчабхих
йават — пока; на — не; ме — моя; хатах — убит; банаих — стрел; шаййтхах — ляжешь; мунча — отпусти; дарйкам — деву;
смайан — улыбка; кришнах — Кришна; дханух — лук; чхиттва — сломав; шадбхих — шесть; вивйадха — пронзил; рукминам —
Рукми; аштабхих — восемью; чатурах — четырех; вахан — лошадей; двабхйам — двумя; сутам — колесничего; дхваджам —
древко флага; трибхих — тремя; сах — он, Рукми; ча — и; анйат— другой; дханух — лук; адхайа — взяв; кришнам —
Кришну; вивйадха — пронзил; панчабхих — пятью.
Выбирай: или Ты расстанешься с Рукмини, или с жизнью».
Пришлось тогда Кришне остановить колесницу и вступить в бой с братом своей любимой. Шестью стрелами Он разбил
вдребезги лук дерзкого юноши. Тогда Рукми взял другой лук и пустил в Кришну еще три стрелы. В ответ Господь восемью
стрелами сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя снес знамя с колесницы. Но Рукми и не
думал сдаваться. Он пустил в Кришну еще пять стрел.
ТЕКСТ 28
таис тадитах шараугхаис ту чиччхеда дханур ачйутах
пунар анйад упадатта тад апй аччхинад авйайах
таих — этими; тадитах — удары; шара — стрел; огхаих — потоки; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух — лук; ачйутах —
Кришна; пунах — вновь; анйат — другой; упадатта — взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах —
непогрешимый.
Но никакого вреда они Кришне не причинили. Снова Непогрешимый Владыка разнес в щепы лук юного смутьяна.
ТЕКСТ 29
паригхам паттишам шулам чармаси шакти-томарау
йад йад айудхам адата тат сарвам со ‘ччхинад дхарих
паригхам — железная палица с зубьями; паттишам — трезубец; шулам — копье; чарма-асй — щит и меч; шакти — пика;
томарау — дротик; йат йат — какое бы; айудхам — оружие; адатта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах — Он;
аччхинат — разбивал; харих — Господь Кришна.
За какое бы оружие ни хватался Рукми — копья и дротики, мечи и палицы, Кришна уклонялся от его ударов и выбивал
оружие из его рук.
ТЕКСТ 30
тато ратхад аваплутйа кхадга-панир джигхамсайа
кришнам абхйадрават круддхах патанга ива павакам
татах — и; ратхат — колесницы; аваплутйа — прыгнул; кхадга — меч; паних — руке; джигхамсайа — убить; кришнам —
Кришну; абхйадрават — бег; круддхах — взбешен; патангах ива — птица; павакам — ветер.
Тогда, растеряв все свое оружие, Рукми, словно птица, подхваченная ветром, кинулся навстречу Кришне с коротким мечем
в руке.
ТЕКСТ 31
тасйа чапататах кхадгам тилашаш чарма чешубхих
чхиттвасим ададе тигмам рукминам хантум удйатах
тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кхадгам — меч; тилашах — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и;
ишу-бхих — Своими стрелами; чхиттва — разбив; асим — Свой меч;ададе — Он взял; тигмам — острый; рукминам — Рукми;
хантум — убить; удйатах — готовый.
Но не мог юный воин соперничать силой и воинским искусством с могучим сыном Васудевы — Кришна одним ударом разнес
доспехи Рукми вдребезги. И принужден тот был отступить под сокрушительным натиском Сына Васудевы.
ТЕКСТЫ 32-33
шри-рукминй увача
дриштва бхратр-вадходйогам рукмини бхайа-вихвала
патитва падайор бхартур увача карунам сатй
йогешварапрамейатман дева-дева джагат-пате
хантум нархаси калйана бхратарам ме маха-бхуджа
шри-рукминй увача — Рукмини сказала; дриштва — видя; бхратр — брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмини —
Рукмини; бхайа — страх; вихвала — объята; патитва — упав; падайох — ноги; бхартух — мужа; увача — сказала; карунам —
жалко; сатй — добрая; йога-йшвара — владыка; апрамейа-атман — неизмерим; дева-дева — Бог богов; джагат-пате —
владыка; хантум на архаси — не убей; калйана — всеблагой; бхратарам — брата; ме — моего; маха-бхуджа — могучерукий.
