Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Сказание о Прадьюмне
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
камас ту васудевамшо дагдхах праг рудра-манйуна
дехопапаттайе бхуйас там эва пратйападйата
шри-шуках увача — Шука сказал; камах — бог любви; ту — и; васудева — Васудевы; амшах — отражение; дагдхах — сгорел;
прак — ранее; рудра — Шивы; манйуна — гнева; деха — тело; упапаттайе — обрести; бхуйах — вновь; там — к Нему; эва —
несомненно; пра-тйападйат — вернулся.
Блаженный Шука сказал:
— Я уже поведал тебе, о государь, как однажды Шива в гневе сжег до тла бога любви Каму, кто есть ипостась
вездесущего Васудевы в здешнем мире. Для того, чтобы обрести новую плоть, Кама вселился в Кришну, сына Васудевы.
ТЕКСТ 2
са эва джато ваидарбхйам кришна-вирйа-самудбхавах
прадйумна ити викхйатах сарвато ‘навамах питух
сах — Он; эва — так; джатах — родился; ваидарбхйам — дочь Видарбхи; кришна-вйрйа — от семени Кришны; самудбхавах —
появился; прадйумнах — Прадьюмна; ити — так; викхйатах — известный; сарватах — всех; анавамах — не уступает; питух —
Отцу.
В виде семени Кришны бог сладострастия зашел в лоно Рукмини, и по истечении должного срока явился на свет.
Новорожденного нарекли Прадьюмною, ибо он ни в чем не уступал своему Родителю.
ТЕКСТ 3
там шамбарах кама-рупи хритва токам анирдашам
са видитватманах шатрум прасйоданватй агад грихам
там — Его; шамбарах — Шамбара; кама — желанию; рупй — облики; хритва — украв; токам — ребенка; аних-дашам — десяти
дней;сах — он; видитва — узнав; атманах — своего; шатрум — врага; прасйа — бросив; уданвати — в море; агат —
вернулся; грихам — в дом.
Когда младенцу было десять дней от роду, его похитил Шамбара, искусный оборотень. Но узнав, что добычею его стало
дитя Кришны, Врага всех демонов, Шамбара бросил мальчика в море и с пустыми руками воротился домой.
ТЕКСТ 4
там нирджагара балаван минах со ‘пй апараих саха
врито джалена махата грихйто матсйа-джйвибхих
там — Его; нирджагара — проглотила; бала-ван — могучая; минах — рыба; сах — она; апи — и; апараих — с другими; саха
— вместе; вритах — опутанные; джалена — сетью; махата — огромной; грихйтах — пойман; матсйа-джйвибхих — рыбаки.
Маленького Прадьюмну проглотила огромная рыба, которая скоро среди прочих морских тварей попалась в сети рыбакам.
ТЕКСТ 5
там шамбарайа каиварта упаджахрур упайанам
суда маханасам нйтва вадйан судхитинадбхутам
там — ее; шамбарайа — Шамбаре; каивартах — рыбаки; упаджахрух — поднесли; упайанам — в подарок; судах — повара;
маханасам — на кухню; нйтва — принеся; авадйан — разрезали; судхитина — ножом; адбхутам — удивительную.
Те поднесли улов своему повелителю, тому самому демону Шамбаре, и он велел поварам приготовить ему рыбу на обед.
ТЕКСТ 6
дриштва тад-ударе балам майаватйаи нйаведайан
нарадо ‘катхайат сарвам тасйах шанкита-четасах
баласйа таттвам утпаттим матсйодара-нивешанам
дриштва — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; балам — ребенка; майаватйаи — Майявати; нйаведайан — отдали; нарадах —
Нарада; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйах — ей; шанкита — изумлен; четасах — чей ум; баласйа — ребенка;
таттвам — правда; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивешанам — появление.
Когда повара вспороли рыбье брюхо, они обнаружили там живого младенца и, изумленные, отдали его одной из придворных
служанок по имени Майявати, к которой вскоре явился сам Нарада и поведал, кто есть найденный младенец и как он
оказался в животе у рыбы.
ТЕКСТЫ 7-8
са ча камасйа ваи пашни ратир нала йашасвини
патйур нирдагдха-дехасйа дехотпаттим пратйкшатй
нирупита шамбарена са судаудана-садхане
камадевам шишум буддхва чакре снехам тадарбхаке
са — она; ча — и; камасйа — Камы; ваи — на деле; патнй — жена; ратих нама — по имени Рати; йашасвини — знаменитая;
патйух — муж; нирдагдха — сгорел; дехасйа — тело; деха — тела; утпаттим — обретен; пратйкшатй — ожидал; нирупита —
назначена; шамбарена — Шамбарой; са — она; суда-одана — овощей и риса; садхане — готовить;кама-девам — Камадева;
шишум — дитя; буддхва — поняв; чакре — развила; снехам — любовь; тада — тогда; арбхаке — к ребенку.
Действительно, Майявати была земным воплощением красавицы Рати, супруги бога любви. Она прислуживала демону
стряпухой, готовя злаки и овощи. Узнав от Нарады, что найденный в рыбьем животе младенец в прошлой жизни был ее
супругом, она прониклась к нему душевною любовью.
ТЕКСТ 9
нати-диргхена калена са каршни рудха-йауванах
джанайам аса нарйнам вйкшантйнам ча вибхрамам
на — не; ати-дйргхена — очень долгое; калена — спустя время; сах — Он; каршних — сын Кришны; рудха — достигнув;
йауванах — расцвета молодости; джанайам аса — порождал; нарйнам — у женщин; вйкшантйнам — которые смотрели на Него;
ча — и; ви¬бхрамам — очарование.
Подобно небожителю Прадьюмна рос быстро, не по дням а по часам, и вскоре возмужал, и сделался таким красавцем, что
всякая женщина, едва завидев его, влюблялась в него до потери рассудка.
ТЕКСТ 10
са там патим падма-далайатекшанам
праламба-бахум нара-лока-сундарам
са-врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй
прйтйопатастхе ратир анга сауратаих
са — она; там — к Нему; патим — мужу; падма — лотос; дала-айата — как лепестки; йкшанам — глаза; праламба — длинные;
бахум — руки; нара-лока — людей; сундарам — красива; са-врйда — застенчива; хаса — улыбка; уттабхита — подняты;
бхрува — брови; йкшатй — глядя; прйтйа — любовь; упатастхе — приблизилась; ратих — Рати; анга — дорогой; сауратаих —
движения влюбленного.
Грудь Прадьюмны была широка как у льва, руки длинны и могучи, как лианы, а продолговатые глаза напоминали огромные
лепестки лотоса. И неодолимая похоть замутила сознание Майявати, и она принялись искушать Прадьюмну соблазнительными
телодвижениями, полными неги и любовного томления.
ТЕКСТ 11
там аха бхагаван каршнир матас те матир анйатха
матри-бхавам атикрамйа вартасе каминй йатха
там — ей; аха — сказал; бхагаван — Господь; каршних — Прадьюмна; матах — мама; те — твое; матих — отношение; анйатха
— другое; матри-бхавам — любовь матери; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; каминй — влюбленная; йатха
— как.
— Любезная матушка, — отвечал ей смущенный Прадьюмна, — ужели желаешь ты теперь видеть во мне не сына, но любовника?
Отчего в сердце твоем случилась такая перемена?
ТЕКСТ 12
ратир увача
бхаван нарайана-сутах шамбарена хрито грихат
ахам те ‘дхикрита патнй ратих камо бхаван прабхо
ратих увача — Рати сказала; бхаван — Ты; нарайана-сутах — сын Нараяны; шамбарена — Шамбара; хритах — украл; грихат —
из дома; ахам — я; те — Твоя; адхикрита — законная; патнй — жена; ратих — Рати; камах — Кама; бхаван — Ты; прабхо —
господин.
— Ты, господин мой, — отвечала женщина, — урожденный сын Нараяны, Самого Бога всемогущего. В младенчестве тебя
похитил оборотень Шамбара и унес прочь из родительского дома. Ты — бог любви Кама, низвергнутый на землю Шивою, а я
Рати – твоя вечная супруга.
ТЕКСТ 13
эша тванирдашам синдхав акшипач чхамбаро ‘сурах
матсйо ‘грасйт тад-ударад итах прапто бхаван прабхо
эшах — он; тва — Тебя; аних-дашам — десяти дней; синдхау — море; акшипат — бросил; шамбарах — Шамбара; асурах —
демон; матсйах — рыба; аграсйт — проглотила;тат — ее; ударат — из брюха; итах — сюда; принтах — попал; бхаван — Ты;
прабхо — о господин.