И тогда взмолилась Рукмини:
— О Владыка тайных сил, Повелитель вселеной, Царь царствующих, Бог богов, возлюбленный Муж мой, пощади, не лишай
жизни брата! Ведь он мой кровный сородич!
ТЕКСТ 34
шри-шука увача
тайа паритраса-викампитангайа
шучавашушйан-мукха-руддха-кантхайа
катарйа-висрамсита-хема-малайа
грихйта-падах каруно нйавартата
шри-шуках увача — Шука сказал; тайа — ею; паритраса — перепуган; викампита — дрожь; ангина — тело; щуча — горе;
авашушйат — пересох; мукха — рот; руддха — сдавлен; кантхайа — горло; катарйа — тревоги; висрамсита — беспорядок;
хема — золото; малайа — ожерелье; грихйта — обхвачен; падах — ноги; карунах — жалко; нйавартата — уступил.
Блаженный Шука сказал:
— Рукмини вся дрожала от ужаса, во рту у нее пересохло, горло сдавил комок слез. Волосы растрепались, золотые
украшения упали на землю. Она обхватила Любимого за ноги и умоляла пощадить ее брата. И гнев отступил от Кришны, и
не стал Он карать смертью несчастного царевича Видарбхи.
ТЕКСТ 35
чаилена баддхва там асадху-карйнам
са-шмашру-кешам правапан вйарупайат
таван мамардух пара-саинйам адбхутам
йаду-правйра налинйм йатха гаджах
чаилена — ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — усы и волосы; правапан —
брить; вйарупайат — обезобразил; тават — тому; мамардух — они сокрушили; пара — враг; саинйам — армию; адбхутам —
огромную; йаду-пра-вйрах — род Яду; налинйм — лотос; йатха — как; гаджах — слоны.
Он лишь обезоружил его, связал ему руки и ноги, срезал с головы и бороды по клоку волос в насмешку, и стал наследник
царства оттого смешен и некрасив.
ТЕКСТ 36
кришнантикам упавраджйа дадришус татра рукминам
татха-бхутам хата-прайам дриштва санкаршано вибхух
вимучйа баддхам каруно бхагаван кришнам абравйт
кришна — Кришне; антикам — близко; упавраджйа — шел; дадришух — видели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам
— таком; хата — мертвого; прайам — почти; дриштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа —
освободив; баддхам — связан; карунах — жалость; бхагаван — Бог; кришнам — Кришне; абравйт — сказал.
В этом жалком состоянии застали царевича Баладева и Его воины, воротившиеся с поля брани. И не по душе было старшему
Брату унижение благородного мужа. Он развязал Рукми руки и молвил.
ТЕКСТ 37
асадхв идам твайа кришна критам асмадж-джугупситам
вапанам шмашру-кешанам ваирупйам сухрдо вадхах
асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кришна — о Кришна; критам — сделано; асмат — для нас; джугупситам —
ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос;ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи;
вадхах — смерть.
— Негоже Тебе, Кришна, так поступать с человеком благородного сословия. Не его Ты опозорил перед миром, но всех нас,
своим низким поступком. Известно Тебе, что для воина бесчестие хуже смерти.
ТЕКСТ 38
маивасман садхвй асуйетха бхратур ваирупйа-чинтайа
сукха-духкха-до на чанйо ‘сти йатах сва-крита-бхук пуман
ма — не; эва — верно; асман — нас; садхви — добродетельная; асуйетхах — сердись; бхратух — брата; ваирупйа —
обезобразили; чинтайа — тревога;сукха — счастье; духкха — горе; дах — дает; на — не; ча — и; анйах — иной; асти —
есть; йатах — что; сва — свой; крита — поступок; бхук — последствия; пуман — человек.
Мы все, о добродетельная Рукмини, стыдимся поступка нашего Предводителя. Поистине, царица, человек пожинает плоды
своих деяний. За то, что мы обезобразили твоего брата, мы навлечем на весь свой род несчастья, подобно дитяти,
вкусившему по неведению отравы.
ТЕКСТ 39
бандхур вадхарха-дошо ‘пи на бандхор вадхам архати
тйаджйах свенаива дошена хатах ким ханйате пунах
бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не;
бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей;
дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз.
Нельзя, Кришна, предавать смерти своего родича, даже если он того заслуживает. Изгнание из семьи – вот достойная
кара благородному человеку. Лишить общества равных — все одно, что лишить жизни. Для чего же убивать его дважды?
ТЕКСТ 40
кшатрийанам айам дхармах праджапати-винирмитах
бхратапи бхратарам ханйад йена гхоратамас татах
кшатрийанам — воины; айам — это; дхармах — долг; праджапати — род; винирмитах — установлен; бхрата — брат; апи —
даже; бхратарам — брата; ханйат — убить; йена — что; гхора-тамах — ужасно; татах — то.
Конечно, в воинском своде законов создатель дозволил нам предавать смерти даже собственного брата, но лишь в
исключительных случаях.
ТЕКСТ 41
раджйасйа бхумер виттасйа стрийо манасйа теджасах
манино ‘нйасйа ва хетох шри-мадандхах кшипанти хи
раджйасйа — царство; бхумех — земли; виттасйа — богатство; стрийах — женщина; манасйа — почет; теджасах — власть;
манинах — горд; анйасйа — еще; ва — или; хетох — причина; шри — достояния; мада — пьяный; андхах — ослеплен;
кшипанти — оскорбляют; хи — точно.
Ради власти, богатства и женщин самовлюбленные глупцы унижают и убивают ближних. Нам ли, Кришна, уподобляться подлым
мерзавцам?
ТЕКСТ 42
тавейам вишама буддхих сарва-бхутешу дурхрдам
йан манйасе садабхадрам сухрдам бхадрам аджна-ват
тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастие; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — всех существ; дурхрдам —
недобрые намерения; йат — это; манйасе — желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — благо; бхадрам — добро;
аджна-ват — как невежда.
Лишь беспристрастные мыслят здраво. Ты же Своим поступком явил пристрастие к одним и ненависть к другим. Обесчестив
Своего родича, Ты показал миру, как относишься к истинным доброжелателям. Ибо Рукми радел не за себя, но за честь
Твоего семейства.
ТЕКСТ 43
атма-мохо нринам эва калпате дева-майайа
сухрд дурхрд удасйна ити дехатма-манинам
атма — души; мохах — незнание; нринам — люди; эва — лишь; калпате — делает; дева — Бог; майайа — обман; сухрит —
друг; дурхрит — враг; удасйнах — равно; ити — так; деха — тело; атма — я; манинам — мысль.
Ворожащая сила Всевышнего действует так, что мы забываем свою истинную суть. Принимая свою плоть за самое себя,
живые существа делят ближних на друзей, врагов и равнодушных наблюдателей.
ТЕКСТ 44
эка эва паро хй атма сарвешам апи дехинам
нанева грихйате мудхаир йатха джйотир йатха набхах
эках — одна; эва — лишь; парах — Высшая; хи — так; атма — душа; сарвешам — всех; апи — и; дехинам — воплощенных;
нана — много; ива — как; грихйате — воспринимает; мудхаих — в заблуждении; йатха — как; джйотих — светило; йатха —
как бы; набхах — небо.
Невежды полагают, что души живых существ разделены между собой, как разделены источники света или потоки ветра. Но
это заблуждение.
ТЕКСТ 45
деха адй-антаван эша дравйа-прана-гунатмаках
атманй авидйайа клптах самсарайати дехинам
дехах — тело; ади — начало; анта — конец; ван — иметь; эшах — это; дравйа — вещи; прана — чувств; гуна — свойства;
атмаках — состоит; атманй — душе; авидйайа — неведение; клптах — навязано; самсарайати — круговорот жизни и смерти;
дехинам — воплощенное.
Человек заблуждается, полагая, что тело его имеет пространственные и временные границы, ибо стихии, из которых
состоит тело, не ограничены во времени и пространстве. Тело – это совокупность свойств, что в свою очередь
представляют собой понятия в сознании, не избавившись от которых живое существо вынуждено рождаться и умирать в мире
вещей снова и снова.
ТЕКСТ 46
натмано ‘нйена самйого вийогаш часатах сати
тад-дхетутват тат-прасиддхер дриг-рупабхйам йатха равех
на — не; атманах — души; анйена — другим; самйогах — связь; вийогах — разделено; ча — и; асатах — не существует;
сати — мудрая; тат — то; хетутват — происходят; тат — того; прасиддхех — проявляются; дрик — зрения; рупабхйам —
формой; йатха — как; равех — солнцу.
Сознательное существо никогда не соприкасается с окружающими предметами, ибо предметов нет в действительности. Вещи
зримого мира рождаются в сознании и в сознании исчезают. Душа подобно Солнцу не соприкасается с глазом и цветом, но
без нее ни глаз, ни цвет существовать не могут.