Узнав, что ты сын Кришны, демон не стал забирать тебя в свое жилище, но бросил в морскую пучину. Там ты был
проглочен огромною рыбиной, которая чудным образом попала на кухню того самого демона, и повара благополучно
извлекли тебя снова на свет божий.
ТЕКСТ 14
там имам джахи дурдхаршам дурджайам шатрум атманах
майа-шата-видам там ча майабхир моханадибхих
там имам — его; джахи — убей; дурдхаршам — неодолимый; дурджайам — победить; шатрум — враг; атманах — Твой; майа —
привороты; шата — сотни; видам — знает; там — его; ча — и; майабхих — привороты; мохана-адибхих — колдовские.
Я взрастила тебя в доме твоего злейшего врага, который разлучил тебя с твоими родителями. Ныне настал для злого
оборотня час возмездия. Никому, кроме тебя, не под силу извести его со свету, ибо над тобою не властны его тайные
привороты и заклинания.
ТЕКСТ 15
паришочати те мата курарива гата-праджа
путра-снехакула дйна виватса гаур иватура
паришочати — плачет; те — Твоя; мата — мать; курарй ива — как курари; гата — пропал; праджа — сын; путра — к
ребенку; снеха — любовью; акула — переполнена; дйна — скорбила; виватса — потеряв теленка; гаух — корова; ива — как;
атура — убита горем.
Как корова, разлученная с теленком, тоскует по тебе твоя матушка, прекрасная Рукмини. И стенает она ночи напролет,
как птичка курари.
ТЕКСТ 16
шри шука увача
прабхашйаивам дадау видйам прадйумнайа махатмане
майаватй маха-майам сарва-майа-винашинйм
шри шука увача — Шука сказал; прабхашйа — сказ; эвам-дадау — то дал; видйам — знание; прадйумнайа — Прадьюмне;
маха-атмане — великому; майаватй — Майявати; маха-майам — обман; сарва — все; майа — заклинания; винашинйм —
уничтожает.
Блаженный Шука продолжал:
— Затем целомудренная Майявати наделила возлюбленного своего чародейской силою и способностью противостоять демонову
колдовству.
ТЕКСТ 17
са ча шамбарам абхйетйа самйугайа самахвайат
авишахйаис там акшепаих кшипан санджанайан калим
сах — Он; ча — и; шамбарам — Шамбаре; абхйетйа — близко; самйугайа — бой; самахвайат — звал; авиша-хйаих — надменно;
там — он; акшепаих — насмешки; кшипан — понося; санджанайан — подстрекая; калим — бой.
И тогда, чтобы вызвать Шамбару на бой, Прадьюмна отправился к его жилищу и принялся подстрекать его грубыми
насмешками.
ТЕКСТ 18
со ‘дхикшипто дурвачобхих падахата иворагах
нишчакрама гада-панир амаршат тамра-лочанах
сах — он; адхикшиптах — обида; дурвачобхих — грубо; пада — ноги; ахатах — удар; ива — как; урагах — змея; нишчакрама
— вышел; гада — палица; паних — рука; амаршат — гнев; тамра — алые; лочанах — глаза.
Услышав надругательства, людоед пришел в такую ярость, что глаза его налились кровью, и он едва не задохнулся в
гневе. Он выскочил из дому, сжимая в могучих руках тяжелую палицу.
ТЕКСТ 19
гадам авидхйа тараса прадйумнайа махатмане
пракшипйа вйанадан наддам ваджра-нишпеша-ништхурам
гадам — свою палицу; авидхйа — раскрутив; тараса — быстро; прадйумнайа — в Прадьюмну; маха-атмане — мудрого;
пракшипйа — швырнул; вйанадан надам — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништхурам — резкий.
Одним ударом он хотел сокрушить обидчика. Точно молния Индры с громовым грохотом палица его полетела в сына Кришны.
ТЕКСТ 20
там апатантим бхагаван прадйумно гадайа гадам
апасйа шатраве круддхах прахинот сва-гадам нрипа
там — эту; апатантим — летит; бхагаван — Господь; прадйумнах — Прадьюмна; гадайа — палицей; гадам — палицу; апасйа —
отразив; шатраве — врага; круддхах — разгневан; прахинот — швырнул; сва-гадам — Свою палицу; нрипа — царь.