ТЕКСТ 47
джанмадайас ту дехасйа викрийа натманах квачит
каланам ива наивендор мритир хй асйа кухур ива
джанма-адайах — рождение и тд; ту — но; дехасйа — тела; викрийах — изменения; на — не; атманах — души; квачит —
когда-либо; каланам — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох — луны; мритих — смерть; хи — верно; асйа —
ее; кухух — новолуние; ива — как.
Тело претерпевает рождение, рост, старение и смерть, но изменения эти никак не касаются души, как не касаются луны
лунные фазы, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.
ТЕКСТ 48
йатха шайана атманам вишайан пхалам эва ча
анубхункте ‘пй асатй артхе татхапнотй абудхо бхавам
йатха — как; шайанах — спящий; атманам — себя; вишайан — предмет; пхалам — плод; эва — верно; ча — и; анубхункте —
ощущает; апи — даже; асати артхе — нереально; татха — так; апноти — испытывает; абудхах — неразумный; бхавам —
бытие.
Подобно тому, как во сне человек видит свой образ, предметы ощущений и плоды деятельности как нечто действительное,
душа в плену наваждений воспринимает окружающий мир как подлинное место существования.
ТЕКСТ 49
тасмад аджнана-джам шоком атма-шоша-вимоханам
таттва-джнанена нирхритйа сва-стха бхава шучи-смите
тасмат — потому; аджнана — невежества; джам — рождено; шоком — скорбь; атма — тебя; шоша — иссушает; вимоханам —
заблуждение; таттва — истины; джнанена — знание; нирхритйа — рассеять; сва-стха — утвердись в своем естестве; бхава
— будь; шучи-смите — улыбка чиста.
Не скорби о суетном, благородная царевна, ничто в этом мире не стоит твоей печали. Пусть лицо твое озарится чистою
улыбкой мудрости.
ТЕКСТ 50
шри-шука увача
эвам бхагавата танвй рамена пратибодхита
ваиманасйам паритйаджйа мано буддхйа самададхе
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата — Верховным Господом; танвй — стройная Рукмини;
рамена — Баларамой; пратибодхита — просвещенная; ваиманасйам— свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах — свой ум;
буддхйа — разумом; самададхе — успокоила.
Блаженный Шука сказал:
— Вняв речам Баладевы, прекрасная Рукмини позабыла о печали, и все они вместе с дружиною последовали своим путем в
Двараку к Васудеве и Деваки.
ТЕКСТ 51
пранавашеша утсршто двидбхир хата-бала-прабхах
смаран вирупа-каранам витатхатма-маноратхах
чакре бходжакатам нама нивасайа махат пурам
прана — воздух; авашешах — оставшись; утшрштах — изгнан; двидбхих — враги; хата — уничтожена; бала — сила; прабхах —
сияние; смаран — помнил; вирупа-каранам — обезобразил; витатха — не сбылись; атма — его; манах-ратхах — желания;
чакре — основал; бходжа-катам нама — бходжаката; нивасайа — проживал; махат — большой; пурам — город.
А Рукми остался лежать на земле на том месте, где связали его доблестные сыновья Васудевы. Злые слезы текли из глаз
царевича Видарбхи, и он про себя поклялся, что не вернется в Кундину после такого позора.
ТЕКСТ 52
ахатва дурматим кришнам апратйухйа йавийасим
кундинам на правекшйамйтй уктва татравасад руша
ахатва — не убив; дурматим — злокозненного; кришнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; йавййасйм — мою младшую
сестру; кундинам — в Кундину; на правекшйами — я не войду; ити — так; уктва — сказав; татра — там; авасат — он
поселился; руша — в гневе.
И верно, через некоторое время Рукми освободился от пут, основал вдалеке от Кундины новый город — Бходжакату, и стал
терпеливо дожидаться того часа, когда он сможет отомстить за свой позор Кришне и Балараме.
ТЕКСТ 53
бхагаван бхишмака-сутам эвам нирджитйа бхуми-пан
пурам анййа видхи-вад упайеме курудваха
бхагаван — Бог; бхйшмака-сутам — Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхуми-пан — цари; пурам — столицу; анййа
— привез; видхи-ват — Веды; упайеме — женился; куру-удваха — защитник Куру.
А Кришна с любимою без тревог прибыл в Свой стольный город у океана и велел слугам готовить пышную свадьбу по всем
законам благородного сословия.