Но Прадьюмна своею булавою разнес в куски железную палицу демона, и тут же со всей силой метнул свою булаву во
врага.
ТЕКСТ 21
са ча майам самашритйа даитейим майа-даршитам
мумуче ‘стра-майам варшам каршнау ваихайасо ‘сурах
сах — он; ча — и; майам — магия; самашритйа — прибегнув; даитейим — демон; майа — Майя; даршитам — показан; мумуче —
пустил; астра-майам — оружия; варшам — дождь; каршнау — сын Кришны; ваихайасах — в небо; асурах — демон.
Но Шамбара прибегнул к колдовским чарам, коим обучился он у титана кудесника Майи Данавы. Он в мгновение ока
вознесся в небо и принялся осыпать сына Кришны дождем железных стрел.
ТЕКСТ 22
бадхйамано ‘стра-варшена раукминейо маха-ратхах
саттватмикам маха-видйам сарва-майопамардинйм
бадхйаманах — теснил; астра — стрел; варшена — дождь; раукминейах — сын Рукмини; маха-ратхах — воин; саттва-атмикам
— создан добром; маха-видйам — колдовство; сарва — всю; майа — чары; упамардинйм — побеждает.
Как солнце пронизывает лучами облако, не причиняя ему вреда, так стрелы оборотня не причинили зла Прадьюмне,
стяжавшему тайные силы от своей возлюбленной Майявати.
ТЕКСТ 23
тато гаухйака-гандхарва паишачорага-ракшасих
прайункта шаташо даитйах каршнир вйадхамайат са тax
татах — затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих — лешие, ангелы, ведьм, летучие змеи и людоеды; прайункта —
применил; шаташах — сотни; даитйах — демон; каршних — Кришны; вйадхамайат — отразил; сах — Он; тax — эти.
С воинственным кличем, подобным грому, пустился демон теснить сына Рукмини чародейским оружием ангелов, духов гор,
ведьм, оборотней и летучих змеев. Но Прадьюмна отразил все колдовские копья и мечи, бердыши, дубины, дротики и пики,
арканы, топоры и каменные глыбы.
ТЕКСТ 24
нишатам асим удйамйа са-киритам са-кундалам
шамбарасйа ширах кайат тамра-шмашрв оджасахарат
нишатам — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с
серьгами; шамбарасйа — Шамбары; ширах — голову; кайат — от его тела; тамра — медно-рыжие; шмашру — чьи усы; оджаса —
с силой; ахарат — отделил.
Затем, улучив мгновение, Прадьюмна острым мечем с размаху снес голову рыжеусому людоеду, и упала она на землю,
сверкая драгоценным шлемом и золотыми серьгами.
ТЕКСТ 25
акирйамано диви-джаих стувадбхих кусумоткараих
бхарйайамбара-чаринйа пурам нйто вихайаса
кйрйаманах — осыпал; диви-джаих — боги; стувадбхих — хвалу; кусума — цветы; уткараих — гроздья; бхарйайа — жены;
амбара — неба; чаринйа — летели; пурам — в город; нйтах — перенесен; вихайаса — по небу.
В это время с небес посыпался на голову Прадьюмны дождь из цветов, являя благоволение к нему небожителей. А
возлюбленная его вознеслась в воздух и перенесла своего героя в стольный город Ядавов, Двараку.
ТЕКСТ 26
антах-пура-варам раджан лалана-шата-санкулам
вивеша патнйа гаганад видйутева балахаках
антах-пура — внутрь дворца; варам — красиво; раджан — царь; лалана — женщин; шата — сто; санкулам — полно; вивеша —
вошел; патнйа — жен; гаганат — неба; видйута — молния; ива — как; балахаках — туча.
Подобно двум молниям Прадьюмна с Майавати низринулись с небес на землю и очутились во дворцовых покоях Кришны, где в
то время собралась вся Его челядь и сотни Его прекрасных наложниц.
ТЕКСТЫ 27-28
там дриштва джалада-шйамам пита-каушейа-васасам
праламба-бахум тамракшам су-смитам ручирананам
св-аланкрита-мукхамбходжам нйла-вакралакалибхих
кришнам матва стрийо хрйта нилилйус татра татра ха
там — Его; дриштва — видя; джала-да — туча; шйамам — смуглый; пита — желтые; каушейа — шелк; васасам — одежды;
праламба — длинные; бахум — руки; тамра — красные; акшам — глаза; су-смитам — улыбка; ручира — чаруют; ананам —
лицо; су-аланкрита — украшено; мукха — лицо; амбходжам — лотос; нйла — синие; вакра — вьются; алака-алибхих — кудри;
кришнам — Кришну; матва — приняв; стрийах — жены; хрйтах — смущенно; нилилйух — прятались; татра татра — там; ха —
верно.
Женщины приняли Прадьюмну за Кришну, ибо был он, как его Отец, смугл лицом, плечи его были широки, и ниспадали на
них ручьями черные кудри, руки его были длинны и могучи, как лианы, глаза большие, как лепестки красного лотоса, а
улыбкой он пленял и очаровывал всех женщин. Украшал он себя как Кришна, и как Кришна одет был в золотистое платье.
ТЕКСТ 29
авадхарйа шанаир ишад ваилакшанйена йошитах
упаджагмух прамудитах са-стрй ратном су-висмитах
авадхарйа — зная; шанаих — долго; йшат — мало; ваилакшанйена — внешне; йошитах — женщины; упаджагмух — ближе;
прамудитах — восторг; са — с; стрй — жены; ратном — камня; су-висмитах — удивлен.
Еще больше народ изумился, когда понял, что пред ними не их Господин, но некто чрезвычайно похожий на Него.
ТЕКСТ 30
атха татраситапанги ваидарбхи валгу-бхашини
асмарат сва-сутам наштам снеха-снута-пайодхара
атха — затем; татра — там; асита — черные; апангй — уголки глаз; ваидарбхи — Рукмини; валгу — сладкие; бхаишнй — чьи
речи; асмарат — вспомнила; сва-сутам — своего сына;наштам — пропавшего; снеха — от любви; снута — намокшие; пайах-
дхара — чьи груди.
Но Рукмини мгновенно признала в госте своего пропавшего сына Прадьюмну, и от любви из груди ее засочилось молоко.
ТЕКСТ 31
ко не айам нара-ваидурйах касйа ва камалекшанах
дхритах кайа ва джатхаре кейам лабдха те анена ва
ках — кто; ну — поистине; айам — этот; нара-ваидурйах — бриллиант среди людей; касйа — чей; ва — и; камала-йкшанах —
лотосоокий; дхритах — выношенный; кайа — какой; ва— и; джатхаре — во чреве; ка — кто; ийам — эта; лабдха — обретена;
ту — но; анена — Им; ва — и.
— Кто ты, лотосоокий юноша, — с волнением молвила царица, — драгоценный камень среди людей? Кто твой родитель, какая
женщина выносила тебя в своем чреве? Кто эта красавица, взирающая на тебя с любовью?
ТЕКСТ 32
мама чапй атмаджо нашто нито йах сутика-грихат
этат-тулйа-вайо-рупо йади джйвати кутрачит
мама — мой; ча — и; апи — и; атмаджах — сын; наштах — . пропавший; нйтах — унесен; йах — кто; сутика-грихат —
родильных покоев; этат — Ему; тулйа — равный; вайах— по возрасту; рунах — и внешности; йади — если; джйвати — живет;
кутрачит — где-то.
Если бы мой сын, похищенный из родильных покоев, был сейчас жив, он был бы твоего возраста и очень похож на тебя.
ТЕКСТ 33
катхам те анена сампраптам сарупйам шаранга-дханванах
акритйавайаваир гатйа свара-хасавалоканаих
катхам — как; ту — но; анена — Им; сампраптам — обретена; сарупйам — такая же внешность; шаранга-дханванах — носит
лук Шарнга; акритйа — в очертаниях; авайаваих — частях тела; гатйа — походке; свара — голосе; хаса — улыбке;
авалоканаих — взгляд.
Ты так похож на моего Супруга, Обладателя могучего лука Шаранги. Все в тебе напоминает моего Господина Кришну – и
движения, и походка, и голос, и взгляд. И даже телосложением ты повторяешь Его.
ТЕКСТ 34
са эва ва бхавен нунам йо ме гарбхе дхрито рбхаках
амушмин притир адхика вамах спхурати ме бхуджах
сах — Он; эва — несомненно; ва — или; бхавет — должно быть; нунам — точно; йах — кто; ме — мой; гарбхе — во чреве;
дхритах — выношенный; арбхаках — ребенок; амушмин — к Нему; притих— любовь; адхика — сильная; вамах — левая;
спхурати — дрожит; ме — моя; бхуджах — рука.