ТЕКСТ 54
тада махотсаво нринам йаду-пурйам грихе грихе
абхуд ананйа-бхаванам кришне йаду-патау нрипа
тада — затем; маха-утсавах — праздник; нринам — люди; йаду-пурйам — город Ядавов; грихе грихе — каждый дом; абхут —
начало; ананйа-бхаванам — безраздельную любовь; кришне — Кришне; йаду-патау — рода Ядавов; нрипа — царь.
Все жители Двараки радовались союзу царского Сына с царевной Видарбхи. В каждом доме праздновали это счастливое
событие.
ТЕКСТ 55
нара нарйаш ча мудитах прамришта-мани-кундалах
парибархам упаджахрур варайош читра-васасох
нарах — мужчины; нарйах — женщины; ча — и; мудитах — ликуют; прамришта — ровные; мани — камни; кундалах — серьги;
парибархам — свадебные подарки; упаджахрух — преподнесли; варайох — жениху и невесте; читра — чудесные; васасох —
наряды.
Веселый пир устроил в своем дворце щедрый и радостный Васудева, и были на том пиру все горожане, как именитые, так и
простого сословия. Молодым подарили множество лошадей и слонов, дорогих камней-самоцветов, золотую и серебряную
утварь.
ТЕКСТ 56
са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-малйамбара-ратна-торанаих
бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир
апурна-кумбхагуру-дхупа-дйпакаих
са — тот; вршни-пурй — город Вришни; уттамбхита — высокие; индра-кетубхих — колонны; вичитра — разнообразные; малйа
— гирлянды; амбара — флаги; ратна — камни; торанаих — арки; бабхау — красиво; прати — каждой; двари — двери;
упаклпта — приготовлены; мангалаих — хорошие; апурна — полные; кумбха — горшки; агуру — аромат; дхупа —
благовониями; дйпакаих — лампады.
Для свершения свадебного обряда царские зодчие построили высокий помост, украсили его цветами и золотом и поставили
на нем жертвенник. Город был убран гирляндами и пестрыми стягами. На улицах были выставлены высокие арки, повязанные
лентами с драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли горшки, полные воды, курились душистые благовония и
лампады.
ТЕКСТ 57
сикта-марга мада-чйудбхир ахута-прештха-бхубхуджам
гаджаир двахсу парамришта рамбха-пугопашобхита
сикта — орошен; марга — улицы; мада чйудбхих — влага из висков возбужденных слонов; ахута — приглашены; прештха —
дорогих; бхубхуджам — цари; гаджаих — слоны; двахсу — двери; парамришта — приносит; рамбха — бананы; пуга — бетель;
упашобхита — украшен.
Улицы города окропили настоем, замешанным на мази, что собирают со слонов в хмельную весеннюю пору. Царские слоны,
могучие как горы, доставляли к домам жителей Двараки банановые пальмы и ветви бетелевых деревьев с их пьянящими
плодами.
ТЕКСТ 58
куру-срнджайа-каикейа видарбха-йаду-кунтайах
митхо мумудире тасмин самбхрамат паридхаватам
куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — цари Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — другие;
мумудире — радость; тасмин — этот; самбхрамат — ликовали; паридхаватам — кто бегал.
В общей радостной суете приветствовали друг друга гости — царственные потомки родов Куру, Сринджаев, Кайкеев,
Видарбхов, Яду и Кунти.
ТЕКСТ 59
рукминйа харанам шрутва гийаманам татас татах
раджано раджа-канйаш ча бабхувур бхриша-висмитах
рукминйах — Рукмини; харанам — похищена; шрутва — слушая; гййаманам — славили; татах татах — всюду; раджанах — цари;
раджа-канйах — дочь; ча — и; бабхувух — был; бхриша — необычно; висмитах — удивлен.
Окрестные цари изумлялись рассказам о чудесном похищении Кришной Рукмини, а царские дочери не скрывали своего
восхищения.
ТЕКСТ 60
дваракайам абхуд раджан маха-модах пураукасам
рукминйа рамайопетам дриштва кришнам шрийах патим
дваракайам — в Двараке; абхут — была; раджан — царь; маха-модах — великая радость; пура-окасам — жителей; рукминйа —
Рукмини; рамайа — удача; упетам — союз; дриштва — видя; кришнам — Кришну; шрийах — богатства; патим — хозяина.
И столь угоден был небожителям союз Кришны и Рукмини, что посыпались с небес на землю благоухающие цветы, весело
играли небесные музыканты и кружились в пляске ангельские девы.