Не иначе, ты родное дитя мое, которого я выносила во чреве: сердце мое заходится от волнения, дрожь охватывает левую
руку.
ТЕКСТ 35
эвам мимамсаманайам ваидарбхйам деваки-сутах
девакй-анакадундубхйам уттамах-шлока агамат
эвам — то; мимамсаманайам — мыслила; ваидарбхйам — Рукмини; девакй-сутах — сын Деваки; девакй-анакадундубхйам —
Деваки и Васудева; уттамах-шлоках — Кришна; агамат — пришел.
В это самое время во дворцовых покоях появился Кришна со Своими отцом и матушкой Васудевою и Деваки.
ТЕКСТ 36
виджнатартхо ‘пи бхагавамс тушним аса джанарданах
нарадо ‘катхайат сарвам шамбарахаранадикам
виджната — понимая; артхах — смысл; апи — хотя; бхагаван — Бог; тушнйм — молчал; аса — оставался; джанарданах —
Кришна; парадах — Нарада; акатхайат — сказал; сарвам — всё; шамбара — Шамбара; ахарана — с похищения; адикам —
начиная.
Всеведущий Владыка хранил молчание, дозволив святому скитальцу Нараде поведать народу тайну похищения Шамбарой
царственного младенца.
ТЕКСТ 37
тач чхрутва махад ашчарйам кришнантах-пура-йошитах
абхйанандан бахун абдан наштам мритам ивагатам
тат — то; шрутва — слух; махат — велик; ашчарйам — чудо; кришна-антах-пура — Кришны; йошитах — жен; абхйанандан —
рад; бахун — все; абдан — лет; наштам — вне; мритам — умер; ива — как; агатам — шел.
Радостными кликами, словно воротившегося из обители смерти, приветствовали жены Ядавов прекрасного Прадьюмну.
ТЕКСТ 38
деваки васудеваш ча кришна-рамау татха стрийах
дампатй тay паршиваджйа рукмини ча йайур мудам
деваки васудевах — Деваки Васудева; ча — и; кришна-рамау — Кришна Рама; татха — и; стрийах — жены; дампатй — муж и
жена; тay — их; паришваджйа — обняв; рукмини — Рукмини; ча — и; йайух мудам — рады.
Со слезами радости Деваки и Васудева, Кришна с Баларамою и Рукмини обнимали Прадьюмну и его супругу и желали им
счастья.
ТЕКСТ 39
наштам прадйумнам айатам акарнйа дваракаукасах
ахо мрита ивайато бало диштйети хабруван
наштам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; айатам — вернулся; акарнйа — услышав; дварака-окасах — жители Двараки;
ахо — ах; мритах — мертвый; ива — будто; айатах — вернувшийся; балах — ребенок; диштйа — Провидения; ити — так; ха —
точно; абруван — говорили.
Долго ликовали жители Двараки, празднуя возвращение возлюбленного сына Кришны и победу над оборотнем.
ТЕКСТ 40
йам ваи мухух питри-сарупа-ниджеша-бхавас
тан-матаро йад абхаджан раха-рудха-бхавах
читрам на тат кхалу рамаспада-бимба-бимбе
каме смаре ‘кша-вишайе ким утанйа-нарйах
йам — кто; ваи — точно; мухух — вновь; питри — отца; са-рупа — похож; ниджа — свой; йша — хозяин; бхавах — чувства;
тат — Его; матарах — мать; йат — как; абхаджан — поклон; раха — тайно; рудха — расцвет; бхавах — любовь; читрам —
чудо; на — не; тат — это; кхалу— верно; рама — удача; аспада — прибежище; бимба — облик; бимбе — отражение; каме —
похоть; смаре — бог любви; акша-вишайе – радость для глаз; ким ута — что говорить; анйа — другие; нарйах — женщины.
Не мудрено, что женщины Двараки, даже те, кто возрастом годился Прадьюмне в матери, едва сдерживали в себе любовные
желания, ибо был он совершенным отражением Кришны, их любимого Господина, в Ком нашла свое вечное прибежище богиня
удачи Лакшми. Все женщины стольного города восторгались красотою юного сына Рукмини и преклонялись пред ним как пред
богом любви.